| The delegation of the United States expressed concern that the phrase "commercially traded and manufactured" might exclude surplus military firearms. | Делегация Соединенных Штатов Америки высказала обеспокоенность в связи с тем, что выражение "продаваемых и изготовленных на коммерческой основе" может исключать излишки боевого огнестрельного оружия. |
| This is my "do not exclude my son, he can do anything" thing. | Я буду требовать "не исключать моего сына, он может всё". |
| Indigenous peoples have said that they should have the right to exclude from publication or to have kept confidential certain information concerning their cultures, traditions or spiritual beliefs. | Коренные народы заявляют, что они должны обладать правом на то, чтобы исключать публикацию или сохранять конфиденциальность определенной информации, касающейся их культуры, традиций или духовных верований. |
| Logically, this would prompt us to search for new forms and methods, but it should not at all exclude a more effective use of the existing and tested possibilities. | Логически это подталкивает нас к поиску новых форм и методов, но мы совсем не должны исключать более эффективное использование существующих и испытанных возможностей. |
| Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. | Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
| It would be better to exclude countermeasures from the scope of the draft articles and leave them in the realm of general international law. | Разумнее было бы исключить контрмеры из сферы охвата проектов этих статей и оставить их в плоскости общего международного права. |
| Although it felt unable to exclude this possibility, it found no indication that it was the probable cause of the crash. | Хотя Комиссия не смогла исключить эту возможность, он не нашла никаких указаний на то, что именно это было вероятной причиной аварии. |
| He states that Spain did not enter any reservations to article 14, paragraph 5, of the Covenant to exclude its application to cases of convictions handed down for the first time by an appeal court following acquittal at first instance. | По утверждению автора, Испания не сделала какой-либо оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта, с тем чтобы исключить ее применение к случаям первичного осуждения апелляционным судом после оправдательного приговора в первой инстанции. |
| Recalling that arbitral decisions could not be appealed against on grounds of merit, he said that the Working Group had endeavoured to exclude liability to the extent possible in order to avoid the possibility of collateral challenges and attacks against arbitrators. | Напоминая, что арбитражные решения не могут быть опротестованы по существу, он говорит, что Рабочая группа предприняла попытку исключить ответственность в максимально возможной степени, с тем чтобы избежать вероятности дополнительных отводов и исков против арбитров. |
| Importantly, the provision has been drafted so as to exclude from the definition any intermediate sub-contracting carriers. | Особое значение имеет тот факт, что данное положение сформулировано таким образом, чтобы исключить из этого определения любых промежуточных перевозчиков, выступающих субподрядчиками. |
| In such cases it is common practice to use automatic procedures to exclude unreliably aligned regions from the MSA. | В таких случаях обычно практикуется использование автоматических процедур для исключения ненадёжно выровненных регионов множественного выравнивания. |
| The Commission had also been divided on the recommendation to exclude from the list of crimes the recruitment, use, financing and training of mercenaries. | Мнения членов КМП разделились и по вопросу о рекомендации относительно исключения из перечня преступлений вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
| In such cases, the court may exceptionally exclude the public, in a substantiated judgement handed down in the usual form. | При наличии такой угрозы суд может в порядке исключения вынести в обычной форме мотивированное постановление о закрытии доступа для публики. |
| They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. | Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
| It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. | Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности. |
| The aim was to verify the address of enterprises, to exclude inactive ones from the sample and to increase the completeness of responses. | Цель заключалась в проверке адресов предприятий, исключении бездействующих единиц из выборки и повышении полноты ответов. |
| As had been explained by the representative of France, one of the reasons for providing for exclusions in the Convention was in order to exclude transfers by negotiation. | Как уже разъяснял представитель Франции, одна из причин включения в Конвенцию положений об исключениях состоит в исключении передачи посредством передаточной надписи. |
| It was also noted in the Working Group that the approach of article 12 of the 1979 convention against the taking of hostages was not to provide an exemption, but rather to exclude the question of legitimate struggles from the scope of the convention in question. | В Рабочей группе также отмечалось, что подход, принятый в статье 12 Конвенции о борьбе с захватом заложников 1979 года, состоит не в изъятии, а скорее в исключении вопроса о законной борьбе из сферы охвата конвенции, о которой идет речь. |
| The UPRONA split deepened when the party's Executive Bureau voted on 23 August to exclude Mr. Nduwimana from the party. | Принятое Исполнительным бюро партии 23 августа решение об исключении г-на Ндувиманы еще более углубило раскол в рядах СНП. |
| The Committee should determine the scope of jurisdiction under the new system; in light of the fact that only 15 per cent of those working for the United Nations held permanent contracts, her delegation was concerned at the proposal to exclude individual non-staff contractors. | Комитету следует определить пределы юрисдикции новой системы; с учетом того, что лишь 15 процентов лиц, работающих на Организацию Объединенных Наций, имеют постоянные контракты, предложение об исключении из юрисдикции системы внештатных индивидуальных подрядчиков вызывает обеспокоенность у делегации Египта. |
| The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. | Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
| It was recognized at the 22nd session of ISAR that these selection criteria, while necessary for producing relevant and comparable reports, may also exclude some otherwise useful topics such as technology transfer or country-specific social issues. | На двадцать второй сессии МСУО было признано, что, хотя эти критерии отбора необходимы для подготовки значимых и сопоставимых отчетов, из них все же могут исключаться некоторые в принципе полезные элементы, такие, как передача технологии или специфические для конкретной страны социальные вопросы. |
| The Europeans decided that, largely because the methods for measuring its price change are controversial and difficult, the HICP will exclude owner housing - at least for the present. | Европейцы решили, что из-за спорного и сложного характера методов статистического измерения динамики таких цен из ГИПЦ, по крайней мере на данном этапе, будет исключаться жилье, занятое собственниками. |
| The comprehensive convention on international terrorism should not exclude State terrorism or acts by military forces in contravention of the Charter of the United Nations and international law. | Из всеобъемлющей конвенции о международном терроризме не должно исключаться понятие государственного терроризма или акты, совершаемые вооруженными силами в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. | Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
| Belgium expressed concern that it could exclude cases with transborder effects. | Бельгия выразила обеспокоенность в том, что это может привести к исключению случаев, имеющих трансграничные последствия. |
| Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. | Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
| Mrs. CHANET said that, on the contrary, the examples given in the first sentence could be deleted since the list was so long that it might appear to be exhaustive and to exclude other posts. | Г-жа ШАНЕ, напротив, считает целесообразным исключить приведенные в первом предложении примеры, поскольку столь длинное перечисление может показаться исчерпывающим и привести к исключению других категорий должностей. |
| Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. | Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
| Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. | Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |
| Note: Totals exclude procurement in offices away from Headquarters. | Примечание: общие объемы не включают закупки, произведенные в отделениях вне Центральных учреждений. |
| 3 All figures exclude Goods and Services Tax. | З Все данные не включают налог на товары и услуги. |
| They exclude people that died as a consequence of civil war, from hunger or disease, for example. | Они не включают людей, которые погибли в следствии гражданских войн, например, от голода или болезни. |
| k 1992-1993 resources include provisions in revised appropriation for sections 32 (Conference services) and 33 (Administration and management) and exclude provisions for the Field Operations Division. | к/ Средства на 1992-1993 годы включают пересмотренные ассигнования по разделам 32 "Конференционное обслуживание" и 33 "Администрация и управление" и не включают ассигнования для Отдела полевых операций. |
| They exclude people that died as a consequence of civil war, from hunger or disease, for example. | Они не включают людей, которые погибли в следствии гражданских войн, например, от голода или болезни. |
| It is our understanding that age is not a part of the civil rights laws, and therefore, licensees can generally exclude persons under any selected age. | Мы исходим из того, что возраст потребителя в гражданском праве не оговорен, и поэтому лицензиаты могут не допускать лиц любого выбранного ими возраста. |
| For my delegation, it is politically unacceptable to continue to exclude countries from membership in this forum, countries that even contribute to its funding. | Для моей делегации политически неприемлемо и впредь не допускать страны к членству на нашем форуме, в том числе страны, которые даже вносят свою лепту в его финансирование. |
| Discrimination issues come up first and foremost with respect to genetic testing or screening, the results of which could bring employers or insurers to exclude persons from employment whose tendency to disease or other health conditions is high, as exposed by their gene sequencing. | Вопросы дискриминации возникают прежде всего и в первую очередь в связи с генетическим тестированием или скринингом, результаты которого могут позволить работодателям или страховщикам не допускать к трудоустройству лиц, имеющих высокую предрасположенность к заболеваниям или другим связанным со здоровьем проблемам, выявленным на основании определения их генетических последовательностей. |
| (b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
| States and localities are generally permitted to exclude non-residents from voting in local elections; however, they do not have unlimited discretion to define the requirements of residency. | В принципе органам власти штатов и населенных пунктов разрешается не допускать лиц, не являющихся постоянными жителями, к участию в местных выборах; однако они не могут по своему усмотрению определять требования, касающиеся постоянного местожительства. |
| Part three of the draft could deal with disputes arising from the articles on responsibility and exclude disputes involving countermeasures. | Третья часть проекта могла бы быть посвящена всем спорам, возникающим из статей об ответственности, за исключением споров, связанных с принятием контрмер. |
| It records, for each of the major minerals and metals, the evolution during the past two decades of the State-controlled share of world production, defined to exclude the wholly State-controlled production of the former USSR, Eastern Europe and socialist Asia. | Для каждого основного вида минерального сырья или металлов фиксируется изменение за последние два десятилетия доли контролируемых государством предприятий в мировом производстве, за исключением полностью контролируемых государством предприятий в бывшем СССР, Восточной Европе и социалистической Азии. |
| Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
| Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
| Perhaps the insertion of the word "direct" or the phrase "in due time" would help limit the scope of the phrase to direct appeals and exclude collateral attacks. | Может быть, включение такого термина, как "прямое" или "в надлежащее время", позволило бы ограничить сферу предложения лишь прямыми апелляциями, за исключением косвенных оспариваний судебного решения. |
| At best, he notes its claim that the AAT might have found other grounds in addition to the "discriminatory ground" to exclude the author from receiving a pension. | В лучшем случае автор отмечает его утверждение о том, что АСС мог бы найти другие основания в дополнение к "дискриминационному основанию", чтобы лишить автора возможности получать пенсию. |
| As far as structural adjustment programmes can increase social disparities and exclude many of the poorest of the poor households from access to minimum food requirements, the right to food should be a guiding principle in the process of the review of such programmes. | Поскольку программы структурной перестройки могут усилить социальное расслоение и лишить многие беднейшие из бедных семей возможности удовлетворять минимальные потребности в питании, право на питание должно быть руководящим принципом в процессе пересмотра таких программ. |
| The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. | Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство. |
| Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. | Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
| The need for criteria is supported by the fact that this would exclude the locus standi for hazardous groupings with strictly limited interests as well as the need for the court to interpret and apply directly the Convention. | Необходимость в разработке критериев подкрепляется тем, что это позволит лишить группировки, занимающиеся опасной деятельностью и руководствующиеся строго ограниченными интересами, права обращения в суд, а также необходимостью толкования и прямого применения положений Конвенции в судах. |
| Contract farming schemes often exclude the poorest farmers, who have limited and marginal land and fewer resources to invest and live in remote areas. | Схемы контрактного фермерства нередко лишают такой возможности беднейших фермеров, которые располагают лишь ограниченными, малоплодородными участками земли, меньшим объемом ресурсов для инвестирования на начальном этапе и проживают в удаленных районах. |
| In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
| To support this strategy, UNDP/SUM would develop strategic partnerships, including public-private partnerships with private sector institutions, to address constraints that exclude people from participating in the financial sector. | В поддержку этой стратегии СГМ ПРООН будет развивать стратегические партнерские отношения, в том числе государственно-частное партнерство с учреждениями частного сектора, с целью устранения тех препятствий, которые лишают людей возможности участвовать в финансовом секторе. |
| At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. | В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
| The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
| To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. | Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
| Such a declaration may be a mere clarification of the State's position or it may amount to a reservation, according as it does or does not vary or exclude the application of the terms of the treaty as adopted. | Эти заявления могут ограничиваться уточнением позиции государства или же, наоборот, носить характер оговорки, в зависимости от того, направлены они или не направлены на изменение или исключение применения отдельных положений договора в том виде, в каком они содержатся в принятом тексте . |
| As the definition of reservations makes clear, they aim "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their author or to certain specific aspects of the treaty as a whole. | Таким образом, как это явствует из определения оговорок, они направлены на "исключение или изменение юридического действия определенных положений договора в их применении" к их автору или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
| (c) Unless, instead of seeking to exclude or modify the provisions of the treaty, it amounts to adding one or more provisions that do not appear in it. | с) за исключением того случая, когда оно направлено не на исключение или изменение положений договора, а на добавление в него одного или нескольких положений, которых в нем не было. |
| In the unlikely event of recognition of a foreign proceeding being sought in the case of a non-trader, the public policy clause could be used to exclude such a non-trader, and there was no need for the exclusion in a footnote to article 1. | Если поступит запрос о признании иностранного производства по делу какого-либо лица, не являющегося торговцем, что маловероятно, для предоставления исключения в отношении такого лица может быть применена оговорка о публичном порядке и поэтому нет необходимости предусматривать такое исключение в сноске к статье 1. |
| The Government did not intend to exclude Guyanese of African origin or any other group from exercising their right to be recognized as indigenous. | Правительство не намерено лишать гайанцев африканского происхождения или представителей любых других групп права быть признанными в качестве коренных народов. |
| Moreover, market-driven urban development was often not inclusive and could exclude the urban poor and other marginalized groups from affordable housing, reliable basic infrastructure and participation in decision making. | Более того, развитие городов на основе рынков часто не является открытым и может лишать городскую бедноту и другие маргинализированные группы доступа к недорогому жилью, надежной базовой инфраструктуре и процессу принятия решений. |
| The Falkland Islands did not wish to exclude Argentina from any oil exploration opportunities; if Argentina could agree to cooperate on the issue of hydrocarbons, the whole region could benefit. | Фолклендские острова отнюдь не намерены лишать Аргентину возможностей проводить разведку нефтяных месторождений: если Аргентина согласится сотрудничать по вопросу об углеводородах, от этого выиграет весь регион. |
| In some cases, even in the absence of IPRs, firms may still be able to exclude competing firms from having access to their innovations. | Иногда, даже при отсутствии ПИС, фирмы все же могут лишать конкурентов возможности доступа к своим нововведениям. |
| Section 25 allows states to exclude certain races from voting and has previously been used to pass laws excluding Aboriginal people. | Статья 25, позволяющая штатам лишать представителей определенных рас права принимать участие в голосовании, использовалась ранее для принятия законов, направленных на дискриминацию аборигенов. |
| Recognizing also that the General Assembly took a moral and political decision to exclude South Africa from participation in its work, | признавая также, что Генеральная Ассамблея принимала моральное и политическое решение отстранить Южную Африку от участия в ее работе, |
| Attempts to exclude the Movement of Non-Aligned Countries from any enlargement in the membership of the Council would be unacceptable to the Movement; | Попытки отстранить Движение неприсоединившихся стран от участия в каком-либо расширении членского состава Совета будут для Движения неприемлемы; |
| A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
| The Bahamas joins with other countries of the Caribbean Community in voicing our concern about the persistent attempts on the part of some of the developed world's un-elected multilateral bodies to exclude developing countries from decision-making and norm-setting processes, thereby undermining our economies. | Багамы присоединяются к другим странам Карибского сообщества, высказывая обеспокоенность продолжающимися попытками некоторых невыбираемых многосторонних органов развитых стран отстранить развивающиеся страны от принятия решений и выработки норм, что подрывает нашу экономику. |
| This supreme body of the United Nations decided in 1974 to exclude the then-racist South Africa from participating in the affairs of the Assembly and its organs as part of a peaceful effort calling upon South Africa for change. | Данный высший орган Организации Объединенных Наций постановил в 1974 году отстранить расистский режим Южной Африки от участия в работе Ассамблеи и ее органов в рамках предпринимавшихся им мирных усилий с целью осуществления перемен в Южной Африке. |