| The Chinese delegation has always held that the scope of the CTBT should exclude any threshold. | Китайская делегация всегда настаивала на том, что сфера охвата ДВЗИ должна исключать установление какого-либо порога. |
| On the other hand, the approach taken should not be too broad and should exclude elements that were of purely theoretical interest. | С другой стороны, принятый подход не должен быть чрезмерно широким и должен исключать элементы, представляющие чисто теоретический интерес. |
| Secondly, the Federal Council is empowered to exclude entirely, or to restrict, the applicability of these regulations to specific enterprises or workers. | Во-вторых, Федеральный совет компетентен исключать или ограничивать применение предписаний относительно безопасности на рабочем месте для некоторых предприятий или некоторых работников. |
| As fire in trains is a major and specific risk for tunnels, and due to its potential to evolve into a catastrophe, the recommendations should focus on this accident type but will not exclude, where appropriate, reference to other possible types of accidents in tunnels. | Поскольку пожары в поездах представляют собой важнейший и особый риск для туннелей, а также с учетом их возможных катастрофических последствий, в рекомендациях этому виду аварий следует уделить особое внимание, однако при этом не следует исключать в надлежащих случаях ссылки на другие возможные виды аварий в туннелях. |
| It's not just what you exclude from your diet, but also what you include that's protective. | Важно не только исключать что-то из диеты, но также и включать что-то полезное. |
| The representative of the inspected State Party can request to change the flight plan to exclude obtaining sensitive information by the inspection team. | Представитель инспектируемого государства-участника может просить изменить план полета, с тем чтобы исключить получение инспекционной группой чувствительной информации. |
| However, the use of the term "already" would apparently exclude any other possible use of orange-coloured plate marking in cases covered by Chapter 3.4. | С другой стороны, слово "уже" использовано, видимо, для того, чтобы исключить любую другую возможность использования таблички оранжевого цвета в случае применения главы 3.4. |
| The need to discuss and reach conclusions on which elements to exclude from the scope of the negotiations was also highlighted (see also para. 22 above). | Был также сделан акцент на необходимости обсудить вопрос о том, какие элементы исключить из повестки дня переговоров (см. также пункт 22 выше). |
| The Office of the High Representative followed the work of the agency in order to exclude overt party patronage from the hiring process, meanwhile offering advice on human resources legislation and policy. | Управление Высокого представителя следило за работой этого Агентства, с тем чтобы исключить вероятность оказания неприкрытого партийного давления на тех, кто осуществляет набор кадров, предоставляя при этом консультации по законодательству и политике в отношении людских ресурсов. |
| The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. | Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству. |
| Another view was that there was no reason to exclude the assignment of receivables arising from deposit accounts. | Согласно другому мнению, никаких оснований для исключения уступки дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, не существует. |
| It was stated that the assignment of insurance receivables had not been excluded from the scope of the draft convention, while draft article 4, paragraph 1 (b) was not sufficient to exclude such transfers of negotiable instruments. | Было указано, что уступка дебиторской задолженности из страхования не исключена из сферы действия проекта конвенции и что пункта 1 (b) проекта статьи 4 недостаточно для исключения таких передач оборотных инструментов. |
| Thus, in one view the need to exclude from the definition acts linked to certain legal regimes such as acts linked to treaty law made it necessary to include the notion of autonomy in the definition. | Так, по мнению одних, необходимость исключения из определения актов, связанных с некоторыми правовыми режимами, таких, как акты, связанные с договорным правом, ведет к необходимости включения в определение понятия самостоятельности. |
| It has the same shortcomings as the information collected for the national accounts and needs the same adjustments. Thus, it needs to account for non-observed economy, to shift to recording transactions on accrual basis, to exclude holding gains, etc. | Ей свойственны те же недостатки, что и информации, собираемой для национальных счетов, и она также нуждается в корректировке: для учета ненаблюдаемой экономики, для отражения операций на основе начислений, для исключения холдинговой прибыли и т.д. |
| (e) Establish a screening and vetting system under international guidance to exclude perpetrators of violations of human rights, including women's rights, from the national security and defence forces; | ё) создать систему проверки и отбора в соответствии с международными руководящими принципами в целях исключения пребывания в силах национальной безопасности и обороны лиц, виновных в нарушениях прав человека, в том числе прав женщин; |
| The discussions culminated in a unanimous resolution to expel and exclude them from the Lebanese Army. | Результатом обсуждений стало единогласное решение об отставке и исключении их из ливанской армии. |
| The concern of the Australian Government is to exclude completely atmospheric testing. | Правительство Австралии заинтересовано в полном исключении испытаний в атмосфере. |
| Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
| [39.9 The inspected State Party may request to exclude from the inspection area, with the use of aircraft, of territories on which sensitive facilities are located. | [39.9 Инспектируемое государство-участник может просить об исключении из инспектируемого с использованием воздушных средств района территорий, на которых расположены чувствительные установки. |
| In addition, certain members objected to the Special Rapporteur's proposal to exclude from the scope of the topic extraordinary or extrajudicial transfer, which raised serious problems in international law. | Кроме того, некоторые члены Комиссии возражали против предложения Специального докладчика об исключении из сферы охваты темы чрезвычайной или внесудебной передачи, которые вызывают серьезные проблемы в международном праве. |
| For a variety of public policy reasons, an insolvency law may seek to exclude certain types of claims. | По разнообразным причинам публичного порядка в законодательстве о несостоятельности могут исключаться некоторые виды требований. |
| It was recognized at the 22nd session of ISAR that these selection criteria, while necessary for producing relevant and comparable reports, may also exclude some otherwise useful topics such as technology transfer or country-specific social issues. | На двадцать второй сессии МСУО было признано, что, хотя эти критерии отбора необходимы для подготовки значимых и сопоставимых отчетов, из них все же могут исключаться некоторые в принципе полезные элементы, такие, как передача технологии или специфические для конкретной страны социальные вопросы. |
| Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
| The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. | В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки. |
| "The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions." | Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
| Critics questioned whether the establishment of the unit was an attempt by Yudhoyono to exclude Kalla from the government. | Критики не исключали того, что создание этого подразделения было попыткой Юдойоно по исключению Юсуфа Калла из правительства. |
| Your Honor, I know the AUSA has not yet arrived, but I have prepared a brief in support of my motion to exclude Judy Bishop's testimony. | Ваша честь, я знаю, что помощник федерального прокурора еще не пришел, но я подготовила практику в поддержку моего ходатайства по исключению показаний Джуди Бишоп. |
| Barriers such as language, poverty and poor education often exclude minorities from such roles as medical professionals, teachers and social workers. | Наличие таких барьеров, как язык, бедность и низкий уровень образования, часто приводит к исключению меньшинств из числа занятых в сфере здравоохранения, образования и социальных услуг. |
| The General Assembly designated 2005 as the International Year of Microcredit to address the constraints that exclude people from full participation in the financial sector. | Генеральная Ассамблея провозгласила 2005 год Международным годом микрокредитования в стремлении рассмотреть проблемы, ведущие к исключению людей из сферы полного участия в финансовом секторе. |
| Ensuring that women have access to and control over, vital resources such as housing and land is essential to challenging and changing gender power structures and patterns of gender inequality which continue to oppress, exclude and relegate women to the margins. | Обеспечение доступа женщин к таким жизненно важным ресурсам, как жилье и земля, и их контроль над ними имеют важнейшее значение для оспаривания и изменения гендерных силовых структур и моделей гендерного неравенства, которые по-прежнему способствуют угнетению, исключению из жизни общества и отодвиганию женщин на второстепенные роли. |
| a Requirements exclude posts under the jointly financed activities reflected in table 34.11 below. | а Потребности не включают должности, финансируемые из бюджета совместно финансируемой деятельности и указанные в таблице 34.11 ниже. |
| b National Committees' expenditures exclude commissions and direct expenses at field offices. | Ь Расходы национальных комитетов не включают комиссионные и непосредственные расходы отделений на местах. |
| They neither explicitly include nor exclude detention in situations of armed conflict from the Working Group's mandate. | Эти резолюции прямо не включают в мандат Рабочей группы и не исключают из него случаи задержания в условиях вооруженного конфликта. |
| The figures in table 12 exclude United Nations regular budget programme funds. | Содержащиеся в таблице 12 данные не включают в себя средства на осуществление программ по линии регулярного бюджета. |
| Actually, the economic contribution of older women is underestimated because definitions of economic activity often exclude major segments of the type of work performed by women. | В то же время на практике вклад пожилых женщин в экономику недооценивается, поскольку определения экономической деятельности зачастую не включают в себя важные виды работы, выполняемые женщинами. |
| In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. | В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться. |
| Discrimination issues come up first and foremost with respect to genetic testing or screening, the results of which could bring employers or insurers to exclude persons from employment whose tendency to disease or other health conditions is high, as exposed by their gene sequencing. | Вопросы дискриминации возникают прежде всего и в первую очередь в связи с генетическим тестированием или скринингом, результаты которого могут позволить работодателям или страховщикам не допускать к трудоустройству лиц, имеющих высокую предрасположенность к заболеваниям или другим связанным со здоровьем проблемам, выявленным на основании определения их генетических последовательностей. |
| States and localities are generally permitted to exclude non-residents from voting in local elections; however, they do not have unlimited discretion to define the requirements of residency. | В принципе органам власти штатов и населенных пунктов разрешается не допускать лиц, не являющихся постоянными жителями, к участию в местных выборах; однако они не могут по своему усмотрению определять требования, касающиеся постоянного местожительства. |
| A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. | Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
| Higher education establishments should eliminate discriminatory practices and policies from their admission procedures and deal with the practices that exclude indigenous cultures in the educational context. | Высшим учебным заведениям следует исключить любые формы дискриминации при зачислении студентов и не допускать игнорирования культуры коренных народов в процессе обучения. |
| Part three of the draft could deal with disputes arising from the articles on responsibility and exclude disputes involving countermeasures. | Третья часть проекта могла бы быть посвящена всем спорам, возникающим из статей об ответственности, за исключением споров, связанных с принятием контрмер. |
| all farms; exclude housing property; 100 per cent of units. | Все хозяйства, за исключением земельной собственности; 100% единиц. |
| In particular, the principle set out in draft article 63 should only apply to the rules of an organization pertaining to its external responsibility, and exclude those pertaining to the organization's responsibility towards its own members. | В частности, содержащийся в проекте статьи 63 принцип должен применяться только к правилам организации, касающимся ее внешней ответственности, за исключением тех правил, которые касаются ответственности организации по отношению к ее членам. |
| The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. | Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. Бутефлика, свидетельствует о том, какое важное и приоритетное значение придает Алжир благородным целям Конвенции. |
| The first was a clarification to exclude holding gains and losses in the estimates for premium supplements and changes in technical reserves when calculating the output for life and non-life insurance. | Первый вопрос касался уточнения, связанного с исключением холдинговых прибылей и убытков из оценочных показателей надбавок к страховым премиям и изменений в объеме технических резервов при расчете объема выпуска в отраслях страхования жизни и прочего страхования (кроме страхования жизни). |
| These rights allow their holders to exclude, for a limited amount of time, other parties from the benefits arising from new knowledge and, more specifically, from the commercial use of innovative products and processes based on that new knowledge. | Эти права позволяют их обладателям на определенное время лишить другие стороны преимуществ, которые несут в себе новые знания, и в частности коммерческого использования инновационных продуктов и процессов, основанных на этих знаниях. |
| Another suggestion by the Board was to exclude transport operators who had committed serious Customs infringements from the TIR procedure or to withdraw their authorization to utilize TIR Carnets in case of domestic transport operators. | Еще одно предложение Совета заключалось в том, чтобы лишить транспортных операторов, совершивших серьезные нарушения таможенных правил, права пользования процедурой МДП либо же - в случае национальных транспортных операторов - изъять у них разрешение на использование книжек МДП. |
| Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. | Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
| The need for criteria is supported by the fact that this would exclude the locus standi for hazardous groupings with strictly limited interests as well as the need for the court to interpret and apply directly the Convention. | Необходимость в разработке критериев подкрепляется тем, что это позволит лишить группировки, занимающиеся опасной деятельностью и руководствующиеся строго ограниченными интересами, права обращения в суд, а также необходимостью толкования и прямого применения положений Конвенции в судах. |
| It is impermissible and impossible for circles to be draw around the region in which we form the majority, while there is political activity going on, involving conclaves, negotiations or deals where the intention is, perhaps, to exclude or marginalize us. | Недопустимо и невозможно, чтобы вокруг региона, в котором мы составляем большинство, определенные круги наращивали политическую активность, плетя заговоры, проводя переговоры или сделки, цель которых, возможно, состоит в том, чтобы вытолкнуть нас на обочину или лишить силы. |
| Discriminatory attitudes and practices exclude disabled children from other forms of social support and interaction as well, from leisure activities to employment training. | Дискриминационное отношение и практика лишают детей-инвалидов другой социальной поддержки и взаимодействия, а также возможностей отдыха и получения профессиональной подготовки. |
| In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
| Unfortunately, this has led to BDC supporting ineffective or discriminatory projects that exclude the poorest and most vulnerable society members in developing countries from access to health care. | К сожалению, это привело к тому, что по линии СБР поддерживаются неэффективные или дискриминационные проекты, которые лишают беднейших и наиболее уязвимых членов общества в развивающихся странах доступа к медицинской помощи. |
| In the various plans and procedures that have been proposed to address poverty, what has often been neglected is confronting in earnest the systemic structures that exclude women from having a true voice and being recognized as equal human beings. | В многочисленных планах и процедурах, предлагаемых для решения проблемы нищеты, нередко упускается из виду один момент, а именно необходимость серьезного противодействия тем системным структурам, которые лишают женщин реальной возможности отстаивать свои интересы и быть признанными в качестве равноправных людей. |
| The sheer diversity of standards means that some countries exclude themselves from export markets because companies simply do not find it economical to make the necessary adaptations. | Большое разнообразие стандартов означает, что некоторые страны лишают себя возможности выхода на экспортные рынки, потому что компании просто не считают необходимые меры адаптации экономичными. |
| The words "specifically for this purpose" were not meant to exclude general contractual designations, which would include other notices in addition to arbitration notices. | Слова "конкретно для этой цели" не означают исключение общих договорных определений, которые включали бы иные уведомления помимо уведомлений об арбитраже. |
| The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". | Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
| 3.3. In view of the foregoing, to develop only fines and exclude the generic application of article 77 of the Rome Statute goes beyond the Statute itself. | З.З С учетом вышесказанного установление только штрафа и исключение возможности общего применения статьи 77 Римского статута выходит за рамки самого Статута. |
| It is very common to exclude domestic workers from essential social benefits such as health care, compensation in case of invalidity, pensions or maternity leave and labour rights such as paid vacations, rest days or maximum work hours. | Широко распространено исключение домашних работников из сферы жизненно важных социальных преимуществ, таких как медицинское обслуживание, компенсация в случае инвалидности, пенсии или отпуск по беременности, а также таких трудовых прав, как оплачиваемый отпуск, выходные дни или максимальная продолжительность рабочего времени. |
| Others preferred to exclude treaties concluded by international organizations, since there existed a wide variety of international organizations, and it was doubtful that their specificity and treaty arrangements could be successfully dealt with. | Другие делегаты высказались за исключение договоров, заключенных международными организациями, поскольку существует огромное разнообразие международных организаций и охватить их специфику и их договорные механизмы вряд ли удастся. |
| Socially constructed gender normative rules may exclude women from public spaces, hearings or meetings. | Сформировавшиеся в обществе правила касательно поведения женщин и мужчин могут лишать женщин права находиться в общественных местах, участвовать в слушаниях и собраниях. |
| Taiwan was able and willing to make a positive contribution to the Organization, and it would be unjust to exclude it any longer. | Тайвань может и желает внести позитивный вклад в работу Организации, и было бы несправедливо продолжать лишать его этой возможности. |
| If residence requirements apply to registration, they must be reasonable, and should not be imposed in such a way as to exclude the homeless from the right to vote. | Если при регистрации применяется ценз оседлости, эта мера должна быть обоснованной и не должна лишать бездомных лиц права голоса. |
| Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. | Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения. |
| A State may choose one or more official languages, but it may not exclude, outside the spheres of public life, the freedom to express oneself in a language of one's choice. | Государство может выбрать один или несколько официальных языков, но оно не может лишать людей сферы государственного управления права на свободное выражение своего мнения на языке по своему выбору. |
| Recognizing also that the General Assembly took a moral and political decision to exclude South Africa from participation in its work, | признавая также, что Генеральная Ассамблея принимала моральное и политическое решение отстранить Южную Африку от участия в ее работе, |
| It would be less than honest of me if I did not observe that undue external influence appears to have been brought to bear to exclude Fiji from participation in new peacekeeping missions. | Я был бы не до конца откровенным, если бы не отметил, что, по-видимому, было оказано неподобающее внешнее давление, с тем чтобы отстранить Фиджи от участия в новых миротворческих миссиях. |
| During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. | Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
| During the jury selection process, both the prosecutor and the defence lawyer have a right to exclude certain people from the jury, either for a stated reason, or without giving a reason. | В процессе отбора присяжных заседателей как прокурор, так и защитник имеют право отстранить некоторых лиц от участия в работе присяжных заседателей как с указанием |
| For unknown reasons, the judge then sought to exclude the Tajik-speaking counsel from further participation in the case, allegedly saying that it would not matter which of the two counsel represented him, because he "would be found guilty in any event". | Затем по неизвестным причинам судья пытался отстранить адвоката, владевшего таджикским языком, от дальнейшего участия в деле, предположительно заявив, что не имеет значение, который из двух адвокатов будет представлять Ашурова, так как его "в любом случае признают виновным". |