A flag State should utilize evidentiary material made available to it by other States or organizations. | Государству флага следует использовать доказательственный материал, предоставляемый ему другими государствами или организациями. |
Consequently, in instances of serious violations, some entities have applied a presumption of related gender-specific violations or a lowered or differentiated evidentiary test. | Как следствие, в случаях серьезных нарушений некоторые субъекты применяют презумпцию связанных с ними гендерных нарушений или заниженный или дифференцированный доказательственный критерий. |
Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. | В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
Some doubts were raised as to whether the appropriate evidentiary weight of a document or record should depend on its negotiable status. | Определенные сомнения были выражены в связи с вопросом о том, должен ли доказательственный статус документа или записи зависеть от их оборотного характера. |
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: | В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. | В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
Persons who participate in criminal activity are encouraged to provide useful information and assistance to law enforcement for investigative and evidentiary purposes. | Лицам, участвующим в преступной деятельности, предлагается предоставлять полезную информацию и оказывать помощь правоохранительным органам в целях проведения расследования и доказывания. |
Therefore, under paragraph (3) of Article 17 of the Child Protection Law, cooperation and an exchange of information among the above-listed persons and institutions is a requirement that facilitates the evidentiary process when implemented in practice. | В связи с этим требование об обмене информацией между вышеперечисленными лицами и институтами, предусмотренное пунктом З статьи 17 Закона о защите детей, при его применении на практике облегчает процесс доказывания. |
In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. | В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
To this end, requested States may need to adjust their banking legislation, evidentiary and procedural requirements or legislation on the tracing and freezing of assets. | Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов. |
Thailand reported that its national authorities required technical assistance in the field of victim identification and evidentiary gathering. | Таиланд сообщил, что его национальным властям требуется техническая помощь в области выявления жертв и сбора доказательств. |
The first additional witness testified during the appeal hearing on 23 March 2004 and the Appeals Chamber was to hear the second witness, as well as two rebuttal witnesses during an additional evidentiary hearing on 19, 20 and 21 July 2004 through videoconference link. | Первый дополнительный свидетель дал свои показания в ходе слушания по апелляции 23 марта 2004 года, и Апелляционная камера должна заслушать второго свидетеля, а также контрпоказания двух свидетелей в ходе дополнительного слушания для предъявления доказательств 19, 20 и 21 июля 2004 года с помощью средств видеоконференционной связи. |
Do the laws of Barbados permit the use of special, investigative techniques for investigative and evidentiary purposes in the fight against terrorism, for domestic reasons or at the request of another state? | Допускает ли законодательство Барбадоса применение специальных методов расследования в борьбе с терроризмом при проведении оперативно-следственных мероприятий и получении доказательств для своих внутренних целей или по просьбе другого государства? |
Numerous other possible perpetrators who have been identified without sufficient evidence to name them as suspects can be found in the sealed body of evidentiary material to be handed over to the High Commissioner for Human Rights. | Многочисленные другие возможные исполнители, которые были выявлены на основе доказательств, не позволяющих называть их подозреваемыми, находятся в опечатанном файле доказательств, который будет передан Верховному комиссару по правам человека. |
[the forwarding of evidentiary documents and seizable evidentiary materials;] | [препровождение документов, имеющих значение доказательств, и имеющих значение доказательств материалов, которые могут быть конфискованы;] |
The purpose of establishing the evidentiary privilege for certain types of information in draft article 8 is to promote candour of the parties in the conciliation. | Целью установления доказательной привилегии для некоторых видов информации в проекте статьи 8 является поощрение откровенности сторон в согласительной процедуре. |
Documents and multimedia materials that have no archival or evidentiary value were designated and approved by the Archives and Records Management Section for destruction under strict security procedures. | Документы и мультимедийные материалы, не имеющие архивной или доказательной ценности, по указанию и решению Секции ведения архивов и документации были уничтожены с соблюдением строгих мер безопасности. |
(a) There must be more than one item of evidence, and if there is only one, it must have exceptional evidentiary force; | а) необходимо наличие более, чем одного доказательства, а в том случае, если имеется лишь одно доказательство, оно должно обладать исключительной доказательной силой; |
Evidence obtained or applied in violation of the Constitution or the law will be null and void and without evidentiary effect. | Доказательства, полученные или собранные с нарушениями Конституции и закона, недействительны и не имеют доказательной силы . |
In addition, no evidentiary basis is presented for the conclusion that social assistance activities, which have obvious political significance, are not regarded as political by the Algerian authorities. | Кроме того, он указывает на очевидное отсутствие доказательной базы для заключения о том, что деятельность по социальной поддержке, имеющая явно политическое значение, не считается алжирскими властями политической. |
It concluded that the award issued by the arbitral tribunal was a reasonably foreseeable outcome with sufficient evidentiary support. | Он пришел к выводу о том, что можно было бы вполне предвидеть принятие арбитражным судом такого решения, учитывая представленные достаточные доказательства. |
The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. | В ходе развития своей правовой практики Рабочая группа установила пути рассмотрения имеющих значение доказательства вопросов. |
The tribunal shall not admit evidence obtained in violation to this Statute or the rules subsequently made by the Court or by means which constitute a violation to internationally protected human rights. Evidentiary sources. Rule of legal reasoning | Признаются недопустимыми и доказательства, полученные в нарушение изложенных в Уставе правил или любых правил, которые впоследствии будут приняты Судом, или методами, нарушающими международно защищаемые права человека. |
Likewise, the evidentiary credit for conclusive evidence is higher than for circumstantial evidence to reflect its greater reliability. | Аналогично этому прямые доказательства в силу своей большей надежности имеют больший вес, чем косвенные. |
Furthermore, agreements between the United Nations and host countries under host country agreements, status-of-forces agreements and status-of-mission agreements are considered substantial evidentiary elements on the nature of the peacebuilding operation to be established. | Кроме того, существенными элементами установления характера той или иной операции по миростроительству, имеющими значение доказательства, считаются договоренности Организации Объединенных Наций с принимающими странами в рамках соглашений о статусе принимающих стран, соглашений о статусе сил и соглашений о статусе миссий. |
The Commission should have made greater efforts to insist that third States provide access for interviews and to their archives or concerned authorities to acquire direct evidence, instead of relying on newspaper or other reports having doubtful evidentiary value. | Комиссии следовало более активно добиваться того, чтобы третьи государства предоставили возможность проведения бесед и доступ к их архивам или компетентным органам, с тем чтобы Комиссия могла получить прямые доказательства, а не опираться на газетные или иные сообщения, имеющие сомнительную доказательную силу. |
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. | Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
Forensic specialists provide expert analysis of whether there is a correlation between the medical evidence and the allegations and can provide the evidentiary basis on which prosecutions can successfully be brought against those directly responsible and their superiors. | Специалисты-криминалисты проводят экспертный анализ наличия связи между медицинским освидетельствованием и обвинениями и могут предоставить доказательную базу для успешного судебного преследования лиц, несущих прямую ответственность, и их руководителей. |
In terms of the evidentiary basis for compensation, in employment disputes against the Government the administrative authority conducts its own investigation and, if warranted, procures the evidence in inquisitorial fashion. | Что касается доказательной базы, необходимой для присуждения компенсации, то при рассмотрении трудовых споров с правительством административные органы проводят свое собственное расследование и при необходимости сами составляют доказательную базу. |
Article 75 of the Code of Criminal Procedure states that, except in the case of police reports, which by law have particular evidentiary value, the evidentiary value to be attributed to written statements is determined by the court. | Статья 75 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, помимо протоколов, за которыми закон признает особую доказательную силу, суд оценивает доказательную силу, которую следует им придавать. |
Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. | Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. | Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. | следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
For that purpose, the vast quantities of evidentiary and legal materials are being carefully organized while the confidentiality of sensitive witness information is being protected. | С этой целью ведется тщательная разработка огромного количества доказательных и юридических материалов, причем принимаются меры по обеспечению конфиденциальности личной информации о свидетелях. |
Further, the secretariat's review of the legal and evidentiary basis of each claim identified specific questions as to the evidentiary support for the alleged loss and also identified areas of the claim in which further information and documentation was required. | Кроме того, секретариат после проведения обзора правовых и доказательных обоснований каждой претензии выявил конкретные вопросы, в отношении которых требуются дополнительные доказательства, касающиеся указанных в заявлении потерь, и определил также элементы требований, в отношении которых требуется дополнительная информация и документация. |
Those Acts also make special provision in relation to evidentiary matters connected with the question of membership of such organizations. | В этих законах также содержится специальное положение о доказательствах, связанных с вопросом о членстве в таких организациях. |
As a result of these evidentiary shortcomings, the Panel finds that the claim presents a fundamental risk of overstatement and it therefore recommends no award of compensation for this claim. | С учетом таких недостатков в доказательствах, Группа считает, что сумма заявленной претензии вполне может быть завышенной и в этой связи рекомендует отказать в ее компенсации. |
The High Commissioner further noted that national or regional courts and quasi-judicial bodies mandated to protect human rights may be well placed to undertake the evidentiary assessment to determine the facts and responsibilities for violations committed, including those of economic, social and cultural rights. | Верховный комиссар также отметила, что национальные или региональные суды и квази-судебные органы, наделенные полномочиями по защите прав человека, могут осуществлять основанную на доказательствах оценку с целью установления фактов и ответственности за совершенные нарушения, включая нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
By linking various evidentiary threads together, the prosecution can put forward a case that is much stronger than one based solely on direct evidence, such as eyewitness accounts. | Связав различные доказательственные нити вместе, обвинение может выдвинуть версию, которая является значительно более весомой, чем версия, основанная на прямых доказательствах, таких как рассказы очевидцев. |
After various procedural steps, the Trial Chamber granted the accused an evidentiary hearing on the 24 November 1999, the Trial Chamber heard evidence from the accused himself as to the manner and circumstances of his arrest. | После нескольких процессуальных мер Судебная камера удовлетворила ходатайство обвиняемого о проведении слушаний о доказательствах в этом деле. 24 ноября 1999 года Судебная камера заслушала показания обвиняемого относительно порядка и обстоятельств его ареста. |
Those and other aspects served to minimize the evidentiary value of such statements. | В силу этих и прочих аспектов доказательная ценность таких заявлений сводится к минимуму. |
(b) Evidentiary value of the various records | Ь) Доказательная сила различных документов |
The evidentiary weight to be given to statements by claimant may be determined in light of the following factors: | Доказательная сила таких показаний может быть установлена в свете следующих факторов: |
Though the woman does not have to prove absence of consent as in common law jurisdictions, the evidentiary procedure is still weighted against her. | Хотя в рамках системы общего права женщина не должна доказывать отсутствие своего согласия, действующая доказательная процедура по-прежнему ставит ее в невыгодное положение. |
Evidentiary value of Arrival/Departure Records | З. Доказательная сила документов о прибытии/выезде |
These are evidentiary facts, not formal requirements that might be presented as impediments to exercise of the law. | Эти документы являются доказательствами, а не формальными требованиями, которые могли бы стать препятствием для осуществления указанного права. |
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. | 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Monitoring Group should continue to develop the draft list of violators, including the compilation of dossiers of relevant and evidentiary materials, for eventual submission to the Security Council Committee for future punitive actions. | Группе контроля следует продолжить работу над проектом перечня нарушителей, в том числе составлять на нарушителей досье с соответствующими доказательствами, чтобы представить его в конечном итоге Комитету Совета Безопасности для принятия карательных мер в будущем. |
Perusal of the records kept by the French police officers involved in the seizure formalities was not sufficient to substantiate the facts on which the charge was based or to give the documents evidentiary value. | Протоколы выемки, подписанные французскими полицейскими, участвовавшими в ее производстве, недостаточны, для того чтобы служить доказательствами, на которых могло быть основано обвинение, и иметь характер документальных доказательств. |
24(C)(3) expert reports and other evidentiary documents relied upon by the tribunal shall be communicated to the parties | 24(С)(3) заключения экспертов и другие документы, являющиеся доказательствами, на которые арбитражный суд может опираться, передаются сторонам |
In cases that have already been conducted, evidentiary material obtained by the ICTY has been used by Croatian national courts. | В ходе уже завершенных дел полученные МТБЮ доказательные материалы использовались национальными судами Хорватии. |
There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. | В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. | В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses | Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
The Panel has applied the evidentiary guidelines described in paragraphs 43-46 above for those claims. | В отношении этих претензий Группа применяла руководящие требования к доказательствам, изложенные в пунктах 43-46 выше. |
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. | Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? | Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |