Английский - русский
Перевод слова Exception

Перевод exception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключение (примеров 1863)
Everyone recognized that in situations where article 4 could be invoked, there could be an exception to the rule of civilians not being tried by a military court. Все признают, что в ситуациях, когда может быть применима статья 4, может возникать исключение в рамках правила о гражданских лицах, дела которых не рассматриваются военным судом.
On the other hand, under article 19 of the Basic Law, although the Macao SAR's courts are granted jurisdiction over all cases in the Region, an exception is made as regards acts of state, such as defence and foreign affairs. С другой стороны, согласно статье 19 Основного закона, хотя судам ОАР Макао предоставлена юрисдикция в отношении всех дел в Районе, для актов государства, касающихся, в частности, вопросов обороны и зарубежных сношений, делается исключение.
This exception will be applicable only (a) within the school year during which the post of the staff member is abolished; and (b) when the child continues to attend the same educational institution for the remaining balance of the school year. Это исключение будет применяться только а) в отношении учебного года, в течение которого упраздняется должность сотрудника; и Ь) когда ребенок продолжает посещать то же самое учебное заведение в течение оставшейся части учебного года.
Dr. Larkin, at first you wouldn't talk to me because it violated your ethical code, I respect that, but let me ask you, as a man of faith, is deliberately lying to me an exception to that code? Доктор Ларкин, сначала вы не разговаривали со мной, потому что это противоречит вашей этике, я уважаю это, но позвольте обратиться к вам, как к человеку веры. Преднамеренная ложь мне - это исключение из вашего морального кодекса?
Tariff measures are the exception, and it is not all that clear that many of the quantity-based measures found in the services sector (for instance, those associated with the licensing of professions) can easily be transformed into tariff-like measures. Исключение составляют тарифные меры, и вовсе неясно, можно ли без труда преобразовать применяемые в сервисном секторе количественные меры (например, меры, связанные с лицензированием поставщиков профессиональных услуг) в меры тарифного типа.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 99)
Many members had expressed the view that, while article 14 (c) embodied an important principle, it was not so much an exception as a precondition for the exercise of diplomatic protection. Многие члены Комиссии выразили мнение о том, что, хотя пункт с) статьи 14 и содержит важный принцип, он представляет собой не столько изъятие, сколько предварительное условие для осуществления дипломатической защиты.
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций.
Some other delegations observed that any exception to this prohibition should be narrowly construed. Некоторые другие делегации отметили, что любое изъятие из этого запрета должно толковаться узко.
It was widely felt that the removal of that exception from the international regime governing carriage of goods by sea would constitute an important step towards modernizing and harmonizing international transport law. Согласно широко распространенному мнению изъятие такого исключения из международного режима, регулирующего морскую перевозку грузов, явилось бы важным шагом на пути к обновлению и согласованию международного транспортного права.
For these reasons, it is suggested that the exception in article 33 for obligations of a peremptory character should be maintained. По этим причинам предлагается сохранить в статье ЗЗ изъятие в отношении обязательств императивного характера.
Больше примеров...
Кроме (примеров 136)
All the selected regional offices are operational with a single exception. Функционируют все, кроме одного, отобранные региональные отделения.
Until the 1840s (with an exception in 1785-1790), the official language of county administration was Latin. До 1840-х годов (кроме периода 1785-1790 годов) официальным языком органов комитатского управления являлся латинский.
In addition, during the same period, the Secretary-General authorized business-class travel by air as an exception to the standards of accommodation in 69 cases. Кроме того, за тот же период Генеральный секретарь в порядке исключения в отношении норм проезда санкционировал проезд бизнес-классом в 69 случаях.
An nõ with his exception, who is an one around five years he traveled with a little girl. Кроме одной женщины, которая ехала с ребёнком лет пяти, девочкой.
JS1 explained that those applying for citizenship had to take an Icelandic language test and those who failed to meet the requirements were not granted citizenship unless Parliament granted them an exception. В СП1 разъяснено, что лица, ходатайствующие о предоставлении им гражданства, должны сдать экзамен на знание исландского языка и, если они не удовлетворяют установленным требованиям, гражданство им не предоставляется, кроме тех случаев, когда оно предоставляется в исключительном порядке на основании решения Парламента.
Больше примеров...
Исключительных случаях (примеров 58)
If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях.
Furthermore, the Minister stated that the establishment of the Truth Commission will play a key role in the realization of the right to memory and truth and that the Access to Information Act makes secrecy an exception and forbids the confidentiality of documents on human rights violations. Министр заявила также, что учреждение Комиссии по установлению истины должно сыграть важнейшую роль в реализации права людей на память и истину и что Закон о доступе к информации допускает ее засекречивание лишь в исключительных случаях и запрещает объявлять конфиденциальными документы, касающиеся нарушений прав человека.
As an exception to this rule, if the doctor assesses that this would cause the patient's health to deteriorate, he or she is not obliged to tell the patient the truth or allow him or her to examine the medical records. В исключительных случаях, если, по оценке врача, это может привести к ухудшению состояния здоровья пациента, врач не обязан говорить пациенту правду или позволять ему знакомиться с историей болезни.
His delegation understood that reports might need to be submitted orally on an exceptional basis and was concerned only that the exception might become the rule. Его делегация согласна с тем, что доклады могут представляться устно в исключительных случаях, но не хотела бы, чтобы такие исключения превратились в правило.
On an exceptional basis, only one candidate may be considered, provided that a reasoned and documented justification for such an exception is recorded and approved by the CRC prior to the selection В исключительных случаях может рассматриваться только один кандидат при условии, что на момент отбора было зафиксировано и одобрено КРК обоснованное и документальное подтверждение необходимости такого исключения.
Больше примеров...
Отступление (примеров 28)
In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей.
By way of exception to article 15.03, paragraph 3, all bulkhead doors shall be capable of being remotely controlled. В отступление от статьи 15.03, пункт 3, должна быть обеспечена возможность дистанционного управления всеми дверями переборок.
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972.
However, in 1990 the Assembly made an exception to its practice and granted observer status to the International Committee of the Red Cross (ICRC). Однако в 1990 году Ассамблея сделала отступление от этой практики и предоставила статус наблюдателя Международному комитету Красного Креста (МККК).
An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле.
Больше примеров...
Возражение (примеров 9)
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев.
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий.
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления.
I take full exception. Я выражаю полное возражение.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Отклонениях (примеров 10)
UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях.
In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку.
The Office of Finance and Administration would issue corporate guidelines on the usage of the exception report. Финансово-административное управление должно подготовить общеорганизационные рекомендации в отношении использования отчета об отклонениях.
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки.
Больше примеров...
Исключительных ситуациях (примеров 7)
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером.
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий.
Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов»
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения.
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях.
Больше примеров...
Exception (примеров 12)
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль).
She has two clothing labels: EXCEPTION de Mixmind, a ready-to-wear line started in 1996 and retailed in China; and WUYONG, an haute couture line founded in 2006. Ей принадлежат две торговые марки: готового платья EXCEPTION, созданная в 1996, и от-кутюр WUYONG, существующая с 2006.
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.
Value' ' is invalid. Property' ' of Exception variable must inherit from Exception. Недопустимое значение. Свойство переменной Exception должно быть унаследовано из Exception.
Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH).
Больше примеров...
Чрезвычайного положения (примеров 28)
Following the end of the states of exception and disbandment of the Joint Command, the number of allegations of ill-treatment and excessive use of force and intimidation during arrests decreased. После отмены чрезвычайного положения и роспуска Объединенного командования сократилось число поступающих жалоб на жестокое обращение и чрезмерное применение силы и запугивание во время арестов.
Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране.
Similarly, article 8 of the Public Prosecutor's Department Organization Act stipulates that the declaration of a state of exception shall not interrupt the activity of the Department or the right of citizens to have recourse to it or to apply to it in person. Кроме того, в соответствии со статьей 8 органического закона о прокуратуре объявление чрезвычайного положения не прерывает деятельности государственной прокуратуры и не приостанавливает осуществление гражданами права лично обращаться в прокуратуру или прибегать к ее помощи.
The Constitution and the Public Order Act defined the states of exception, namely, the states of prevention, alert, disaster, siege and war. В Конституции и Законе об общественном порядке дается определение различных типов чрезвычайного положения, а именно: состояний предупреждения, тревоги, стихийного бедствия, осады и войны.
The procedural provisions adopted confirm the validity of habeas corpus even under a state of exception or emergency, by application of immediate security measures such as are covered by regulatory provisions in the Constitution. В соответствии с принятыми процессуальными положениями применение процедуры хабеас корпус не может приостанавливаться даже в чрезвычайных ситуациях или в условиях чрезвычайного положения благодаря принятию незамедлительных мер безопасности в порядке, регулируемом Конституцией Республики.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 34)
We must here and now declare an "AIDS exception". Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа».
The zoning board has attached certain conditions to its own approval of the special exception subject to this council's approval... Комиссия по зонированию поставила определенные условия, при которых они утвердят особые оговорки, и нам необходимо их одобрить.
With the exception already stated in relation to "genuine" consent, we agree with the proposal. За исключением оговорки, высказанной в отношении понятия "подлинного" согласия, мы поддерживаем это предложение.
He appealed to the Working Group to make clear the meaning of the exception clause provided for under article 4.2 of the Declaration, which reads "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards". Он призвал Рабочую группу четко пояснить смысл приведенной в статье 4.2 Декларации, исключающей оговорки, которая гласит следующее: "... за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам".
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия.
Больше примеров...
Оговорка (примеров 19)
The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин.
The Law has also narrowed the exception in the definition of direct discrimination in relation to women and men of the pensionable age: pensionable age of women and men in occupational pension schemes must be equal. В Законе также конкретизируется оговорка, касающаяся определения прямой дискриминации в отношении женщин и мужчин пенсионного возраста: пенсионный возраст женщин и мужчин в профессиональных программах пенсионного обеспечения должен быть равным.
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения".
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций.
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора.
Больше примеров...
Оговорку (примеров 11)
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне.
Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
UNHCR response to OIOS review of UNHCR evaluation capacity 1. UNHCR welcomes the review by OIOS of UNHCR's evaluation capacity. It nevertheless takes exception to the following aspects of the report: УВКБ приветствует доклад УСВН о результатах обзора потенциала УВКБ в области оценки, но при этом делает оговорку по поводу следующих положений доклада:
A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14.
The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности.
Больше примеров...
Исключительной мерой (примеров 8)
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу.
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой.
(b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей;
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости.
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда.
Больше примеров...
Чрезвычайное положение (примеров 15)
According to JS2, there is a virtual state of exception in Chihuahua, where the army has maximum authority. Согласно СП2, в штате Чиуауа, где армии предоставлена безграничная власть, практически существует чрезвычайное положение.
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания.
Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами.
Reiterating its previous recommendation, the State party should clarify the applicable legal regime that currently prevails in the Chechen Republic, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. Повторяя свою предыдущую рекомендацию, Комитет полагает, что государству-участнику следует ясно определить применимый правовой режим, действующий в настоящее время в Чеченской Республике, поскольку там не объявлено чрезвычайное положение и имеет место немеждународный вооруженный конфликт.
Round table on the state of exception and human rights in Uruguay, Paris, 15-16 December 1978 Коллоквиум на тему "Чрезвычайное положение и права человека в Уругвае", Париж, 15-16 декабря 1978 года
Больше примеров...