1.1.3.4.3 Delete "packed in excepted quantities". | 1.1.3.4.3 Исключить слова "упакованные в освобожденных количествах". |
3.5.1.3 Packagings used for the transport of dangerous goods in excepted quantities shall be in compliance with the following: | 3.5.1.3 Тара, используемая для перевозки опасных грузов в освобожденных количествах, должна отвечать следующим требованиям: |
3.5.6 Delete the square brackets and amend the text after the heading to read as follows: "If a document or documents accompanies(y) dangerous goods in excepted quantities, at least one of these documents shall include....". | 3.5.6 Снять квадратные скобки и изменить текст после заголовка следующим образом: "Если на опасные грузы, перевозимые в освобожденных количествах, имеется документ или документы, по крайней мере в одном из этих документов должна быть сделана...". |
The representative of the Netherlands expressed a reservation on the adoption of an interpretation relating to excepted quantities and consumer commodities since discussions on the subject were in progress in the United Nations Sub-Committee of Experts. | Представитель Нидерландов высказала оговорку в отношении принятия какого-либо толкования, касающегося освобожденных количеств и предметов потребления, так как обсуждение этого вопроса ведется в Подкомитете экспертов по перевозке опасных грузов ООН. |
Class 5.2 substances, although not individually authorized as excepted quantities in column 7b of Table A of Chapter 3.2, are authorized in such kits and are assigned Code E2. | Вещества подкласса 5.2, для которых в таблице А главы 3.2 не предусмотрено индивидуального допущения в качестве освобожденных количеств, могут, тем не менее, присутствовать в составе таких комплектов, и им назначается код E2. |
3.5.4.1 Packages containing excepted quantities of dangerous goods prepared in accordance with this Chapter shall be durably and legibly marked with the mark shown in 3.5.4.2. | 3.5.4.1 Упаковки, содержащие освобожденные количества опасных грузов, подготовленные в соответствии с положениями настоящей главы, должны иметь несмываемый и разборчивый маркировочный знак, показанный в пункте 3.5.4.2. |
New chapter 3.5 (Excepted quantities) | Новая глава 3.5 (Освобожденные количества) |
3.5.1.1 Excepted quantities of dangerous goods of certain classes, other than articles, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except for: | 3.5.1.1 Освобожденные количества опасных грузов некоторых классов, кроме изделий, отвечающие положениям настоящей главы, не подпадают под действие каких-либо других положений ДОПОГ, за исключением: |
ICAO excepted quantities and consumer commodities | Освобожденные количества и предметы потребления |
Excepted quantities of dangerous goods shall be transported in accordance with the provisions of sections 3.5.1.3 to 3.5.1.6. | Освобожденные количества опасных грузов должны перевозиться в соответствии с положениями подразделов 3.5.1.3-3.5.1.6. |
This provision represents a much modified version of most of the remaining excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules: in particular they appear here only as presumptions. | Это положение представляет собой существенно модифицированный вариант в отношении большинства остальных исключаемых рисков в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах: в частности, они упоминаются в этом положении в виде презумпций. |
The proposed amendment to article 1, paragraph 2, which consisted in adding a reference to articles 17 novies, 17 decies and 17 undecies within the list of excepted articles was adopted by the Commission. | Комиссия одобрила предложенную поправку к пункту 2 статьи 1, которая состоит в добавлении ссылок на статьи 17 новиес, 17 дециес и 17 ундециес в перечень исключаемых статей. |
Including all excepted articles within article 1, paragraph (2), which establishes the territorial scope of application of the Model Law, appears to provide a simpler and more user-friendly approach than including such an exception within each of the revised articles. | Включение всех исключаемых статей в пункт 2 статьи 1, в котором определяется территориальная сфера применения Типового закона, по-видимому, представляет собой более простой и более приемлемый для пользователей подход, чем упоминание такого исключения в каждой отдельной пересмотренной статье. |
Retention of the list of "excepted perils" and placement of specific perils | Сохранение перечня "исключаемых рисков" и место рассмотрения конкретных рисков |
It was also suggested that a reference to articles 17 novies and 17 decies should be included within the list of excepted articles so that article 1, paragraph (2), of the Arbitration Model Law would read as follows: | Было также предложено включить в перечень исключаемых статей ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес, с тем чтобы пункт 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже гласил следующее: |
b) Article 14 list of "excepted perils" | Ь) Перечень "исключенных рисков" в статье 14 |
Support was expressed for the inclusion of piracy and terrorism in subparagraph (a) of the list of "excepted perils" in the draft instrument. | Поддержка была выражена включению пиратства и терроризма в подпункт (а) перечня "исключенных рисков" в проекте документа. |
With respect to subparagraph (i) of the list of "excepted perils", it was suggested that although this subparagraph did not appear in the Hague or Hague-Visby Rules, it was appropriate to include it in the draft instrument. | В отношении подпункта (i) перечня "исключенных рисков" было высказано мнение о том, что, хотя этот пункт и не содержится в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, его включение в проект документа является уместным. |
The Hamburg Rules, it was noted, did not retain the list of excepted perils of the Hague-Visby Rules, which meant that for all States that had adopted the Hamburg Rules the draft Convention represented a step backwards. | Было подчеркнуто, что Гамбургские правила не содержат перечня исключенных рисков подобно Гаагско-Висбийским правилам, а это означает, что проект конвенции для всех государств, принявших Гамбургские правила, представляет собой шаг назад. |
With respect to the issue of whether the list of "excepted perils" in draft article 14 should continue to be treated as exonerations or whether they should be treated as presumptions, support was expressed for both positions. | Что касается вопроса о том, следует ли перечень "исключенных рисков" в проекте статьи 14 по-прежнему рассматривать в качестве оснований для освобождения от ответственности или же в качестве презумпций, то поддержка была выражена обоим подходам. |
2.7.9.6 An empty packaging which had previously contained radioactive material may be transported as an excepted package provided that: | 2.7.9.6 Порожний упаковочный комплект, ранее содержавший радиоактивный материал, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что: |
2.2.7.7.1.2.1 For radioactive material other than articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package shall not contain activities greater than the following: | 2.2.7.7.1.2.1 Применительно к радиоактивному материалу, кроме изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка не должна содержать активности, превышающей следующие значения: |
2.2.7.7.1.2.2 For articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package may contain any quantity of such material provided that the outer surface of the uranium or thorium is enclosed in an inactive sheath made of metal or some other substantial material. | 2.2.7.7.1.2.2 Для изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка может содержать любое количество такого материала, при условии что внешняя поверхность урана или тория покрыта неактивной оболочкой из металла или другого прочного материала. |
RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE - ARTICLES MANUFACTURED FROM NATURAL URANIUM or DEPLETED URANIUM or NATURAL THORIUM | РАДИОАКТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ, ОСВОБОЖДЕННАЯ УПАКОВКА - ИЗДЕЛИЯ, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ИЗ ПРИРОДНОГО УРАНА или ОБЕДНЕННОГО УРАНА или ПРИРОДНОГО ТОРИЯ |
(a) Excepted package; | а) освобожденная упаковка; |
SP236 Replace the last sentence by the following:"The quantity limit and the excepted quantity code shown in columns 7a and 7b of the Dangerous Goods List apply to the base material.". | СП236 Заменить последнее предложение следующим текстом:"Значение ограниченного количества и код освобожденного количества, указанные в колонках 7а и 7b Перечня опасных грузов, касаются основного вещества". |
(e) A description of the excepted material; | е) описание освобожденного материала; |
Not permitted as Excepted Quantity | Не допускаются в качестве освобожденного количества |
5.2.2.1.11 Replace"... other than an excepted package..." with"... other than fissile material excepted under 6.4.11.2..." | 5.2.2.1.11 Заменить"... и не являющиеся освобожденной упаковкой..." на"... за исключением делящегося материала, освобожденного в соответствии с пунктом 6.4.11.2...". |
I'm used to disappointment where my colleagues' moral fibre is concerned- present company excepted. | Я привык к разочарованиям в моральном облике моих коллег, исключая присутствующих. |
For 100 bucks a month, I'll turn you into the best over-40 boxer on the Res, present company excepted. | За 100 баксов в месяц я превращу тебя в лучшего боксёра в резервации старше 40ка, исключая присутствующих. |
Present company excepted, of course. | Исключая присутствующих, разумеется. |
What? Present company excepted of course. | Исключая присутствующих, конечно. |
Present company excepted, right? | Исключая тех, что сейчас рядом с тобой? |
From mid-2008 to mid-2009, Africa excepted, all regions recorded declines in international arrivals. | С середы 2008 года по середину 2009 года, за исключением Африки, во всех регионах отмечалось снижение числа прибывающих иностранных туристов. |
Article 79 is not excepted from the rule in article 6 empowering the parties to "derogate from or vary the effect of" provisions of the Convention. | Статья 79 не является исключением из положений статьи 6, которые дают право сторонам отступить от положений Конвенции или изменить их действие. |
But it is certain I am loved of all ladies, only you excepted. | Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. |
Well, present company excepted, I don't always have the best rapport... with law enforcement. | Ну, за исключением присутствующих, у меня не очень хорошие отношения... с правоохранительными органами. |
Field: Full-time workers in the private sector and in public enterprises (apprentices, trainees and temporary staff excepted) aged between 18 and 65, who worked for at least a month during the year. | Охват: занятые полный рабочий день, работающие в частном секторе и на государственных предприятиях, за исключением учеников, стажеров и временных работников, в возрасте от 18 до 65 лет, работавшие по меньшей мере 1 месяц в году. |
4.1.9.1.3 Delete", other than an excepted package, ". | 4.1.9.1.3 Исключить", кроме освобожденной упаковки, ". |
2.2.7.2.4.1.1 A package may be classified as an excepted package if it meets one of the following conditions: | 2.2.7.2.4.1.1 Упаковка может классифицироваться в качестве освобожденной упаковки, если она отвечает одному из следующих условий: |
2.2.7.2.4.1.2 A package containing radioactive material may be classified as an excepted package provided that the radiation level at any point on its external surface does not exceed 5 μSv/h. | 2.2.7.2.4.1.2 Упаковка, содержащая радиоактивный материал, может быть классифицирована в качестве освобожденной упаковки, при условии что уровень излучения в любой точке ее внешней поверхности не превышает 5 мкЗв/ч. |
4.1.9.1.3 In the first sentence, after "package", insert", other than an excepted package, ". | 4.1.9.1.3 В первом предложении после "упаковка" включить", кроме освобожденной упаковки, ". |
2.2.7.2.4.1 Classification as excepted package | 2.2.7.2.4.1 Классификация в качестве освобожденной упаковки |
The Northern Ireland Act lists those matters which are "reserved" and "excepted" matters. | В Законе о Северной Ирландии перечисляются "зарезервированные" вопросы и "исключенные" вопросы. |
The Northern Ireland Act lists those matters which are "reserved" (matters which can only be legislated on by the Assembly with the Secretary of State's consent) and "excepted" matters. | В Законе о Северной Ирландии перечисляются "зарезервированные" вопросы (решения по которым могут приниматься Ассамблеей только с согласия Государственного секретаря) и "исключенные" вопросы. |
Many of the matters covered by the Covenant are within the powers transferred to ("transferred matters"), and within the legislative competence of, the Assembly. But there are exceptions ("excepted matters") to the legislative power. | Многие из охватываемых Пактом вопросов относятся к полномочиям, которые переданы Ассамблее и входят в сферу ее законодательной деятельности ("переданные вопросы"), но имеются и исключения из законодательных полномочий ("исключенные вопросы"). |
The "excepted perils" | В. "Исключенные риски" |
Regarding the manner in which the carrier would avoid liability, it was pointed out that the excepted perils under subparagraph 6.1.3 appeared only as presumptions, and not as exonerations as in article 4.2 of the Hague and Hague-Visby Rules. | В отношении способа, с помощью которого перевозчик может избегать ответственности, было подчеркнуто, что риски, исключенные согласно подпункту 6.1.3, как представляется, являются всего лишь презумпциями, а не освобождением от ответственности, как это предусмотрено в статье 4.2 Гаагских и Гаагско - Висбийских правил. |
Amendments to the Constitution were excepted: the veto of the Senate was absolute. | Поправки к Конституции были исключены: вето Сената было абсолютным. |
If the radioactive material carried is below the limits of exemption established, it should be made subject to the scope of RID/ADR, unless it is excepted in accordance with paragraph 2.2.7.1.2. | Если радиоактивные материалы перевозятся в количествах ниже пределов, установленных для их освобождения, то они должны входить в сферу применения МПОГ/ДОПОГ, если только они не исключены из нее в соответствии с пунктом 2.2.7.1.2. |
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. | Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
The declaration promised a "free and general pardon" to any old enemies of Charles and of his father who recognised Charles II as their lawful monarch, "excepting only such persons as shall hereafter be excepted by parliament". | Декларация обещала «свободное и всеобщее прощение» всем старым врагам Карла и его отца, кто признает Карла II своим законным монархом, «кроме тех, которые будут исключены парламентом». |
"The stereoisomers, unless specifically excepted, of substances in this Schedule, whenever the existence of such stereoisomers is possible within the specific chemical designation"; | "Стереоизомеры, если таковые определенно не исключены, веществ в этом Списке, в тех случаях, когда существование таких стереоизомеров воз-можно в рамках конкретного химического обозна-чения"; |
A Type A package designed for tritium gas or for noble gases shall be excepted from this requirement. | Упаковка типа А, предназначенная для газообразного трития или для благородных газов, освобождается от этого требования. |
6.4.22.4 Each package design for fissile material which is not excepted according to 6.4.11.2 from the requirements that apply specifically to packages containing fissile material shall require multilateral approval. | 6.4.22.4 Для каждой конструкции упаковки, предназначенной для делящегося материала, которая не освобождается согласно пункту 6.4.11.2 от требований, предъявляемых именно к упаковкам, содержащим делящийся материал, требуется многостороннее утверждение. |
No State is excepted from its resolutions; any State that is the subject of a resolution must abide by and implement its provisions. | Ни одно государство не освобождается от необходимости выполнять ее резолюции; любое государство, которое является объектом той или иной резолюции, должно ее соблюдать и выполнять ее положения. |