For example, many central banks followed the Federal Reserve's excessively loose monetary policy. | Например, многие центральные банки последовали чрезмерно безответственной кредитно-денежной политике Федеральной резервной системы США. |
The authors also indicate that some forms of securitization were "likely to vanish forever, having been an artifact of excessively loose credit conditions." | Авторы исследования также указали, что некоторые виды секьюритизации «скорее всего, исчезнут навсегда как пережиток периода чрезмерно ослабленных условий кредитования». |
Also, the excessively long period of the examination, combined with the prolonged waiting period on the roster, increases the risk that successful candidates may opt for other job opportunities. | Кроме того, чрезмерно длительный период экзаменационных циклов в сочетании с затяжным периодом ожидания после включения в реестр повышает опасность того, что успешно сдавшие экзамены кандидаты могут воспользоваться другими возможностями трудоустройства. |
Exporters in Europe and Asia have become excessively dependent on selling to the US and other, now-weakened, economies like Spain and the United Kingdom. | Экспортёры в Европе и Азии стали чрезмерно зависимы от продаж в США и других, теперь уже ослабленных экономиках, таких как Испания и Соединённое Королевство. |
A suggestion was made that the draft paragraph was excessively narrow in scope, since it applied only to data messages used in the context of contract formation. | Было высказано мнение о том, что сфера дейст-вия этого проекта пункта является чрезмерно узкой, поскольку он применим только в отношении сооб-щений данных, используемых в контексте заклю-чения договоров. |
Contagion needed to be better understood so that mechanisms which avoided excessively frequent intervention and the problem of moral hazard could be introduced to contain it. | Необходимо улучшить понимание каналов распространения кризисов, с тем чтобы создать механизмы по их сдерживанию, которые не требовали бы слишком частого вмешательства и позволили бы решить проблему недобросовестного поведения. |
A general comment must meet several criteria: it must not be excessively long, its content must not give rise to disputes and it must be based on the jurisprudence and practice of the Committee. | Любое замечание общего порядка должно отвечать ряду критериев: оно не должно быть слишком пространным, его содержание не должно вызывать разногласий и в его основе должна лежать юридическая практика и опыт работы Комитета. |
Is... Does it look excessively bulbous? | Она выглядит слишком выпуклой? |
From the technological standpoint, however, it is difficult to ensure compatibility between the new equipment and the old and even if it is eventually possible to retrofit them, the technical procedures involved are still excessively complicated. | Однако с технической точки зрения сложно обеспечить совместимость новых и старых компонентов, и даже если модификация окажется возможной, технологически осуществить ее все же будет слишком сложно. |
One or two were not acknowledged by the Tribunal judges, those that are excessively authoritative or peremptory provisions - the Deputy Registrar will correct me if I am wrong - on remuneration of the defence counsel. | Одно или два из них не были приняты к рассмотрению судьями Трибунала, посчитавшими их слишком авторитарными и безапелляционными -заместитель Секретаря меня поправит, если я не прав, - ни касались оплаты услуг защитников. |
But patients and their families and friends need not worry excessively. | Но пациентам и их семьям и друзьям не стоит излишне волноваться. |
The Committee is concerned that the proportion of the budget allocated to areas of direct relevance to children has decreased over the reporting period and that the State party relies excessively on civil society and international donors in this regard. | Комитет обеспокоен тем, что в течение отчетного периода уменьшилась доля бюджетных средств, направляемых в сферы, имеющие прямое отношение к детям, а также тем, что в этом отношении государство-участник излишне полагается на гражданское общество и международных доноров. |
The existing quota system is imperfect, imposes excessively long waits for employers' applications to be processed and impedes the admission of foreign workers in a manner which matches the needs of employers. | Действующая система квотирования несовершенна и предполагает излишне длительные сроки рассмотрения заявок работодателей, а также не обеспечивает привлечения иностранных работников на рабочие места в соответствии с заявленной потребностью работодателей. |
The view was expressed that the discussion in the section was excessively economics-focused. | Было высказано мнение о том, что проводимое обсуждение излишне сконцентрировано на экономических аспектах. |
Secondly, in respect of the acceptance by States of the court's jurisdiction, his delegation believed that the Working Group's proposals were sound, provided that the sum of individual States' declarations would not excessively limit that jurisdiction. | Во-вторых, что касается согласия государств на юрисдикцию суда, то делегация Италии полагает, что предложения Рабочей группы создают надлежащую основу, постольку поскольку создается возможность избежать того, чтобы заявления государств в своей совокупности излишне ограничивали такую юрисдикцию. |
A market-based revenue measure designed to be a disincentive to short-term international financial movements that threaten excessively rapid changes in effective exchange rates of particular currencies; | разработки на рыночной основе мер в области поступлений, рассчитанных на устранение стимулов к краткосрочному международному финансированию, которое угрожает чрезвычайно быстрыми изменениями действующих обменных курсов конкретных валют; |
They have been drawn into multifarious relief and humanitarian duties in excessively difficult and dangerous situations. | Силы Организации Объединенных Наций были втянуты в оказание многосторонней помощи и гуманитарные операции в чрезвычайно трудных и опасных ситуациях. |
The developed countries should eliminate import tariffs and quotas and reduce technical barriers to trade, including excessively rigorous sanitary and phytosanitary standards and unnecessarily complex rules of origin. | Развитым странам следует устранить импортные тарифы и квоты и сократить технические барьеры в торговле, которые включают в себя слишком жесткие санитарные и фитосанитарные нормы и чрезвычайно сложные правила подтверждения происхождения. |
Moreover, the highly intrusive and excessively detailed mode of oversight that Member States exercise over our programme activities makes it very difficult for us to maximize efficiency or effectiveness. | Кроме того, чрезвычайно интрузивный режим пристального надзора, которому государства-члены подвергают нашу программную деятельность, крайне осложняет для нас достижение максимальной эффективности и действенности. |
The United States authorities had criticized the German authorities for having overhastily returned an excessively large number of refugees to their home country under particularly unsatisfactory conditions. | Компетентные органы Соединенных Штатов упрекнули компетентные органы Германии в том, что последние проявили чрезмерную поспешность, отправив значительное количество беженцев в их страну в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
Writing is a childish profession, even when it becomes excessively serious, as children often are. | Сочинительство - это детская профессия, даже когда оно становится чересчур серьезным, как это часто бывает с детьми. |
The Cold War, however, soon made Article 9 seem excessively idealistic, at least to some. | Однако вскоре после начала холодной войны девятая статья стала казаться чересчур идеалистической, по крайней мере, некоторым. |
This phenomenon has been impeding the progressive development of the United Nations for an excessively long period. | Это явление сдерживает прогрессивное развитие Организации Объединенных Наций на протяжении чересчур долгого периода. |
As long as governments do not encroach excessively on central-bank decision-making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress. | Пока правительства не посягают чересчур на решения, принимаемые центральным банком, это развитие восстановит баланс в выработке политических решений и поддержит координацию политики, в частности в период кризиса. |
Excessively high standards, however, can harm competition. | Однако чересчур высокие стандарты могут навредить конкуренции. |
In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. | По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |
In African communities where oil is extracted, conflict has often arisen over local complaints that the community does not adequately reap the benefit of such resources, or suffers excessively from the degradation of the natural environment. | Среди африканский общин, где добывается нефть, часто возникают конфликты из-за жалоб местного населения на то, что община в недостаточной мере получает выгоду от этих ресурсов или в чрезмерной степени страдает от деградации природной среды. |
The State party argues that there was no legal basis for that petition, since neither Spanish law nor the Covenant provides for the non-enforcement of sentences in cases where the trial has been excessively long. | Государство-участник заявляет, что данное ходатайство лишено правовой основы, поскольку ни в законодательстве Испании, ни в Пакте не содержится положения, которое предусматривало бы неисполнение наказания в случае чрезмерной продолжительности судебного процесса. |
In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. | В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
Stresses the need to address the root causes of excessive food price volatility, including its structural causes, at all levels, and the need to manage the risks linked to high and excessively volatile prices in agriculture commodities and their consequences for global food and nutrition security; | подчеркивает необходимость устранения коренных причин чрезмерной неустойчивости цен на продовольственные товары, включая структурные причины этого явления на всех уровнях, и необходимость управлять рисками, связанными с высокими и чрезвычайно неустойчивыми ценами на сельскохозяйственное сырье и их последствиями для глобальной продовольственной безопасности и безопасности пищевых продуктов; |
(a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
Work on reinforcing regional linkages should be complemented with support to the development of national and international linkages in order to avoid the negative effect of excessively emphasising local ties. | Работу по укреплению региональных связей следует дополнять поддержкой развития национальных и международных связей во избежание негативного эффекта от чрезмерного акцентирования внимания на локальных связях. |
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. | Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
In addition, a drying brake can sometimes result in an excessively high pad friction leading to vehicle instability and wheel lock; therefore a check for this "over recovery" is also included. | Кроме того, при высушивании тормоза иногда может произойти чрезмерное повышение коэффициента трения тормозных колодок, что приводит к нарушению устойчивости транспортного средства и блокировке колес; по этой причине предусмотрена также проверка состояния "чрезмерного восстановления". |
Reducing a mine's sensitivity excessively could have this result. | Чрезмерное же сокращение чувствительности мины как раз и могло бы привести к такому результату. |
In addition, a drying brake can sometimes result in an excessively high pad friction leading to vehicle instability and wheel lock; therefore a check for this "over recovery" is also included. | Кроме того, при высушивании тормоза иногда может произойти чрезмерное повышение коэффициента трения тормозных колодок, что приводит к нарушению устойчивости транспортного средства и блокировке колес; по этой причине предусмотрена также проверка состояния "чрезмерного восстановления". |
In order to ensure the necessary efficiency and viability of the Security Council, it is extremely important to preserve the compactness of its composition, since an excessively large membership could negatively affect the quality and effectiveness of its efforts. | В целях обеспечения должной оперативности и работоспособности Совета Безопасности крайне важен его компактный состав, поскольку его чрезмерное разбухание может негативно сказаться на качестве и оперативности его усилий. |
Excessively subsidized conventional electricity would otherwise constitute a significant barrier to renewables. | В противном случае чрезмерное субсидирование электроэнергетики на обычных носителях станет существенным фактором, сдерживающим освоение возобновляемых источников. |
Excessively earmarked funding would become unnecessary if national development priorities determined areas of cooperation between recipient and donor countries. | Чрезмерное целевое финансирование станет ненужным, если области сотрудничества между странами - получателями помощи и странами-донорами будут определяться приоритетами национального развития. |
The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
In allocating resources, one sector should not be favoured excessively to the detriment of others. | При выделении ассигнований не следует отдавать предпочтение исключительно одному сектору в ущерб остальным. |
This treaty is sometimes called the Convention on excessively inhumane weapons, which very clearly describes its purpose. | Иногда этот документ именуют Конвенцией об исключительно негуманных видах оружия, что прекрасно раскрывает ее цели. |
First, excessively high tariff peaks continue to apply to products that constitute exports of or offer a potential for export diversification in developing countries. | Во-первых, в отношении продукции, идущей на экспорт или имеющей потенциальные возможности для диверсификации экспорта развивающихся стран, продолжают применяться исключительно высокие тарифные ставки. |
Mr. Lindgren Alves said that, in his view, the Committee focused excessively on the Roma, especially in countries where that particular community did not experience any major problems. | Г-н Линдгрен Алвес говорит, что, по его мнению, внимание Комитета сосредоточено исключительно на рома, особенно в тех странах, где эта конкретная община не испытывает каких-либо крупных проблем. |
It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь отреагировал чрезмерным и неадекватным применением силы на оккупированных территориях, что привело к убийству и ранениям десятков гражданских лиц. |
It was felt that the rights of States with respect to nationality, as compared with those of individuals, should not be limited excessively. | Было выражено мнение о том, что права государств в отношении гражданства не должны подвергаться чрезмерным ограничениям по сравнению с правами физических лиц. |
An additional difficult question concerns the value and recognition to be given to a permit of authorization granted by a country to an activity within its territory which produced excessively harmful effects in the neighbouring country. | Еще один сложный вопрос касается стоимости и признания разрешения, выданного одной страной на деятельность в пределах ее территории, которая привела к чрезмерным вредным последствиям в соседней стране. |
Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. | Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. | Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. | Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. | Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. | Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
There is a tendency towards an excessively general use of the term and it is applied in common parlance to any adversary who is presumed to engage in immoral conduct and to be attracted to ill-gotten money. | Более того, существует тенденция к чрезмерному использованию общего термина, в результате чего он применяется по отношению к любому противнику, поведение которого может иметь аморальный характер и который может приобретать деньги незаконным путем. |
Too low exhaust velocity would excessively increase propellant mass needed under the rocket equation, with too high a fraction of energy going into accelerating propellant not used yet. | Слишком низкая скорость выхлопа может привести к чрезмерному увеличению массы топлива, необходимого в соответствии с уравнением ракеты при слишком высокой доле энергии поступающей на ускоритель топлива, которое еще не использовалось. |
Several of the Commonwealth of Independent States economies have production and export structures excessively concentrated in energy-related products. | В нескольких странах Содружества Независимых Государств производственные и экспортные структуры избыточно сконцентрированы на продукции, связанной с энергетической сферой. |
The interest is considered sufficient if the injury suffered is not excessively uncertain or indirect. | Такая правомерность считается достаточной, если причиненный истцу ущерб не является избыточно неопределенным или избыточно косвенным. |
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
A number of representatives said that there was a need for additional improvements in the operations of the financial mechanism to ease access to financing, stressing that the application procedures and information requirements, particularly those relevant to co-financing requirements, were excessively complicated. | Ряд представителей заявили, что существует потребность в дополнительном улучшении функционирования механизма финансирования для облегчения доступа к финансированию, подчеркнув, что процедуры подачи заявок и требования к информации, в частности, относящиеся к требованиям софинансирования, являются избыточно сложными. |
In the euphoria of these few last years it may have forgotten the multidisciplinary nature of its role and may have concentrated excessively on peace-keeping and related activities. | В эйфории последних нескольких лет она, вероятно, не придавала значения многогранному характеру своей роли и, по-видимому, слишком много внимания уделяла поддержанию мира и связанной с этим деятельности. |
ESCAP appears to have focused excessively on small extrabudgetary projects which were inadequately planned and budgeted. | Судя по всему, ЭСКАТО слишком много внимания уделяет небольшим внебюджетным проектам, плохо спланированным и не обеспеченным достаточными ресурсами. |
The rules of origin remain excessively complex and diverse, and preferential schemes carry too many conditions and technicalities that discourage their use by developing country exporters. | Правила происхождения товара остаются чрезмерно сложными и многочисленными, а системы преференций включают слишком много условий и технических деталей, которые отбивают у экспортеров развивающихся стран охоту пользоваться ими. |
However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. | Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
The Advisory Committee is of the view that the proposed structure is excessively complicated, provides for too many senior posts and, in the Military Policy and Support Group, rests significantly on functions that may be the responsibility of the Department of Field Support. | Консультативный комитет считает, что предлагаемая структура имеет чрезмерно сложный характер, содержит слишком много должностей высокого уровня и возлагает на Группу по вопросам военной политики и поддержки широкие функции, которые могут относиться к ведению Департамента полевой поддержки. |
It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь принял на оккупированных территориях чрезмерные и непропорциональные ответные меры, убив и ранив десятки гражданских людей. |
However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
Again, observing a high degree of self-restraint the police apparatus handled the case with great care not to be provoked by the culprits to react excessively. | И в этом случае, сохраняя высокую степень самообладания, полицейские действовали весьма осторожно и не были спровоцированы правонарушителями на чрезмерные ответные меры; |
Recently, Tiger Brands began charging excessively for a loaf of Albany bread. Pioneer Foods and Premier Food also increased their prices. | Недавно "Тайгер брендс" стала назначать чрезмерные цены за хлеб "Олбани". "Пионер фудс" и "Премьер фудс" также повысили свои цены. |
The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. | Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада. |
A number of financial institutions in developed economies took excessively risky positions by accumulating large holdings of poor quality and poorly diversified foreign assets. | Отдельные финансовые учреждения в развитых странах пошли на чрезмерный риск, накопив крупные портфели недостаточно диверсифицированных заграничных активов низкого качества. |
The increase in this plant nutrient in natural ecosystems causes some plant species to grow excessively and others to disappear, thus reducing biodiversity. | Увеличение объемов этого питательного вещества для растений в природных экосистемах вызывает чрезмерный рост одних видов растений и приводит к исчезновению других, что, таким образом, негативно отражается на биоразнообразии. |
Concern was expressed that the provision focused excessively on harm to States rather than the protection of the resource itself - the aquifer and the water it contained. | Была выражена озабоченность по поводу того, что в этом положении сделан чрезмерный акцент на ущербе государствам, а не на защите самого ресурса, т.е. водоносного горизонта и содержащейся в нем воды. |
While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
Drum or disc excessively worn, excessively scored, cracked, insecure or fractured. | а) Чрезмерный износ, чрезмерное задирание барабана или диска, трещины, ненадежное крепление или излом. |