In post-conflict countries in particular, development and security went hand in hand; the development of natural resources should not exacerbate existing tensions. | В частности, в постконфликтных странах развитие и безопасность тесно взаимосвязаны; освоение природных ресурсов не должно усугублять существующую напряженность. |
While the increases were partly a result of long-term structural trends, there was also evidence that excessive speculation could exacerbate the problem. | Хотя такой рост отчасти является результатом долгосрочных структурных тенденций, имеются также свидетельства того, что проблему могут усугублять и чрезмерные спекулятивные действия. |
Climate change will exacerbate weather-related disasters which already have devastating effects on people and their enjoyment of the right to life, particularly in the developing world. | Изменение климата будет усугублять связанные с погодными факторами стихийные бедствия, которые уже имеют катастрофические последствия для людей и для осуществления ими права на жизнь, особенно в развивающемся мире. |
In other cases, the effects might exacerbate each other: materials such as plastics and rubber were degraded by ultraviolet radiation, a process which was amplified at higher temperatures. | В других же случаях эти последствия могут усугублять друг друга: такие материалы, как пластмассы и резина разрушаются под воздействием ультрафиолетового излучения, причем этот процесс усиливается при более высоких температурах. |
First, excessive build-ups or "modernization competitions" of conventional weapons by States can lead to destabilizing competition and can promote, and in some cases exacerbate, tension between States which may escalate to conflict. | Во-первых, чрезмерное наращивание или "соперничество в модернизации" обычного оружия государствами может привести к дестабилизирующей конкуренции и поощрять, а в некоторых случаях и усугублять напряженность между государствами, которая может перерасти в конфликт. |
Climate-related catastrophes are caused by extreme weather events that may trigger or exacerbate natural disasters, such as tropical storms and windstorms. | Катастрофы, связанные с изменением климата, происходят по причине экстремальных метеорологических явлений, которые могут вызвать или усугубить стихийные бедствия, такие как тропические штормы и ураганы. |
It found that projects with a primarily economic focus can inadvertently exacerbate resource competition, perceptions of injustice and contribute to further tensions among groups. | Было выявлено, что проекты, ориентированные преимущественно на экономику, могут вследствие побочного эффекта усугубить конкуренцию за ресурсы, усилить ощущение несправедливости и еще более обострить напряженность между группами населения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) welcomed the possibility for increased information-sharing as to possible preventive action in troubled areas where drug abuse could exacerbate problems of human displacement. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приветствовало возможность расширения обмена информацией о возможных профилактических мерах в тревожных районах, в которых злоупотребление наркотиками может усугубить проблемы перемещения людей. |
During the period under consideration, the humanitarian situation still suffers from the effects of natural disasters, which could, if we are not careful, cause public health problems or exacerbate the food crisis. | В течение рассматриваемого периода на гуманитарной ситуации все еще сказывались последствия стихийных бедствий, которые, если их не смягчить, могут создать проблемы для здоровья населения или усугубить продовольственный кризис. |
In sub-Saharan Africa and in the least-developed countries in particular, we are witnessing an ongoing deterioration of living conditions and the unprecedented marginalization of these countries - a situation that can only exacerbate misery and extreme poverty. | В Африке к югу от Сахары и в наименее развитых государствах, в частности, наблюдается ухудшение условий жизни и беспрецедентная маргинализация этих стран - ситуация, которая может лишь усугубить тяжелое положение и крайнюю нищету. |
On 15 May 2005, the Secretary-General also called on all concerned parties to resist any moves that could exacerbate tensions. | 15 мая 2005 года Генеральный секретарь также обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом противостоять любым действиям, способным обострить напряженность. |
The crisis could exacerbate other food, energy and debt crises. | Кризис может обострить другие виды критического положения в таких областях, как продовольствие, энергетика и задолженность. |
International partners must recognize that there are no quick fixes and that external interventions can exacerbate divisions. | Международные партнеры должны признать, что эту проблему нельзя решить на скорую руку и что вмешательство извне может еще больше обострить разногласия. |
The countries of the region should, therefore, refrain from any action that may only exacerbate an already volatile situation and fuel tension among local communities. | Страны региона должны, таким образом, воздержаться от любых действий, которые могут лишь осложнить и без того весьма взрывоопасную ситуацию и обострить напряженные отношения между местными общинами. |
A porous border could exacerbate internal security problems and undermine regional and global efforts against terrorism and other transborder security challenges. | Отсутствие достаточно эффективного контроля на границе может обострить внутреннюю ситуацию в области безопасности и подорвать региональные и глобальные усилия по борьбе с терроризмом и привести к возникновению других серьезных трансграничных проблем. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. | Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
While environmental policies have raised various kinds of trade and competitiveness concerns, trade in certain kinds of products, such as domestically prohibited goods (DPGs) may by itself exacerbate environmental problems. | Если в связи с экологической политикой возникают разного рода вопросы, касающиеся торговли и конкурентоспособности, то торговля определенными видами продукции, например запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ), может сама по себе обострять экологические проблемы. |
Will greening industry based on technological progress further exacerbate the issue of jobless recovery? | Будет ли "зеленая" промышленность, основывающаяся на результатах технологического прогресса, и далее обострять проблему восстановления экономики при высоком уровне безработицы? |
Why exacerbate the problem, Mr Bligh? | Зачем обострять ситуацию, мистер Блайт? |
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. | Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
To ease the burden on households, many economies have been increasing pensions and wages in the public sector, which may further exacerbate inflation through rising fiscal deficits. | Для облегчения бремени, ложащегося на домашние хозяйства, во многих странах повышаются пенсии и заработная плата в государственном секторе, что может дополнительно усиливать инфляцию вследствие роста дефицита государственных бюджетов. |
In the long term, the situation is likely to encourage and exacerbate secessionist movements likely to be destructive of a multi-ethnic and multi-religious nation. | Что касается долгосрочной перспективы, то эта ситуация, по всей видимости, будет поощрять и усиливать сепаратистские движения, которые, скорее всего, добьются развала многонационального государства со многими религиями. |
Such a situation could further exacerbate the imbalance between urban and rural areas in developing countries. | Подобная ситуация может еще больше усиливать несбалансированность между городскими и сельскими районами в развивающихся странах. |
But just as ecological decline often deepens poverty, so can poverty exacerbate environmental degradation, with desperate people forced to over-till marginal lands or over-harvest depleted fisheries in a desperate struggle to survive. | Но точно так же, как экологические разрушения зачастую усугубляют нищету, так и нищета в свою очередь может усиливать деградацию окружающей среды, при этом доведенные до крайней нищеты люди вынуждены перепахивать малопригодные земли или вылавливать и без того истощенные рыбные запасы в отчаянной борьбе за выживание. |
New development activities in the context of post-crisis reconstruction efforts, for instance, can potentially exacerbate, create or recreate vulnerabilities to disasters. | Новые инициативы в области развития, осуществляющиеся в рамках усилий по восстановлению в посткризисный период, могут потенциально усилить уязвимость перед бедствиями, стать причиной ее первичного или повторного возникновения. |
It demands that they desist forthwith from taking any action which would exacerbate tension and plunge the country into more violence and bloodshed, which could have serious implications for peace and stability in the region. | Он требует от них воздерживаться в дальнейшем от любых действий, которые могут усилить напряженность и ввергнуть страну в пучину еще большего насилия и кровопролития, что могло бы иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |
Piping clean water without improving sanitation can in some cases actually exacerbate the spread of infectious agents. | Качание чистой воды по трубопроводу, не улучшив при этом канализацию, в некоторых случаях может на самом деле усилить распространение возбудителей инфекции. |
Natural hazards impact the environment and environmental degradation can exacerbate disasters. | Опасные природные явления воздействуют на окружающую среду, ухудшение состояния которой может усилить разрушительность стихийных бедствий. |
The Special Representative is gravely concerned that this may further exacerbate the current trend in Cambodia of increasingly frequent acts of summary justice against suspected criminals. | Специальный представитель глубоко озабочен тем, что это может еще более усилить растущее число случаев произвольной расправы над лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
Hate-mongering, on the other hand, could exacerbate tensions and was prohibited by international human rights law. | Разжигание ненависти, с другой стороны, может привести к обострению напряженности и запрещено согласно международному праву в области прав человека. |
They reiterated the need for both countries to refrain from taking any action that could exacerbate the tension between them. | Они вновь подтвердили необходимость того, чтобы обе эти страны избегали шагов, способных привести к обострению напряженности в их отношениях. |
We can also count on another resolution of the General Assembly that recognizes the importance of facing up to socio-economic aspects that could exacerbate civil conflicts. | Мы также опираемся на другую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой признается важность рассмотрения социально-экономических аспектов, которые могут привести к обострению гражданских конфликтов. |
In addition to potentially triggering a conflict, these scourges may exacerbate violence perpetrated against members of certain groups in a situation of conflict and may also reignite a conflict if not adequately addressed during the peace process. | Помимо того, что эти бедствия могут спровоцировать конфликт, они могут привести к обострению насилия, совершаемого в отношении представителей некоторых групп в ситуации конфликта, и могут также повторно разжечь конфликт, если они не будут надлежащим образом урегулированы в ходе мирного процесса. |
They can, however, exacerbate and increase their lethality. | Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
In this context, it is essential to avoid the inclusion of concepts that do not have sufficient support in international practice and tend to multiply or exacerbate differences instead of helping to resolve them. | В этой связи представляется необходимым избежать включения концепций, которые не пользуются достаточной поддержкой в международной практике и которые вместо того, чтобы содействовать разрешению противоречий, приведут к их обострению или усугублению. |
Steps should be taken to hold these entities accountable for any illicit activities which exacerbate conflict. | Следует предпринять шаги по привлечению этих образований к ответственности за какую бы то ни было незаконную деятельность, способствующую усугублению конфликтов. |
The realignment of the Department must not exacerbate those problems. | Реорганизация Департамента не должна привести к усугублению этих проблем. |
If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. | Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
The use of force beyond a certain point would exacerbate the condition of the population in the safe areas, heightening the risks to UNPROFOR personnel, preventing the delivery of humanitarian assistance and intensifying the conflict throughout Bosnia and Herzegovina. | Если применение силы выходит за определенный предел, то это ведет к ухудшению положения населения в безопасных районах, повышению риска для персонала СООНО, ликвидации возможности доставки гуманитарной помощи и усугублению конфликта на всей территории Боснии и Герцеговины. |
To provoke or exacerbate internal or regional conflict; | в целях провоцирования или обострения внутреннего или регионального конфликта; |
A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. | Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов. |
Particular attention will be required to mitigate the risk that the economic situation might exacerbate existing tensions, leading to renewed violence. | Необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы неблагоприятная экономическая ситуация не повлекла дальнейшего обострения напряженности и возобновления насилия в стране. |
We believe that parties to the dispute should abide by the norms concerning State-to-State relations in international law and the principles governing the peaceful settlement of international disputes so as not to complicate or exacerbate the problem. | Мы считаем, что стороны в этом споре должны придерживаться норм международного права, касающихся межгосударственных отношений, и принципов, определяющих процедуру мирного урегулирования международных споров, с тем чтобы не допускать обострения или усугубления проблемы. |
To call on the three Western States to respond to the practical proposal contained in League Council resolution 5373 and aimed at achieving a peaceful settlement of the crisis and avoiding any escalation of the situation that might exacerbate tension in the region; | призвать три западных государства откликнуться на практическое предложение, содержащееся в резолюции 5373 Совета Лиги и направленное на достижение мирного урегулирования кризиса и недопущение любого обострения ситуации, которое могло бы усилить напряженность в регионе; |
Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. | Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options (e.g. logging, shoreline tourism, greenhouse gas (GHG) emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации (например, заготовка леса, туризм в прибрежных районах и деятельность обрабатывающего сектора, сопряженная с выбросами парниковых газов (ПГ)) могут привести к усилению изменения климата. |
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
In this regard, my delegation believes that, unless we are careful, instead of contributing to an effective struggle against poverty, the activities of the donors - including the European Union and the G-8 - could actually exacerbate poverty. | В этой связи моя делегация считает, что, если мы не проявим осмотрительности, то вместо содействия эффективной борьбе с нищетой деятельность доноров, включая Европейский союз и Группу восьми, фактически может привести к усилению нищеты. |
Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. | Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
Other human rights issues exacerbate human trafficking. | Проблема торговли людьми усугубляется другими проблемами в области прав человека. |
Widowhood and divorce exacerbate discrimination. | Дискриминация усугубляется в случаях вдовства и развода. |
It is often the case that disaster recovery efforts do not recognize women's capabilities, and can in fact reinforce or exacerbate existing gender and other social inequalities. | Весьма часто при осуществлении деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий не обеспечивается признания потенциала женщин и, в сущности, укореняется и усугубляется существующее гендерное и прочее социальное неравенство. |
Other possibilities of uncertainties concerning the applicable legal regulation still exacerbate this situation. | Эта ситуация еще больше усугубляется в результате наличия других возможностей для появления неопределенности, связанной с применяемым правовым регулированием. |
Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. | Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. |
Without decisive action, the digital divide threatens to reinforce or exacerbate existing patterns of disadvantage. | Без принятия решительных мер «цифровой разрыв» может грозить усилением и обострением существующих неблагоприятных ситуаций. |
I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. | Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. | Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
The other bit of data was that sleep disruption may actually exacerbate, make worse the mental illness state. | Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания. |
Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. | Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |