| In parallel, global cooperation is needed to avoid an accumulation of restrictive actions taken by individual countries that could further exacerbate the food crisis and trigger a stronger economic downturn. | Параллельно с этим необходимо развивать глобальное сотрудничество, с тем чтобы избегать накопления ограничительных мер отдельных стран, которые могут дополнительно усугублять продовольственный кризис и стать толчком к усилению экономического спада. |
| Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. | События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |
| In addition, funds obtained through external loans should not be used to fund any activity or project that will contribute to or exacerbate violations of human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Кроме того, средства, полученные на основании внешних займов, не должны использоваться для финансирования какой бы то ни было деятельности или проекта, которые будут способствовать или усугублять нарушения прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| There are already indications that such events, especially on a large scale, can exacerbate societal and cross-border stresses, with potential consequent political and security impacts. | На сегодняшний день имеются свидетельства того, что такие события, особенно происходящие в широких масштабах, могут усугублять социальную напряженность и напряженность в трансграничных районах, что может иметь политические последствия и последствия для безопасности. |
| There are concerns that credit rating agencies may exacerbate pro-cyclicality during a crisis through rapid or overzealous downgrading of previously investment-grade instruments. | Выражается обеспокоенность насчет того, что рейтинговые агентства могут усугублять процикличность во время кризиса вследствие быстрого и чрезмерно ретивого понижения рейтинга бывших инструментов инвестиционного класса. |
| Increased competition for natural resources could only exacerbate the food security situation. | Обострение конкуренции в спросе на природные ресурсы может лишь усугубить положение в области продовольственной безопасности. |
| Thus, ocean acidification could exacerbate anthropogenic climate change and its effects. | Соответственно, закисление океана способно усугубить антропогенное изменение климата и его последствия. |
| Such practices prejudice fair process, as they can diminish access to legal assistance and interpretation services, and may exacerbate prior trauma. | Такие действия наносят ущерб принципам справедливости, поскольку смогут ограничить доступ к правовой помощи и услугам переводчиков и усугубить прежнее состояние стресса. |
| We encourage the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Development Round and urge developed countries to avoid giving in to the temptation of implementing protectionist trade measures, which could further exacerbate the negative effects of multiple crises. | Мы поощряем успешное завершение Дохинского посвященного развитию раунда переговоров Всемирной торговой организации и настоятельно призываем развитые страны не поддаваться соблазну применения в торговле протекционистских мер, которые могли бы еще сильней усугубить негативные последствия многочисленных кризисов. |
| The impact of negative ratings announcements can be particularly significant during times of financial turbulence, and can exacerbate the negative reactions of markets towards countries in crisis and encourage the spread of panic behaviour among investors. | Последствия опубликования информации о негативной оценке кредитоспособности могут быть особенно значительными в периоды финансовых неурядиц и могут усугубить негативную реакцию рынков на положение дел в охваченных кризисом странах и способствовать распространению паники среди инвесторов. |
| Population control policies can significantly exacerbate this form of discrimination. | Политика контроля рождаемости может в значительной мере обострить эту форму дискриминации. |
| However, these innovations should not conceal the fact that the pastoral charters or codes still contain ambiguities and shortcomings that could leave pastoral farming with a permanent marginal status and exacerbate conflicts between different groups using the space. | Однако эти нововведения не должны заслонять тот факт, что в основах законодательства и сводах норм в области скотоводства еще имеются двусмысленности и недостатки, способные надолго закрепить то маргинальное положение, в котором находится скотоводство, и обострить конфликты между различными группами землепользователей. |
| The Committee is concerned that, unless this increase corresponds to an increase in workload resulting from a larger income for the Institute, this might exacerbate the financial situation of UNITAR. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение, если только оно не соответствует увеличению объема работы вследствие возросшего объема поступлений в бюджет Института, могло бы обострить финансовое положение ЮНИТАР. |
| The European Union strongly condemns the suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few months and calls on all sides to refrain from any provocative action that could further exacerbate tensions and escalate the situation. | Европейский союз строго осуждает нападения, совершенные в последние несколько месяцев самоубийцами, равно как и другие акты насилия и призывает все стороны воздерживаться от любых провокационных действий, способных еще больше обострить напряженность и усугубить обстановку. |
| In addition to the lack of humanitarian assistance, upon which many people had depended for years, a reported measles outbreak and the rise in malnutrition rates are likely to further exacerbate conditions. | Помимо отсутствия гуманитарной помощи, которая в течение многих лет помогала людям выжить, сообщалось о вспышке кори и росте масштабов недоедания, что может еще больше обострить ситуацию. |
| Violations of such rights can exacerbate violence against women, sometimes with deadly effects. | Нарушения этих прав могут обострять насилие в отношении женщин, что порой имеет гибельные последствия. |
| Cultural differences can also exacerbate these problems, especially where women migrants are used to complying unquestioningly with the demands of men or individuals in authority. | Культурные различия также могут обострять эти проблемы, особенно там, где женщины-мигранты привыкли к беспрекословному подчинению требованиям мужчин или лиц, облеченных властью. |
| That transfers do not provoke or exacerbate conflicts; | поставки не должны провоцировать или обострять конфликты; |
| Several delegates also expressed concern at the "abuse" of the right to freedom of expression on the Internet, which could undermine national security and social stability, incite hatred and exacerbate tensions. | Несколько делегатов также выразили обеспокоенность по поводу "злоупотребления" правом на свободу выражения мнений в Интернете, которое может подрывать национальную безопасность и социальную стабильность, разжигать ненависть и обострять напряженность. |
| Will greening industry based on technological progress further exacerbate the issue of jobless recovery? | Будет ли "зеленая" промышленность, основывающаяся на результатах технологического прогресса, и далее обострять проблему восстановления экономики при высоком уровне безработицы? |
| Historical, geopolitical and inter-State factors may in some cases exacerbate the discrimination, exclusion and vulnerability experienced by religious minorities. | Исторические, геополитические и межгосударственные факторы могут в некоторых случаях усиливать дискриминацию, изоляцию и уязвимость, испытываемые религиозными меньшинствами. |
| To the contrary, the cycle of violence will only exacerbate hatred and confrontation. | Наоборот, круг насилия будет лишь усиливать ненависть и конфронтацию. |
| The cumulative impacts of climate change could exacerbate these drivers of conflict, and particularly increase the risk to those States already susceptible to conflict, for example where weak governance and political processes cannot mediate successfully between competing interests. | Совокупное воздействие изменения климата может усиливать эти побудительные мотивы и, в частности, повышать опасность для тех государств, которые уже подвержены конфликтам, например, тех государств, где отсутствие должного управления и политических процессов не позволяет успешно содействовать достижению соглашений между конкурирующими интересами. |
| In the long term, the situation is likely to encourage and exacerbate secessionist movements likely to be destructive of a multi-ethnic and multi-religious nation. | Что касается долгосрочной перспективы, то эта ситуация, по всей видимости, будет поощрять и усиливать сепаратистские движения, которые, скорее всего, добьются развала многонационального государства со многими религиями. |
| Such a situation could further exacerbate the imbalance between urban and rural areas in developing countries. | Подобная ситуация может еще больше усиливать несбалансированность между городскими и сельскими районами в развивающихся странах. |
| In certain circumstances, changes in classification could exacerbate confidentiality problems. | В некоторых случаях изменения в классификации могут усилить проблемы, связанные с конфиденциальностью. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| While wood burning is not always a primary cause of tree-cutting (as women carry mostly twigs), it can exacerbate other existing environmental problems. | Хотя использование древесного топлива не всегда служит главной причиной рубки деревьев (поскольку женщины в основном собирают хворост), оно способно усилить другие существующие экологические проблемы. |
| Furthermore, a diminished international presence will have a significant financial impact in many areas that, at least in the short term, may even exacerbate predatory behaviour, with a reduced flow of money encouraging criminality. | Кроме того, сокращение международного присутствия окажет заметное финансовое воздействие во многих областях, которое, по крайней мере в краткосрочной перспективе, может даже усилить хищническое поведение, поскольку сокращение денежного потока приведет к усилению преступности. |
| Some of them used a simple climate model, known as the Model for the Assessment of Greenhouse-Gas Induced Climate Change, and a Scenario Generator to generate scenarios which indicated that their future socio-economic situation could exacerbate their vulnerability to climate change. | Некоторые из них применяли простую климатическую модель, известную как Модель оценки вызываемого парниковым газом изменения климата или же средство для создания сценариев для разработки сценариев, показывающих, что их будущее социально-экономическое положение может усилить их уязвимость для изменения климата. |
| Concern is expressed that in circumstances such as those of Nigeria, in which political and religious differences may easily be associated with ethnic differences, any breakdown in law and order can exacerbate ethnic tension. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в характерных для Нигерии условиях, когда политическим и религиозным различиям зачастую сопутствуют этнические различия, любое нарушение правопорядка может привести к обострению этнической напряженности. |
| It is feared that this may exacerbate and be used to justify violence against women by marginalizing them and placing restrictions on their access to the public domain. | Высказывается опасение, что это может привести к обострению и оправданию насилия в отношении женщин вследствие их маргинализации и введения ограничений на их участие в жизни общества. |
| Since climate change can also exacerbate existing security threats, it also has a strong security dimension and thus contains elements of the priorities of United Nations work in general. | Поскольку проблема изменения климата может также привести к обострению существующих угроз в области безопасности, она также включает в себя ярко выраженный аспект безопасности и, таким образом, содержит элементы приоритетов, присущих деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals. | Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий. |
| There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. | В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы. |
| Steps should be taken to hold these entities accountable for any illicit activities which exacerbate conflict. | Следует предпринять шаги по привлечению этих образований к ответственности за какую бы то ни было незаконную деятельность, способствующую усугублению конфликтов. |
| Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
| Various Government projects targeting local and national media were aimed at eliminating attitudes and approaches that might exacerbate gender inequalities. | Правительство проводит разнообразные мероприятия с местными и общенациональными средствами массовой информации, которые нацелены на искоренение взглядов и позиций, способных привести к усугублению гендерного неравенства. |
| Mr. Valdivieso: Incidents of armed violence against defenceless populations exacerbate the vulnerability and poverty in which millions of people live. | Г-н Вальдивьесо: Инциденты с применением вооруженного насилия против беззащитного населения ведут к усугублению уязвимости и нищеты, в условиях которых оно живет. |
| With respect to Mr. Morris's briefing, I think we were all struck by the magnitude of the crisis and by everything he had to say regarding the interaction of various factors that contribute to and further exacerbate the crisis. | Что касается брифинга г-на Морриса, то, мне кажется, мы все были потрясены масштабом кризиса и всем тем, что он рассказал нам о взаимодействии различных факторов, способствующих усугублению и дальнейшему обострению этого кризиса. |
| The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. | Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
| Particular attention will be required to mitigate the risk that the economic situation might exacerbate existing tensions, leading to renewed violence. | Необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы неблагоприятная экономическая ситуация не повлекла дальнейшего обострения напряженности и возобновления насилия в стране. |
| For, after all, weapons are only the tools that exacerbate it. | В конечном итоге оружие служит всего лишь средством обострения конфликтов. |
| In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. | В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
| To call on the three Western States to respond to the practical proposal contained in League Council resolution 5373 and aimed at achieving a peaceful settlement of the crisis and avoiding any escalation of the situation that might exacerbate tension in the region; | призвать три западных государства откликнуться на практическое предложение, содержащееся в резолюции 5373 Совета Лиги и направленное на достижение мирного урегулирования кризиса и недопущение любого обострения ситуации, которое могло бы усилить напряженность в регионе; |
| Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. | Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
| It could exacerbate imbalances in various regions and erode the security of smaller States that do not have the capacity for indigenous arms production. | Он может привести к усилению дисбаланса в различных регионах и ослаблению безопасности менее крупных государств, которые не располагают собственным потенциалом для производства оружия. |
| It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. | Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
| Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. | Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
| Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. | Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия. |
| Widowhood and divorce exacerbate discrimination. | Дискриминация усугубляется в случаях вдовства и развода. |
| It is often the case that disaster recovery efforts do not recognize women's capabilities, and can in fact reinforce or exacerbate existing gender and other social inequalities. | Весьма часто при осуществлении деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий не обеспечивается признания потенциала женщин и, в сущности, укореняется и усугубляется существующее гендерное и прочее социальное неравенство. |
| Perceptions of contamination occurring when consumers avoid foodstuffs they rightly or wrongly believe to be contaminated exacerbate losses. | Этот ущерб усугубляется отказом потребителей приобретать пищевые продукты, которые они - обоснованно или нет - считают загрязненными. |
| Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
| Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
| Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
| I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
| Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
| With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
| The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
| Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
| Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |