| However, the view was expressed that it was not essential to include a clause on undue delay in proceedings, since that eventuality was already covered by paragraph (a). | Вместе с тем было выражено мнение об отсутствии необходимости включения оговорки о необоснованной задержке в ходе разбирательства, поскольку этот случай уже охватывается пунктом (а). |
| The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. | Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент. |
| In practice, this means that the text in 5.4.1.1.10.1 always has to be added to the document - for any eventuality - regardless of the fact that it is not required when goods from more than one consignor are carried. | На практике это означает, что текст, указанный в пункте 5.4.1.10.1, всегда должен включаться в транспортный документ на всякий случай: несмотря на то, что он не требуется, когда перевозятся грузы нескольких грузоотправителей. |
| This is to cover the eventuality that the chosen fellow might be unable to accept the award or that additional funding might be found to grant more than one fellowship in the year concerned. | Это делается на тот случай, если отобранный стипендиат не сможет воспользоваться стипендией или если появятся дополнительные средства для выделения более одной стипендии в том или ином конкретном году. |
| To ensure that the cases will be trial-ready and to enable the Tribunal to observe the accused's statutory fair trial rights, the Office of the Prosecutor is preparing the case files of Uwinkindi and Munyagishari for the eventuality. | Для обеспечения подготовки дел к суду и соблюдения Трибуналом установленных законом прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство, Канцелярия Обвинителя подготавливает на этот случай материалы по делам Увинкинди и Муньягишари. |
| Due to the substances carried there is an eventuality of the increase of the pressure in the tank, those tanks have to be able to withstand this increased pressure. | Поскольку с учетом характера перевозимых веществ существует возможность повышения давления в цистерне, эти цистерны должны быть способны выдерживать такое повышенное давление. |
| As pointed out above, article 31 (3) (c) goes beyond the truism that "general international law" is applied generally and foresees the eventuality that another rule of conventional international law is applicable in the relations between the parties. | Как отмечалось выше, смысл статьи 31 (3) с) выходит за пределы трюизма о том, что "общее международное право" применяется в общем порядке, и предусматривает возможность применимости в отношениях между сторонами другой нормы договорного международного права. |
| In his letter to the Legal Counsel in response to the request for comments on the eventuality of sharing the Appeals Chamber of the two international Tribunals with the Special Court, the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia wrote: | В своем письме Юрисконсульту в ответ на просьбу прокомментировать возможность использования общей Апелляционной камеры двумя международными трибуналами и Специальным судом Председатель Международного трибунала по бывшей Югославии написал: |
| That eventuality is possible because the activities have a risk of causing harm and such risk cannot be eliminated. | Такая возможность реальна, поскольку при осуществлении той или иной деятельности всегда есть риск причинения ущерба и этот риск исключить нельзя. |
| This provision considerably extends the concept of military offence and, consequently, the competency of the military tribunals, an eventuality fully envisaged by article 103 of the Constitution. | Это положение значительно расширяет концепцию воинского преступления, а соответственно и сферу компетенции военных трибуналов, причем такая возможность в полной мере предусмотрена статьей 103 Конституции. |
| We do not believe there is a Member State of this Organization which would like to witness that eventuality. | Мы не думаем, что какое-либо из государств - членов этой Организации хотело бы такого развития событий. |
| We must prevent the irreversible consequences of such a dangerous eventuality. | Мы должны предотвратить необратимые последствия такого опасного развития событий. |
| The Committee was informed that every effort was being made to mitigate all potential risks to prevent that eventuality. | Комитет был проинформирован о том, что прилагаются все возможные усилия, с тем чтобы уменьшить все потенциальные риски во избежание такого развития событий. |
| And the most practical way to forestall such a dreadful eventuality is to grapple with the crisis where it now occurs and overcome it there, before its tentacles can get a hold on other regions. | И наиболее подходящий способ не допустить такого мрачного развития событий - это решительно взяться за урегулирование кризиса там, где он происходит, и преодолеть его до того, как его щупальца охватят другие регионы. |
| UNIKOM will continue to be vigilant, making the necessary arrangements to maintain its operational effectiveness, while also making contingency arrangements for any eventuality that could occur in its area of responsibility. | ИКМООНН будет и впредь проявлять бдительность, принимая необходимые меры в целях поддержания своей оперативной эффективности, а также принимая чрезвычайные меры на случай какого бы то ни было развития событий в ее области компетенции. |
| That eventuality, however, was covered by other legislation, such as anti-trust laws and European Union competition rules. | Эта вероятность, однако, охватывается другим законодательством, таким как антитрестовские законы и правила Европейского союза о конкуренции. |
| It was suggested that one way of addressing that problem might be to replace the word "eventuality" with the word "possibility". | Было высказано предположение о том, что один из путей решения этой проблемы заключается, возможно, в замене слова "вероятность" словом "возможность". |
| Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. | Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
| This is particularly true of those measures aimed at preventing such weapons and means from falling into the hands of non-State actors, an eventuality that represents an important concern of the international community owing to its relationship to international peace and security. | Это в особенности касается тех мер, которые направлены на предотвращение попадания такого оружия и средств в руки негосударственных субъектов, вероятность чего вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества вследствие ее связи с международным миром и безопасностью. |
| In such eventuality, however, the Board underlined that action by the Secretary-General in advocating early conclusion of the comprehensive nuclear-test-ban treaty and smooth implementation of the strengthened review process as of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be even more important. | Однако, принимая во внимание такую вероятность, Совет подчеркнул, что усилия Генерального секретаря по содействию скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и планомерному осуществлению укрепленного процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия будут иметь даже еще большее значение. |
| We are prepared for every eventuality. | Мы готовы к любому повороту событий. |
| Then we must prepare for that eventuality. | Мы должны быть готовы к такому повороту событий. |
| In any case, the need for the United Nations will increase, and we call for preparedness for that eventuality. | В любом случае, потребность в Организации Объединенных Наций возрастет, и мы призываем быть готовыми к такому повороту событий. |
| To be prepared for this eventuality, it would be worthwhile to appoint a special rapporteur to prepare a study that draws on lessons learned from UNCC, EECC and other claims programmes. | Для того чтобы обеспечить готовность к такому повороту событий, было бы целесообразно назначить специального докладчика для проведения исследования, которое учитывало бы уроки, извлеченные из деятельности ККООН, Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии и других программ урегулирования претензий. |
| Europe needs to prepare for any eventuality. | Европе нужно подготовиться к любому развитию событий. |
| We respectfully invite the members of this Council to prepare for this eventuality and to consider what implementation modalities could be made available to the parties. | Со всем уважением мы просим членов этого Совета быть готовыми к такому развитию событий и продумать, какие формы осуществления могут быть предложены сторонам. |
| We need to be prepared for any and every eventuality. | Мы должны быть готовы к любому развитию событий |
| This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. | Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства. |
| For 1999, as for 1998, the budget request appears to attempt to cover every possible eventuality. | Как и в 1998 году, в 1999 году в бюджетных предложениях просматривается стремление учесть любые возможные непредвиденные обстоятельства. |
| The Advisory Committee is of the view that, for the 1999 proposal, as for the 1998 revised estimates, an attempt is being made to cover every eventuality and little effort is made to absorb some of the additional workload and functions. | По мнению Консультативного комитета, как и в пересмотренной смете на 1998 год, в предложениях по бюджету на 1999 год прослеживается стремление учесть любые непредвиденные обстоятельства и практически не делается попыток обеспечить выполнение некоторых видов дополнительной работы и некоторых дополнительных функций за счет имеющихся ресурсов. |
| Consequently, UNAMSIL, in cooperation with the Special Court security team and the Sierra Leone police, is reviewing security arrangements to ensure that the Mission can respond to any eventuality. | Следовательно, МООНСЛ в сотрудничестве с группой по вопросам безопасности Специального суда и полицией Сьерра-Леоне проводит обзор мероприятий по обеспечению безопасности, с тем чтобы Миссия могла реагировать на любое развитие событий. |
| We therefore invite this Council to issue a decision that includes support for that eventuality, should it be necessary. | В этой связи мы призываем Совет принять решение, предусматривающее при необходимости такое развитие событий. |
| However, in the Committee's opinion, it is not necessary to attempt to cover every eventuality. | Вместе с тем, по мнению Комитета, нет необходимости пытаться предвосхитить любое возможное развитие событий. |
| The governmental authorities have been aware of this eventuality for years. | Правительство предвидело это неизбежное развитие событий много лет назад. |
| And even in this empty place, I was prepared for any eventuality. | И даже на этом пустом месте, я приготовился к любым неожиданностям. |
| After Italy's armistice with the Allies in September 1943, General Gandin found himself in a dilemma: one option was surrendering to the Germans - who were already prepared for the eventuality and had begun disarming Italian garrisons elsewhere - or trying to resist. | После заключённого в сентябре 1943 года перемирия между Италией и союзниками генерал Гандин оказался перед дилеммой: сдаться немцам - которые уже были готовы к неожиданностям и начали разоружение итальянских гарнизонов в других местах - или сопротивляться. |
| In order to enhance security and safety of personnel of the organizations of the United Nations system in such situations and to prepare for any eventuality, since 1980 a set of arrangements have been in place to ensure coordinated action in all matters relating to security. | В целях усиления безопасности и охраны персонала организаций системы Организации Объединенных Наций в таких ситуациях и обеспечения готовности к любым неожиданностям с 1980 года действует ряд механизмов обеспечения согласованных действий по всем вопросам, связанным с безопасностью. |
| You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts... | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того... гармоничной математической точности. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| We are determined to face every eventuality to defend those ideals. | Мы преисполнены решимости противостоять любым непредвиденным обстоятельствам, с тем чтобы защитить свои идеалы. |
| I want to warn the nation to prepare for any eventuality. | Я хотел бы предупредить народ о необходимости быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам. |
| The companies are prepared for this highly lucrative eventuality and have set up various branches and subsidiaries. | Такие предприятия готовятся к подобным крайне выгодным для них вариантам и создают различные филиалы и отделения. |
| Then we must be ready for either eventuality. | Значит мы должны быть готовы к обоим вариантам. |
| The modern man should probably be prepared for any eventuality. | Современный мужчина должен быть готов к любой неожиданности. |
| Faced with Sudanese aggression, we remain wary and poised to deal with any eventuality. | Столкнувшись с агрессией со стороны Судана, мы сохраняем бдительность и хладнокровие и готовы к любой неожиданности. |
| Well understood and exercised emergency response plans for different types of eventuality, including CBRN attacks; | хорошо продуманных и отработанных планов чрезвычайных ответных мер на разные случаи жизни, включая нападения с применением химического, биологического, радиологического или ядерного оружия; |
| After reviewing and taking into account information contained in the report and provided orally, the Committee concluded that in several instances attempts have been made to try to meet every eventuality with a separate post, instead of planning to use staff more efficiently. | После анализа и учета информации, содержащейся в докладе и представленной в устной форме, Комитет пришел к заключению, что иногда предпринимались попытки учредить по отдельной должности на все случаи жизни вместо планового более эффективного использования имеющегося персонала. |
| Naturally, the legislator was not able to make provisions to cover every eventuality in practice. | Естественно, законодатель не мог составить положения, учитывающие все случаи жизни. |
| Other articles of the same Law also apply to the eventuality referred to in the question. | Другие статьи указанного Закона также применяются к возможным случаям, упомянутым в вопросе. |
| We, we, we don't have to go through every eventuality. | Мы, мы, мы не должны пройтись по всем возможным случаям. |