A modern security system should completely exclude illegal access or the spread of material during emergency situations. | Современная система безопасности должна полностью исключать нелегальный доступ или распространение материала при чрезвычайных ситуациях. |
The United Nations had been established to serve all peoples and must not exclude any nation or country. | Организация Объединенных Наций была создана для служения всем народам и не должна исключать из своей деятельности никакие нации или страны. |
In any case the definition should exclude reactions that were not true objections, but rather, political declarations. | В любом случае определение должно исключать такую реакцию, которая проявляется не в возражениях как таковых, а в заявлениях политического характера. |
It was observed that a State objecting to a reservation should not exclude from its treaty relations with the reserving State provisions that were not related to the reservation. | Поступило замечание о том, что государство, возражающее против оговорки, не должно исключать из своих договорных отношений со сделавшим оговорку государством те положения, которые к этой оговорке не относятся. |
the legal consequences of a breach of a treaty, including the determination of the circumstances that may exclude wrongfulness... and the appropriate remedies for breach, are subjects that belong to the customary law of State responsibility. | правовые последствия нарушения договора, включая определение обстоятельств, которые могут исключать противоправность... и надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения, являются вопросами, регулируемыми обычно-правовыми нормами об ответственности государств. |
We urge the Commission to exclude foreign exchange transactions not otherwise excluded by the netting or other agreed exclusions. | Мы настоятельно призываем Комиссию исключить сделки в иностранной валюте, которые иным образом не исключены, путем взаимозачета или применения других согласованных исключений. |
He refers to the letter of the Chairperson of the Constitutional Court of 11 February 2003 in support of this claim (para. 2.17 above) and submits that courts were supposed to exclude any evidence obtained in violation of law while examining his administrative case. | Он ссылается на письмо Председателя Конституционного суда от 11 февраля 2003 года в поддержку своего утверждения (пункт 2.17 выше) и заявляет, что, как предполагается, суды должны были исключить любые доказательства, полученные с нарушением закона, при рассмотрении его административного дела. |
In line with this reasoning, the tribunal applied the CISG noting that if the parties wish to exclude the CISG or particular provisions, their intention must be express and clear. | На этом основании суд применил КМКПТ, заметив, что, если стороны желают исключить возможность применения КМКПТ или ее отдельных положений, они должны выразить это намерение четко и ясно. |
Could a State party to the Covenant enter a reservation to exclude implementation of the Covenant from its bilateral relations with another State? | Может ли государство - участник Пакта сделать оговорку, с тем чтобы исключить осуществление положения Пакта из своих двусторонних отношений с другим государством? |
Belposhta, the State-owned postal service, which disseminates the press through subscription, decided to exclude Narodnaya Volya and two other private periodicals, Salidarnast and Zhoda from its subscription catalogue. | Государственное почтовое предприятие "Белпочта", распространяющее прессу по подписке, решило исключить "Народную волю" и два других частных периодических издания, "Солидарность" и "Згода", из своего подписного каталога. |
We cannot afford to exclude global disarmament and non-proliferation from our agenda. | Мы не можем допустить исключения из нашей повестки дня вопросов глобального разоружения и нераспространения. |
The Commission had also been divided on the recommendation to exclude from the list of crimes the recruitment, use, financing and training of mercenaries. | Мнения членов КМП разделились и по вопросу о рекомендации относительно исключения из перечня преступлений вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
A Contracting State may under specific conditions exclude the application of the Protocol which de facto will be applied as a general exclusion regarding OECD Member States. | Договаривающееся государство может при особых условиях исключать применение Протокола, который будет применяться де-факто в качестве общего исключения в отношении государств - членов ОЭСР. |
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. | Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности. |
The present articles should therefore make it clear that they are not intended to exclude or to trump the rights of States other than the State of nationality of an injured individual to protect that individual under either customary international law or a multilateral or bilateral human rights treaty. | В связи с этим в настоящих статьях следует ясно дать понять, что они не предназначаются для исключения или преуменьшения прав государств, иных, нежели государство гражданства потерпевшего индивида, защищать этого индивида в рамках международного обычного права или многостороннего или двустороннего договора в области прав человека. |
The court also found that the parties had not agreed to exclude application of the Convention according to art. | Суд также установил, что стороны не договаривались об исключении применения Конвенции в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
The aim was to verify the address of enterprises, to exclude inactive ones from the sample and to increase the completeness of responses. | Цель заключалась в проверке адресов предприятий, исключении бездействующих единиц из выборки и повышении полноты ответов. |
The countervailing view, which gathered strong support, was that inasmuch as the draft convention did not deal with substantive aspects of intellectual property rights, it was not necessary to exclude licensing contracts. | Противоположное мнение, которое получило широкую поддержку, заключалось в том, что, поскольку в проекте конвенции не рассматриваются существенные аспекты интеллектуальной собственности, не возникает необходимости в исключении договоров лицензирования. |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
Proposal to exclude rail carriers | Предложение об исключении железнодорожных перевозчиков |
The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. | Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
For a variety of public policy reasons, an insolvency law may seek to exclude certain types of claims. | По разнообразным причинам публичного порядка в законодательстве о несостоятельности могут исключаться некоторые виды требований. |
The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
It was recognized at the 22nd session of ISAR that these selection criteria, while necessary for producing relevant and comparable reports, may also exclude some otherwise useful topics such as technology transfer or country-specific social issues. | На двадцать второй сессии МСУО было признано, что, хотя эти критерии отбора необходимы для подготовки значимых и сопоставимых отчетов, из них все же могут исключаться некоторые в принципе полезные элементы, такие, как передача технологии или специфические для конкретной страны социальные вопросы. |
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
Canada also expressed its disappointment at certain terminology, which tends to exclude women and children. | Канада также выразила свое разочарование в связи с использованием терминологии определенного рода, которая способствует исключению женщин и детей. |
A broader range of input through popular consultation, legislative study and open debate also tends to mitigate or exclude unnecessarily difficult or cumbersome rules. | Упрощению или исключению неоправданно сложных или громоздких юридических норм способствует также более широкий вклад в результате привлечения населения к консультациям, законодательных исследований и открытых дебатов. |
Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. | Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. | Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
Those targets exclude investments in essential infrastructure to support HIV/AIDS programmes. | Эти целевые показатели не включают инвестиции в основную инфраструктуру на поддержку программ по ВИЧ/СПИДу. |
Figures for Land Forces, Naval Forces, and Air Forces include only the funds spent directly by those entities and exclude spending for support controlled centrally. | 2 Цифры в колонках «Сухопутные войска», «Военно-морские силы» и «Военно-воздушные силы» включают только расходы, осуществляемые самими этими видами вооруженных сил, и не включают расходы по линии центрального тылового обеспечения. |
The figures in table 12 exclude United Nations regular budget programme funds. | Содержащиеся в таблице 12 данные не включают в себя средства на осуществление программ по линии регулярного бюджета. |
In 1990, totals exclude countries in Central and Eastern Europe for which data are not available. e Data cover 10 countries, accounting for 62 per cent of inward stock of the CEE countries. | Данные за 1990 год не включают в себя агрегированных показателей по Центральной и Восточной Европе, информация по которым отсутствует. ё Данные охватывают 10 стран, на которые приходится 62% суммы инвестиций, поступивших в страны Центральной и Восточной Европы. |
The extrabudgetary resources estimated at $167,328,000 exclude the funding for conventions, protocols, regional seas programmes, the multilateral funds and the Global Environment Facility. | Внебюджетные ресурсы на сумму 167328000 долл. США не включают в себя средства для финансирования конвенций, протоколов, региональных морских программ, многосторонних фондов и Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. | Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
The owners of real property also have the right to exclude others from it, and to sell or mortgage it. | Собственники объектов недвижимости также имеют право не допускать на них других лиц, а также продавать или закладывать их. |
Article 128 of the code of criminal procedures narrows down this constitutional guarantee by giving judges the discretionary authority to exclude counsel from hearings on sentencing in sensitive cases, or to allow counsel to be present but not to speak until the end of proceedings. | В статье 128 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия ограничивается правом судей по своему усмотрению не допускать защиту на слушания по делам, связанным с чувствительными вопросами, либо разрешать защитникам присутствовать без права голоса до конца процесса. |
In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. | В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться. |
The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
Several members agreed to exclude armed conflict from the scope of the topic. | Несколько членов Комиссии согласились с исключением вооруженных конфликтов из сферы охвата темы. |
An option was given in that resolution to include or exclude services produced for own final use with paid domestic staff as employees depending on national circumstances. | В этой резолюции был предусмотрен выбор между включением или исключением услуг, оказываемых для собственного конечного использования с оплатой труда домработников в качестве наемных работников, в зависимости от национальных условий. |
Participation of the public concerned in the meetings of international forums, including their subsidiary bodies, should be allowed unless there is to exclude such participation. | Следует предусматривать возможность участия заинтересованной общественности в совещаниях международных форумов, включая их вспомогательные органы, за исключением случаев, когда имеется отказать в таком участии. |
Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
(c) Unless, instead of seeking to exclude or modify the provisions of the treaty, it amounts to adding one or more provisions that do not appear in it. | с) за исключением того случая, когда оно направлено не на исключение или изменение положений договора, а на добавление в него одного или нескольких положений, которых в нем не было. |
It is not my desire to exclude myself from future happiness. | Но у меня нет желания лишить себя подобного удовольствия в будущем. |
At best, he notes its claim that the AAT might have found other grounds in addition to the "discriminatory ground" to exclude the author from receiving a pension. | В лучшем случае автор отмечает его утверждение о том, что АСС мог бы найти другие основания в дополнение к "дискриминационному основанию", чтобы лишить автора возможности получать пенсию. |
As far as structural adjustment programmes can increase social disparities and exclude many of the poorest of the poor households from access to minimum food requirements, the right to food should be a guiding principle in the process of the review of such programmes. | Поскольку программы структурной перестройки могут усилить социальное расслоение и лишить многие беднейшие из бедных семей возможности удовлетворять минимальные потребности в питании, право на питание должно быть руководящим принципом в процессе пересмотра таких программ. |
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. | Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство. |
Another suggestion by the Board was to exclude transport operators who had committed serious Customs infringements from the TIR procedure or to withdraw their authorization to utilize TIR Carnets in case of domestic transport operators. | Еще одно предложение Совета заключалось в том, чтобы лишить транспортных операторов, совершивших серьезные нарушения таможенных правил, права пользования процедурой МДП либо же - в случае национальных транспортных операторов - изъять у них разрешение на использование книжек МДП. |
In practice, however, restrictions on legal standing in many States directly and indirectly exclude persons living in poverty from accessing judicial and adjudicatory mechanisms. | Тем не менее на практике ограничения в отношении процессуального статуса во многих государствах прямо и косвенно лишают малоимущих доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
These and other barriers, including the inability of courts to adequately calculate environmental damages, excessive delays and corruption, all combine to exclude citizens and NGOs from the courts or prevent the courts from effectively rendering justice. | Эти и прочие барьеры, включая невозможность адекватной оценки судами экологического ущерба, чрезмерные задержки и коррупция, в совокупности лишают граждан и НПО доступа к судам, а суды - возможности эффективно отправлять правосудие. |
The long hours and working conditions deprive them of their childhood and exclude them from society, preventing access to school and health services. | Продолжительный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и изолируют их от общества, при этом они не имеют доступа к школьному образованию и услугам в области здравоохранения. |
Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. | Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
It is equally unhelpful to stress priorities if they are meant to exclude or deny other priorities. | Точно так же бесполезно делать акцент на приоритетах, если это означает исключение или отклонение других приоритетов. |
On the issue of purpose, it can be assumed that a reservation purports to limit, modify and sometimes even exclude the legal effect of certain treaty provisions. | Говоря о цели, можно предположить, что оговорка нацелена на ограничение, изменение и иногда даже исключение юридического действия определенных положений договора. |
Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. | И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
Referring to the scope of the topic, some delegations supported the Commission's course of action to exclude from the topic's purview for the time being acts of international organizations. | Касаясь сферы охвата этой темы, некоторые делегации поддержали курс Комиссии на исключение на данном этапе актов международных организаций из сферы охваты темы. |
(c) Unless, instead of seeking to exclude or modify the provisions of the treaty, it amounts to adding one or more provisions that do not appear in it. | с) за исключением того случая, когда оно направлено не на исключение или изменение положений договора, а на добавление в него одного или нескольких положений, которых в нем не было. |
Taiwan was able and willing to make a positive contribution to the Organization, and it would be unjust to exclude it any longer. | Тайвань может и желает внести позитивный вклад в работу Организации, и было бы несправедливо продолжать лишать его этой возможности. |
If residence requirements apply to registration, they must be reasonable, and should not be imposed in such a way as to exclude the homeless from the right to vote. | Если при регистрации применяется ценз оседлости, эта мера должна быть обоснованной и не должна лишать бездомных лиц права голоса. |
Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. | Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
Section 25 allows states to exclude certain races from voting and has previously been used to pass laws excluding Aboriginal people. | Статья 25, позволяющая штатам лишать представителей определенных рас права принимать участие в голосовании, использовалась ранее для принятия законов, направленных на дискриминацию аборигенов. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
It would be less than honest of me if I did not observe that undue external influence appears to have been brought to bear to exclude Fiji from participation in new peacekeeping missions. | Я был бы не до конца откровенным, если бы не отметил, что, по-видимому, было оказано неподобающее внешнее давление, с тем чтобы отстранить Фиджи от участия в новых миротворческих миссиях. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. | Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
The Bahamas joins with other countries of the Caribbean Community in voicing our concern about the persistent attempts on the part of some of the developed world's un-elected multilateral bodies to exclude developing countries from decision-making and norm-setting processes, thereby undermining our economies. | Багамы присоединяются к другим странам Карибского сообщества, высказывая обеспокоенность продолжающимися попытками некоторых невыбираемых многосторонних органов развитых стран отстранить развивающиеся страны от принятия решений и выработки норм, что подрывает нашу экономику. |
It failed to ensure that detainees receive medical examinations conducted by independent physicians, that judges exclude confessions obtained through torture from legal proceedings, and that promotions of as well as refusals to suspend officials accused of torture or extrajudicial killings are banned. | Он не обеспечил проведение медосмотров задержанных независимыми врачами, недопущение судьями признаний, полученных при помощи пыток, в качестве доказательств в суде и запрет на продвижение по службе и отказ отстранить от служебных обязанностей должностных лиц, обвиняемых в пытках или убийствах без суда и следствия. |