The evolution of public diplomacy from one-way communications to a two-way dialogue treats publics as co-creators of meaning and communication. | Эволюция публичной дипломатии от одностороннего общения к двустороннему диалогу означает восприятие общественности как равноправного творца значения и общения. |
For instance, climate change and the evolution of creatures. | Например, изменения климата или эволюция абби. |
Investment in agriculture: evolution and prospects | Инвестиции в сельском хозяйстве: эволюция и перспективы. |
Evolution is all about mutations in the gene pool, | Вся эволюция - это мутации в генофонде, |
The evolution of baseball from older bat-and-ball games is difficult to trace with precision. | Эволюция старинных игр с битой и мячом в бейсбол прослеживается с трудом. |
The economic development of all regions of the world is highly interconnected with the evolution of the global economy. | Экономическое развитие всех регионов земного шара тесно взаимосвязано с развитием глобальной экономики. |
The CARICOM countries recognize the importance of these areas and welcome, in particular, the evolution of the Inter-Agency Standing Committee as the principal policy coordination mechanism, the consolidated appeals process, and the Central Emergency Revolving Fund. | Страны КАРИКОМ признают важность этих областей и приветствуют, в частности, развитие деятельности Межучрежденческого постоянного комитета, как основного механизма по координации политики, процесса сводных призывов, и Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
The rapid evolution of the global economy today has been presenting great challenges to policymakers, in particular those of developing countries, often in areas they have not expected and which they do not have the capacity to fully address. | Быстрое развитие мировой экономики в нынешних условиях создает большие проблемы для директивных органов, особенно в развивающихся странах, зачастую в областях, в которых они не ожидали возникновения таких проблем, для полного решения которых они не имеют возможностей. |
The Special Committee, bearing in mind the evolution of the security situation in a number of peacekeeping missions, underlines the importance of adequate measures to ensure the safety and security of all individual military and police officers, especially unarmed military observers. | Учитывая развитие обстановки в плане безопасности в ряде миротворческих миссий, Специальный комитет подчеркивает важность принятия адекватных мер для обеспечения охраны и безопасности всех индивидуальных военнослужащих и сотрудников полиции, особенно невооруженных военных наблюдателей. |
The resolution noted the positive evolution of the situation in Cambodia, especially the assurances given by the Cambodian leaders to guarantee the return of political leaders and the role played by the United Nations in ensuring their security and permitting their unfettered resumption of political activity. | В резолюции отмечается положительное развитие обстановки в Камбодже, в частности заверения, данные камбоджийскими властями в отношении гарантии возвращения политических лидеров, а также роль ООН в обеспечении их безопасности и участия в политической деятельности в полном объеме. |
1.9 The nature of the Organization's involvement in special missions is influenced by the evolution of international situations and is undertaken primarily at the request of the General Assembly or the Security Council and States. | 1.9 На характер участия Организации в специальных миссиях оказывает воздействие изменение международной ситуации, при этом такое участие обусловлено, прежде всего, просьбами Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности и государств. |
Considering the increased complexity of forest issues and the interactions between countries (trade, climate change, biodiversity conservation, evolution of human settlements), a permanent international dialogue should be maintained. | Учитывая возросшую сложность проблем лесоводства и взаимодействие между странами (торговля, изменение климата, сохранение биологического разнообразия, эволюция населенных пунктов), необходимо поддерживать постоянный международный диалог. |
The first module provides information supplementing that on price rises, and more specifically on the influence of the evolution of health insurance premiums on changes in household disposable income, this being an important source of information for the definition of incomes policy. | Первый модуль позволяет получать дополнительную информацию о повышении стоимости жизни, а именно о влиянии динамики премий по страхованию на случай болезни на изменение располагаемого дохода домохозяйств, являясь таким образом источником важной информации для формулирования политики в области доходов. |
The evolution of the role played by the Board has been appreciated by the Office, which benefits greatly from the experience and wisdom of the Board, particularly during the recent time of reform within the United Nations and OHCHR. | Изменение роли, которую играет Совет, было с одобрением воспринято Управлением, извлекающим значительную пользу из опыта и знаний Совета, особенно в последнее время, когда проходит реформа Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
The Conference was an opportunity to review the evolution of the attitudes of the peoples of the world towards the upholding of the rights and dignity of man since the first World Conference on Human Rights, which was held in Tehran in 1968. | Конференция предоставила возможность рассмотреть изменение подходов народов мира к соблюдению прав человека и его достоинства с момента первой Всемирной конференции по правам человека, которая проходила в Тегеране в 1968 году. |
Figure J below shows the evolution of post numbers by category between 2005 and 2009. | На диаграмме J ниже показана динамика числа должностей по категориям в период 2005-2009 годов. |
In that report, MINUGUA verified that the positive evolution of the human rights situation since the signing of the peace accords had come to a halt between July 1997 and December 1998. | В этом докладе МИНУГУА указала, что та положительная динамика, которая наблюдалась после подписания мирных соглашений, в период с июля 1997 года по декабрь 1998 год отсутствовала. |
In education, during the past years (2003-2010) a relatively stable evolution of the net enrollment rate was registered both in primary and secondary education, which dropped if compared with 2003. | В сфере образования за последние годы (2003-2010 годы) была зарегистрирована относительно стабильная динамика чистого коэффициента охвата образованием в системе как начального, так и среднего образования, который снизился по сравнению с 2003 годом. |
The behaviour of distribution services reflects the evolution of GDP; however, different behaviour was observed in the case of wholesale and franchising. | Динамика развития сферы распределительных услуг отражает эволюцию ВВП; однако в случае оптовой торговли и франчайзинга наблюдалась иная динамика. |
Evolution of pre-school education Table 3 | Таблица З: Динамика изменения коэффициента |
And if history has proven anything... it is that the evolution always wins. | И история доказала, что тот, кто эволюционирует - всегда побеждает. |
The constant evolution and adaptability of the means and resources used by organized crime demand that we continually update our strategies. | Поскольку организованная преступность постоянно эволюционирует и видоизменяет используемые ею средства и ресурсы, мы обязаны столь же постоянно модернизировать нашу стратегию. |
The spirit of Clínica Planas, instilled in the center since its inauguration by its founder, Dr Jaime Planas, continues to be felt throughout by the whole team, ensuring the institution remains dynamic and in constant evolution as it develops each aspect of its specialty. | Дух Clínica Planas, созданный с самого начала ее основателем д-р Jaime Planas, до сих пор сохраняется командой, благодаря чему центр постоянно эволюционирует, что в свою очередь динамически развивает каждое направление в специализации клиники. |
Its complexities have inspired both fascination and fear since the dawn of human societies.Accordingly, the law of the sea has been in constant evolution in order to address a wide and ever increasing array of ocean-related issues and concerns. | Поэтому морское право постоянно эволюционирует, для того чтобы охватить широкий и непрестанно расширяющийся спектр связанных с Океаном вопросов и тревог. |
The content of these resolutions evolves with the evolution of the River Commissions' regulations ensuring a high degree of harmonization between these documents. | Содержание данных резолюций эволюционирует по мере развития правил речных комиссий, что обеспечивает высокую степень согласованности между этими документами. |
The evolution of the capacity-building service into a capacity-building framework was a logical and realistic step forward. | Преобразование службы по наращиванию потенциала в механизм по наращиванию потенциала явилось логическим и реалистическим шагом вперед. |
The evolution of WP. into a World Forum has required the adoption by WP. of a uniform process for the development of new regulations and the harmonization or amendment of existing regulations, consistent with the requirements set forth in the multilateral Agreements administered by WP.. | Преобразование WP. во Всемирный форум потребовало от WP. принять единообразную процедуру разработки новых правил и согласования или изменения существующих правил в соответствии с требованиями, изложенными в многосторонних соглашениях, входящих в сферу компетенции WP.. |
After 1977, the Security Council through its resolutions endorsed the evolution of the Republic of Cyprus into a bicommunal, bizonal federation with political equality, defined not as numerical equality but as the effective participation of both communities in all organs of Government. | С 1977 года Совет Безопасности в рамках своих резолюций одобрил преобразование Республики Кипр в федерацию, состоящую из двух общин, двух зон, на основе политического равенства - не численного равенства, а эффективного участия обеих общин во всех правительственных органах. |
The project entitled "Global Re-ordering: Evolution through European Networks", funded by the European Union, is studying the present and future role of the Union in an emerging multipolar world. | В рамках проекта «Глобальное преобразование: эволюция в рамках проекта "Европейские сети"» («ГР:ИИН»), финансируемого Европейским союзом, изучается нынешняя и будущая роль Европейского союза в условиях формирования многополярного мира. |
This paper "PRT Evolution: Principles of and Guidelines for Provincial Reconstruction Team Evolution" take into account the following six principles laid out by the ISAF Commander: | В этом документе, озаглавленном «Преобразование провинциальных групп по восстановлению: принципы и руководящие указания», закреплены шесть следующих принципов, сформулированных Командующим МССБ: |
With regard to an agenda for development, his delegation emphasized that, first of all, development was a process of evolution. | Что касается Повестки дня для развития, то в первую очередь следует подчеркнуть, что развитие представляет собой эволюционный процесс. |
Imagine, all the animals that failed evolution's test, alive again! | Представь, снова живы все звери, не прошедшие эволюционный отбор! |
This is leading to, above all, increasing interdependence and extraordinary complexity in our evolution. | Это ведет прежде всего к усилению взаимозависимости и крайне усложняет наш эволюционный процесс. |
I believe that if Ukraine wants to be an effective country, it's doomed for slow, calm evolution towards? | Я считаю, что Украина обречена на медленный, эволюционный процесс именно в сторону децентрализации, если она хочет быть эффективной страной. |
That stuff in our blood is supposed to jump-start evolution. | Этот фермент ускоряет эволюционный процесс. |
The document evolution comprises several steps. | Процесс изменения документа включает в себя ряд этапов: |
The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
With Evolution, they worked with their regular collaborators, including Jimmy Jam and Terry Lewis and Babyface. | В работе над «Evolution» они сотрудничали со своей регулярной командой, включая Jimmy Jam and Terry Lewis и «Babyface». |
The shows were recorded and released in September 2001 as Live Evolution, the band's second live album. | Эти концерты были записаны и вышли в сентябре 2001 года в виде альбома Live Evolution, ставшего вторым живым альбомом группы. |
Evolution also includes new weapons and vehicles, as well as an expanded map-maker and an extra multiplayer mode. | Evolution также включает в себя новые виды оружия и транспортных средств, а также дополнительный многопользовательский режим. |
However, Konami has stated they have a profit of $15 million from sales of Peace Walker and Pro Evolution Soccer games, but they did not provide sales figures for Peace Walker. | Однако компания Konami заявила о получении выручки от продаж игр Peace Walker и Pro Evolution в размере 15 миллионов долларов. |
Enhanced Data rates for GSM Evolution (EDGE), Enhanced GPRS (EGPRS), or IMT Single Carrier (IMT-SC) is a backward-compatible digital mobile phone technology that allows improved data transmission rates, as an extension on top of standard GSM. | Enhanced Data rates for GSM Evolution (EDGE), Enhanced GPRS (EGPRS), или IMT Single Carrier (IMT-SC) является обратно совместимой цифровой мобильной технологией, которая позволяет улучшить скорость передачи данных, являясь расширением поверх GSM. |
The evolution of employment reflected the economic slow-down. | Тенденции в области занятости свидетельствовали о снижении экономической активности населения. |
(c) Current trends in the evolution of the regulatory framework for international financial flows | с) Текущие тенденции в эволюции нормативной базы, регулирующей международные финансовые потоки |
Within this normative evolution - which to a great extent is the result of experience in the application and implementation of the investment chapter of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) - it is possible to distinguish four main trends. | В этом процессе нормативной эволюции, в значительной мере проистекающей из опыта применения и выполнения посвященной инвестициям главы Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), можно выделить четыре основные тенденции. |
Topic reports that reflect the evolution of existing services such economic trends, social trends, labour trends | тематические доклады, которые отражают эволюцию существующих услуг, например экономические тенденции, социальные тенденции, тенденции в сфере труда |
This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. | В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране. |
In fact, I am surprised how little improvement there has been in human evolution. | Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция. |
While noting the slow progress in Myanmar's evolution towards a democratic State with full provision for the enjoyment of human rights, the Special Rapporteur hopes that it will continue in a steady and irrevocable manner. | Отмечая медленный прогресс в деле превращения Мьянмы в демократическое государство, обеспечивающее полное уважение прав человека, Специальный докладчик надеется, что он будет неуклонно и необратимо продолжаться. |
Governments have traditionally had a hand in the evolution of science and technology capabilities, both in the development of underlying knowledge bases and in the provision of the physical and policy infrastructures on which technological progress depends. | Государственные органы традиционно играют заметную роль в формировании научно-технического потенциала, развивая необходимые базы данных и создавая физическую и политическую инфраструктуры, определяющие технический прогресс. |
Undoubtedly, today's human advances are a product of the different civilizations that have arisen throughout history and represent an indivisible chain of evolution, with each link playing an effective role in bringing humanity to a higher level of progress. | Несомненно, прогресс, достигнутый человечеством на сегодняшний день, является результатом развития различных цивилизаций, существовавших на протяжении всей истории, и представляет собой неразрывный процесс эволюции, в котором каждое звено играет свою важную роль, позволяя человечеству подниматься на более высокую ступень прогресса. |
The rapid and often far-reaching changes in the underlying causes of violence, the paradoxical evolution of some societies, and technical progress make such efforts ever more complex and their conclusions ever more uncertain. | Быстрые и нередко глубокие изменения основных причин насилия, парадоксальная эволюция некоторых обществ и технический прогресс делают эти усилия все более сложными, а выводы все более неопределенными. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. | Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
annex) 113. One of the major new developments in United Nations peace-keeping is its progressive evolution towards greater involvement of civilian personnel. | Одним из основных новых факторов в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является постепенный переход к более широкому привлечению гражданского персонала. |
These scenarios show, in particular, an evolution toward the following choices of fuels in the different demand sectors including the transport sector, for the long term: | Эти сценарии демонстрируют, в частности, что в различных секторах, которые формируют спрос, в том числе в транспортном секторе, в долгосрочном плане наблюдается переход на указанные ниже виды топлива. |
This evolution from involuntary to voluntary treatment required a concerted, multisectoral effort in order to balance public security concerns with a public health model which addresses drug use and dependence. | Такой переход от принудительного к добровольному лечению потребовал согласованных межсекторальных усилий, позволяющих обеспечить равновесие между проблемами общественной безопасности и такой моделью государственной схемы здравоохранения, которая позволяла бы решать вопросы, связанные с потреблением наркотиков и зависимости от них. |
The development of panel products, with their advantages in terms of cost and technical properties, has involved a move from plywood to particle board and MDF, reflecting an evolution from the use of basically solid wood to the use of fibre. | Создание щитовой продукции, характеризующейся меньшими затратами и более высокими техническими качествами, прошло путь от выпуска фанеры до производства древесно-стружечной плиты и ДВП-СП, что отражает переход от использования практически цельной древесины к применению древесных волокон. |
The nature of the adjustments would be determined by the realities of the work to be accomplished and the evolution of the debates. | Характер корректировок будет определяться той практической работой, которую необходимо проделать, а также ходом прений. |
(a) Increased understanding of problems related to the evolution and management of globalization and to global interdependence and their implications for development policies and prospects | а) Улучшение понимания проблем, связанных с ходом глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и их последствиями для политики и перспектив в области развития |
It is therefore recommended that the Commission should closely monitor the evolution of these companies, developments in national legislation and the conditions under which some States agree to conclude contracts with such companies. | В этой связи Комиссии рекомендуется внимательно наблюдать за ходом деятельности этих предприятий, процессом развития соответствующих разделов национального законодательства и теми условиями, на которых некоторые государства подписывают контракты с компаниями такого типа. |
We in Mauritius have been following very closely the evolution of discussions in the multiparty negotiating forum and are particularly appreciative of the resolution adopted unanimously by the Technical Negotiating Council on 16 August 1993, which endorses the return of Walvis Bay and the offshore islands to Namibia. | Мы в Маврикии очень внимательно следим за ходом переговоров на многостороннем форуме и, в частности, приветствуем резолюцию, принятую единогласно Техническим советом по ведению переговоров 16 августа 1993 года, где поддерживается возвращение Уолфиш Бея и прибрежных островов Намибии. |
My delegation encourages the Council to institutionalize this practice of private meetings with the two representatives in order to continue examining the evolution of the positions of the parties and their compliance with their commitments. | Моя делегация призывает Совет закрепить эту практику проведения закрытых заседаний с двумя представителями, с тем чтобы иметь возможность продолжать следить за изменениями в позициях сторон и ходом выполнения ими своих обязательств. |