| His delegation felt that a less rigorous regime for situations where countermeasures had not been applied was an invitation to injured States to resort to countermeasures so that they could better avail themselves of the dispute settlement procedure envisaged for that eventuality. | По мнению его делегации, менее жесткий режим, касающийся ситуаций, когда контрмеры не были приняты, представляет собой приглашение потерпевшим государствам прибегнуть к контрмерам, с тем чтобы они получили лучшую возможность использовать процедуру урегулирования спора, предусматриваемую на такой случай. |
| This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. | Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок. |
| Nevertheless, the Working Group would still like to see these dangerous goods assigned to tunnel code E to cover the eventuality that transport operators would prefer to apply the provisions of ADR as a whole rather than making use of the exemptions. | Тем не менее Рабочая группа предпочла подтвердить назначение этим опасным грузам кода туннеля Е на тот случай, если перевозчик не пожелает воспользоваться изъятиями, а предпочтет применять все положения ДОПОГ. |
| The rather general wording of draft guideline 2.9.9 was intended to cover that eventuality without embarking on the unreasonable task of including in the Guide to Practice the entire set of rules concerning acquiescence under international law. | Используемые в проекте руководящего положения 2.9.9 достаточно общие выражения призваны обозначить этот случай, не преследуя неразумную цель решения задачи подробного изложения в Руководстве по практике свода правил, касающихся согласия в международном праве. |
| This is to cover the eventuality that the chosen fellow might be unable to accept the award or that additional funding might be found to grant more than one fellowship in the year concerned. | Это делается на тот случай, если отобранный стипендиат не сможет воспользоваться стипендией или если появятся дополнительные средства для выделения более одной стипендии в том или ином конкретном году. |
| To address that eventuality and to take account of situations in which the parties were fully aware of each other's identities, Canada had proposed alternative wording. | Принимая во внимание эту возможность и ситуации, когда сторонам будет полностью известно о личностях друг друга, Канада предложила альтер-нативную формулировку. |
| Sir Nigel Rodley pointed out that that eventuality was covered by the wording of the paragraph, which referred to an accused person declining to exercise his right to be present. | Сэр Найджел Родли указывает, что эта возможность отражена в формулировке пункта, в котором содержится ссылка на отказ осуждаемого лица осуществить свое право на присутствие. |
| 41 Ms. Sabo (Canada) said that, in the case of the views expressed, "would" was appropriate; the speakers had indicated certainty, not eventuality. | 41 Г-жа Сабо (Канада) говорит, что в контексте высказанных мнений уместнее употребить слово «будут»; выступающие выражали определенность, а не возможность. |
| Since it is expected that this external assistance will dwindle in a few years, it is essential that the PA plan for this eventuality by reforming the tax system and rationalizing expenditures. | Поскольку ожидается, что внешняя помощь в ближайшие несколько лет резко сократится, чрезвычайно важно, чтобы ПА предусмотрела в своих планах такую возможность, проведя реформу налоговой системы и обеспечив рационализацию расходов. |
| Domestic law in the United States and in many other countries provided for that eventuality. | Законодательство Соединенных Штатов Америки и многих других государств такую возможность предусматривает. |
| We do not believe there is a Member State of this Organization which would like to witness that eventuality. | Мы не думаем, что какое-либо из государств - членов этой Организации хотело бы такого развития событий. |
| We must prevent the irreversible consequences of such a dangerous eventuality. | Мы должны предотвратить необратимые последствия такого опасного развития событий. |
| And the most practical way to forestall such a dreadful eventuality is to grapple with the crisis where it now occurs and overcome it there, before its tentacles can get a hold on other regions. | И наиболее подходящий способ не допустить такого мрачного развития событий - это решительно взяться за урегулирование кризиса там, где он происходит, и преодолеть его до того, как его щупальца охватят другие регионы. |
| UNIKOM will continue to be vigilant, making the necessary arrangements to maintain its operational effectiveness, while also making contingency arrangements for any eventuality that could occur in its area of responsibility. | ИКМООНН будет и впредь проявлять бдительность, принимая необходимые меры в целях поддержания своей оперативной эффективности, а также принимая чрезвычайные меры на случай какого бы то ни было развития событий в ее области компетенции. |
| That eventuality would additionally reinforce the opinion of many refugees that UNRWA was being dissolved prior to a satisfactory resolution of the refugee issue and as the result of a deliberate decision on the part of the international community. | Возможность такого развития событий, по-видимому, еще больше укрепляет многих беженцев в их убеждении в отношении того, что в настоящее время принимаются меры для роспуска БАПОР до достижения удовлетворительного решения проблемы беженцев и на основании целенаправленного решения международного сообщества. |
| That eventuality, however, was covered by other legislation, such as anti-trust laws and European Union competition rules. | Эта вероятность, однако, охватывается другим законодательством, таким как антитрестовские законы и правила Европейского союза о конкуренции. |
| I would also like to express our view that the proposal that there can be alternative options to negotiating an FMCT is an eventuality that Pakistan has always accepted exists. | Я хотел бы также выразить наше мнение, что тезис о том, что могут быть альтернативные варианты для переговоров по ДЗПРМ, это - вероятность, которая, как всегда принимал Пакистан, существует. |
| Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. | Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
| However, an addition to paragraph 1 is proposed to provide for the eventuality in which the origin of the assets under suspicion cannot be ascertained and therefore a criminal prosecution cannot take place. | Вместе с тем предлагается добавление к тексту пункта 1 с целью предусмотреть вероятность того, что происхождение подозрительных активов не может быть установлено и поэтому уголовное преследование не может иметь места. |
| However, the eventuality of this type of claim being addressed by an international organization against another international organization is clearly remote. | Однако вероятность предъявления требований такого рода одной международной организацией к другой, как очевидно, весьма низка. |
| We are prepared for every eventuality. | Мы готовы к любому повороту событий. |
| Then we must prepare for that eventuality. | Мы должны быть готовы к такому повороту событий. |
| In any case, the need for the United Nations will increase, and we call for preparedness for that eventuality. | В любом случае, потребность в Организации Объединенных Наций возрастет, и мы призываем быть готовыми к такому повороту событий. |
| To be prepared for this eventuality, it would be worthwhile to appoint a special rapporteur to prepare a study that draws on lessons learned from UNCC, EECC and other claims programmes. | Для того чтобы обеспечить готовность к такому повороту событий, было бы целесообразно назначить специального докладчика для проведения исследования, которое учитывало бы уроки, извлеченные из деятельности ККООН, Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии и других программ урегулирования претензий. |
| Europe needs to prepare for any eventuality. | Европе нужно подготовиться к любому развитию событий. |
| We respectfully invite the members of this Council to prepare for this eventuality and to consider what implementation modalities could be made available to the parties. | Со всем уважением мы просим членов этого Совета быть готовыми к такому развитию событий и продумать, какие формы осуществления могут быть предложены сторонам. |
| We need to be prepared for any and every eventuality. | Мы должны быть готовы к любому развитию событий |
| This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. | Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства. |
| For 1999, as for 1998, the budget request appears to attempt to cover every possible eventuality. | Как и в 1998 году, в 1999 году в бюджетных предложениях просматривается стремление учесть любые возможные непредвиденные обстоятельства. |
| The Advisory Committee is of the view that, for the 1999 proposal, as for the 1998 revised estimates, an attempt is being made to cover every eventuality and little effort is made to absorb some of the additional workload and functions. | По мнению Консультативного комитета, как и в пересмотренной смете на 1998 год, в предложениях по бюджету на 1999 год прослеживается стремление учесть любые непредвиденные обстоятельства и практически не делается попыток обеспечить выполнение некоторых видов дополнительной работы и некоторых дополнительных функций за счет имеющихся ресурсов. |
| Consequently, UNAMSIL, in cooperation with the Special Court security team and the Sierra Leone police, is reviewing security arrangements to ensure that the Mission can respond to any eventuality. | Следовательно, МООНСЛ в сотрудничестве с группой по вопросам безопасности Специального суда и полицией Сьерра-Леоне проводит обзор мероприятий по обеспечению безопасности, с тем чтобы Миссия могла реагировать на любое развитие событий. |
| We therefore invite this Council to issue a decision that includes support for that eventuality, should it be necessary. | В этой связи мы призываем Совет принять решение, предусматривающее при необходимости такое развитие событий. |
| However, in the Committee's opinion, it is not necessary to attempt to cover every eventuality. | Вместе с тем, по мнению Комитета, нет необходимости пытаться предвосхитить любое возможное развитие событий. |
| The governmental authorities have been aware of this eventuality for years. | Правительство предвидело это неизбежное развитие событий много лет назад. |
| And even in this empty place, I was prepared for any eventuality. | И даже на этом пустом месте, я приготовился к любым неожиданностям. |
| After Italy's armistice with the Allies in September 1943, General Gandin found himself in a dilemma: one option was surrendering to the Germans - who were already prepared for the eventuality and had begun disarming Italian garrisons elsewhere - or trying to resist. | После заключённого в сентябре 1943 года перемирия между Италией и союзниками генерал Гандин оказался перед дилеммой: сдаться немцам - которые уже были готовы к неожиданностям и начали разоружение итальянских гарнизонов в других местах - или сопротивляться. |
| In order to enhance security and safety of personnel of the organizations of the United Nations system in such situations and to prepare for any eventuality, since 1980 a set of arrangements have been in place to ensure coordinated action in all matters relating to security. | В целях усиления безопасности и охраны персонала организаций системы Организации Объединенных Наций в таких ситуациях и обеспечения готовности к любым неожиданностям с 1980 года действует ряд механизмов обеспечения согласованных действий по всем вопросам, связанным с безопасностью. |
| You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts... | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того... гармоничной математической точности. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| We are determined to face every eventuality to defend those ideals. | Мы преисполнены решимости противостоять любым непредвиденным обстоятельствам, с тем чтобы защитить свои идеалы. |
| I want to warn the nation to prepare for any eventuality. | Я хотел бы предупредить народ о необходимости быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам. |
| The companies are prepared for this highly lucrative eventuality and have set up various branches and subsidiaries. | Такие предприятия готовятся к подобным крайне выгодным для них вариантам и создают различные филиалы и отделения. |
| Then we must be ready for either eventuality. | Значит мы должны быть готовы к обоим вариантам. |
| The modern man should probably be prepared for any eventuality. | Современный мужчина должен быть готов к любой неожиданности. |
| Faced with Sudanese aggression, we remain wary and poised to deal with any eventuality. | Столкнувшись с агрессией со стороны Судана, мы сохраняем бдительность и хладнокровие и готовы к любой неожиданности. |
| Well understood and exercised emergency response plans for different types of eventuality, including CBRN attacks; | хорошо продуманных и отработанных планов чрезвычайных ответных мер на разные случаи жизни, включая нападения с применением химического, биологического, радиологического или ядерного оружия; |
| After reviewing and taking into account information contained in the report and provided orally, the Committee concluded that in several instances attempts have been made to try to meet every eventuality with a separate post, instead of planning to use staff more efficiently. | После анализа и учета информации, содержащейся в докладе и представленной в устной форме, Комитет пришел к заключению, что иногда предпринимались попытки учредить по отдельной должности на все случаи жизни вместо планового более эффективного использования имеющегося персонала. |
| Naturally, the legislator was not able to make provisions to cover every eventuality in practice. | Естественно, законодатель не мог составить положения, учитывающие все случаи жизни. |
| Other articles of the same Law also apply to the eventuality referred to in the question. | Другие статьи указанного Закона также применяются к возможным случаям, упомянутым в вопросе. |
| We, we, we don't have to go through every eventuality. | Мы, мы, мы не должны пройтись по всем возможным случаям. |