A flag State should utilize evidentiary material made available to it by other States or organizations. | Государству флага следует использовать доказательственный материал, предоставляемый ему другими государствами или организациями. |
Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. | В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
As for the nature of the relevant proceedings, civil recovery, allowing for confiscation and recovery based on the balance of probabilities, has the substantial advantage of requiring a lower evidentiary threshold than that needed for criminal recovery. | Что касается характера соответствующих процедур, то гражданское взыскание, предусматривающее конфискацию и возвращение активов на основе перевеса доказательств, имеет то существенное преимущество, что для него требуется более низкий доказательственный порог, чем в случае уголовного взыскания. |
Some doubts were raised as to whether the appropriate evidentiary weight of a document or record should depend on its negotiable status. | Определенные сомнения были выражены в связи с вопросом о том, должен ли доказательственный статус документа или записи зависеть от их оборотного характера. |
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: | В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues, and evidentiary rules. | Доклад был нацелен, в частности, на роль судей в нормотворческом процессе, вопросы судопроизводства и правила доказывания. |
Appropriate measures relating to judicial proceedings, evidentiary rules and procedure should be taken: | Следует принять соответствующие меры в области судопроизводства, процессуальных норм и правил доказывания, с тем чтобы: |
It was also felt that the insertion term "appropriate" throughout the text was insufficient to address the concern of proposing measures within the context of existing law, procedure and evidentiary rules. | Было высказано также мнение, что включение в текст термина "соответствующий" является недостаточным для решения задачи выработки мер в контексте действующего законодательства, процедур и норм доказывания. |
The cases under study reiterate that the effects of protection programmes are maximized when there is a multi-pronged approach, which starts with the application of temporary and longer-term police measures and the application of ad hoc evidentiary rules during court testimony, such as the utilization of videoconferences. | Изучаемые дела вновь подтверждают, что программы защиты являются максимально эффективными, когда имеет место комплексный подход, который в начале предусматривает принятие полицией соответствующих краткосрочных и долгосрочных мер и применение специальных правил доказывания при даче свидетельских показаний в суде, таких как использование видеоконференцсвязи. |
Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in the commission of an offence established by this Convention to supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes." | Каждое Государство-участник принимает надлежащие меры для того, чтобы поощрять лиц, которые участвуют или участвовали в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, к предоставлению информации, полезной для компетентных органов, в целях расследования и доказывания". |
To further strengthen the audit evidentiary process, the Office of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services has secured funding for a project to automate working papers and has identified a vendor to provide the appropriate software. | Для дальнейшего укрепления процесса сбора доказательств в ходе ревизии Канцелярия заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора мобилизовала средства на проект автоматизации подготовки рабочей документации и выбрала продавца соответствующего программного обеспечения. |
In addition to the findings indicated in the report, the Panel has collected evidence that was not included in the report because it did not meet the high evidentiary criteria set by the Panel. | Помимо данных, приведенных в докладе, Группа собрала информацию, которая не была включена в доклад в связи с тем, что она не отвечала высоким критериям в отношении доказательств, установленным Группой. |
The evidentiary scoring for incremental costs claims is based on documents confirming the responsibility for a compensable expense, documents confirming that the expense was actually incurred and specific witness statements. | В число зачитываемых доказательств, связанных с такими претензиями, входит документация, подтверждающая ответственность за какие-либо компенсируемые расходы, документация о фактическом несении таких расходов и конкретные свидетельские показания. |
In the framework of the team work, the evidentiary material, containing thousands of testimonies, exhibits, and documents was examined; the Commission of Inquiry's report and the protocols prepared by the Commission were studied, as was the DIPO's report. | В ходе работы этой Группы были изучены доказательственные материалы, содержащие тысячи показаний, вещественных доказательств и документов; был проанализирован доклад Комиссии по расследованию и протоколы, подготовленные Комиссией, а также доклад ДРПС. |
The competent authorities of the requested State shall, insofar as its law permits, carry out requests for search and seizure and delivery of any material to the requesting State Party for evidentiary purposes, provided that the rights of bona fide third parties are protected. | Компетентные органы запрашиваемого государства-участника, в той степени, которая соответствует его собственному законодательству, и при условии добросовестной защиты прав третьих сторон, производят обыски, изъятия и передачу предметов, если запрашивающее государство-участник высказало просьбу об осуществлении таких действий для целей сбора доказательств. |
But they will continue to require support, particularly with regard to access to the Prosecutor's evidentiary database. | Однако им потребуется поддержка, в частности при обеспечении доступа к доказательной базе данных Обвинителя. |
Accordingly, a statement obtained as a result of torture would lack any evidentiary value. | Ввиду этого, заявление, полученное в результате применения пыток, не имеет никакой доказательной силы. |
Recordings could be used as evidence before the court, which was entirely at liberty to appraise its evidentiary effect. | Эти записи могут использоваться в качестве вещественного доказательства в суде, который имеет полную свободу давать оценку их доказательной силе. |
Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. | Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
In its reply to the Committee's question about the evidentiary value of statements made during interrogation by a defendant in the absence of counsel, the State party noted that defendants were free to retract their statements. | В своем ответе на вопрос Комитета, касающийся доказательной силы заявлений, сделанных во время допроса обвиняемого при отсутствии адвоката, государство-участник отмечает, что обвиняемые имеют право отказаться от своих заявлений. |
Information and evidentiary materials that were collected subsequently were again made available to the Special Rapporteur and personally handed over by the High Commissioner to the Deputy Prosecutor of the International Tribunal on 2 April 1995 in Kigali. | Информация и доказательства, полученные позже, были также представлены Специальному докладчику и лично переданы Верховным комиссаром заместителю Обвинителя Международного трибунала в Кигали 2 апреля 1995 года. |
6.3 The State party took the view that, in this particular case, the conviction was reviewed by the Supreme Court, which ruled on all the issues raised by the author in his appeal, including those referring to factual and evidentiary aspects. | 6.3 Государство-участник считает, что в этом конкретном деле обвинительный приговор был представлен на рассмотрение Верховного суда и что этот суд вынес постановление по всем вопросам, затронутым автором в его жалобе, включая ссылки на фактические аспекты и доказательства. |
However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. | Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств. |
Evidence obtained through the actions of foreign organs does not have higher evidentiary value than it would have if it had been obtained through the actions of domestic organs. | Доказательства, полученные в результате действий иностранных органов, имеют такую же степень допустимости, как если бы они были получены в результате действий национальных органов. |
Evidence obtained or applied in violation of the Constitution or the law will be null and void and without evidentiary effect. | Доказательства, полученные или собранные с нарушениями Конституции и закона, недействительны и не имеют доказательной силы . |
The new law would substitute the evidentiary system of Europe for the existing Anglo-Saxon system. | Новым законом существующая англосаксонская система будет заменена на доказательную систему, применяемую в Европе. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
In practice, most medical practitioners will not perform the procedure without the consent of both spouses, and generally obtain such consent in writing - for evidentiary reasons. | На практике большинство врачей не будут осуществлять эту процедуру без согласия обоих супругов, которое, как правило, должно быть сделано в письменной форме, с тем чтобы данная бумага имела доказательную силу. |
In no incident was the commission's evidentiary threshold met with respect to the perpetrator. | Ни в одном из случаев комиссия не собрала достаточную доказательную базу в отношении того, кто применял это оружие. |
Article 75 of the Code of Criminal Procedure states that, except in the case of police reports, which by law have particular evidentiary value, the evidentiary value to be attributed to written statements is determined by the court. | Статья 75 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, помимо протоколов, за которыми закон признает особую доказательную силу, суд оценивает доказательную силу, которую следует им придавать. |
Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. | Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
When officials were presented with evidentiary materials, on many occasions, the violations ceased. | Во многих случаях после представления должностным лицам доказательных материалов нарушения прекращались. |
This unit is responsible for the maintenance, preservation and storage of evidentiary materials, court proceedings and records and transcripts in paper, electronic and audio-visual format. | Эта группа несет ответственность за ведение, сохранность и хранение доказательных материалов, судебных протоколов, отчетов и стенографических отчетов в печатной, электронной и аудиовизуальной форме. |
The decision failed to provide any evidentiary or factual foundation for this assessment, or reconcile this assessment with the analogous benefits and services provided by other religious bodies that had been incorporated. | В этом решении Суд не привел никаких доказательных или фактических оснований для такой оценки и не увязал эту оценку с аналогичными благами и услугами, предоставляемыми другими зарегистрированными религиозными органами. |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. | следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
Those Acts also make special provision in relation to evidentiary matters connected with the question of membership of such organizations. | В этих законах также содержится специальное положение о доказательствах, связанных с вопросом о членстве в таких организациях. |
Accordingly, the Panel has adjusted the amount of its recommended award to account for these evidentiary deficiencies. | Поэтому группа скорректировала сумму рекомендуемой ею компенсации с учетом этих пробелов в доказательствах. |
Lack of uniformity was also recorded in terms of the evidentiary threshold prescribed by domestic laws in order to grant extradition. | По-разному обстоит дело и с требованиями о доказательствах, установленными во внутреннем законодательством в связи с осуществлением выдачи. |
The High Commissioner further noted that national or regional courts and quasi-judicial bodies mandated to protect human rights may be well placed to undertake the evidentiary assessment to determine the facts and responsibilities for violations committed, including those of economic, social and cultural rights. | Верховный комиссар также отметила, что национальные или региональные суды и квази-судебные органы, наделенные полномочиями по защите прав человека, могут осуществлять основанную на доказательствах оценку с целью установления фактов и ответственности за совершенные нарушения, включая нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
By linking various evidentiary threads together, the prosecution can put forward a case that is much stronger than one based solely on direct evidence, such as eyewitness accounts. | Связав различные доказательственные нити вместе, обвинение может выдвинуть версию, которая является значительно более весомой, чем версия, основанная на прямых доказательствах, таких как рассказы очевидцев. |
What is more, there is no guarantee that the evidentiary value of its findings would be acceptable in a court, whether national or international. | Кроме того, нельзя гарантировать, что доказательная ценность выводов комиссии будет признана в суде - будь то национальном или международном. |
The evidentiary value of the consultants' reports, however, depends on whether the reports are shown to be based on underlying financial and accounting records or other evidence that establish the circumstances and amount of the claimed loss. | Однако доказательная сила докладов консультантов зависит от подтверждения того, что эти доклады основываются на первичных финансовых и бухгалтерских документах или других свидетельствах, устанавливающих обстоятельства и сумму истребуемой потери. |
them and their evidentiary value | могут его получить, и его доказательная ценность |
(b) Evidentiary value of the various records | Ь) Доказательная сила различных документов |
Though the woman does not have to prove absence of consent as in common law jurisdictions, the evidentiary procedure is still weighted against her. | Хотя в рамках системы общего права женщина не должна доказывать отсутствие своего согласия, действующая доказательная процедура по-прежнему ставит ее в невыгодное положение. |
A new evidentiary issue arose when claimants did not provide any proof of their identity. | Новый вопрос в связи с доказательствами возник в случаях, при которых заявители не представили каких-либо документов, удостоверяющих их личность. |
These are evidentiary facts, not formal requirements that might be presented as impediments to exercise of the law. | Эти документы являются доказательствами, а не формальными требованиями, которые могли бы стать препятствием для осуществления указанного права. |
As the first trial, it involved a number of interlocutory decisions on witness protection and other evidentiary matters. | Как и первый процесс, досудебное разбирательство было связано с несколькими промежуточными решениями в отношении защиты свидетелей и других связанных с доказательствами вопросов. |
Claims with evidentiary deficiencies that prevent the precise quantification of a loss introduce a risk that a claim is overstated; therefore claims should be assessed in accordance with an evaluation of the risk of overstatement. | Претензии, подкрепляемые имеющими недостатки доказательствами, не позволяют точно определить размер потерь, что чревато опасностью завышения размера претензии; таким образом, претензии следует анализировать с учетом того, насколько реальной является опасность их завышения. |
Further, although the crimes are not complex, experience has shown that there may be difficult evidentiary challenges to overcome when evidence is gathered by a patrolling naval State and transferred to a regional prosecuting State. | Кроме того, хотя эти преступления и не являются сложносоставными, опыт показал, что могут возникать сложные проблемы с доказательствами, когда они собираются осуществляющим морское патрулирование государством и передаются осуществляющему уголовное преследование государству в регионе. |
In cases that have already been conducted, evidentiary material obtained by the ICTY has been used by Croatian national courts. | В ходе уже завершенных дел полученные МТБЮ доказательные материалы использовались национальными судами Хорватии. |
There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. | В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. | В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses | Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
The Panel has applied the evidentiary guidelines described in paragraphs 43-46 above for those claims. | В отношении этих претензий Группа применяла руководящие требования к доказательствам, изложенные в пунктах 43-46 выше. |
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. | Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? | Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |