As the number of women exiting from the labor market due to marriage and childbirth has continued to decrease, the low point between the two peaks has continued to rise. |
Поскольку количество женщин, покидающих рынок труда в связи с замужеством и рождением ребенка, продолжает сокращаться, низшая точка между двумя высшими показателями продолжает повышаться. |
This would allow a more gradual phasing out of support, and as a result would address the concerns of countries exiting the category but still facing challenges in overcoming remaining structural handicaps (particularly those included by economic vulnerability index); |
Это позволило бы более постепенно прекращать оказание поддержки и в результате рассеяло бы сомнения стран, покидающих категорию, но все еще сталкивающихся с проблемами с преодолением остающихся структурных недостатков (особенно тех, которые фигурируют в индексе экономической уязвимости); |
The Financial Transactions Reporting Act does not allow New Zealand authorities to detain undeclared or suspicious cash carried by persons entering or exiting New Zealand. |
Закон об отчетности в отношении финансовых операций не разрешает властям Новой Зеландии изымать незадекларированные или вызывающие подозрения наличные средства лиц, въезжающих в Новую Зеландию или покидающих страну. |
b. Most jurisdictions have established programmes that seek to address the needs of prisoners exiting the system. |
Ь. В большинстве регионов приняты программы, направленные на решение проблем заключенных, покидающих исправительные учреждения. |