The exception contained in paragraph 2 of the draft article presented some difficulties, however. | Исключение, содержащееся в пункте 2 проекта статьи, сопряжено, однако, с некоторыми трудностями. |
Development must be the central concern of the international trading system and could no longer be seen as an exception in trade rules. | Ключевой задачей международной торговой системы должен быть процесс развития, который уже нельзя рассматривать как исключение из торговых норм. |
In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. | В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
Another exception of ESA95 3.133 concerns goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing - in short goods for processing). | Другое исключение ЕСС-95 3.133 касается поставки товаров для переработки за рубежом и их обратной поставки в ту же страну после переработки - кратко, товары для обработки). |
The third - and final - exception to the "flexible" regime set out in article 20, paragraph 4, of the Vienna Conventions is provided for by paragraph 3 of that article and relates to constituent instruments of international organizations. | Третье - и последнее - исключение из "гибкого" режима, закрепленного в пункте 4 статьи 20 Венских конвенций, предусмотрено в пункте 3) этого положения и касается учредительных актов международных организаций. |
This exception is included for the protection of women. | Это изъятие предусмотрено для защиты женщин. |
Attention was also drawn to the exception in marginal 656/2656 in connection with marginal 664/2664, which should appear in 1.1.3.3. | Кроме того, обращается внимание на изъятие, которое предусмотрено в маргинальном номере 656/2656 в связи с маргинальным номером 664/2664 и которое должно фигурировать в подразделе 1.1.3.3. |
To the extent that the phrase "a burden out of all proportion" is left undefined, this exception would undermine the useful principle that restitution is preferred in some circumstances. | Если выражение "бремя, явно непропорциональное" не будет определено, это изъятие негативно скажется на полезном принципе, согласно которому при определенных обстоятельствах реституция является предпочтительной. |
He regretted the failure to retain in article 20 the exception regarding the ineffectiveness of consent in cases of peremptory obligations, which was an important principle of international law. | Он выражает сожаление по поводу того, что в статье 20 не было сохранено изъятие в отношении недействительности согласия в случае абсолютных обязательств, что является важным принципом международного права. |
But even if it is juridically distinct from countermeasures, and even though it is recognized by a respectable body of international authority and opinion, the exception of non-execution may not warrant inclusion in the draft articles as a circumstance precluding wrongfulness. | Однако, даже если оно с юридической точки зрения отличается от контрмер и признано во внушительном числе международных источников, изъятие о неисполнении, видимо, не следует включать в проекты статей в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
In addition, as a one-off exception, the Population Census Act will permit the updating and correction of basic demographic characteristics in registers of inhabitants. | Кроме того, одно из положений Закона о переписи населения даст возможность актуализировать и координировать базовые демографические характеристики в регистрах жителей. |
Examples of possible risks of this approach, and guidance that this flexibility should be the exception rather than the rule, should also be set out in the Guide. | Кроме того, в Руководство должны быть включены примеры возможных рисков, сопряженных с использованием этого подхода, и рекомендация о том, чтобы такие возможности для проявления гибкости были скорее исключением, чем правилом. |
Attention was also drawn to the exception in marginal 656/2656 in connection with marginal 664/2664, which should appear in 1.1.3.3. | Кроме того, обращается внимание на изъятие, которое предусмотрено в маргинальном номере 656/2656 в связи с маргинальным номером 664/2664 и которое должно фигурировать в подразделе 1.1.3.3. |
In addition, the EU, Japan and the United States pledged to grant duty-free and quota-free market access to 97 per cent of the 50 least developed countries' products by 2008, with an exception for some 300 sensitive products that are of interest to African countries. | Кроме того, ЕС, Соединенные Штаты Америки и Япония обещали к 2008 году предоставить беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на свои рынки для 97 процентов продукции по меньшей мере 50 наименее развитых стран, за исключением примерно 300 важных продуктов, которые представляют интерес для африканских стран. |
I consider you the exception. | А Вы умный человек и, кроме того, музыкальны. |
The Constitution also prohibits torture and ill-treatment and declares detention to be the exception. | Кроме того, в Конституции закреплено запрещение пыток и жестокого обращения, а также принцип применения заключения под стражу только в исключительных случаях. |
Debt reduction was a measure that should be taken as an exception to general practice, and then only on a case-by-case basis under very special conditions. | К сокращению задолженности следует прибегать только в исключительных случаях, и то только на индивидуальной основе в особых условиях. |
In an earlier clarification, dated 16 February 2001, the Procurement Division had informed bidders that"... there may be night operations as an exception". | В предыдущем разъяснении от 16 февраля 2001 года Отдел закупок информировал участников торгов о том, что «... в исключительных случаях возможны ночные операции». |
Exception to failure to provide evening service (p.) | в исключительных случаях при невозможности организовать вечернюю смену (пункт 4); |
Preventive pesticide applications should be the exception, rather than the rule. | Внесение пестицидов с профилактическими целями не должно носить регулярного характера и допустимо только в исключительных случаях. |
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. | В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972. |
B No, unless the competent authority has granted an exception | В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление |
The Board noted an exception to the general policy with respect to accounting for interest on loans, which was recorded on the cash basis of accounting. | Комиссия отметила отступление от общих правил, касающихся учета процентов на займы, которые регистрировались на основе кассового метода бухгалтерского учета. |
4.2.2.1. Exception to component monitoring | 4.2.2.1 Отступление от требования к мониторингу элементов |
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. | Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
I'll note that exception in my log. | Я отмечу это возражение в моём журнале. |
Your exception is noted, counselor. | Ваше возражение занесли в протокол, адвокат. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. | Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления. |
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки. |
The Office of Finance and Administration would issue corporate guidelines on the usage of the exception report. | Финансово-административное управление должно подготовить общеорганизационные рекомендации в отношении использования отчета об отклонениях. |
The Board, in its report for the biennium 1994-1995, had recommended that budgetary control at the level of responsibility centres should be improved through closer scrutiny with the generation of exception reports. | В своем докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия рекомендовала усилить бюджетный контроль на уровне функциональных центров посредством более тщательного контроля за расходами на основе подготовки докладов об отклонениях. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. | Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы. |
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. | Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения. |
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. | Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception. |
XML for Analysis protocol error: The server response format is unexpected. All tags between an Exception element and the Messages section must be closed. | Ошибка протокола XML для аналитики. Непредвиденный формат ответа сервера. Все теги между элементом Exception и разделом Messages должны быть закрыты. |
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. | При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. |
Value' ' is invalid. Property' ' of Exception variable must inherit from Exception. | Недопустимое значение. Свойство переменной Exception должно быть унаследовано из Exception. |
Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). | Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH). |
The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. | Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер. |
In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). | Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
The kind of reasoning that used the fight against terrorism as justification for any measure crossed dangerous thresholds, morally and legally, and could pave the way to a state of exception that transcended the rule of law. | Подобные доводы, которые используют борьбу с терроризмом для оправдания любых мер, пересекают как в моральном, так и в законном плане опасный рубеж и могут открыть возможности для введения чрезвычайного положения, которое выходит за рамки верховенства права |
He suggested deleting, in the second sentence of paragraph 3, the words "The notion of an emergency under the terms of the Covenant must be an exception and" so that the sentence would begin "The sole purpose of derogation...". | Он предлагает опустить во втором предложении пункта З слова «понятие чрезвычайного положения по смыслу Пакта должно быть исключением и» так, чтобы предложение начиналось словами «Единственной целью отступления...». |
As regards forced marriages contracted abroad, the French legal system must provide a remedy through a "public policy exception". Under such a mechanism, the application of a foreign law on French soil may be refused. | Что касается принудительных браков, зарегистрированных за рубежом, то французская правовая система должна предусматривать возможность реагирования на них с помощью механизма «оговорки о публичном порядке», позволяющего не принимать во внимание на территории Франции акты, совершенные на основании иностранных законов. |
The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. | Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации. |
He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. | Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. | Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей. |
On the other hand, while silence against a reservation constituted acceptance with the sole exception of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, silence against interpretative declaration could never give rise to any legal effects. | С другой стороны, когда молчание при появлении оговорки представляет собой ее одобрение, молчание при появлении заявления о толковании не может порождать каких-либо юридических последствий. |
The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. | В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
In the New York Convention, there was an exception concerning incapacity which was probably intended to cover insolvency and should properly be so construed. | В Нью-Йоркской конвенции есть оговорка об ограничении дееспособности, которая, вероятно, предназначена для того, чтобы охватывать несостоятельность, и, строго говоря, так и должна истолковываться. |
The Law has also narrowed the exception in the definition of direct discrimination in relation to women and men of the pensionable age: pensionable age of women and men in occupational pension schemes must be equal. | В Законе также конкретизируется оговорка, касающаяся определения прямой дискриминации в отношении женщин и мужчин пенсионного возраста: пенсионный возраст женщин и мужчин в профессиональных программах пенсионного обеспечения должен быть равным. |
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. | Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
And to that, I take exception. | И поэтому, я делаю оговорку. |
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. | Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне. |
UNHCR response to OIOS review of UNHCR evaluation capacity 1. UNHCR welcomes the review by OIOS of UNHCR's evaluation capacity. It nevertheless takes exception to the following aspects of the report: | УВКБ приветствует доклад УСВН о результатах обзора потенциала УВКБ в области оценки, но при этом делает оговорку по поводу следующих положений доклада: |
A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. | Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14. |
The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. | Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности. |
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. | Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу. |
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
(b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
A state of exception must be decreed by Cabinet and ratified by Congress, except for the state of prevention, which was currently in effect in four towns. | Любое чрезвычайное положение должно вводиться постановлением Кабинета министров и ратифицироваться Конгрессом, за исключением состояния предупреждения, которое в настоящее время действует в четырех городах. |
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; | объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке; |
Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". | Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение». |
Ms. CHANET said that, for the sake of consistency, the Committee needed to decide whether it preferred "state of emergency" or "state of exception". | Г-жа ШАНЕ говорит, что ради последовательности Комитет должен принять решение, предпочитает ли он «чрезвычайное положение» или «исключительное положение». |
Under constitutional law a state of exception was a state which departed from the normal constitutional situation, and a state of siege and a state of emergency were merely examples of a state of exception. | В соответствии с конституционным правом исключительным положением является положение, которое отступает от нормального конституционного состояния, а осадное, положение и чрезвычайное положение - это всего лишь примеры исключительного положения. |