But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. | Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. |
The most common practices consist in unwarranted police stops, prosecutions, excessively harsh interrogations by the security forces, threats, the deployment of militias, and physical assaults. | Наиболее распространены такие методы, как необоснованные проверки документов полицией, суды, чрезмерно суровые допросы сотрудниками сил безопасности, угрозы, создание вооруженных формирований и посягательства на физическую неприкосновенность. |
Conversely, excessively flexible origin rules may encourage sourcing of inputs outside the free trade area and may potentially affect the domestic industries of the Contracting Parties. | чрезмерно гибкие правила происхождения могут поощрять практику закупок материалов за пределами зоны свободной торговли и сказываться на состоянии отечественных отраслей договаривающихся сторон. |
I do not want to dwell excessively on the challenges, but allow me to share a few thoughts on the situation in Africa. | Я не хотел бы чрезмерно долго говорить о трудностях, с которыми мы сталкиваемся, но позвольте мне поделиться некоторыми соображениями о перспективах Африки. |
Excessively high debt service payment serves to prevent these countries from getting on a path of sustainable, equitable economic growth. | Чрезмерно высокие платежи в счет обслуживания задолженности препятствуют вступлению этих стран на путь устойчивого, справедливого экономического роста. |
A maximum duration is also considered to assist in preventing attempted justifications of excessively long framework agreements. | Положение о максимальном сроке призвано также предотвратить попытки оправдать заключение рамочных соглашений на слишком длительный период времени. |
The secretariat was requested to prepare a draft, taking into account the objective of a simple, concise and not excessively burdensome reporting mechanism. | Секретариату было предложено подготовить проект с учетом того, что целью является создание механизма представления информации, который был бы простым, четким и не слишком трудоемким. |
Better flows of information would also improve access to best available and not excessively expensive technologies, as well as information on obsolete technologies. | Совершенствование потоков информации расширило бы также доступ к наилучшей и не слишком дорогой технологии, равно как и информация об устаревших технологиях. |
Investment in internal compliance programmes can be costly for small firms or seen as excessively burdensome. | Для мелких фирм расходы на финансирование программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований могут показаться слишком большими или чрезмерно обременительными. |
When the present Government came to power in 2001, it considered it very important to propose a benefit the amount of which would not be excessively high so as not to induce recipients to remain dependent on social assistance. | Когда нынешнее правительство пришло к власти в 2001 году, оно сочло чрезвычайно важным предложить пособие, сумма которого не должна быть слишком высокой, чтобы не побуждать получателей к тому, чтобы оставаться зависимыми от социальной помощи. |
Draft article 15 on the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies, though interesting, was excessively procedural. | Проект статьи 15, касающейся бремени доказывания в вопросах, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты, интересен, но носит излишне процедурный характер. |
The current excessively specialized job categories should be integrated into a broader pool so as to foster a multi-skilled workforce, while the current top-heavy structure could be corrected as large numbers of employees retired. | Нынешние излишне специализированные категории должностей следует объединить в рамках одной более широкой категории, с тем чтобы содействовать формированию многопрофильного кадрового состава, а нынешнюю перегруженную управленческую структуру можно было бы реорганизовать по мере выхода на пенсию большого числа сотрудников. |
The reference to "reasonable" is intended to indicate that the costs of such measures should not be excessively disproportionate to the usefulness resulting from the measure. | Слово "разумные" должно показать, что расходы на такие меры не должны быть излишне непропорциональны полезности данной меры. |
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. | Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми. |
Consistent eyewitness and victim accounts indicate that military and security forces have reacted excessively to peaceful demonstrations, including the use of live ammunition to quell demonstrators and extensive cases of arbitrary detention. | Согласующиеся между собой показания очевидцев и потерпевших свидетельствуют о том, что войска и силы безопасности излишне жестко реагировали на мирные демонстрации, вплоть до стрельбы по демонстрантам боевыми патронами и массовых произвольных задержаний. |
Maternal mortality was still excessively high in her part of the world. | Материнская смертность чрезвычайно высока в этой части света. |
If these observations are correct, they may suggest that a purely liberal approach to restructuring is excessively costly in social terms, and may result in the creation of "second class" economies in Europe. | Если эти наблюдения справедливы, то на их основе можно сделать вывод о том, что применение чисто либерального подхода к решению вопросов перестройки обходится чрезвычайно дорого с социальной точки зрения, и может привести к появлению в Европе стран со "второразрядной" экономикой. |
The Rio Group therefore regretted the adoption of laws criminalizing undocumented migration and encouraged Member States to end excessively long detention periods for persons not found guilty of a crime. | В этой связи Группа Рио сожалеет о принятии законов, криминализирующих миграцию лиц без документов, и призывает государства-члены отменить чрезвычайно долгие сроки задержания лиц, не совершивших никаких преступлений. |
Furthermore, both the Yearbook and the Basic Documents proved excessively expensive compared to the end-product, and sales were only in the dozens. | Кроме того, и «Ежегодник», и «Основные документы» оказались чрезвычайно дорогостоящими изданиями с точки зрения конечного продукта, а объем их продаж исчислялся лишь десятками экземпляров. |
The first possibility can lead to excessively high percentages of full load (Wide Open Throttle (WOT)) operation and would create a burden for those vehicles compared to vehicles without driveability problems. | Первый из этих трех возможных подходов может привести к чрезвычайно высокой доле режима полной нагрузки (при полностью открытой дроссельной заслонке), и он был бы обременителен для этих транспортных средств по сравнению с транспортными средствами, не имеющими проблем с дорожными качествами. |
These groups are also heavily - even excessively - dependent on individuals. | Кроме того, Группы, о которых идет речь, существенно, даже чересчур зависят от отдельных лиц. |
To avoid excessively large query region after expansion in skewed datasets, an optimization of the query algorithm exists, which improves the query efficiency by avoiding unnecessary query enlargement. | Во избежание чересчур больших запросов по диапазону после расширения окна запроса в асимметричных данных существует алгоритм оптимизации, который улучшает эффективность запроса путём исключения излишних расширений. |
For that reason, we pointed out then that the report was too descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would have enabled Members that do not have the privilege of belonging to the Security Council to evaluate its work. | По этой причине мы отметили тогда, что доклад был чересчур описательным, чересчур длинным и был полностью лишен тех элементов, которые позволяли бы государствам, не имеющим чести входить в состав Совета Безопасности, оценить его работу. |
Excessively high standards, however, can harm competition. | Однако чересчур высокие стандарты могут навредить конкуренции. |
Your mother was also excessively optimistic. | Она тоже смотрела на вещи чересчур оптимистично. |
Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. | Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности. |
It should be done without being excessively wedded, for short-term reasons, to formulae that rely too much on the past, as has been advocated by some delegations. | Это должно быть сделано без чрезмерной опоры по сиюминутным краткосрочным мотивам на формулу, которая отличается излишней приверженностью прошлому, за что ратовали некоторые делегации. |
Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. | Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки. |
In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. | В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
At the national level the period had witnessed the exhaustion of the ECLAC paradigm, with fiscal imbalances, excessively loose monetary policies, inefficiencies caused by over-reliance on import substitution and a loss of competitiveness in world markets. | На национальном уровне в этот период бюджетной несбалансированности, излишне слабой денежно-кредитной политики, неэффективности, обусловленной чрезмерной опорой на замещение импорта и утратой конкурентоспособности на мировых рынках, парадигма ЭКЛАК оказалась исчерпанной. |
(a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
The purpose of the Act of 19 March 2012 is to ensure that airline passengers are notified in advance in the event of strike action so as to avoid excessively high numbers of persons in airports, which are essentially places of transit, following flight cancellations. | Целью Закона от 19 марта 2012 года является обеспечение воздушных пассажиров предварительной информацией в случае забастовки во избежание чрезмерного скопления людей в аэропортах, являющихся прежде всего транзитными узлами, после отмены воздушных рейсов. |
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. | Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. | Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
Reducing a mine's sensitivity excessively could have this result. | Чрезмерное же сокращение чувствительности мины как раз и могло бы привести к такому результату. |
The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. | Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ. |
The view was expressed that the additional language included in the draft model provision, as compared with legislative recommendation 21, seemed to expand excessively the contracting authority's power to amend the request for proposals. | Было высказано мнение о том, что дополнительная формулировка, включенная в проект типового положения, по сравнению с законодательной рекомендацией 21 предусматривает, как представляется, чрезмерное расширение полномочий организации - заказчика в отношении изменения запроса предложений. |
Excessively subsidized conventional electricity would otherwise constitute a significant barrier to renewables. | В противном случае чрезмерное субсидирование электроэнергетики на обычных носителях станет существенным фактором, сдерживающим освоение возобновляемых источников. |
Excessively earmarked funding would become unnecessary if national development priorities determined areas of cooperation between recipient and donor countries. | Чрезмерное целевое финансирование станет ненужным, если области сотрудничества между странами - получателями помощи и странами-донорами будут определяться приоритетами национального развития. |
Systems were fragmented and excessively complex, making them difficult to understand and administer. | Системы являются раздробленными и исключительно сложными, что затрудняет их понимание и управление ими. |
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. | Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. |
At this meeting the issue of a way to test students who came from excessively "technical" backgrounds that were deficient in the study of history and literature was discussed but ultimately rejected. | Примечательно, что на этой встрече поднимался вопрос о том, как тестировать людей, получивших исключительно «техническое» образование и владеющих недостаточными знаниями в областях истории и литературы, но никакие специальные методы так и не были найдены. |
They did not lack that capital because they never had it, but because they paid out too much of their abundant earnings in previous years to shareholders, leveraging their operations excessively with debt capital. | Им не хватило данного капитала не потому, что у них его никогда не было, а потому что до этого они выплачивали слишком большую часть своих огромных доходов акционерам, продолжая свою деятельность исключительно за счёт заёмного капитала. |
Some have dismissed it as excessively donor-driven and top-down, and therefore as insufficiently informed by the views of the ultimate beneficiaries. | Некоторые отвергают его, полагая, что оно слишком зависит от доноров и направлено исключительно "сверху вниз", а значит в недостаточной степени учитывает мнение конечных бенефициаров. |
It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь отреагировал чрезмерным и неадекватным применением силы на оккупированных территориях, что привело к убийству и ранениям десятков гражданских лиц. |
These two aspects are inter-related, and an approach excessively focused on physical security has been found to alienate witnesses. | Эти два аспекта взаимосвязаны, и, как показывает опыт, подход с чрезмерным акцентом на обеспечении физической безопасности не удовлетворяет свидетелей, отдаляя их от программы. |
It was felt that the rights of States with respect to nationality, as compared with those of individuals, should not be limited excessively. | Было выражено мнение о том, что права государств в отношении гражданства не должны подвергаться чрезмерным ограничениям по сравнению с правами физических лиц. |
Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. | Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. | Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. | Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. | С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
The coherence between the pillars should also be strengthened in spite of a tendency to focus excessively on resources and technical cooperation. | Следует также повышать согласованность этих трех основных направлений, несмотря на тенденцию к чрезмерному акценту на ресурсы и техническое сотрудничество. |
Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. | Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
In general, the section on guidance and requirements for reporting under specific provisions of the Covenant requested too much information from States parties, which would result in excessively long reports. | В разделе, посвященном руководящим принципам и требованиям, касающимся представления докладов согласно конкретным положениям Пакта, от государств-участников требуется в целом слишком обширная информация, что приведет к чрезмерному разрастанию объема докладов. |
The interest is considered sufficient if the injury suffered is not excessively uncertain or indirect. | Такая правомерность считается достаточной, если причиненный истцу ущерб не является избыточно неопределенным или избыточно косвенным. |
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
Kernels that are excessively thin or fill less than (3/4) but not less than (1/2) of the shell cavity | Избыточно тонкие ядра или ядра, заполняющие не более чем на (3/4), но не менее чем на (1/2) полость ореха. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. | Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
The rules of origin remain excessively complex and diverse, and preferential schemes carry too many conditions and technicalities that discourage their use by developing country exporters. | Правила происхождения товара остаются чрезмерно сложными и многочисленными, а системы преференций включают слишком много условий и технических деталей, которые отбивают у экспортеров развивающихся стран охоту пользоваться ими. |
The same applies to corporate firms: some have bad luck and their business plans fail, while others borrow too much to pay their mediocre managers excessively. | То же самое касается и корпоративных фирм: некоторым не везет и их бизнес-планы терпят неудачу, а другие занимают слишком много, чтобы чрезмерно выплачивать своим несмышленым менеджерам. |
A roster of successful candidates may provide an excessively large recruitment pool or, conversely, a pool so limited that it does not even meet immediate recruitment needs. | Реестр кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, может насчитывать слишком много кандидатов для найма или же в него может быть включено столь малое число претендентов, что их может оказаться недостаточно даже для удовлетворения даже наиболее острых потребностей в кадрах. |
The Advisory Committee is of the view that the proposed structure is excessively complicated, provides for too many senior posts and, in the Military Policy and Support Group, rests significantly on functions that may be the responsibility of the Department of Field Support. | Консультативный комитет считает, что предлагаемая структура имеет чрезмерно сложный характер, содержит слишком много должностей высокого уровня и возлагает на Группу по вопросам военной политики и поддержки широкие функции, которые могут относиться к ведению Департамента полевой поддержки. |
He uses the F-word excessively. | Он слишком много матерится. |
It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь принял на оккупированных территориях чрезмерные и непропорциональные ответные меры, убив и ранив десятки гражданских людей. |
Banks, driven by biased incentives, borrowed and lent excessively and way beyond their capital availability, leaving them exposed when the asset price bubble burst and triggered large-scale defaults. | Банки, побуждаемые корыстными стимулами, занимали и ссужали чрезмерные суммы денег, значительно превышающие имеющийся в наличии капитал, что поставило их под удар, когда спекулятивные цены на активы рухнули и вызвали крупномасштабные дефолты. |
However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. | Таким образом, даже в случае пересмотра финансовых правил ЕС в соответствии с имеющимися предложениями они все же могут налагать на политику новых членов ЕС чрезмерные ограничения, которые практически будут препятствовать их экономическому росту. |
Again, observing a high degree of self-restraint the police apparatus handled the case with great care not to be provoked by the culprits to react excessively. | И в этом случае, сохраняя высокую степень самообладания, полицейские действовали весьма осторожно и не были спровоцированы правонарушителями на чрезмерные ответные меры; |
Control cracked, damaged or excessively worn. | а) Растрескивание или повреждение либо, чрезмерный износ рычага управления. |
The Committee is concerned about the legal duration of police custody, which can be extended to 16 days, an excessively long period which is often exceeded in practice. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что законный срок содержания под стражей может продлеваться до 16 дней, т.е. составляет чрезмерный срок, который на практике нередко превышается. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. | Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
Drum or disc excessively worn, excessively scored, cracked, insecure or fractured. | а) Чрезмерный износ, чрезмерное задирание барабана или диска, трещины, ненадежное крепление или излом. |