| Any exception should show compelling considerations of mutual interests being affected if reservations were permitted, as the 1982 Convention on the Law of the Sea and the recent ICC Rome Statute clearly demonstrated. | Любое исключение должно подкрепляться вескими доказательствами того, что допущение оговорок негативно сказалось бы на общих интересах, как это было убедительно продемонстрировано в отношении Конвенции по морскому праву 1982 года и недавно принятого Римского статута МУС. |
| On the other hand, the proposed exception was clearly before the Chamber, as is shown by the exchange between Judges Oda and Schwebel in their separate opinions. | Вместе с тем, совершенно ясно, что предлагаемое исключение находилось на рассмотрении камеры, о чем свидетельствует дискуссия между судьями Ода и Швебелем в их отдельных мнениях. |
| The Government of Italy believes that the first exception to the local remedies rule, which is also the most important one, is phrased too summarily and restrictively. | Правительство Италии полагает, что первое исключение из правила о внутренних средствах правовой защиты, являющееся также самым важным, сформулировано излишне лаконично и ограничительно. |
| Proponents and opponents alike began using it to describe a phenomenon wherein certain political interests view the United States as being "above" or an "exception" to the law, specifically the Law of Nations. | Сторонники и противники начали использовать его для описания явления, по которому определённые политические силы изображали Соединённые Штаты «выше закона» или как «исключение из закона», в частности, по отношению к Закону Наций. |
| Maybe, but I believe a man who can convince Harvey to hire someone who never went to law school could convince him to make an exception for this. | Возможно, но мне кажется, что, если человек без образования смог убедить Харви принять его на работу, то сможет убедить его сделать исключение в этот раз. |
| (b) The second "exception" relates to hypothetical situations where restitution would involve a breach of a peremptory norm of general international law, although no example of such a situation is offered. | Второе "изъятие" касается гипотетических ситуаций, когда реституция была бы сопряжена с нарушением императивной нормы общего международного права, хотя никаких примеров возникновения подобных ситуаций не приводится. |
| A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. | Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
| In cases where the exception applies, the reason why State A is entitled not to perform is simply that, in the absence of State B's performance of the related obligation, the time for State A's performance has not yet come. | Когда это изъятие применяется, причина, по которой государство А имеет право не производить исполнение, заключается лишь в том, что в отсутствие исполнения государством В смежного обязательства время для исполнения обязательства государством А еще не наступило. |
| Secondly, this case possibly involved the infringement of the direct rights of shareholders - an exception recognized by Barcelona Traction. | Во-вторых, это дело, возможно, связано с нарушением прямых прав держателей акций, и это изъятие признано в решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
| The standard for judging whether a particular exception or limitation is permissible under international copyright law is not articulated with precision. | В настоящее время не существует какой-либо четко сформулированной нормы, которая позволяла бы судить о том, допустимо ли то или иное изъятие или ограничение в соответствии с международным авторским правом. |
| The inhabitants of the Falkland Islands enjoyed a fully democratic Government and were responsible for every element of their country's well-being, save exception of foreign affairs and defence. | У жителей Фолклендских островов имеются демократические во всех отношениях органы управления, и они сами отвечают за обеспечение благосостояния своей страны по всем аспектам, кроме иностранных дел и обороны. |
| Moreover, the political element in the institutional base of these systems was the ultimate obstacle to genuine adaptive reform (though China later represented an interesting exception). | Кроме того, непреодолимым препятствием для истинной реформы являлся политический элемент институциональной основы этих систем (хотя позднее интересным исключением из этого правила стал Китай). |
| Another striking result is that today there are in 2009-2011 basically no budget provisions for activities (the year 2011 being an exception), other than those directly geared towards governance and office facilities under the Basel Convention Trust Fund. | Еще один поразительный результат заключается в том, что сегодня в бюджете на период 2009-2011 годов практически не предусмотрено расходов на мероприятия (за исключением 2011 года), кроме расходов, непосредственно связанных с управлением и служебными помещениями Целевого фонда Базельской конвенции. |
| Indeed, it was observed that although the word "continuous" appeared in the title of the article, it was not in the text. Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. | Действительно, отмечалось, что, хотя слово «непрерывное» фигурирует в названии статьи, его нет в тексте. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение. |
| Furthermore, the Prisons Act of 24 November 2009 established the principle of making all prison terms more flexible, with imprisonment becoming the exception. | Кроме того, в законе о тюрьмах от 24 ноября 2009 года был закреплен принцип гуманизации всех приговоров, предусматривающих лишение свободы, с тем чтобы применение тюремного заключения являлось исключением. |
| Debt reduction was a measure that should be taken as an exception to general practice, and then only on a case-by-case basis under very special conditions. | К сокращению задолженности следует прибегать только в исключительных случаях, и то только на индивидуальной основе в особых условиях. |
| The fact that it authorizes early marriage is an exception that dates back to a time when this was consistent with prevailing cultural and social situations and practices. | Разрешение на вступление в брак в более раннем возрасте дается в исключительных случаях, которые возникают в силу сохранения сложившихся в прежние времена культурных и социальных традиций. |
| For the most serious crimes, a suspect may, as an exception and on the grounds of article 167 of the Code of Criminal Procedure, be placed in preventive detention before a charge has been brought. | На основании статьи 167 Уголовно-процессуального кодекса в исключительных случаях по уголовным делам о наиболее тяжких преступлениях мера пресечения - заключения под стражу в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, может быть применена до привлечения его в качестве обвиняемого. |
| Preventive pesticide applications should be the exception, rather than the rule. | Внесение пестицидов с профилактическими целями не должно носить регулярного характера и допустимо только в исключительных случаях. |
| The local lymph node assay is the exception, directly measuring the induction response. | В исключительных случаях проводится локальное исследование лимфатических узлов, в ходе которого непосредственно измеряется наведенная аллергическая реакция. |
| As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. | В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972. |
| The Board noted an exception to the general policy with respect to accounting for interest on loans, which was recorded on the cash basis of accounting. | Комиссия отметила отступление от общих правил, касающихся учета процентов на займы, которые регистрировались на основе кассового метода бухгалтерского учета. |
| The conditions of maritime or air carriage, aligned on those of the United Nations Model Regulations, were regarded as more stringent, and this exception did not affect the level of safety, which was considered to be at least equivalent. | Условия морской или воздушной перевозки, приведенные в соответствии с условиями Типовых правил ООН, считались более жесткими, и данное отступление не сказывалось на уровне безопасности, который рассматривался по крайней мере как эквивалентный. |
| There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. | В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
| Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. | В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Your exception is noted, counselor. | Ваше возражение занесли в протокол, адвокат. |
| I take full exception. | Я выражаю полное возражение. |
| The CHAIRPERSON agreed. Mr. KÄLIN said that the phrase to which Mr. Shearer had taken exception concerned a particularity of Spanish law. | Г-н КЕЛИН отмечает, что фраза, которая вызвала возражение г-на Ширера, касается особенностей правовой системы Испании. |
| The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. | Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности. |
| That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
| In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
| In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях. |
| In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. | Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку. |
| While the weakness would be monitored with exception reports, it would be better for the system to allow for split approvals, which UNFPA expected to be available in the next release of the system scheduled for 2005. | Хотя этот недостаток будет контролироваться с помощью докладов об отклонениях, целесообразнее, чтобы в системе предусматривалась процедура раздельного одобрения, чего ЮНФПА ожидает при реализации новой системы, запланированной на 2005 год. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
| The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
| A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
| This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. | Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы. |
| Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced | Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов» |
| Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
| It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. | Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception. |
| The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). | Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль). |
| In this beta version the new way of memory control for result sets is used. This method is based on VirtualAlloc/VirtualFree and SEH (Structured Exception Handling). | В этой бета версии используется новый механизм управления памятью результирующих множеств на основе VirtualAlloc/VirtualFree и SEH (Structured Exception Handling). |
| The Machine Check Exception (MCE) kernel subsystem has been enhanced to support larger memory configurations as needed by new systems. | Подсистема ядра МСЕ (Machine Check Exception) теперь поддерживает широкий диапазон конфигураций памяти. |
| Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. | Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld. |
| We celebrate the lifting of the state of exception introduced after the events of February last year. | Мы отмечаем отмену чрезвычайного положения, которое было введено после событий февраля прошлого года. |
| 99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); | 99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
| (a) Clarify the jurisdiction over the events in Chechnya, which currently have an uncertain status, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. | а) определить юрисдикцию над происходящими в Чечне событиями, статус которых в настоящее время является неопределенным, поскольку там не существует чрезвычайного положения и, кроме того, протекающий вооруженный конфликт не носит международного характера. |
| It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. | Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| The exception contained in subparagraph (c) did, however, elicit reservations. | В то же время исключение, содержащееся в подпункте с, вызвало оговорки. |
| With the exception already stated in relation to "genuine" consent, we agree with the proposal. | За исключением оговорки, высказанной в отношении понятия "подлинного" согласия, мы поддерживаем это предложение. |
| The Fund retains institutional contractors under the exception clause primarily in cases where immediate action is required to meet an urgent critical situation. | Фонд привлекает институциональных подрядчиков без проведения торгов (на основании оговорки об исключительных обстоятельствах) главным образом в тех случаях, когда необходимы безотлагательные действия в связи с той или иной критической ситуацией. |
| However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. | Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора. |
| The Russian Federation entered reservations concerning 2, 6 and 10 and proposed the addition of a new exception 13: "Transfer without cargo of newly acquired vehicles to the place of their final destination". | Российская Федерация сделала оговорки по пунктам 2, 6 и 10 и предложила добавить новое исключение 13: "Доставка вновь приобретенных порожних транспортных средств до их окончательного места назначения", которое было одобрено SC.. |
| This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. | Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права. |
| The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. | Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками. |
| Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. | Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
| By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") | Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола"). |
| In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. | В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
| And to that, I take exception. | И поэтому, я делаю оговорку. |
| An exception should be made in the case of arbitration for the reasons given by the representative of Mexico. | В силу причин, приведенных представителем Мексики, следует сделать оговорку на случай арбитража. |
| Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. | Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. | Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14. |
| The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. | Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности. |
| It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
| The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
| (b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
| Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| According to JS2, there is a virtual state of exception in Chihuahua, where the army has maximum authority. | Согласно СП2, в штате Чиуауа, где армии предоставлена безграничная власть, практически существует чрезвычайное положение. |
| A state of exception must be decreed by Cabinet and ratified by Congress, except for the state of prevention, which was currently in effect in four towns. | Любое чрезвычайное положение должно вводиться постановлением Кабинета министров и ратифицироваться Конгрессом, за исключением состояния предупреждения, которое в настоящее время действует в четырех городах. |
| No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. | Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
| Ms. CHANET said that, for the sake of consistency, the Committee needed to decide whether it preferred "state of emergency" or "state of exception". | Г-жа ШАНЕ говорит, что ради последовательности Комитет должен принять решение, предпочитает ли он «чрезвычайное положение» или «исключительное положение». |
| The State party described in detail the many cases in which a state of exception could be declared but their consequences in terms of restrictions on human rights were not specified. | Государство-участник подробно описало обстоятельства, в которых могло быть введено чрезвычайное положение, но не дало сведений об обстоятельствах с точки зрения ограничения прав человека. |