| Although substance abuse may exacerbate violence against women, it does not cause the violence. | Хотя наркомания может усугублять насилие в отношении женщин, она не является причиной насилия. |
| It might even in some circumstances exacerbate them. | В некоторых случаях она может даже усугублять его. |
| Bearing in mind the need to evaluate the effectiveness of targeted measures and sanctions, the Security Council must be cognizant that these, if contemplated, must not exacerbate the conflict or give rise to negative consequences for the civilian population. | С учетом необходимости оценки эффективности целенаправленных мер и санкций Совет Безопасности должен осознавать, что при осуществлении они не должны усугублять конфликт и не должны порождать негативные последствия для мирного населения. |
| There are in fact already too many differences between permanent and non-permanent Council membership to further exacerbate that imbalance. | По сути, уже и без этого существует слишком много различий между постоянными и непостоянными членами Совета для того, чтобы усугублять этот дисбаланс. |
| Furthermore, while reserves might serve as insurance for an individual country, thus reducing risks, in aggregate, they exacerbate global imbalances. | Причем, эти резервы, выступая страховкой для той или иной отдельной страны, в их совокупном воздействии могут усугублять существующий глобальный дисбаланс. |
| However, it also involved risks and could exacerbate gender inequalities. | Однако она также сопряжена с опасностями и может усугубить гендерное неравенство. |
| However, the WTO study also recognizes that trade liberalization will create losers even in the long run and that trade reforms could exacerbate poverty temporarily. | Однако в исследовании ВТО также признается, что в результате либерализации торговли появятся пострадавшие в долгосрочном плане и что торговые реформы могут временно усугубить бедность. |
| The use of force can only exacerbate the deteriorating situation. | Применение силы может лишь усугубить негативное развитие ситуации. |
| An arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation in order to prevent that transfers of conventional arms may, directly or indirectly, provoke, prolong or exacerbate conflicts or be otherwise detrimental to human rights, security, stability or development. | Договор о торговле оружием должен обязать государства ввести в действие и обеспечивать осуществление национального законодательства, призванного предотвращать ситуации, когда поставки обычных вооружений могут прямо или косвенно спровоцировать, продлить или усугубить конфликты или иным образом нанести ущерб правам человека, безопасности, стабильности и развитию. |
| It also noted that the cultural glorification of women's family roles could exacerbate the negative impact of economic rationalization policies on women. | Он также отметил, что активная пропаганда образа женщины-матери и хранительницы очага может лишь усугубить негативное воздействие политики экономических реформ на положение женщин. |
| To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. | В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
| The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. | Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
| The Unit's imminent transfer to the newly created Ministry of Justice might further exacerbate the problem. | Неизбежный переход подразделения в структуру недавно учрежденного министерства юстиции может только обострить эту проблему. |
| In addition to the lack of humanitarian assistance, upon which many people had depended for years, a reported measles outbreak and the rise in malnutrition rates are likely to further exacerbate conditions. | Помимо отсутствия гуманитарной помощи, которая в течение многих лет помогала людям выжить, сообщалось о вспышке кори и росте масштабов недоедания, что может еще больше обострить ситуацию. |
| A porous border could exacerbate internal security problems and undermine regional and global efforts against terrorism and other transborder security challenges. | Отсутствие достаточно эффективного контроля на границе может обострить внутреннюю ситуацию в области безопасности и подорвать региональные и глобальные усилия по борьбе с терроризмом и привести к возникновению других серьезных трансграничных проблем. |
| Violations of such rights can exacerbate violence against women, sometimes with deadly effects. | Нарушения этих прав могут обострять насилие в отношении женщин, что порой имеет гибельные последствия. |
| The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. | Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров. |
| That transfers do not provoke or exacerbate conflicts; | поставки не должны провоцировать или обострять конфликты; |
| Since climate change can exacerbate poverty, its impacts could undermine the achievement of the Millennium Development Goals and poverty alleviation efforts. | Поскольку изменение климата может обострять нищету, его последствия могут перечеркивать достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и усилия по облегчению нищеты. |
| Several delegates also expressed concern at the "abuse" of the right to freedom of expression on the Internet, which could undermine national security and social stability, incite hatred and exacerbate tensions. | Несколько делегатов также выразили обеспокоенность по поводу "злоупотребления" правом на свободу выражения мнений в Интернете, которое может подрывать национальную безопасность и социальную стабильность, разжигать ненависть и обострять напряженность. |
| The Committee believes that the addition of an intermediate bureaucratic layer is undesirable in most cases and views this as symptomatic of a tendency to avoid hands-on management, which can only exacerbate the feeling of disconnection between staff and management. | Комитет полагает, что добавление промежуточного бюрократического уровня в большинстве случаев является нежелательным и считает эту практику симптомом тенденции избегать непосредственного управления, что может лишь усиливать ощущение разобщенности между персоналом и руководством. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. | Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
| Sensational media reports can exacerbate stigma and discrimination, and jeopardize HIV prevention strategies currently in place. | Сенсационные сообщения в средствах информации могут усиливать стигму и дискриминацию и ставить под угрозу реализацию нынешних стратегий профилактики ВИЧ. |
| Such a situation could further exacerbate the imbalance between urban and rural areas in developing countries. | Подобная ситуация может еще больше усиливать несбалансированность между городскими и сельскими районами в развивающихся странах. |
| The conflict would solve nothing, but would simply exacerbate the existing hatred and develop other forms. | Путем конфликта невозможно ничего урегулировать, а можно только усилить существующую ненависть и способствовать появлению других форм вражды. |
| New development activities in the context of post-crisis reconstruction efforts, for instance, can potentially exacerbate, create or recreate vulnerabilities to disasters. | Новые инициативы в области развития, осуществляющиеся в рамках усилий по восстановлению в посткризисный период, могут потенциально усилить уязвимость перед бедствиями, стать причиной ее первичного или повторного возникновения. |
| It appears that toxic effects can be produced directly from the drug, and that the presence of other drugs or alcohol may exacerbate such effects. | Представляется, что токсическое воздействие может быть оказано непосредственно наркотиком и что присутствие других наркотиков или алкоголя может усилить такое воздействие. |
| Police brutality in many cases has a disproportionate impact along racial and class lines and as such can exacerbate social division. | Во многих случаях жестокость полиции оборачивается непропорционально сильными волнениями на расовой и классовой почве и таким образом может еще больше усилить социальное расслоение в обществе. |
| While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. | Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран. |
| They reiterated the need for both countries to refrain from taking any action that could exacerbate the tension between them. | Они вновь подтвердили необходимость того, чтобы обе эти страны избегали шагов, способных привести к обострению напряженности в их отношениях. |
| We fear that the world financial crisis could exacerbate the food crisis in Afghanistan. | Мы опасаемся, что мировой финансовый кризис может привести к обострению продовольственного кризиса в Афганистане. |
| We can also count on another resolution of the General Assembly that recognizes the importance of facing up to socio-economic aspects that could exacerbate civil conflicts. | Мы также опираемся на другую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой признается важность рассмотрения социально-экономических аспектов, которые могут привести к обострению гражданских конфликтов. |
| In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. | Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
| They can, however, exacerbate and increase their lethality. | Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
| Mr. Valdivieso: Incidents of armed violence against defenceless populations exacerbate the vulnerability and poverty in which millions of people live. | Г-н Вальдивьесо: Инциденты с применением вооруженного насилия против беззащитного населения ведут к усугублению уязвимости и нищеты, в условиях которых оно живет. |
| If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. | Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
| The persistence of such pitfalls, coupled with inadequately inclusive and sustained citizen engagement, will exacerbate the global digital divide, hampering development efforts. | Стойкость таких подводных камней вкупе с недостаточно инклюзивным и стабильным вовлечением граждан будет приводить к усугублению цифрового разрыва, препятствуя усилиям по развитию. |
| An unstable climate will exacerbate some of the core drivers of conflict, such as migratory pressures and competition for resources. | Нестабильность климата приведет к усугублению ряда коренных причин конфликтов, таких, как вынужденная миграция и конкурентная борьба за природные ресурсы. |
| We believe that such non-participation is detrimental to the best long-term interests of the Serbian community in Kosovo. Self-isolation will not bring any benefit, but only exacerbate the challenges facing all those who are committed to a democratic and multi-ethnic Kosovo. | Мы считаем, что такой низкий уровень участия может в долгосрочном плане нанести ущерб интересам сербской общины в Косово. Самоизоляция не принесет никакой пользы, а лишь приведет к усугублению проблем, с которыми сталкиваются те, кто привержен делу построения демократического и многонационального Косово. |
| To provoke or exacerbate internal or regional conflict; | в целях провоцирования или обострения внутреннего или регионального конфликта; |
| The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. | Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
| For, after all, weapons are only the tools that exacerbate it. | В конечном итоге оружие служит всего лишь средством обострения конфликтов. |
| We believe that parties to the dispute should abide by the norms concerning State-to-State relations in international law and the principles governing the peaceful settlement of international disputes so as not to complicate or exacerbate the problem. | Мы считаем, что стороны в этом споре должны придерживаться норм международного права, касающихся межгосударственных отношений, и принципов, определяющих процедуру мирного урегулирования международных споров, с тем чтобы не допускать обострения или усугубления проблемы. |
| In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. | В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
| Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. | Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
| It could exacerbate imbalances in various regions and erode the security of smaller States that do not have the capacity for indigenous arms production. | Он может привести к усилению дисбаланса в различных регионах и ослаблению безопасности менее крупных государств, которые не располагают собственным потенциалом для производства оружия. |
| Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options (e.g. logging, shoreline tourism, greenhouse gas (GHG) emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации (например, заготовка леса, туризм в прибрежных районах и деятельность обрабатывающего сектора, сопряженная с выбросами парниковых газов (ПГ)) могут привести к усилению изменения климата. |
| Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
| Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. | Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия. |
| Other human rights issues exacerbate human trafficking. | Проблема торговли людьми усугубляется другими проблемами в области прав человека. |
| It is often the case that disaster recovery efforts do not recognize women's capabilities, and can in fact reinforce or exacerbate existing gender and other social inequalities. | Весьма часто при осуществлении деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий не обеспечивается признания потенциала женщин и, в сущности, укореняется и усугубляется существующее гендерное и прочее социальное неравенство. |
| The socio-economic difficulties faced in these situations exacerbate the problem - as unemployment levels soar and service delivery fails - an increasing number of people are disenfranchised, resulting in increased crime and the vandalizing of what little infrastructure exists. | Проблема усугубляется возникающими в такой ситуации социально-экономическими трудностями, поскольку в результате роста безработицы и плохого функционирования сферы услуг растет число людей, оказавшихся на обочине жизни общества, и это ведет к повышению уровня преступности и варварскому уничтожению даже тех немногочисленных объектов инфраструктуры, которые еще существуют. |
| Other possibilities of uncertainties concerning the applicable legal regulation still exacerbate this situation. | Эта ситуация еще больше усугубляется в результате наличия других возможностей для появления неопределенности, связанной с применяемым правовым регулированием. |
| Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
| Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
| I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
| Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
| With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
| The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
| Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
| Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |