| Topics covered included physical education for girls in school, the role of government and media in promoting women's sport, evolution of women's involvement in sports administration as well as promoting women's health and well-being through physical activity. | Среди затронутых тем было физическое воспитание девочек в школе, роль правительства и средств массовой информации в содействии развитию женского спорта, эволюция участия женщин в руководстве спортом, содействие улучшению здоровья женщин и их благополучия путем занятий физическими упражнениями. |
| At the Cartagena Summit, the increasing appreciation on the part of the States Parties for the work of the ISU was recorded as was the evolution in terms of the support provided by the ISU. | На Картахенском саммите была зафиксирована растущее признание значимости работы ГИП со стороны государств-участников, а также эволюция в той поддержке, которую предоставляет ГИП. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the evolution of the group of least developed countries and the institutional trajectory of UNCTAD had been closely intertwined since the early 1970s, when the General Assembly had decided to create the category. | Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что эволюция группы наименее развитых стран и траектория институционального развития ЮНКТАД оказались тесно переплетены друг с другом с начала 70-х годов, когда Генеральная Ассамблея приняла решение создать эту категорию. |
| Evolution of the United Nations relies on a number of facts and requisites. | Эволюция Организации Объединенных Наций зависит от ряда фактов и предпосылок. |
| Evolution of ESCAP expenditures, 2000-2013 8 Annexes | Эволюция расходов ЭСКАТО, 2000 - 2013 годов 9 |
| The evolution of reforestation campaigns in tropical Africa | Развитие деятельности по лесовозобновлению в тропических странах Африки |
| His Department saw the capstone doctrine as a "living" document that would need to be reviewed and updated on a regular basis to reflect the continuing evolution of United Nations peacekeeping. | Департамент оратора считает общую доктрину "живым" документом, который необходимо пересматривать и обновлять на регулярной основе, чтобы он отражал постоянное развитие деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The changes that have taken place on the international stage in recent years have had a decisive impact on the socio-economic evolution of several nations and have altered the political and economic landscape of certain regions. | В последние годы на международной арене произошли значительные перемены, оказавшие решающее воздействие на социально-экономическое развитие ряда стран и изменившие политический и экономический ландшафт отдельных регионов. |
| Realizing the rapid evolution of the world economy towards increased globalization and integration as well as the challenges embodied in the constitution of powerful economic blocs and by the growing liberalization of world trade; | сознавая стремительное развитие мировой экономики в сторону все большей глобализации и интеграции, а также проблемы, обусловленные формированием мощных экономических блоков и дальнейшей либерализацией мировой торговли, |
| Evolution of the total capacity of the Danube fleet by country between 1962 and 2005 | Развитие дунайского флота, по странам за период 1962-2005 годов (по мощности) |
| Current political conditions and the general evolution taking place in the context of the adoption and implementation of the peace agreements allow for reasonable optimism in this regard. | Нынешние политические условия и изменение общей ситуации в контексте принятия и выполнения мирных соглашений вселяют в этом отношении определенный оптимизм. |
| Comparison of the data collected from the 1872 Census to the 1999 PNAD on male and female illiteracy shows an evolution that was almost perfectly parallel until the 1940s, when the convergence becomes outstanding. | Сравнение данных переписей ОВОДХ 1872 и 1999 годов о неграмотности среди мужчин и женщин указывает на почти параллельное изменение показателей вплоть до 1940-х годов, когда сближение становится особенно заметным. |
| To solve this and other problems, the audit recommended that UNDP and UNIFEM urgently prepare a new framework to reflect better the evolution of the structures and activities of both organizations. | Для решения этой и других проблем в рамках ревизии была сформулирована рекомендация относительно настоятельной необходимости подготовки ПРООН и ЮНИФЕМ новой нормативной базы, которая бы более полно отражала изменение структур и деятельности обеих организаций. |
| These are: the purpose of verification; evolution of the concept of verification in the light of developments since 1995; developments in methods, procedures and technologies for the verification of compliance; and verification and compliance mechanisms. | Эти главы посвящены следующим вопросам: цель контроля; изменение концепции контроля с учетом событий, произошедших с 1995 года; изменение в методах, процедурах и технологиях контроля за соблюдением; и механизмы контроля и соблюдения. |
| Evolution, 2001/2005 (percentage) | Изменение, 2001/2005 годы (в процентах) |
| It first looks at the overall debt situation of the developing countries and economies in transition, the recent evolution of conventional debt indicators and changes in the pattern of external financing of the developing countries and in the nature of their external debt problems. | Сначала в докладе рассматриваются общие положения в области задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, динамика традиционных показателей задолженности в последнее время и изменения структуры внешнего финансирования развивающихся стран и характера стоящих перед ними проблем внешней задолженности. |
| The following table summarizes the various indicators mentioned in this report, their evolution from 2001 to 2007 and their target values. Evolution | В сводной таблице ниже приведены различные показатели, которые упомянуты в настоящем документе, их динамика за период 2001-2007 годов и их целевые значения. |
| At the same time, Figure 1 illustrates the evolution of accessions by UNECE and non-UNECE member States to UN Transport Conventions and Agreements since 1950. | Вместе с тем на рис. 1 представлена динамика присоединения государств - членов ЕЭК ООН и государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, к транспортным конвенциям и соглашениям ООН начиная с 1950 года. |
| Table 2 Evolution of pre-school education | Таблица 2 Динамика изменения положения в системе дошкольного образования |
| Evolution of numbers of job seekers | Динамика неудовлетворенных заявок на трудоустройство: |
| The spirit of Clínica Planas, instilled in the center since its inauguration by its founder, Dr Jaime Planas, continues to be felt throughout by the whole team, ensuring the institution remains dynamic and in constant evolution as it develops each aspect of its specialty. | Дух Clínica Planas, созданный с самого начала ее основателем д-р Jaime Planas, до сих пор сохраняется командой, благодаря чему центр постоянно эволюционирует, что в свою очередь динамически развивает каждое направление в специализации клиники. |
| The core network is in a constant state of evolution as it expands further into new regions, as existing segments get upgraded for greater capacity, and as new technological standards for data transmission emerge and co-exist with the IP protocol. | Базовая сеть постоянно эволюционирует по мере того, как она распространяется на новые и новые регионы, ее уже существующие сегменты обновляются для увеличения пропускной способности и возникают новые технологические стандарты передачи данных, которые сосуществуют с IP-протоколом. |
| Ms. Woldeyohannes (Eritrea), after observing that the Programme of Assistance promoted friendly relations among States and strengthened international peace and security, said that international law was constantly changing owing to the evolution of customary law and the adoption of international treaties and other instruments. | Г-жа Волдейоханнес (Эритрея), отметив, что Программа помощи способствует налаживанию дружественных отношений между государствами и укреплению международного мира и безопасности, говорит, что международное право постоянно меняется ввиду того, что обычное право эволюционирует и принимаются международные договоры и прочие документы. |
| The content of these resolutions evolves with the evolution of the River Commissions' regulations ensuring a high degree of harmonization between these documents. | Содержание данных резолюций эволюционирует по мере развития правил речных комиссий, что обеспечивает высокую степень согласованности между этими документами. |
| These must be coupled with the realization that huge differences exist among countries at any given point in time and that the situation of every country is subject to evolution over time. | При этом необходимо осознавать, что между странами существуют огромные различия на каждом данном отрезке времени и что ситуация в любой стране постепенно эволюционирует. |
| At the African level, Prof. Amor has contributed, as expert, to the evolution of the Organization of African Unity to the African Union. | На африканском уровне проф. Амор в качестве эксперта внес свой вклад в преобразование Организации африканского единства в Организацию африканского союза. |
| The evolution of WP. into a World Forum has required the adoption by WP. of a uniform process for the development of new regulations and the harmonization or amendment of existing regulations, consistent with the requirements set forth in the multilateral Agreements administered by WP.. | Преобразование WP. во Всемирный форум потребовало от WP. принять единообразную процедуру разработки новых правил и согласования или изменения существующих правил в соответствии с требованиями, изложенными в многосторонних соглашениях, входящих в сферу компетенции WP.. |
| While approving the evolution of the Panel of Counsel into the Office of Staff Legal Assistance as a significant and necessary improvement, his delegation considered that the staff of the Office should not be involved in the direct legal representation of staff members before the Tribunals. | Приветствуя преобразование Группы консультантов в Отдел юридической помощи персоналу как важное и необходимое усовершенствование, его делегация, вместе с тем, считает, что сотрудники Отдела не должны непосредственно представлять интересы сотрудников в трибуналах. |
| The project entitled "Global Re-ordering: Evolution through European Networks", funded by the European Union, is studying the present and future role of the Union in an emerging multipolar world. | В рамках проекта «Глобальное преобразование: эволюция в рамках проекта "Европейские сети"» («ГР:ИИН»), финансируемого Европейским союзом, изучается нынешняя и будущая роль Европейского союза в условиях формирования многополярного мира. |
| What if the evolution of European consciousness proceeds not by an upward transfer of attachment to supranational institutions, but by adevolution of loyalties, and a revival of smaller, more meaningful, communities? | Что если эволюция европейского сознания произойдет не по восходящей, т.е. не через преобразование придаточных структур в наднациональные, а путемпередачи лояльности и возрождения менее крупных, но более значимых сообществ? |
| As the first step of its 3-year reform plan called the 'SANYO EVOLUTION PROJECT', Sanyo announced a company-wide program called 'Program Alpha'. | В качестве первого шага З-хлетнего плана, именуемого 'ЭВОЛЮЦИОННЫЙ ПРОЕКТ SANYO', Sanyo анонсировала корпоративную программу под названием 'Программа Альфа'. |
| Who the hell are we to determine the course of evolution? | Кто, чёрт возьми, мы такие, чтобы определять чей-то эволюционный путь? |
| At its fifty-third session, in April 1997, the Commission recognized that the advantages of the thematic approach outweighed the disadvantages, and considered that a process of evolution was preferable to any radical change. | На своей пятьдесят третьей сессии в апреле 1997 года Комиссия признала, что преимущества тематического подхода перевешивают его недостатки, и заявила о том, что эволюционный процесс предпочтительней любых радикальных преобразований. |
| I believe that if Ukraine wants to be an effective country, it's doomed for slow, calm evolution towards? | Я считаю, что Украина обречена на медленный, эволюционный процесс именно в сторону децентрализации, если она хочет быть эффективной страной. |
| That stuff in our blood is supposed to jump-start evolution. | Этот фермент ускоряет эволюционный процесс. |
| The document evolution comprises several steps. | Процесс изменения документа включает в себя ряд этапов: |
| The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| The company also manufactures a titanium range called the Akrapovič Evolution. | Компания также производит титановый ассортимент под названием «Akrapovič Evolution». |
| His entry in The Cambridge Dictionary of Human Biology and Evolution lists him by this name. | В «Кембриджском словаре по биологии и эволюции человека» (The Cambridge Dictionary of Human Biology and Evolution) он значится именно под этим именем. |
| This will also fix problems with other applications (eg. Evolution and UTF-8). | также это должно избавить от проблем в других приложениях (например, Evolution и UTF-8). |
| It has replaced the Tiptronic automatic transmission, hence the SST version replaced the GT-A version (which was used in Evolution VII and Evolution IX Wagon). | Она была заменена автоматической трансмиссией Tiptronic, таким образом SST-версия заменила версию GT-A (которая использовалась в Evolution VII и Evolution IX Универсал). |
| A new review on TO EVOLUTION?! | избранное из сериала наша раша на сайте Новая рецензия на ТО EVOLUTION?! |
| (a) Regulatory evolution and trends; | а) эволюция и тенденции в области нормативного регулирования |
| (c) Current trends in the evolution of the regulatory | с) Текущие тенденции в эволюции нормативной базы, |
| (b) Current trends in the evolution of arrangements governing foreign direct investment | Ь) Текущие тенденции в эволюции механизмов, регулирующих прямые иностранные инвестиции |
| The Board considers it essential to be responsive to the evolution of the intergovernmental discussion, while at the same time offering proactive approaches in key emerging areas. | Совет считает, что весьма важно чутко реагировать на тенденции в развитии межправительственной дискуссии, предлагая в то же время активные подходы в основных возникающих проблемных областях. |
| Trends in the distribution of world income depend on the evolution of both inter-country income differences (i.e. between-country inequality) and the distribution of income within countries. | Тенденции в распределении мирового дохода зависят от эволюции как различий в доходах между странами (т.е. неравенства между странами), так и распределения доходов внутри стран. |
| Even that slow evolution is now in danger of being derailed by the current international financial crisis, even though Africa has made considerable efforts to implement the reforms necessary to improve the investment environment. | Однако и этот медленный прогресс оказался сегодня под угрозой в результате нынешнего международного финансового кризиса, даже несмотря на то, что Африка предприняла значительные шаги для осуществления необходимых реформ, направленных на улучшение условий для инвестирования. |
| While noting the slow progress in Myanmar's evolution towards a democratic State with full provision for the enjoyment of human rights, the Special Rapporteur hopes that it will continue in a steady and irrevocable manner. | Отмечая медленный прогресс в деле превращения Мьянмы в демократическое государство, обеспечивающее полное уважение прав человека, Специальный докладчик надеется, что он будет неуклонно и необратимо продолжаться. |
| Success spoiled him... the actual progress of musical art during the past forty years left Massenet unmoved... he has taken no part in the evolution of modern music. | Слава испортила его, прогресс музыкального искусства последних сорока лет оставил Массне равнодушным: он не принимал участия в развитии современной музыки». |
| Undoubtedly, today's human advances are a product of the different civilizations that have arisen throughout history and represent an indivisible chain of evolution, with each link playing an effective role in bringing humanity to a higher level of progress. | Несомненно, прогресс, достигнутый человечеством на сегодняшний день, является результатом развития различных цивилизаций, существовавших на протяжении всей истории, и представляет собой неразрывный процесс эволюции, в котором каждое звено играет свою важную роль, позволяя человечеству подниматься на более высокую ступень прогресса. |
| Such progress is slow and full of frustrations, for it reflects the incremental evolution of the system. | Подобный прогресс происходит медленно и несёт в себе много разочарований, т.к. отражает постепенную эволюцию системы. |
| Within UNICEF the evolution of the programme approach proceeds at a rapid pace, driven by country-specific realities and global developments. | В рамках ЮНИСЕФ переход к программному подходу протекает быстрыми темпами, стимулом для чего являются конкретные реалии каждой страны и изменения, происходящие в мире. |
| In reality, this transition has impeded Pakistan's evolution into a modern, functioning state underpinned by a coherent national identity. | В действительности, данный переход помешал эволюции Пакистана в современное, функциональное государство на основе чёткой национальной идентичности. |
| The Maldives' transition to democracy has been accompanied by our evolution from an abuser of human rights to a staunch advocate for them. | Переход Мальдивских Островов к демократии сопровождался трансформацией нашей страны из нарушителя прав человека в их последовательного защитника. |
| It's an evolution. | Это переход к единому разуму. |
| First, the Committees were evolving entities, influenced primarily by the evolution of UNICEF, particularly the shift to a rights-based approach and United Nations reform. | Во-первых, комитеты являются развивающимися образованиями, воздействие на которые оказывает главным образом эволюция ЮНИСЕФ, особенно переход к применению подхода, основанного на уважении прав, и проведение реформы Организации Объединенных Наций. |
| There is a direct correlation between the status of human rights, the democratic process and an evolution of a culture of peaceful settlement of disputes. | Существует прямая связь между положением в области прав человека, демократическим процессом и ходом разработки комплексной модели усилий по мирному разрешению споров. |
| (a) Increased understanding of problems related to the evolution and management of globalization and to global interdependence and their implications for development policies and prospects | а) Улучшение понимания проблем, связанных с ходом глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и их последствиями для политики и перспектив в области развития |
| We in Mauritius have been following very closely the evolution of discussions in the multiparty negotiating forum and are particularly appreciative of the resolution adopted unanimously by the Technical Negotiating Council on 16 August 1993, which endorses the return of Walvis Bay and the offshore islands to Namibia. | Мы в Маврикии очень внимательно следим за ходом переговоров на многостороннем форуме и, в частности, приветствуем резолюцию, принятую единогласно Техническим советом по ведению переговоров 16 августа 1993 года, где поддерживается возвращение Уолфиш Бея и прибрежных островов Намибии. |
| With reproduction, mutation and natural selection the evolution of living molecules was well underway. | Благодаря репродукции, мутации и естественному отбору эволюция живых молекул пошла полным ходом. |
| You know, that is very exciting for us, because it demonstrates that things were changing slowly and progressively, and that evolution is in the making. | Вы знаете, что для нас это очень интересно, потому что это показывает, что всё меняется медленно, но верно, и что эволюция идёт полным ходом. |