Sometimes he's friendly, almost excessively he can sit and smile sometimes. | Иногда он дружелюбный, даже чрезмерно... иногда он может сидеть и просто улыбаться. |
Economic distortions have been used to explain excessively high rates of forest destruction. | Именно экономическими искажениями часто объясняются чрезмерно высокие темпы вырубки лесов. |
Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. | Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
Noting the aforesaid, Latvia believes that there are no reasons for the concerns expressed in the Committee's suggestions and recommendations with respect to the slow pace of the naturalization process and excessively high requirements for citizenship applicants. | С учетом сказанного выше Латвия полагает, что нет причин для беспокойства, высказанного в предложениях и рекомендациях Комитета в отношении медленных темпов процесса натурализации и чрезмерно высоких требований для приобретения гражданства. |
Some of the terminology used in The Strategy lends itself to excessively broad (e.g. private sector) or vague interpretations (e.g. innovative financing). | Некоторые термины, используемые в Стратегии, сами допускают их чрезмерно широкое (например, "частный сектор") или неоднозначное толкование (например, "инновационное финансирование"). |
One suggested that some sections had been excessively summarized and would benefit from further elaboration; this was particularly true of the section on lessons learned, which drew on more than twenty years of experience. | Один из представителей заявил, что некоторые разделы изложены слишком кратко и было бы полезно их более подробное изложение; в особенности это касается раздела об извлеченных уроках, который основан на более чем 20-летнем опыте. |
Many delegations also expressed the view that the language of paragraph 3, if accepted, would provide for an excessively wide exclusion to the scope of the protocol. | Многие делегации также выразили мнение о том, что формулировка статьи 13, если она будет принята, допускает слишком большое изъятие из сферы применения протокола. |
The current policy approach has tended to focus excessively on government failures to the neglect of the devastating impact of collapse of investment over the past 20 years on transport sector performance. | В рамках нынешнего подхода слишком большое внимание уделяется недостаткам в усилиях правительств и недооцениваются катастрофические последствия резкого сокращения инвестиций за последние 20 лет для работы транспортного сектора. |
It was therefore imperative that the Organization, in close consultation with troop-contributing countries, should ensure that peacekeepers were provided with adequate resources to fulfil their mandates and were not required to serve excessively long tours of duty. | Поэтому крайне важно, чтобы Организация в тесной консультации со странами, предоставляющими войска, обеспечила, чтобы миротворцы располагали достаточными ресурсами для выполнения стоящих перед ними задач и чтобы их служба не была слишком длительной. |
Some of these cases have languished for an excessively long time in the legal pipeline. | Некоторые из этих дел длительное время находились на рассмотрении различных юридических органов, что оказалось слишком продолжительным и требующим много времени процессом. |
It was suggested that the definition of OLSAs in draft paragraphs (2) and (3) of draft article xx was excessively detailed. | Было высказано мнение о том, что определение СМЛП, содержащееся в проектах пунктов 2 и 3 проекта статьи хх, является излишне детализированным. |
The current excessively specialized job categories should be integrated into a broader pool so as to foster a multi-skilled workforce, while the current top-heavy structure could be corrected as large numbers of employees retired. | Нынешние излишне специализированные категории должностей следует объединить в рамках одной более широкой категории, с тем чтобы содействовать формированию многопрофильного кадрового состава, а нынешнюю перегруженную управленческую структуру можно было бы реорганизовать по мере выхода на пенсию большого числа сотрудников. |
It was suggested that in some countries it was not common practice to require procuring entities to transmit during the pre-qualification proceedings to all suppliers and contractors the clarifications of the pre-qualification documents as this would be excessively burdensome, unnecessary and costly. | Было указано на то, что в ряде стран практика установления требования о том, чтобы закупающая организация передавала в ходе предквалификационных процедур разъяснения относительно предквалификационной документации всем поставщикам и подрядчикам, отнюдь не является широко распространенной, поскольку такой порядок является излишне сложным, ненужным и дорогостоящим. |
The reference to "reasonable" is intended to indicate that the costs of such measures should not be excessively disproportionate to the usefulness resulting from the measure. | Слово "разумные" должно показать, что расходы на такие меры не должны быть излишне непропорциональны полезности данной меры. |
Consistent eyewitness and victim accounts indicate that military and security forces have reacted excessively to peaceful demonstrations, including the use of live ammunition to quell demonstrators and extensive cases of arbitrary detention. | Согласующиеся между собой показания очевидцев и потерпевших свидетельствуют о том, что войска и силы безопасности излишне жестко реагировали на мирные демонстрации, вплоть до стрельбы по демонстрантам боевыми патронами и массовых произвольных задержаний. |
Maternal mortality was still excessively high in her part of the world. | Материнская смертность чрезвычайно высока в этой части света. |
In the Government's opinion, such a plan would be unwieldy and excessively difficult to co-ordinate and monitor. | По мнению правительства, такой план был бы громоздким и чрезвычайно трудным для координации и контроля. |
But, for the Fed, it is, in the sense that excessively easy monetary policy can no longer achieve a sustained increase in employment. | Но для Федерального резерва она есть, в том смысле, что чрезвычайно мягкая денежно-кредитная политика больше не приводит к устойчивому росту занятости. |
It was therefore important to set up a responsible, broad-based and durable Government in Afghanistan, with the necessary financial resources to restore stability to an economy which was excessively dependent on organized crime. | Поэтому Афганистану так нужны ответственное, пользующееся широкой поддержкой и стабильное правительство и финансовые ресурсы, необходимые для оздоровления его экономики, чрезвычайно зависимой от организованной преступности. |
Lack of coordination and integration of social and economic policies can lead not only to excessively high social costs but also to the failure of the economic policies themselves through social conflict, political instability and other social upheavals. | Следствием отсутствия координации и интеграции социальной и экономической политики могут стать не только чрезвычайно высокие социальные расходы, но и провал самих экономических стратегий в результате социального конфликта, политической нестабильности и других социальных катаклизмов. |
This phenomenon has been impeding the progressive development of the United Nations for an excessively long period. | Это явление сдерживает прогрессивное развитие Организации Объединенных Наций на протяжении чересчур долгого периода. |
At the same time, integration into the wider European and global economy has no doubt contributed to excessively fast expansion in private-sector and foreign-currency debt, which has complicated the crisis in many countries. | В то же время интеграция в более широкую европейскую и мировую экономику, без сомнения, способствовала чересчур быстрой экспансии в частный сектор и росту задолженности в иностранной валюте, что осложнило кризис во многих странах. |
As long as governments do not encroach excessively on central-bank decision-making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress. | Пока правительства не посягают чересчур на решения, принимаемые центральным банком, это развитие восстановит баланс в выработке политических решений и поддержит координацию политики, в частности в период кризиса. |
"The parent is excessively attentIve and servile in a hospital setting and frequently works in a field related to medicine, like nursing." | Один из родителей чересчур внимателен И услужлив В госпитале И часто работает в областях Относящихся к медицине, как медсестринское дело |
Your mother was also excessively optimistic. | Она тоже смотрела на вещи чересчур оптимистично. |
The Committee also notes with concern that such workers often face excessively long working hours (art. 7). | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что работники в этом секторе часто сталкиваются с чрезмерной продолжительностью рабочего времени (статья 7). |
Although there are good reasons for believing that international capital flows will continue to rise, it is also possible that they may decrease, leading to large current account deficits and economic crises for countries whose development strategies are excessively dependent on capital inflows. | Хотя существуют веские основания полагать, что международные потоки капитала будут по-прежнему увеличиваться, также возможно их уменьшение, ведущее к крупным дефицитам по текущим счетам платежного баланса и экономическим кризисам в странах, в которых стратегии в области развития в чрезмерной степени зависят от притоков капитала. |
Category Two: Fuzing systems that can be designed not to be excessively sensitive, but are best used in conjunction with other sensors. | Категория 2: взрывательные системы, которые могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, но их лучше всего использовать в комбинации с другими датчиками. |
The UK shares the German view that pressure sensors may be designed not to be excessively sensitive and can be used on their own. | СК разделяет германское мнение о том, что нажимные датчики могут быть сконструированы так, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, и могут быть использованы сами по себе. |
Shrivelled tubers: Tubers which have become excessively dehydrated and wrinkled, including dehydration caused by silver scurf | Сморщенные клубни: клубни, подвергшиеся чрезмерной дегидратации и сморщиванию, в том числе и по причине серебристой парши |
However, while the increased use of machinery and materials such as fertilizers and agricultural chemicals since the period of high growth has increased the productivity of agriculture, their adverse impact on the environment increases if used excessively. | Вместе с тем, хотя широкое использование техники и таких материалов, как удобрения и сельскохозяйственные химикаты, начиная с периода активного роста позволило повысить продуктивность сельского хозяйства, их неблагоприятное воздействие на окружающую среду возрастает в случае их чрезмерного использования. |
Setting a token limit can prevent your Bayesian database from getting excessively large. | Установка предельного количества элементов предотвратит базу данных системы анализа по Байесу от чрезмерного разрастания. |
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
In addition, a drying brake can sometimes result in an excessively high pad friction leading to vehicle instability and wheel lock; therefore a check for this "over recovery" is also included. | Кроме того, при высушивании тормоза иногда может произойти чрезмерное повышение коэффициента трения тормозных колодок, что приводит к нарушению устойчивости транспортного средства и блокировке колес; по этой причине предусмотрена также проверка состояния "чрезмерного восстановления". |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. | Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters. | Чрезмерное воздействие на кожу солнечных лучей вызывает ожоги, вплоть до волдырей. |
Excessively subsidized conventional electricity would otherwise constitute a significant barrier to renewables. | В противном случае чрезмерное субсидирование электроэнергетики на обычных носителях станет существенным фактором, сдерживающим освоение возобновляемых источников. |
In Japan, an excessively front-loaded consumption-tax increase killed the recovery achieved this year. | В Японии, чрезмерное повышение потребительского налога убило восстановление, достигнутое в этом году. |
It is agreed that some of the provincial administrators appointed by the new government, lacking competence and experience, were over zealous and excessively militant in interpreting their leaders' statements. | Следует признать, что отдельные руководители провинций, назначенные новой властью, в результате отсутствия компетентности и опыта проявили чрезмерное старание и активность в толковании заявлений своих лидеров. |
Drum or disc excessively worn, excessively scored, cracked, insecure or fractured. | а) Чрезмерный износ, чрезмерное задирание барабана или диска, трещины, ненадежное крепление или излом. |
The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
This treaty is sometimes called the Convention on excessively inhumane weapons, which very clearly describes its purpose. | Иногда этот документ именуют Конвенцией об исключительно негуманных видах оружия, что прекрасно раскрывает ее цели. |
These views see the United Nations as excessively costly, mismanaged, inefficient, bureaucratic, corrupt and overstaffed with low- quality staff. | Согласно этим взглядам, Организация Объединенных Наций является исключительно дорогостоящей, плохо управляемой, неэффективной, бюрократической, коррумпированной и перенасыщенной персоналом, не отвечающим предъявляемым требованиям. |
They did not lack that capital because they never had it, but because they paid out too much of their abundant earnings in previous years to shareholders, leveraging their operations excessively with debt capital. | Им не хватило данного капитала не потому, что у них его никогда не было, а потому что до этого они выплачивали слишком большую часть своих огромных доходов акционерам, продолжая свою деятельность исключительно за счёт заёмного капитала. |
But trusting solely in a diplomatic dialogue and sanctions to bring about a lasting peace may be excessively optimistic. | Но полагаться исключительно на дипломатический диалог и санкции в надежде на достижение длительного мира было бы излишне оптимистично. |
It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь отреагировал чрезмерным и неадекватным применением силы на оккупированных территориях, что привело к убийству и ранениям десятков гражданских лиц. |
It was felt that the rights of States with respect to nationality, as compared with those of individuals, should not be limited excessively. | Было выражено мнение о том, что права государств в отношении гражданства не должны подвергаться чрезмерным ограничениям по сравнению с правами физических лиц. |
Given a world average of 104 males to every 100 females, the male to female ratio of 112 boys to every 100 girls at the national level is excessively high. | По сравнению со среднемировым показателем - 104 ребенка мужского пола на 100 младенцев женского пола - смещение в соотношении 112 мальчиков на 100 девочек на национальном уровне представляется чрезмерным. |
Subject to availability of funding, we will implement engineering solutions where practicable at existing excessively noisy roads. | При наличии финансовых средств и возможностей будут проведены инженерно-технические мероприятия на участках дорог с чрезмерным уровнем шума. |
Abusive working conditions are characterized by forced labour, disproportionately low wages, exclusion from minimum wage coverage, excessively long hours of work, insufficient rest periods and leave and restrictions on movement and association. | Негуманные условия работы характеризуются принудительным трудом, непропорционально низким размером заработной платы, изъятиями из положений о минимальном размере заработной платы, чрезмерным числом рабочих часов, недостаточной продолжительностью отдыха и отпуска, а также ограничениями в отношении передвижения и вступления в ассоциации. |
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. | Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. | С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
The coherence between the pillars should also be strengthened in spite of a tendency to focus excessively on resources and technical cooperation. | Следует также повышать согласованность этих трех основных направлений, несмотря на тенденцию к чрезмерному акценту на ресурсы и техническое сотрудничество. |
Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. | Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
In general, the section on guidance and requirements for reporting under specific provisions of the Covenant requested too much information from States parties, which would result in excessively long reports. | В разделе, посвященном руководящим принципам и требованиям, касающимся представления докладов согласно конкретным положениям Пакта, от государств-участников требуется в целом слишком обширная информация, что приведет к чрезмерному разрастанию объема докладов. |
Several of the Commonwealth of Independent States economies have production and export structures excessively concentrated in energy-related products. | В нескольких странах Содружества Независимых Государств производственные и экспортные структуры избыточно сконцентрированы на продукции, связанной с энергетической сферой. |
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
A number of representatives said that there was a need for additional improvements in the operations of the financial mechanism to ease access to financing, stressing that the application procedures and information requirements, particularly those relevant to co-financing requirements, were excessively complicated. | Ряд представителей заявили, что существует потребность в дополнительном улучшении функционирования механизма финансирования для облегчения доступа к финансированию, подчеркнув, что процедуры подачи заявок и требования к информации, в частности, относящиеся к требованиям софинансирования, являются избыточно сложными. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. | Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
In the euphoria of these few last years it may have forgotten the multidisciplinary nature of its role and may have concentrated excessively on peace-keeping and related activities. | В эйфории последних нескольких лет она, вероятно, не придавала значения многогранному характеру своей роли и, по-видимому, слишком много внимания уделяла поддержанию мира и связанной с этим деятельности. |
Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. | К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
The same applies to corporate firms: some have bad luck and their business plans fail, while others borrow too much to pay their mediocre managers excessively. | То же самое касается и корпоративных фирм: некоторым не везет и их бизнес-планы терпят неудачу, а другие занимают слишком много, чтобы чрезмерно выплачивать своим несмышленым менеджерам. |
A roster of successful candidates may provide an excessively large recruitment pool or, conversely, a pool so limited that it does not even meet immediate recruitment needs. | Реестр кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, может насчитывать слишком много кандидатов для найма или же в него может быть включено столь малое число претендентов, что их может оказаться недостаточно даже для удовлетворения даже наиболее острых потребностей в кадрах. |
However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. | Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
In fact, excessively constraining rules of origin have proved problematic for some of the EU's previous recognition agreements, such as those governing professional-services standards. | На самом деле, чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию, например в стандартах по управлению профессиональными услугами. |
Germany remains largely opposed at least in the short term to a collective takeover of the debt of states that have run excessive budget deficits and borrowed excessively over the past years, saying this could substantially raise the country's liabilities. | По крайней мере в краткосрочной перспективе правительство Германии по-прежнему резко возражает против введения коллективной ответственности по задолженностям государств с существенным бюджетным дефицитом, привлекшим чрезмерные объёмы заёмных средств в предшествующие годы, поскольку, по мнению членов правительства, это может привести к существенному росту обязательств страны. |
Excessively long delays in responding to registration applications were explained by the Government as caused by incomplete details on registration documents, insufficient specialist assessment staff and failure to provide tax records (even when documents had been confiscated). | Чрезмерные задержки с ответом на ходатайство о регистрации правительство объясняло отсутствием обязательных сведений в регистрационных документах, нехваткой экспертов и непредставлением налоговых документов (даже в тех случаях, когда документы конфисковывались. |
The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. | Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада. |
Control cracked, damaged or excessively worn. | а) Растрескивание или повреждение либо, чрезмерный износ рычага управления. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. | Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
The historic balance between nuclear disarmament and non-proliferation, struck when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons came into being, is perceived by many to have shifted excessively towards non-proliferation. | Многие считают, что историческое равновесие между ядерным разоружением и нераспространением, установленное с принятием Договора о нераспространении ядерного оружия, оказалось нарушено и сделан чрезмерный акцент в пользу нераспространения. |
h) Achieving better focus and promoting a culture of results management through the MYFF while ensuring that service lines do not excessively stress sectoral approaches to programming; and | h) усиление целенаправленности деятельности и содействие становлению культуры управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, с помощью МРПФ, при этом не следует допускать, чтобы в «каналах обслуживания» чрезмерный упор делался на секторальном подходе к составлению программ; и |
Component excessively worn or corroded. | Ь) Чрезмерный износ или коррозия деталей. |