There was a need to expedite the dissemination and operationalization of those strategic initiatives. | Необходимо ускорить распространение и реализацию на практике указанных стратегических инициатив. |
Accordingly, she proposed that the Committee should expedite work on the comments - perhaps through increased cooperation by members who had a particular interest in certain comments - adopt the comments at the current session and transmit them forthwith to States parties. | Соответственно, она предлагает Комитету ускорить работу над комментариями, возможно, на основе расширения участия членов, которых особенно интересуют некоторые комментарии, принять комментарии на нынешней сессии и немедленно препроводить их государствам-участникам. |
The Committee recommends that the State party expedite this study and use the findings to review the general nature of its reservation with a view to narrowing, and in the long-term withdrawing in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение этого исследования и использовать полученные выводы для пересмотра общего характера своей оговорки в целях ее сужения и в долгосрочной перспективе снятия в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
(b) Expedite the adoption of the draft gender equality law; | Ь) ускорить принятие проекта закона о гендерном равенстве; |
The Board reiterates its recommendation that the Department expedite the assessment of the impact of using 300-series contracts. | Комиссия вновь рекомендует Департаменту ускорить оценку последствий использования контрактов, предусмотренных правилами серии 300. |
Similar complaints have been grouped to facilitate and expedite the processing of complaints. | Аналогичные жалобы группируются для облегчения и ускорения процесса их рассмотрения. |
This approach is offered to the Committee to expedite its work in identifying potential elements of a Global Plan of Action (GPA). | Данный подход предлагается Комитету для ускорения его работы по определению потенциальных элементов Глобального плана действий (ГПД). |
UNCTAD should study the effects on the trade and development efforts of developing countries in the tourism sector, the measures to offset any adverse effects, and ways and means to expedite their recovery. | ЮНКТАД следует изучить возникающие в этой связи последствия для предпринимаемых развивающимися странами в секторе туризма усилий по вопросам торговли и развития, меры по компенсации любых неблагоприятных последствий и пути и средства ускорения восстановительного процесса. |
Fifthly, with regard to the voting system in the United Nations, the General Assembly's manual voting system must function more efficiently so as to expedite the counting process and ensure the credibility, reliability and confidentiality of the voting process. | В-пятых, что касается системы голосования в Организации Объединенных Наций, то ручная система голосования Генеральной Ассамблее должна функционировать более эффективно в целях ускорения процесса подсчета и обеспечения доверия, надежности и конфиденциальности процесса голосования. |
(e) Undertake efforts to expedite the procedure for dealing with asylum applications and to avoid placing children in temporary accommodation which are inappropriate, accommodating them rather as "children in need" under the childcare legislation; | е) предпринять шаги для ускорения процедуры рассмотрения просьб о предоставлении убежища и избегать помещения детей во временные приюты, не подходящие для этого, размещая их как "нуждающихся детей" в соответствии с законодательством о социальном обеспечении ребенка; |
As has been previously reported to the Council, the Appeals Chamber has also adopted concrete measures to expedite appeals following the report of the Working Group on Speeding up Appeals. | Как уже ранее сообщалось Совету, Апелляционная камера также приняла конкретные меры для ускорения апелляционного производства после доклада Рабочей группы по ускорению апелляционного производства. |
(c) Adopt measures to expedite the elimination of discrimination against women and girls, in particular addressing practices and social norms fuelling son preference; | с) принять меры по ускорению ликвидации дискриминации женщин и девочек, в частности изживая практику и социальные нормы, вызывающие желание иметь сыновей; |
His delegation thanked the Assistant Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services for his cooperation in that regard and for his successful efforts to expedite the completion of the summary records for the previous session. | Его делегация благодарит помощника Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию за его содействие в этой связи и за его успешные усилия по ускорению составления кратких отчетов о заседаниях предыдущей сессии. |
All these facts indicate that the United Nations Register of Conventional Arms advertises modern and sophisticated weapons and the trade in those weapons, thus creating mistrust among Member States and triggering an arms race to expedite the acquisition of arms. | Все эти факты указывают на то, то Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как бы "рекламирует" современное и более совершенное оружие и торговлю этим оружием, что усугубляет недоверие в отношениях между государствами-членами и способствует ускорению гонки вооружений, поощряя стремление к приобретению вооружений. |
Recommendation of the Customs Cooperation Council to Expedite the Forwarding of Relief Consignments in the Event of Disasters, document T2-423, 1970, para. | Рекомендация Совета таможенного сотрудничества по ускорению экспедирования грузов экстренной помощи в случае бедствий 1970 г., п. 6. |
It was also not apparent that the stated objective of advance authorizations, namely to expedite project implementation, was being realized. | Не было также очевидным, что заявленная цель досрочных разрешений, а именно ускорение осуществления проектов, достигается. |
We also appreciate the effort being made by the judges of the Tribunal to expedite trials. | Мы также отмечаем усилия судей Трибунала, направленные на ускорение судопроизводства. |
In that regard, all interlocutors pointed to the responsibility of the Government and the Independent Electoral Commission to expedite the deployment of identification and voter registration teams throughout the country before the end of December in order to complete the process before the end of February 2009. | В этой связи все, с кем встречалась миссия, указали, что на правительстве и Независимой избирательной комиссии лежит ответственность за ускорение развертывания групп по идентификации и регистрации избирателей по всей территории страны до конца декабря, с тем чтобы процесс был завершен до конца февраля 2009 года. |
Working groups composed of representatives of the geographic sections/bureaux of the three organizations are monitoring the process and have proposed steps to coordinate and expedite harmonization. | Рабочие группы, в состав которых входят представители географических секций/бюро трех указанных организаций, наблюдают за этим процессом и предлагают меры, направленные на координацию и ускорение процесса согласования. |
Expedite work and streamline procedures | Ускорение работы и рационализация процедур |
Member States should also expedite actions towards the elimination of the worst forms of child labour by 2016. | Государствам-членам также следует активизировать деятельность по ликвидации всех наихудших форм детского труда к 2016 году. |
The Committee recommends that the State party expedite its efforts to integrate all migration-related databases in order to ensure the effective management of information and assist the development of sound migration policies. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по интеграции всех баз данных, касающихся миграции, в целях обеспечения эффективного управления информацией и содействия разработке надлежащих миграционных стратегий. |
The Committee strongly recommends that the State party, in accordance with the Prime Minister's proposal of September 2006, expedite its efforts in establishing an independent national human rights institution that conforms to the Paris Principles. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в соответствии с предложением премьер-министра, представленным в сентябре 2006 года, активизировать свои усилия по созданию независимого национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам. |
Therefore, we call on all involved parties to expedite technical and financial assistance to strengthen and improve cooperation in the area of road safety, taking into account the needs of those most at risk. | Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны активизировать техническую и финансовую помощь в укреплении и совершенствовании сотрудничества в области дорожной безопасности с учетом потребностей тех, кто подвергается наибольшему риску. |
The State party should provide the Constitutional review process with adequate funding and strengthen its efforts to expedite the revision of the Constitution in order to repeal or amend discriminatory provisions against women that are inconsistent with the Covenant and to incorporate all the rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует выделить достаточные финансовые средства для процесса пересмотра Конституции и активизировать усилия по ускорению этого процесса в целях отмены или изменения дискриминационных положений в отношении женщин, которые несовместимы с положениями Пакта, и инкорпорирования всех прав, закрепленных в Пакте. |
118.40 Take steps to expedite public access to information through the right to information bill (India); | 118.40 принять меры по обеспечению скорейшего доступа общественности к информации путем принятия закона о праве на информацию (Индия); |
Many speakers expressed their support for the further development and early implementation of the system, as it would expedite the exchange of electronic import and export authorizations between the competent national authorities of importing and exporting countries and would also facilitate mandatory reporting by Governments to the Board. | Ораторы говорили о необходимости продолжения этой работы с целью скорейшего внедрения данной системы, которая должна ускорить обмен электронными разрешениями на ввоз и вывоз между компетентными национальными органами стран - импортеров и экспортеров и облегчить выполнение требований о представлении правительствами отчетности Комитету. |
JS1 urged the Government to streamline the review and development of child specific law and policy to expedite the processes of enacting child specific legislation, and to increase budget allocations to promote the rights of children. | Авторы СП1 настоятельно призвали правительство оптимизировать процесс пересмотра и разработки законодательства и политики по вопросам детей для обеспечения скорейшего принятия специального законодательства в интересах детей, а также увеличить объем бюджетных ассигнований на цели поощрения прав детей. |
The Committee urges the Secretary-General to expedite the current negotiations on formed police units so that they can be deployed as soon as possible (ibid., para. 42). | Комитет обращается к Генеральному секретарю с настоятельным призывом ускорить ведущиеся в настоящее время переговоры по сформированным полицейским подразделениям в целях их скорейшего развертывания (там же, пункт 42). |
In addition, my country hopes that the dialogue for system-wide coherence regarding the gender architecture will be finalized as soon as possible to expedite a coherent response from the United Nations system across the board for women's empowerment. | Кроме того, моя страна надеется, что диалог об обеспечении общесистемной согласованности действий в отношении гендерной архитектуры будет в ближайшее время завершен в целях обеспечения скорейшего принятия последовательных мер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин. |
The internal Network of State Administration will clarify the processing of issues related to fundamental and human rights and expedite information flows. | Национальная сеть государственной администрации будет также вносить ясность в решение вопросов, связанных с основными свободами и правами человека, и ускорять обмен информацией. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims. | Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать ускорять рассмотрение всех требований. |
The ability of the Department of Peacekeeping Operations to expedite the delivery of material resources to new field missions and expanding missions around the globe on a timely basis is a major challenge. | Обеспечение способности Департамента операций по поддержанию мира своевременно ускорять доставку материальных ресурсов в новые полевые миссии и расширяющиеся существующие миссии по всему миру является сложнейшей задачей. |
Use of this form will expedite the removal of copyrighted and inappropriate materials. Using other methods of contact will most likely delay processing. | Использование этой формы будет ускорять удаление защищенных авторским правом и несоответствующих материалов.Использование других методов контакта, наиболее вероятно задержит обработку. |
Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. | Кроме того, тот факт, что авторы не стали ускорять разбирательство посредством подачи жалобы на бездействие властей, как представляется, указывает на то, что отсрочка в принятии окончательного распоряжения о сносе отвечала их интересам. |
The Office of the Attorney General has endeavoured to expedite the report on more than one occasion. | Неоднократно Управление генерального прокурора предпринимало меры по скорейшему составлению этого акта. |
115.103 Spare no effort to expedite the enactment and subsequent implementation of the law establishing the minimum age for marriage (Guatemala); | 115.103 приложить все усилия к скорейшему принятию и последующему применению законодательства, устанавливающего минимальный возраст для вступления в брак (Гватемала); |
The disarmament, demobilization and reintegration of former combatants remained a key priority of President Ouattara, who has requested his Government to expedite the disarmament and demobilization of 30,000 combatants by the end of 2013 and to complete the process by 2015. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов оставались ключевым приоритетом для президента Уаттары, который просил свое правительство способствовать скорейшему разоружению и демобилизации 30000 комбатантов до конца 2013 года и завершить этот процесс к 2015 году. |
The media play a big part in highlighting a country's plight, which can help to expedite external assistance. | Средства массовой информации играют существенную роль в привлечении внимания общественности к бедственному положению в стране, способствуя таким образом скорейшему предоставлению внешней помощи. |
A primary aim of the Committee will be to promote and expedite projects that will provide instantaneous, electronic access to a seamlessly integrated, coordinated and interdependent global repository of intellectual resources for users, widely distributed around the world. | Одна из основных задач Комитета будет заключаться в поощрении и содействии скорейшему осуществлению проектов, в результате которых будет обеспечиваться мгновенный электронный доступ пользователей из любого района мира к полностью интегрированному, скоординированному и взаимозависимому глобальному банку интеллектуальных ресурсов. |
The CNDHL also recommends taking steps to expedite justice and bring it closer to the public. | НКПЧС также рекомендовала принять меры для повышения оперативности судебной системы и ее доступности для населения. |
In line with its "total quality management approach", efforts to upgrade, increase and expedite its ability to obtain quality feedback on a selective but realistic sample of its programmes will be intensified. | В соответствии с его «принципом комплексного контроля качества» будут активизироваться усилия с целью обновления, наращивания и повышения оперативности механизмов проверки качества индивидуально отобранных, но представляющих реалистичную выборку программ. |
Taking into account the fact that the Committee's rules of procedure had been drafted in 1981, that over the years its workload had increased and certain working methods had been adopted to expedite its work, the Committee decided to review its rules of procedure. | Принимая во внимание тот факт, что правила процедуры Комитета были составлены в 1981 году и что с каждым годом объем его работы увеличивался и для повышения оперативности применялись определенные методы работы, Комитет решил пересмотреть свои правила процедуры. |
A number of speakers also referred to the need to strengthen international cooperation and reported on measures taken to expedite judicial cooperation and mutual legal assistance, including the signing and ratification of extradition and other bilateral or subregional agreements. | Некоторые ораторы указали также на необходимость укрепления международного сотрудничества и сообщили о мерах, принятых в целях повышения оперативности судебного сотрудничества и взаимной правовой помощи, включая подписание и ратификацию соглашений о выдаче и других двусторонних или субрегиональных соглашений. |
In addition, some 80 countries have adopted DevInfo, the United Nations-sponsored database, to expedite the monitoring of progress. | Кроме того, в целях повышения оперативности контроля за достигнутым прогрессом примерно 80 стран приступили к использованию системы DevInfo - созданной под эгидой Организации Объединенных Наций базы данных. |
Finally, he was confident that the elaboration of the statute of an international criminal court would expedite adoption of the draft Code. | В заключение он выражает уверенность в том, что разработка устава международного уголовного суда будет способствовать принятию кодекса. |
It also encourages the State party to expedite exit procedures and to ensure that men and women are duly separated. | Он призывает также государство-участник способствовать ускорению процедур выезда и обеспечивать надлежащее раздельное содержание мужчин и женщин. |
Such a facility can simplify and expedite information flows between trade and government and can lead to better harmonization of data across governmental systems, bringing gains to all parties involved in cross-border trade. | Такой механизм может упростить и ускорить потоки информации между торговыми кругами и правительствами и может способствовать дальнейшей гармонизации данных во всех правительственных системах, что принесет пользу всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |
The two sides express their readiness to conduct an active dialogue on questions pertaining to strategic stability and to promote and expedite, through their concrete actions, the processes of arms reduction and disarmament - nuclear disarmament first and foremost. | Стороны заявляют, что будут вести активный диалог по проблемам стратегической стабильности и конкретными делами способствовать ускорению процессов сокращения вооружений и разоружения, прежде всего - в ядерной сфере. |
Persistent and effective work on sensitizing and mobilizing public opinion can contribute significantly to creating a conducive climate for Governments, in particular those of nuclear-weapon States, to expedite the implementation of their obligations on disarmament and non-proliferation. | Целенаправленная и эффективная работа по информированию и мобилизации общественного мнения может существенным образом способствовать созданию условий, которые побудили бы правительства, в особенности правительства государств, обладающих ядерным оружием, ускорить выполнение их обязательств в отношении разоружения и нераспространения. |
As earlier indicated to the Board, system contracts are established to expedite the restocking of drugs and medical consumables. | Как уже сообщалось Комиссии, для того чтобы добиться более оперативного восстановления запасов лекарств и расходуемых материалов медицинского назначения, введены системные контракты. |
Hungary welcomed the steps taken to expedite the investigation of crimes of domestic violence and the establishment of special teams for that purpose. | Венгрия приветствовала шаги, предпринятые для более оперативного проведения расследований преступлений домашнего насилия и создание специальных бригад в этих целях. |
The State party should take concrete action to review its regulations on pre-trial detention and to expedite the application of alternatives to that form of detention. | Государству-участнику следует предпринимать конкретные шаги для пересмотра положений, регламентирующих предварительное заключение, и для более оперативного принятия на практике альтернативных ему мер. |
In accordance with paragraph 13 of resolution 64/269, the development of predefined modules and service packages to improve the quality and expedite the delivery of services to field missions, including civilian response capacities, is occurring in close consultation with troop- and police-contributing countries. | В соответствии с пунктом 13 резолюции 64/269 в тесной консультации с предоставляющими войска и полицейских странами осуществляется разработка заранее определенных модулей и пакетов услуг в целях повышения качества и обеспечения более оперативного предоставления услуг полевым миссиям, включая гражданский потенциал реагирования. |
The Assembly requested the Secretary-General to further develop predefined modules and service packages to expedite and improve delivery of services to field missions. | Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить разработку заранее определенных модулей и пакетов услуг в целях повышения качества и обеспечения более оперативного предоставления услуг полевым миссиям. |
He also appealed to Member States with outstanding contributions to make every effort to expedite payment. | Он также призвал государства-члены, имеющие задолженность по взносам, принять все возможные меры к их скорейшей выплате. |
Pointing out that the most evident gap is related to the protection of the rights of indigenous peoples, he underscored the need to expedite the elaboration of the draft Declaration. | Отметив, что наиболее заметный пробел имеет отношение к защите прав коренных народов, он подчеркнул необходимость скорейшей разработки проекта соответствующей Декларации. |
The Secretariat-General has continued to coordinate with States and regional blocs to convene a special session of the General Assembly or an international conference organized by the United Nations and to expedite a draft comprehensive United Nations agreement on terrorism. | Генеральный секретариат продолжил взаимодействие с государствами и региональными блоками относительно созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи или международной конференции под эгидой Организацией Объединенных Наций и скорейшей разработки проекта всеобъемлющего соглашения Организации Объединенных Наций по терроризму. |
On 1 December 2010, a reform programme was introduced to expedite the establishment of newly arrived immigrants in working life and community life. | 1 декабря 2010 года была обнародована программа реформ, призванных способствовать скорейшей интеграции вновь прибывающих иммигрантов в трудовую жизнь и жизнь общества. |
In the same resolution, the Council urged the Ad Hoc Group of Experts to expedite its work on international tax evasion and avoidance with a view to working out, as soon as possible, proposals for international cooperation to combat such evasion and avoidance. | В той же резолюции Совет настоятельно призвал Специальную группу экспертов ускорить работу над вопросом об уклонении от уплаты и неуплаты налогов в международном масштабе с целью скорейшей выработки предложений по международному сотрудничеству в борьбе с таким уклонением и неуплатой. |