In accordance with international standards, repatriation must be voluntary and properly carried out and must exclude uncertainty over return. | В соответствии с международными стандартами репатриация должна быть добровольной и достойной, исключать неопределенность для возвращения людей. |
Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. | Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом. |
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. | Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом. |
Recommendation 13, with the understanding that the implementation of this recommendation, in particular the phrase "pragmatic solutions", will not exclude or replace UNCTAD's traditional work on systemic issues, but will add value in a non-prescriptive manner. | Рекомендация 13, при том понимании, что осуществление этой рекомендации, и в частности положения о «практических решениях», не будет исключать или подменять традиционную работу ЮНКТАД по системным вопросам, а будет приносить дополнительные элементы, не навязывая их. |
Besides, in the absence of an explicit exclusion, the courts of those States that did not provide consumer insolvencies might exclude them by invoking the public policy exception, which might lead to excessive use, and an excessively broad interpretation, of the public policy exception. | Кроме того, в случае отсутствия четкого исключения суды государств, в которых не предусмотрена несостоятельность потребителей, смогут исключать ее, ссылаясь на исключение на основании публичного порядка, что может привести к чрезмерно широкому применению и чрезмерно широкому толкованию исключения на основании публичного порядка. |
I am minded to exclude the confession from evidence. | Я согласна с тем, чтобы исключить это признание из доказательств. |
It was also suggested to exclude enforcement operations in any situation where the United Nations itself was a party to the conflict from the scope of applications of the instrument. | Кроме того, было предложено исключить из сферы охвата документа операции, связанные с принятием принудительных мер, в любой ситуации, в которой Организация Объединенных Наций сама является одной из сторон в конфликте. |
However, the Special Rapporteur was of the view that subparagraph (a) was mainly intended to exclude administrative and technical staff of a diplomatic mission from the application of paragraph 1. | Вместе с тем, Специальный докладчик придерживался мнения о том, что основная цель подпункта а) заключается в том, чтобы исключить административный и технический персонал дипломатических представительств из сферы применения пункта 1. |
Agreement was reached on the need to modify slightly the boundaries of the restricted weapons zone so as to exclude exercise areas used by the Georgian and Abkhaz sides, which are situated on the fringes of the zone. | Была достигнута договоренность о необходимости несколько изменить границы зоны ограниченных вооружений, с тем чтобы исключить районы учений, используемые грузинской и абхазской сторонами, которые располагаются на внешних границах этой зоны. |
It was appropriate to exclude unilateral acts based on treaty law, but unilateral acts that could contribute to the implementation of existing norms did come within the topic's purview. | Было бы правильным односторонние акты, основанные на договорном праве, исключить, а вот односторонние акты, которые могут способствовать соблюдению действующих норм, оставить, поскольку они входят в круг вопросов, охватываемых данной темой. |
JS10 stated that the Government continued to exclude religious organizations from meaningful educational activities thus condemning future generations to ignorance and competitive disadvantage through the Party's control and disastrous education policy. | Авторы СП10 заявили, что правительство продолжает политику исключения религиозных организаций из участия в значимых образовательных мероприятиях, обрекая тем самым будущие поколения на невежество и невыгодное конкурентное положение путем осуществления партийного контроля и проведения губительной образовательной политики. |
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. | И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств. |
The Board concluded that "the mere fact that he was a member thereof is sufficient reason to exclude him" from the protection system. | КИСБ пришла к заключению, что "одной лишь его принадлежности к такому движению достаточно для его исключения" из системы защиты. |
Consent given by a State when acceding to the constituent instrument of an international organization is no doubt relevant in order to exclude the responsibility of that organization with regard to an act of the organization that has been agreed to. | Нет никаких сомнений в том, что согласие, даваемое государством при присоединении к учредительному документу той или иной международной организации, является релевантным с точки зрения исключения ответственности этой организации в отношении ее акта, который был согласован. |
It was decided to give priority to candidates from contributing countries, but not to exclude systematically those from non-contributing countries. | Было принято решение об уделении приоритетного внимания кандидатам из стран-плательщиков, но без систематического исключения кандидатов из стран-неплательщиков. |
The opinion of the majority to include or exclude an activity/substance was then reflected in the respective annexes. | Мнение большинства участников о включении или исключении вида деятельности/вещества затем отражалось в соответствующих приложениях. |
Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
Another proposal was to explicitly exclude passengers' luggage from the definition of "goods" in paragraph 25 of draft article 1, so as to clarify the draft convention's scope of application. | Другое предложение заключалось в прямом исключении багажа пассажиров из определения "груза" в пункте 25 проекта статьи 1, с тем чтобы уточнить сферу применения проекта конвенции. |
Recently, there has been a call by G-90-plus countries to exclude water services and other essential services from the General Agreement on Trade in Services. | В последнее время страны-члены расширенной группы 90 настаивают на исключении водоснабжения и других услуг первой необходимости из сферы действия Генерального соглашения по торговле услугами. |
A suggestion to exclude gaseous fuels other than LNG from the possible use in ADR-certified trucks prompted AEGPL and NGV Global to intervene and suggest an amendment to allow the use of CNG and LPG. | Предложение об исключении газообразных видов топлива, кроме СПГ, из числа видов топлива, которые могут использоваться на грузовых автомобилях, имеющих свидетельство ДОПОГ, заставило ЕАСНГ и ПГТ-Глобал предпринять необходимые шаги и предложить поправку, допускающую использование КПГ и СНГ. |
For a variety of public policy reasons, an insolvency law may seek to exclude certain types of claims. | По разнообразным причинам публичного порядка в законодательстве о несостоятельности могут исключаться некоторые виды требований. |
The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
"The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions." | Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
This practice helps to generate real discrimination against women and to exclude them from the labour market. | Такая практика является реальным проявлением дискриминации в отношении женщин и ведет к их исключению из существующей системы трудовых отношений. |
In addition, there is also a concern that a definition aiming to be universally applicable may serve to exclude certain indigenous peoples and be used for this purpose. | Кроме того, возникает также опасение, что определение, подлежащее повсеместному применению, может привести к исключению некоторых коренных народов и быть использовано с этой целью. |
The formulation of Part Two in terms of rights not only tends to exclude aspects of reparation such as declaratory relief; it also requires the draft articles to be formulated in terms which suggest that the appropriate form of reparation is predetermined by international law. | В формулировании прав в Части второй наблюдается не только тенденция к исключению аспектов возмещения, таких, как деклараторное средство защиты, но и прослеживается требование составить проекты статей таким образом, который предполагает, что надлежащая форма возмещения предопределяется международным правом. |
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). | Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
I would like to underline that the appointment of a special coordinator and the possible subsequent establishment of an ad hoc committee on APLs will by no means exclude other items from the work of the Conference. | Я хотел бы подчеркнуть, что назначение Специального координатора и возможное последующее учреждение специального комитета по противопехотным наземным минам вовсе не будет вести к исключению из сферы деятельности Конференции других пунктов. |
Corporate/institutional fund-raising targets exclude funds available from core budget resources and resources mobilized at eligible country level for SLM/DLDD. | Целевые параметры мобилизации финансовых ресурсов корпораций/учреждений не включают средства, полученные из основных бюджетных ресурсов и ресурсов, привлеченных на уровне отвечающих установленным критериям стран для УУЗР/ОДЗЗ. |
Moreover, the Criminal Code of Belarus strictly restricts the right of organizations to receive charitable contributions from overseas that can be used only for explicitly limited purposes, which exclude human rights-related activities. | Кроме того, Уголовный кодекс Беларуси жестко регламентирует право организаций получать благотворительные пожертвования от иностранных источников, и те строго ограниченные цели, на которые они могут быть использованы, не включают правозащитную деятельность. |
Figures for Land Forces, Naval Forces, and Air Forces include only the funds spent directly by those entities and exclude spending for support controlled centrally. | 2 Цифры в колонках «Сухопутные войска», «Военно-морские силы» и «Военно-воздушные силы» включают только расходы, осуществляемые самими этими видами вооруженных сил, и не включают расходы по линии центрального тылового обеспечения. |
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. | Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности. |
Actually, the economic contribution of older women is underestimated because definitions of economic activity often exclude major segments of the type of work performed by women. | В то же время на практике вклад пожилых женщин в экономику недооценивается, поскольку определения экономической деятельности зачастую не включают в себя важные виды работы, выполняемые женщинами. |
1/ Although the cornerstone of the policy is an open house, there are some exceptions and the law gives the government power to exclude foreign investors from participating in certain activities. | 1/ Хотя краеугольным камнем такой политики является открытость, имеются некоторые исключения, и закон дает правительству возможность не допускать иностранных инвесторов к участию в определенных видах деятельности. |
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. | В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте. |
The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. | В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной. |
(b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. | Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. |
a/ Exclude cash held in trust of $77,388,211. | а/ За исключением целевых наличных активов в сумме 77388211 долл. США. |
Participation of the public concerned in the meetings of international forums, including their subsidiary bodies, should be allowed unless there is to exclude such participation. | Следует предусматривать возможность участия заинтересованной общественности в совещаниях международных форумов, включая их вспомогательные органы, за исключением случаев, когда имеется отказать в таком участии. |
exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. | отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями . |
Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
In doing so, they will automatically exclude asylum for persons sought by the International Tribunal against whom there is sufficient evidence of participation in the genocide. | При этом правительства смогут автоматически лишить права убежища разыскиваемых Международным трибуналом лиц, против которых выдвинуты достаточно обоснованные обвинения в причастности к совершению актов геноцида. |
As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. | Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
3.1 The late author and his surviving spouse claim that the restitution of the property in question was annulled for political and economic reasons and the legislation was amended to exclude him from the possibility of obtaining redress for the confiscation of his property. | 3.1 Покойный автор и его пережившая супруга утверждают, что соответствующее решение о реституции было аннулировано по политическим и экономическим мотивам и что законодательство было изменено для того, чтобы лишить его возможности добиться удовлетворения в связи с конфискацией его собственности. |
Another suggestion by the Board was to exclude transport operators who had committed serious Customs infringements from the TIR procedure or to withdraw their authorization to utilize TIR Carnets in case of domestic transport operators. | Еще одно предложение Совета заключалось в том, чтобы лишить транспортных операторов, совершивших серьезные нарушения таможенных правил, права пользования процедурой МДП либо же - в случае национальных транспортных операторов - изъять у них разрешение на использование книжек МДП. |
It may also exclude them from some social community activities if they choose to live together without marriage or get married without bogadi. | Если они решат жить вместе вне брака или вступить в брак без уплаты богади, то это может лишить их права принимать участие в некоторых массовых мероприятиях общины. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
Unfortunately, this has led to BDC supporting ineffective or discriminatory projects that exclude the poorest and most vulnerable society members in developing countries from access to health care. | К сожалению, это привело к тому, что по линии СБР поддерживаются неэффективные или дискриминационные проекты, которые лишают беднейших и наиболее уязвимых членов общества в развивающихся странах доступа к медицинской помощи. |
In the various plans and procedures that have been proposed to address poverty, what has often been neglected is confronting in earnest the systemic structures that exclude women from having a true voice and being recognized as equal human beings. | В многочисленных планах и процедурах, предлагаемых для решения проблемы нищеты, нередко упускается из виду один момент, а именно необходимость серьезного противодействия тем системным структурам, которые лишают женщин реальной возможности отстаивать свои интересы и быть признанными в качестве равноправных людей. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
Another indicator for such polarization would be a situation where some non-State actors deliberately exclude members of other religious or belief communities from certain economic and social activities or employment opportunities. | Одним из показателей такой поляризации является ситуация, при которой некоторые негосударственные субъекты преднамеренно лишают доступа членов других религиозных или конфессиональных общин к определенным видам экономической и социальной деятельности либо возможностям трудоустройства. |
Measures were being implemented to make it easier for schools to exclude pupils. | Принимаются меры для того, чтобы облегчить школам исключение учеников. |
It is extremely dangerous to exclude charterparties from regulation. | Исключение чартеров из сферы регулирования представляет собой исключительную опасность. |
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". | Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
The exclusion of outworkers from the definition of workmen is also likely to exclude women from protection disproportionately as this type of role is frequently performed by women. | Исключение надомных работников из определения работников также, прежде всего, ущемляет интересы женщин, поскольку такого рода работой часто занимаются женщины. |
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. | Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
The Government did not intend to exclude Guyanese of African origin or any other group from exercising their right to be recognized as indigenous. | Правительство не намерено лишать гайанцев африканского происхождения или представителей любых других групп права быть признанными в качестве коренных народов. |
The Falkland Islands did not wish to exclude Argentina from any oil exploration opportunities; if Argentina could agree to cooperate on the issue of hydrocarbons, the whole region could benefit. | Фолклендские острова отнюдь не намерены лишать Аргентину возможностей проводить разведку нефтяных месторождений: если Аргентина согласится сотрудничать по вопросу об углеводородах, от этого выиграет весь регион. |
The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. | Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров. |
Attempts to exclude the Movement of Non-Aligned Countries from any enlargement in the membership of the Council would be unacceptable to the Movement; | Попытки отстранить Движение неприсоединившихся стран от участия в каком-либо расширении членского состава Совета будут для Движения неприемлемы; |
During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. | Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
This supreme body of the United Nations decided in 1974 to exclude the then-racist South Africa from participating in the affairs of the Assembly and its organs as part of a peaceful effort calling upon South Africa for change. | Данный высший орган Организации Объединенных Наций постановил в 1974 году отстранить расистский режим Южной Африки от участия в работе Ассамблеи и ее органов в рамках предпринимавшихся им мирных усилий с целью осуществления перемен в Южной Африке. |
It failed to ensure that detainees receive medical examinations conducted by independent physicians, that judges exclude confessions obtained through torture from legal proceedings, and that promotions of as well as refusals to suspend officials accused of torture or extrajudicial killings are banned. | Он не обеспечил проведение медосмотров задержанных независимыми врачами, недопущение судьями признаний, полученных при помощи пыток, в качестве доказательств в суде и запрет на продвижение по службе и отказ отстранить от служебных обязанностей должностных лиц, обвиняемых в пытках или убийствах без суда и следствия. |