The Guide adopts this exception). | В Руководстве принято это исключение). |
Historically speaking, in most cultures in the world, monogamy happens to be the exception. | С исторической точки зрения, в большинстве культур моногамия не норма, а исключение. |
That an exception be made. | Убедительны. что этот случай - исключение |
And tell her to make an exception. | И попросить её сделать исключение. |
But that that was just exception. | Но это всего лишь исключение. |
The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. | Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях. |
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. | Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. | В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. | Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие. |
Thus the exception of non-performance is to be seen either as a circumstance precluding wrongfulness in respect of a certain class of (synallagmatic) obligations, or as limited to an implied term in certain treaties. | Поэтому изъятие о неисполнении следует рассматривать либо как обстоятельство, исключающее противоправность в отношении некоторых видов (двусторонних) обязательств, либо как положение, сводящееся к подразумеваемому условию в некоторых договорах. |
Moreover, if an exception was made for human rights treaties, other categories of normative treaties would also constitute separate regimes. | Кроме того, если делается исключение для договоров о правах человека, то и для других категорий нормативных договоров тоже надо установить отдельные режимы. |
Also, exception may be given in the middle of large platforms, but the sum of these exceptions shall not exceed 20 per cent of the total standing area. | Кроме того, отступления от этого правила могут допускаться в середине больших платформ, однако общая площадь, на которую распространяются данные отступления, не должна превышать 20% от общей площади, выделенной для стоячих мест . |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. | В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
A general exception is made for two hours of light work and a special exception for the participation by children living at home in a family undertaking, apart from work at dangerous machines, etc. and hazardous substances and materials. | Предусматривается исключение общего характера в отношении выполнения легкой работы в течение двух часов и особое исключение в отношении участия проживающих в семье детей в семейном предприятии, кроме работ с использованием машин и механизмов, представляющих опасность, и т.д. и с опасными веществами и материалами. |
Similarly, time limits are established for pre-trial detention and a detainee may, without any exception, regain his freedom once a decision of stay of sentence or acquittal has been handed down. | Кроме того, в конституционных гарантиях оговариваются сроки предварительного заключения и предусматривается безоговорочное освобождение на свободу задержанного лица в случае принятия решения о приостановке дела и вынесении оправдательного приговора. |
Despite Cambodia's renewed commitment to preventing torture, prosecutions for acts of torture remain the exception. | Несмотря на вновь выраженную Камбоджой готовность принимать меры по предотвращению пыток, уголовные дела по факту пыток по-прежнему возбуждаются лишь в исключительных случаях. |
These sanctions, though, are an instrument without which resort to the use of force - which should be a matter of exception - would be more frequent. That is why we need to assess the way in which they are used without minimizing their importance. | Эти санкции являются инструментом, без которого применение силы, прибегать к которому надо в исключительных случаях, было бы более частым, поэтому нам необходимо проанализировать, как использовать эти санкции, не сводя к минимуму их значение. |
Furthermore, the Minister stated that the establishment of the Truth Commission will play a key role in the realization of the right to memory and truth and that the Access to Information Act makes secrecy an exception and forbids the confidentiality of documents on human rights violations. | Министр заявила также, что учреждение Комиссии по установлению истины должно сыграть важнейшую роль в реализации права людей на память и истину и что Закон о доступе к информации допускает ее засекречивание лишь в исключительных случаях и запрещает объявлять конфиденциальными документы, касающиеся нарушений прав человека. |
However commendable the intentions of major players, recourse to "coalitions of the willing" should be the exception, not the rule. | Тем не менее, какими бы похвальными ни были намерения основных участников, прибегать к использованию "коалиций изъявляющих готовность стран" надлежит лишь в исключительных случаях. |
Thus, the practice of requiring witnesses who are minors to appear in person will now be the exception rather than the rule. | В соответствии с этим положением при участии в процессе малолетних свидетелей очные ставки назначаются лишь в исключительных случаях. |
This exception shall be documented by the manufacturer and is subject to the agreement of the Approval Authority. | Такое отступление обосновывается изготовителем документально и подлежит утверждению соответствующим компетентным органом. |
As an exception to this assumption, the following permeability values may be taken into account: | В отступление от данного предположения могут учитываться следующие значения проницаемости: |
B No, unless the competent authority has granted an exception | В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление |
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. | В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
(a) Article 2.01, paragraph 4 - in RPNM, a special exception is made for canal barges, which may replace the identification marks specified in article 2.01 by those prescribed or allowed on French canals or on the Sarre river. | а) статья 2.01: в пункте 4 ПППМ предусмотрено отступление применительно к баржам для каналов, на которых вместо опознавательных знаков, упомянутых в статье 2.01, могут использоваться знаки, предписанные или допускаемые на французских каналах или реке Сар. |
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. | Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. | Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления. |
The CHAIRPERSON agreed. Mr. KÄLIN said that the phrase to which Mr. Shearer had taken exception concerned a particularity of Spanish law. | Г-н КЕЛИН отмечает, что фраза, которая вызвала возражение г-на Ширера, касается особенностей правовой системы Испании. |
The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. | Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности. |
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля. |
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки. |
The Office of Finance and Administration would issue corporate guidelines on the usage of the exception report. | Финансово-административное управление должно подготовить общеорганизационные рекомендации в отношении использования отчета об отклонениях. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. | Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы. |
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. | Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения. |
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). | Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль). |
XML for Analysis protocol error: The server response format is unexpected. All tags between an Exception element and the Messages section must be closed. | Ошибка протокола XML для аналитики. Непредвиденный формат ответа сервера. Все теги между элементом Exception и разделом Messages должны быть закрыты. |
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. | При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. |
The Machine Check Exception (MCE) kernel subsystem has been enhanced to support larger memory configurations as needed by new systems. | Подсистема ядра МСЕ (Machine Check Exception) теперь поддерживает широкий диапазон конфигураций памяти. |
Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. | Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld. |
In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). | Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
There is a need to establish clearly the scope and limits of the action of the Armed Forces during states of exception, within the Constitution and the law. | Существует необходимость четко установить в Конституции и законах масштабы и ограничения в применении вооруженных сил в условиях чрезвычайного положения. |
It is therefore clear that, since 1999, the establishment of states of exception in various geographical areas of the country has diminished. | Таким образом, можно утверждать, что после 1999 года сокращение числа случаев введения чрезвычайного положения в отдельных географических районах страны является очевидным фактом. |
As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. | Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции. |
A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование. |
Again, one is compelled to take exception to the expansion of a principle on State responsibility in the commentary to draft article 14. | И в этом случае МВФ вынужден выразить оговорки относительно расширения сферы действия принципа, касающегося ответственности государств, в комментарии к проекту статьи 14. |
Several delegations took exception to the recommendations in the paper that UNICEF follow-up to ICPD follow earlier policy papers instead of providing a more reflective reassessment of past strategies in the light of the progress made at ICPD. | Несколько делегаций сделали в отношении содержащихся в документе рекомендаций оговорки, согласно которым деятельность ЮНИСЕФ по выполнению решений МКНР повторяет то, что уже было изложено в предыдущих документах политического характера, а не содержит более глубокую переоценку применявшихся в прошлом стратегий в свете прогресса, достигнутого на МКНР. |
He appealed to the Working Group to make clear the meaning of the exception clause provided for under article 4.2 of the Declaration, which reads "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards". | Он призвал Рабочую группу четко пояснить смысл приведенной в статье 4.2 Декларации, исключающей оговорки, которая гласит следующее: "... за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам". |
However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. | Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения. |
In the New York Convention, there was an exception concerning incapacity which was probably intended to cover insolvency and should properly be so construed. | В Нью-Йоркской конвенции есть оговорка об ограничении дееспособности, которая, вероятно, предназначена для того, чтобы охватывать несостоятельность, и, строго говоря, так и должна истолковываться. |
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. | Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") | Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола"). |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. | В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
And to that, I take exception. | И поэтому, я делаю оговорку. |
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. | Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне. |
Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. | Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. | Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм. |
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. | Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу. |
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. | с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости. |
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. | Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; | объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке; |
Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". | Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение». |
Mr. Kretzmer observed that the first two sentences of paragraph 3 - dealing with the state of emergency as an exception - were not necessarily connected with the idea of when an emergency could be proclaimed. | Г-н Крецмер замечает, что первые два предложения пункта З, в которых чрезвычайное положение рассматривается как исключение, вовсе не обязательно связаны с идеей того, когда может быть объявлено чрезвычайное положение. |
Under constitutional law a state of exception was a state which departed from the normal constitutional situation, and a state of siege and a state of emergency were merely examples of a state of exception. | В соответствии с конституционным правом исключительным положением является положение, которое отступает от нормального конституционного состояния, а осадное, положение и чрезвычайное положение - это всего лишь примеры исключительного положения. |