The eventual downsizing of ANSF and the reduced presence of the international community will further reduce licit employment possibilities in Afghanistan. |
Последующее сокращение АНСБ и уменьшенная численность международных сил в стране еще больше ограничит возможности официального трудоустройства в Афганистане. |
The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. |
Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
Having the data in digital format also facilitated eventual incorporation of remotely sensed information into a GIS. |
Наличие данных в цифровом формате облегчало также последующее включение информации, полученной с помощью дистанционного зондирования, в ГИС. |
It is hoped that eventual implementation of this programme will raise awareness of health issues, especially in the districts. |
Есть надежда, что последующее осуществление этой программы повысит осведомленность о проблемах охраны здоровья, особенно в округах. |
Assistance to middle-income countries should likewise be premised on their eventual graduation to high-income status. |
Аналогичным образом, должна оказываться помощь странам со средним уровнем дохода в расчете на их последующее получение статуса стран с высоким уровнем дохода. |
For the last three years, the United States has introduced a General Assembly resolution calling for export moratoriums on anti-personnel landmines and their eventual elimination. |
В течение трех последних лет Соединенные Штаты вносили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, предусматривающий установление моратория на экспорт противопехотных наземных мин и их последующее уничтожение. |
Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. |
Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
The eventual adoption by consensus of the draft resolution on cooperation between the United Nations and ECCAS - of which my country is a sponsor - would likely strengthen the benefits of such cooperation. |
Последующее принятие консенсусом проекта резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ, спонсором которого является моя страна, вероятнее всего, подкрепит преимущества такого сотрудничества. |
The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. |
Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. |
Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
The adoption and eventual entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should provide impetus for further study and practice on this critical development issue within international, regional, national and local organizations. |
Принятие и последующее вступление в силу Конвенции о правах инвалидов должно послужить стимулом для дальнейших исследований и развития практики международных, региональных, национальных и местных организаций, касающихся этого чрезвычайно важного вопроса в области развития. |
Of course, living standards are not as high in Eastern Europe as in the west, but the hope - for both applicant countries and those in the Balkans - must be that ongoing democratization and economic reform will mean eventual membership in the EU. |
Конечно, стандарты жизни Восточной Европы не так высоки как на ее западе, но надежда - как для стран кандидатов, так и для Балкан - должна заключаться в том, что демократизация и экономическая реформа означают последующее вступление в ЕС. |
Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. |
Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции. |
Her nomination and eventual election alongside the late Mutharika at the 2009 Presidential election, created the first Presidency that reflected gender equality within the SADC region. |
Ее выдвижение в качестве кандидата и последующее избрание вместе с покойным Мутарикой в ходе президентских выборов в 2009 году сформировали первый в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) институт президентства, отражающий гендерное равенство. |
Harington was simply referred to as "LC", for Lord Commander, in all scripts, call sheets, props or wardrobe materials, in order to maintain the secrecy involved with his eventual resurrection in the episode. |
В дополнение к этому, к Харингтону просто обращались на «ЛК», как лорд-командующий, во всех сценариях, реквизитах и шкафными материалами, чтобы сохранить тайну, включающую его последующее воскресение в сериале. |
In the 2000s the city annexed several long narrow corridors along major thoroughfares in outlying areas to facilitate eventual annexation of growth developing along the routes. |
В период с 2000 по 2010 годы город присоединил к своей территории несколько длинных узких участков земли вдоль основных автомагистралей, проходящих вдоль окраин, для того, чтобы упростить последующее присоединение разрастающихся районов, находящихся вдоль трасс. |
OLAF had been assigned responsibility for locating and freezing bank accounts in Gibraltar, while OIOS had conducted the internal UNMIK investigation in support of the eventual judicial inquiry. |
На ББПМ была возложена ответственность за поиск и последующее замораживание банковских счетов в Гибралтаре, а УСВН провело внутреннее расследование в рамках МООНК в целях содействия проведению возможного судебного разбирательства. |
From the philosophical and moral points of view, the technique, based as it was on the creation of human embryos for experimental purposes and their eventual destruction, ran counter to the most elementary standards of human rights law. |
С другой стороны, с философской и нравственной точек зрения эта технология, предполагающая производство эмбрионов человека с экспериментальными целями и последующее их уничтожение, нарушает самые элементарные правовые нормы в области прав человека. |
Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, |
сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |