Society must not exclude any group. | Общество не должно исключать ни одну группу населения. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. | Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
His delegation therefore encouraged States, in practice, not to exclude the application of the draft protocol to operations undertaken in response to natural disasters whenever such risks existed. | Поэтому его делегация призывает государства всякий раз, когда существуют такие риски, в практической деятельности не исключать применение проекта протокола к операциям, предпринятым с целью реагирования на стихийные бедствия. |
One should exercise caution when drawing conclusions from the judgements described above; nevertheless it is clear that the Icelandic courts have recognized that in special cases it may be unfair to exclude the pension rights of one spouse from the an estate that is being divided at divorce. | Делать какие-либо выводы на основании вышеуказанных решений следует с известной долей осторожности; тем не менее ясно, что исландские суды признают, что в особых случаях исключать пенсионные права одного супруга из имущества, подлежащего разделу при разводе, может быть несправедливо. |
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. | Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
It would be better to exclude the assignment of those types of receivables directly rather than by way of a vague reference to financial service contracts. | Такие виды практики, по-видимому, лучше исключить прямо, а не с помощью расплывчатой ссылки на договоры о финансовых услугах. |
There are striking similarities: in both cases, the aim is to exclude identical types of disputes from methods of settlement provided for by the treaty in question. | Сходство, как очевидно, поразительное: в обоих случаях речь идет о том, чтобы исключить из предусмотренных в договоре способов урегулирования идентичных категорий споров. |
If the Commission were to decide to exclude only intermediated securities, it may wish to consider appropriate adjustments to certain recommendations of the draft guide in order for the draft guide to apply to such securities.] | Если Комиссия примет решение исключить только опосредованно удерживаемые ценные бумаги, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих коррективов в некоторые рекомендации проекта руководства с целью обеспечить применение его положений к таким ценным бумагам. |
Ms. GWYN said section 29 of the Act stipulated that a judge must exclude evidence unless he or she was satisfied beyond reasonable doubt that it had not been influenced by oppression. | Г-жа ГВИН говорит, что статья 29 Закона предусматривает, что судья обязан исключить доказательство при наличии разумных оснований полагать, что оно было получено под принуждением. |
"Special products" - that allow developing countries to exclude some products from full formula cut - can be valued positively in strengthening policy space to support local production of staple food and rural development in net-food importing countries. | Введение категории "особых товаров", позволяющей развивающимся странам исключить некоторые продукты из сокращения по полной формуле, можно положительно оценить с точки зрения укрепления пространства для маневра в политике для поддержки местного производства основных продовольственных продуктов и развития сельских районов в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
Your Honor, we have submitted a motion to exclude all 62 allegations of domestic violence. | Ваша Честь, мы подали ходатайство для исключения из дела всех 62 подозрений в домашнем насилии. |
In principle, she favoured an "opting-out" system that would give States parties the right to exclude some crimes from the court's jurisdiction. | В принципе, Италия выступает за систему "исключения", которая предоставила бы государствам-участникам право исключать некоторые преступления из юрисдикции суда. |
If the paragraph (6) remains unchanged, an agreement has to be reached in order to ensure that the parties are permitted to exclude the applicability of the whole Law or only a certain part of it. | Если пункт 6 останется неизменным, то для обеспечения возможности исключения сторонами применимости закона в целом или какой-либо его части нужно заключить соглашение. |
Although article 310 of the Convention allows States and entities to make declarations or statements regarding its application at the time of signature, ratification or accession, such declarations and statements should not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention. | Хотя статья 310 Конвенции позволяет государствам и субъектам права при ее подписании, ратификации или присоединении к ней выступать с декларациями или заявлениями относительно ее применения, такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции. |
b The previously reported figure of $37,655,256 has been revised by $236,168 to exclude costs relating to UNITAR. | Ь Ранее указывавшаяся цифра (37655256 долл. США) была скорректирована на 236168 долл. США для исключения из нее стоимости имущества ЮНИТАР. |
Defence motions to exclude evidence based on the alleged maltreatment were ignored or denied. | Ходатайства защиты об исключении доказательств на основании предполагаемого жестокого обращения были проигнорированы или отвергнуты. |
Another option would be to exclude such a provision altogether, particularly if the obligation to extradite related to a wide range of criminal conduct. | Другой вариант заключался бы в исключении такого положения вообще, особенно тогда, когда обязательство выдачи относится к целому ряду видов преступного поведения. |
The countervailing view, which gathered strong support, was that inasmuch as the draft convention did not deal with substantive aspects of intellectual property rights, it was not necessary to exclude licensing contracts. | Противоположное мнение, которое получило широкую поддержку, заключалось в том, что, поскольку в проекте конвенции не рассматриваются существенные аспекты интеллектуальной собственности, не возникает необходимости в исключении договоров лицензирования. |
I'm granting Ms Sharkey's application to exclude the statement. | Я удовлетворяю ходатайство мисс Шарки об исключении заявления Пейдж из числа улик. |
The latter believes that this document was central to the decision to exclude him. | По мнению автора, этот документ лежит в основе решения о его исключении из системы защиты. |
In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. | В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |
Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
The comprehensive convention on international terrorism should not exclude State terrorism or acts by military forces in contravention of the Charter of the United Nations and international law. | Из всеобъемлющей конвенции о международном терроризме не должно исключаться понятие государственного терроризма или акты, совершаемые вооруженными силами в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. | Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
Any lists of environmental goods should be kept current, so as to regularly include new products and exclude products that no longer qualify as environmental goods. | Все перечни экологических товаров должны постоянно обновляться: в них должны регулярно включаться новые товары и исключаться те товары, которые больше не могут относиться к разряду экологических. |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. | Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
While a definition on the national level may be a necessity for some Governments to promulgate rights and laws, to apply definitions on an international level may serve to exclude certain indigenous people and lead to a loss of credibility of a permanent forum. | Хотя для провозглашения тех или иных прав и промульгирования законов некоторым правительствам на национальном уровне может и потребоваться такое определение, его применение на международном уровне может привести к исключению некоторых коренных народов и утрате доверия к постоянному форуму. |
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). | Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
The General Assembly designated 2005 as the International Year of Microcredit to address the constraints that exclude people from full participation in the financial sector. | Генеральная Ассамблея провозгласила 2005 год Международным годом микрокредитования в стремлении рассмотреть проблемы, ведущие к исключению людей из сферы полного участия в финансовом секторе. |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
Those targets exclude investments in essential infrastructure to support HIV/AIDS programmes. | Эти целевые показатели не включают инвестиции в основную инфраструктуру на поддержку программ по ВИЧ/СПИДу. |
UNOCIb UNOMIGb a Data for 2006/07 and 2007/08 exclude 10 personnel provided by the Government. | а Данные за 2006/07 год и данные на 2007/08 год не включают 10 сотрудников, предоставленных правительством. |
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. | Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности. |
c Data for 2005/06 exclude 72 temporary civilian positions funded from general temporary assistance while data for 2006/07 exclude 69 temporary civilian positions to be funded from general temporary assistance. | с Данные за 2005/06 год не включают 72 временные должности гражданских сотрудников, финансируемые по разделу временного персонала общего назначения, а данные на 2006/07 год не включают 69 временных должностей гражданских сотрудников, которые будут финансироваться по разделу временного персонала общего назначения. |
The figures in table 12 exclude United Nations regular budget programme funds. | Содержащиеся в таблице 12 данные не включают в себя средства на осуществление программ по линии регулярного бюджета. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. | В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться. |
States and localities are generally permitted to exclude non-residents from voting in local elections; however, they do not have unlimited discretion to define the requirements of residency. | В принципе органам власти штатов и населенных пунктов разрешается не допускать лиц, не являющихся постоянными жителями, к участию в местных выборах; однако они не могут по своему усмотрению определять требования, касающиеся постоянного местожительства. |
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. | Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
all farms; exclude housing property; 100 per cent of units. | Все хозяйства, за исключением земельной собственности; 100% единиц. |
a/ Exclude cash held in trust of $77,388,211. | а/ За исключением целевых наличных активов в сумме 77388211 долл. США. |
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. | Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. Бутефлика, свидетельствует о том, какое важное и приоритетное значение придает Алжир благородным целям Конвенции. |
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. | Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
The first was a clarification to exclude holding gains and losses in the estimates for premium supplements and changes in technical reserves when calculating the output for life and non-life insurance. | Первый вопрос касался уточнения, связанного с исключением холдинговых прибылей и убытков из оценочных показателей надбавок к страховым премиям и изменений в объеме технических резервов при расчете объема выпуска в отраслях страхования жизни и прочего страхования (кроме страхования жизни). |
It is not my desire to exclude myself from future happiness. | Но у меня нет желания лишить себя подобного удовольствия в будущем. |
The seeds of conflict are sown when a group of people either grab what does not belong to them or try to exclude others from benefiting from their national heritage. | Семена конфликта падают в почву тогда, когда одна группа людей захватывает то, что ей не принадлежит, или пытается лишить других прав на использование своего национального наследия. |
As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. | Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
3.1 The late author and his surviving spouse claim that the restitution of the property in question was annulled for political and economic reasons and the legislation was amended to exclude him from the possibility of obtaining redress for the confiscation of his property. | 3.1 Покойный автор и его пережившая супруга утверждают, что соответствующее решение о реституции было аннулировано по политическим и экономическим мотивам и что законодательство было изменено для того, чтобы лишить его возможности добиться удовлетворения в связи с конфискацией его собственности. |
As far as structural adjustment programmes can increase social disparities and exclude many of the poorest of the poor households from access to minimum food requirements, the right to food should be a guiding principle in the process of the review of such programmes. | Поскольку программы структурной перестройки могут усилить социальное расслоение и лишить многие беднейшие из бедных семей возможности удовлетворять минимальные потребности в питании, право на питание должно быть руководящим принципом в процессе пересмотра таких программ. |
For instance, in some countries the laws governing property exclude disabled persons from owning property. | В частности, в некоторых странах законы, регламентирующие отношения собственности, лишают инвалидов права на собственность. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. | В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
Governments fail to respect women's economic, social and cultural rights by, for example, establishing programmes that exclude women from exercising their rights, such as title to housing. | Правительства не соблюдают экономических, социальных и культурных прав женщин, например, создавая программы, которые лишают женщин возможности осуществления их прав, таких, как право собственности на жилье. |
The long hours and working conditions deprive them of their childhood and exclude them from society, preventing access to school and health services. | Продолжительный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и изолируют их от общества, при этом они не имеют доступа к школьному образованию и услугам в области здравоохранения. |
The invention makes it possible to reduce energy consumption, increase vacuum depth and to exclude the use of a water vapour delivered from an external source. | Изобретение обеспечивает снижение энергетических затрат, увеличение глубины вакуума и исключение потребления водяного пара от внешнего источника. |
One court stated that article II(2) could not have intended to exclude all other forms of written communications regularly utilized to conduct commerce. | Один из судов счел, что целью статьи II(2) не могло быть исключение всех других форм письменных сообщений, которые обыкновенно используются в коммерческой деятельности. |
The law is clear, but that has not prevented a number of States from making declarations which purport to modify the meaning of the Convention or to exclude the applicability of certain provisions of the Convention to themselves. | Закон четок, однако это не помешало ряду государств выступить с декларациями, которые направлены на модификацию Конвенции или на исключение применимости к ним ряда ее положений. |
To exclude such objections from the scope of the definition of objections, therefore, would be to disregard an important part of existing State practice and the practice of the European Court of Human Rights. | Поэтому исключение таких возражений из определения возражений означало бы игнорирование важной части существующей практики государств и практики Европейского суда по правам человека. |
It was also noted that the definition could be matched with its negative "counterpart", namely, that interpretative declarations purported neither to modify nor to exclude the legal effect of certain provisions of the treaty. | Было также отмечено, что это определение могло бы сопровождаться его негативным "довеском", другими словами, указанием на то, что заявления о толковании не направлены ни на изменение, ни на исключение юридического действия некоторых положений договора. |
Moreover, market-driven urban development was often not inclusive and could exclude the urban poor and other marginalized groups from affordable housing, reliable basic infrastructure and participation in decision making. | Более того, развитие городов на основе рынков часто не является открытым и может лишать городскую бедноту и другие маргинализированные группы доступа к недорогому жилью, надежной базовой инфраструктуре и процессу принятия решений. |
Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. | Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
Recognizing also that the General Assembly took a moral and political decision to exclude South Africa from participation in its work, | признавая также, что Генеральная Ассамблея принимала моральное и политическое решение отстранить Южную Африку от участия в ее работе, |
It would be less than honest of me if I did not observe that undue external influence appears to have been brought to bear to exclude Fiji from participation in new peacekeeping missions. | Я был бы не до конца откровенным, если бы не отметил, что, по-видимому, было оказано неподобающее внешнее давление, с тем чтобы отстранить Фиджи от участия в новых миротворческих миссиях. |
They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. | В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
During the jury selection process, both the prosecutor and the defence lawyer have a right to exclude certain people from the jury, either for a stated reason, or without giving a reason. | В процессе отбора присяжных заседателей как прокурор, так и защитник имеют право отстранить некоторых лиц от участия в работе присяжных заседателей как с указанием |