| We don't want to exclude Bear from our rainy day activities. | Мы же не хотим исключать Медведя из наших выходных мероприятий. |
| Collaborative implies the possibility of edition by several distinct individuals so the term would tend to exclude applications where the maps are not meant for the general user to modify. | Совместная работа подразумевает возможность издания издания несколькими отдельными лицами, поэтому термин будет иметь тенденцию исключать приложения, где карты не предназначены для изменения обычным пользователем. |
| It would make no sense to restrict the freedom of private persons to agree on a particular technology for an electronic signature that is suitable for the conduct of their relations, still less to exclude its use, by fixing an obligatory standard. | Не следует впадать в другую крайность и ограничивать свободу частных лиц применять определенную технологию электронной подписи, которая отвечает задаче развития их отношений, или тем более исключать ее применение в силу наличия какого-либо обязательного стандарта. |
| Besides, in the absence of an explicit exclusion, the courts of those States that did not provide consumer insolvencies might exclude them by invoking the public policy exception, which might lead to excessive use, and an excessively broad interpretation, of the public policy exception. | Кроме того, в случае отсутствия четкого исключения суды государств, в которых не предусмотрена несостоятельность потребителей, смогут исключать ее, ссылаясь на исключение на основании публичного порядка, что может привести к чрезмерно широкому применению и чрезмерно широкому толкованию исключения на основании публичного порядка. |
| These included firmly held positions that the draft protocol should not exclude from its scope anti-ship and anti-runway munitions. | Они включают твердые позиции на тот счет, что проект протокола не должен исключать из сферы своего охвата противокорабельные боеприпасы и боеприпасы для поражения взлетно-посадочных полос. |
| Taking into account the complex history underlying that decision, the Secretary-General proposes to exclude UNEF and ONUC from the consolidated account. | Ввиду сложной истории принятия этого решения Генеральный секретарь предлагает исключить из консолидированного счета бюджеты ЧВС ООН и ОНУК. |
| In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. | Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
| In some cases, such as programme 21, some Member States had invoked financial considerations in order to exclude legislative mandates, while in others, such as programme 2 they had tried to impose political programmes. | В некоторых случаях, например в случае программы 21 «Палестинские беженцы», некоторые государства-члены прибегли к финансовым аргументам, чтобы исключить из нее решения директивных органов, тогда как в случае других программ, например программы 2 «Политические вопросы», они пытались навязать политические программы. |
| (a) They seek to clarify or explain, not to modify or exclude; | а) речь идет о том, чтобы уточнить или разъяснить, а не о том, чтобы изменить или исключить; |
| It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. | Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
| I am minded to exclude the confession from evidence. | Я придерживаюсь того же мнения, по-поводу исключения признание от доказательств. |
| Although article 310 of the Convention allows States and entities to make declarations or statements regarding its application at the time of signature, ratification or accession, such declarations and statements should not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention. | Хотя статья 310 Конвенции позволяет государствам и субъектам права при ее подписании, ратификации или присоединении к ней выступать с декларациями или заявлениями относительно ее применения, такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции. |
| Said invention makes it possible to carry out a more careful milk sterilisation and to exclude the recontamination of products during all production stages thereof. | Изобретения обеспечивают более тщательное обеспложивание молока и исключения вторичного обсеменения продуктов в процессе их производства на всех его стадиях. |
| In the first variant, the bearing surface of the body base are embodied such that it is curvilinear and, thereby makes it possible to exclude rupturing pin loads. | В изобретении по первому варианту опорная поверхность основания корпуса выполнена криволинейной для исключения точечных разрушающих нагрузок. |
| We also expressed a willingness to consider alternatives to satisfy the need for a strong mechanism to exclude the worst human rights violators. | Мы также выразили готовность рассмотреть альтернативные пути удовлетворения потребности в создании сильного механизма для исключения тех, кто совершает грубые нарушения прав человека. |
| A State might suddenly decide to exclude all trade receivables. | Государство может, например, неожиданно принять решение об исключении всех видов дебиторской задолженности из международной торговли. |
| The discussions culminated in a unanimous resolution to expel and exclude them from the Lebanese Army. | Результатом обсуждений стало единогласное решение об отставке и исключении их из ливанской армии. |
| They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
| The fact is that the Contracting Parties have illegally excluded the Federal Republic of Yugoslavia from the work of some bodies and organs set up by these treaties, but have never made a decision to exclude it from the membership in multilateral treaties. | Дело в том, что Договаривающиеся стороны противозаконным путем отлучили Союзную Республику Югославию от участия в работе некоторых органов, созданных в соответствии с этими договорами, однако они не принимали решения о ее исключении из членов многосторонних договоров. |
| According to the Court, while the parties are free to exclude application of CISG either expressly or impliedly (Art. 6 CISG), the mere reference to domestic law in the parties' pleadings is not in itself sufficient to exclude CISG. | По мнению суда, хотя стороны могут договариваться об исключении применения КМКПТ либо прямо, либо косвенно (статья 6 КМКПТ), простая ссылка на внутригосударственное право в состязательных бумагах сторон сама по себе не является достаточной для исключения применения КМКПТ. |
| Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
| The comprehensive convention on international terrorism should not exclude State terrorism or acts by military forces in contravention of the Charter of the United Nations and international law. | Из всеобъемлющей конвенции о международном терроризме не должно исключаться понятие государственного терроризма или акты, совершаемые вооруженными силами в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| Any lists of environmental goods should be kept current, so as to regularly include new products and exclude products that no longer qualify as environmental goods. | Все перечни экологических товаров должны постоянно обновляться: в них должны регулярно включаться новые товары и исключаться те товары, которые больше не могут относиться к разряду экологических. |
| "The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions." | Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
| The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
| Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. | Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
| In addition, there is also a concern that a definition aiming to be universally applicable may serve to exclude certain indigenous peoples and be used for this purpose. | Кроме того, возникает также опасение, что определение, подлежащее повсеместному применению, может привести к исключению некоторых коренных народов и быть использовано с этой целью. |
| It is, however, easily understandable that this would exclude from official statistics the data meeting the requirements of all other user categories that also would like to use the official statistics. | Вместе с тем вполне понятно, что это привело бы к исключению из официальной статистики данных, обслуживающих потребности всех других категорий пользователей, которые также хотели бы использовать официальную статистику. |
| As the mandate of the Group of Legal Experts had been to study the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, the tendency to completely exclude military personnel in national contingents from the ambit of any future convention on the subject was worrying. | Поскольку мандат Группы экспертов по правовым вопросам предусматривал изучение вопроса об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, беспокойство вызывает тенденция к полному исключению из сферы применения любой будущей конвенции по данному вопросу военного персонала, входящего в состав национальных контингентов. |
| Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. | Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
| a Figures exclude amounts outstanding from the former Yugoslavia. | а Эти цифры не включают суммы, причитающиеся с бывшей Югославии. |
| These measures focus on complex emergencies, which by definition exclude emergencies that fall within the mandate and competence of given United Nations organizations. | Эти меры касаются сложных чрезвычайных ситуаций, которые, по определению, не включают чрезвычайные ситуации, подпадающие под мандат соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и относящиеся к их компетенции. |
| The costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. | Затраты на реализацию изложенных ниже вариантов на среднесрочный период не включают затраты на снос зданий Библиотеки и Южной пристройки и оцениваются, исходя из того, что расходы на демонтаж нынешнего здания на Северной лужайке включены в бюджет Генерального плана капитального ремонта. |
| The extrabudgetary resources estimated at $167,328,000 exclude the funding for conventions, protocols, regional seas programmes, the multilateral funds and the Global Environment Facility. | Внебюджетные ресурсы на сумму 167328000 долл. США не включают в себя средства для финансирования конвенций, протоколов, региональных морских программ, многосторонних фондов и Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
| They exclude people that died as a consequence of civil war, from hunger or disease, for example. | Они не включают людей, которые погибли в следствии гражданских войн, например, от голода или болезни. |
| Relevant governmental bodies should make every effort to exclude any discriminatory or prejudicial impact. | Соответствующим правительственным органам следует прилагать все усилия с тем, чтобы не допускать любой дискриминационной или наносящей ущерб практики. |
| 1/ Although the cornerstone of the policy is an open house, there are some exceptions and the law gives the government power to exclude foreign investors from participating in certain activities. | 1/ Хотя краеугольным камнем такой политики является открытость, имеются некоторые исключения, и закон дает правительству возможность не допускать иностранных инвесторов к участию в определенных видах деятельности. |
| The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
| The powers available to the Secretary of State for the Home Department to exclude or deport a person from the United Kingdom, described in 1.1 above, can be used to deny safe haven to those engaged in terrorism or terrorist-related activities. | Право министра внутренних дел не допускать тех или иных лиц на территорию Соединенного Королевства или депортировать их, о котором шла речь в пункте 1.1 выше, может применяться для отказа в предоставлении убежища лицам, занимающимся терроризмом или связанной с этим деятельностью. |
| Under the Voting Rights Act, the Department of Justice is responsible for preventing government officials and private parties from using voting practices to exclude minorities from full participation in the electoral process. | В соответствии с этим законом министерство юстиции обеспечивает, чтобы правительственные чиновники и частные лица не использовали процедуру голосования таким образом, чтобы не допускать полноправного участия меньшинств в избирательном процессе. |
| Note: Foreign reserves exclude gold. | Примечание: запасы иностранной валюты за исключением золота. |
| Nevertheless, the failure to register would appear to be due more to lethargy on the part of the citizens and technical inefficiency on the part of the Supreme Electoral Tribunal than to a deliberate effort to exclude certain sectors of the population for political reasons. | Вместе с тем, представляется, что факт нерегистрации избирателей объясняется скорее организационными недостатками в мобилизации граждан и практической неэффективностью Верховного избирательного трибунала, нежели сознательным исключением определенных слоев населения по политическим соображениям. |
| Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |
| The Committee would like the State party to amend the text of its planned readmission agreement with the European Union to include reference to article 22 of the Convention and to exclude regular migrants from its scope. | Комитет хотел бы, чтобы государство-участник внесло изменения в запланированное соглашение с Европейским союзом о реадмиссии с включением ссылки на статью 22 Конвенции и исключением по всему его тексту мигрантов с урегулированным статусом. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". | Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора". |
| In doing so, they will automatically exclude asylum for persons sought by the International Tribunal against whom there is sufficient evidence of participation in the genocide. | При этом правительства смогут автоматически лишить права убежища разыскиваемых Международным трибуналом лиц, против которых выдвинуты достаточно обоснованные обвинения в причастности к совершению актов геноцида. |
| As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. | Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
| As far as structural adjustment programmes can increase social disparities and exclude many of the poorest of the poor households from access to minimum food requirements, the right to food should be a guiding principle in the process of the review of such programmes. | Поскольку программы структурной перестройки могут усилить социальное расслоение и лишить многие беднейшие из бедных семей возможности удовлетворять минимальные потребности в питании, право на питание должно быть руководящим принципом в процессе пересмотра таких программ. |
| The British Prime Minister, Lord Melbourne, advised the Queen against granting her husband the title of "King Consort"; Parliament also objected to Albert being created a peer-partly because of anti-German sentiment and a desire to exclude Albert from any political role. | Премьер-министр Великобритании лорд Мельбурн посоветовал королеве не давать мужу титул короля-консорта; члены парламента также высказали возражения против того, чтобы Альберт стал пэром - отчасти из-за антигерманских настроений и желания лишить Альберта какой-либо политической роли. |
| The need for criteria is supported by the fact that this would exclude the locus standi for hazardous groupings with strictly limited interests as well as the need for the court to interpret and apply directly the Convention. | Необходимость в разработке критериев подкрепляется тем, что это позволит лишить группировки, занимающиеся опасной деятельностью и руководствующиеся строго ограниченными интересами, права обращения в суд, а также необходимостью толкования и прямого применения положений Конвенции в судах. |
| Contract farming schemes often exclude the poorest farmers, who have limited and marginal land and fewer resources to invest and live in remote areas. | Схемы контрактного фермерства нередко лишают такой возможности беднейших фермеров, которые располагают лишь ограниченными, малоплодородными участками земли, меньшим объемом ресурсов для инвестирования на начальном этапе и проживают в удаленных районах. |
| In the various plans and procedures that have been proposed to address poverty, what has often been neglected is confronting in earnest the systemic structures that exclude women from having a true voice and being recognized as equal human beings. | В многочисленных планах и процедурах, предлагаемых для решения проблемы нищеты, нередко упускается из виду один момент, а именно необходимость серьезного противодействия тем системным структурам, которые лишают женщин реальной возможности отстаивать свои интересы и быть признанными в качестве равноправных людей. |
| At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. | В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
| The sheer diversity of standards means that some countries exclude themselves from export markets because companies simply do not find it economical to make the necessary adaptations. | Большое разнообразие стандартов означает, что некоторые страны лишают себя возможности выхода на экспортные рынки, потому что компании просто не считают необходимые меры адаптации экономичными. |
| The long hours and working conditions deprive them of their childhood and exclude them from society, preventing access to school and health services. | Продолжительный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и изолируют их от общества, при этом они не имеют доступа к школьному образованию и услугам в области здравоохранения. |
| The Commission on Human Rights urged States that still maintained the death penalty to exclude "mothers with dependent infants". | Комиссия по правам человека настоятельно призвала государства, которые еще сохраняют смертную казнь, сделать исключение для "матерей, имеющих на иждивении малолетних детей". |
| It is extremely dangerous to exclude charterparties from regulation. | Исключение чартеров из сферы регулирования представляет собой исключительную опасность. |
| With regard to the object of reservations, they could be intended to limit or sometimes even exclude the legal effect of certain provisions of a treaty. | Что касается цели оговорок, то они направлены на ограничение или в некоторых случаях даже исключение правовых последствий некоторых положений договора. |
| However, it would not be useful for the Commission to take a firm position on this point, as the purpose of guideline 1.5 is precisely to exclude such statements from the scope of the Guide to Practice. | Однако Комиссия не считает целесообразным занимать какую-либо твердую позицию по этому вопросу, поскольку целью руководящего положения 1.5 является именно исключение этих заявлений из сферы применения Руководства по практике. |
| The aim of said invention is to exclude unauthorised information scrolling by an outside observer and simultaneously deliver useful information to a user by introducing a wave guide medium formed by at least one fibre between an information area and the user. | Техническим результатом является исключение несанкционированного просмотра информации сторонним наблюдателем и одновременное обеспечение полезной информацией пользователя за счет введения между информационной областью и пользователем волноводной среды, образованной по меньшей мере одним волноводом. |
| The Government did not intend to exclude Guyanese of African origin or any other group from exercising their right to be recognized as indigenous. | Правительство не намерено лишать гайанцев африканского происхождения или представителей любых других групп права быть признанными в качестве коренных народов. |
| Although the prospects for peace have seldom been more encouraging, a number of seemingly intractable conflicts continue to exclude various regions of the world from the more beneficial aspects of globalization. | Хотя перспективы установления мира редко были столь многообещающими, множество кажущихся непреодолимыми конфликтов продолжают лишать различные регионы мира наиболее благоприятных аспектов глобализации. |
| The Falkland Islands did not wish to exclude Argentina from any oil exploration opportunities; if Argentina could agree to cooperate on the issue of hydrocarbons, the whole region could benefit. | Фолклендские острова отнюдь не намерены лишать Аргентину возможностей проводить разведку нефтяных месторождений: если Аргентина согласится сотрудничать по вопросу об углеводородах, от этого выиграет весь регион. |
| Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. | Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
| The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
| In "sensitive" cases, the judge has the discretionary authority to exclude counsel from the hearing for sentencing. | В случае особо сложных дел судья имеет дискреционное право отстранить адвоката от участия в судебном заседании. |
| The signatories to the Dayton Accord have formally recognized and undertaken to allow freedom of movement and provide unrestricted access to sites and persons, and exclude indictees from public office. | Страны, подписавшие Дэйтонское соглашение, официально признали и взяли на себя обязательство допускать свободу передвижения и обеспечивать неограниченный доступ к объектам и лицам, а также отстранить обвиняемых от занятия государственных постов. |
| Attempts to exclude the Movement of Non-Aligned Countries from any enlargement in the membership of the Council would be unacceptable to the Movement; | Попытки отстранить Движение неприсоединившихся стран от участия в каком-либо расширении членского состава Совета будут для Движения неприемлемы; |
| The Bahamas joins with other countries of the Caribbean Community in voicing our concern about the persistent attempts on the part of some of the developed world's un-elected multilateral bodies to exclude developing countries from decision-making and norm-setting processes, thereby undermining our economies. | Багамы присоединяются к другим странам Карибского сообщества, высказывая обеспокоенность продолжающимися попытками некоторых невыбираемых многосторонних органов развитых стран отстранить развивающиеся страны от принятия решений и выработки норм, что подрывает нашу экономику. |
| For unknown reasons, the judge then sought to exclude the Tajik-speaking counsel from further participation in the case, allegedly saying that it would not matter which of the two counsel represented him, because he "would be found guilty in any event". | Затем по неизвестным причинам судья пытался отстранить адвоката, владевшего таджикским языком, от дальнейшего участия в деле, предположительно заявив, что не имеет значение, который из двух адвокатов будет представлять Ашурова, так как его "в любом случае признают виновным". |