| While technical cooperation is, at best, enabling in its focus, the essence of capacity-building is empowerment and liberating people's creative energies to seize the opportunities open to them. | В то время как основная задача технического сотрудничества состоит в лучшем случае в создании возможностей для развития, суть создания потенциала заключается в наделении людей более широкими правами и высвобождении их творческой энергии для того, чтобы они воспользовались открывающимися перед ними возможностями. |
| The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. | Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров. |
| One of the greatest voices for peace in the last century, Martin Luther King, captured the essence of the problem when he said: | Один из великих борцов за мир прошлого столетия, Мартин Лютер Кинг, отразил суть этой проблемы, сказав: |
| That is the essence of being human. | Такова суть человеческого бытия. |
| The essence of flexible specialization as an approach to organizing production is competing on the basis of product rather than price by exploiting particular niches in markets for a variety of small-scale but high-value-added products of light-manufacturing industries. | Суть гибкой специализации как подхода к организации производства заключается в конкурировании на основе товаров, а не цен, путем использования конкретных сегментов на рынках для ряда небольших, но имеющих большую добавленную стоимость товаров мелких отраслей. |
| People change, but not our essence. | Люди да, но не их сущность. |
| The essence of the method consists in reacting 3-methylene-exo-tricyclo[4.2.1.02.5]non-7-ene with triethylaluminium in the presence of the catalyst zirconocene dichloride in an inert gas atmosphere, preferably in argon or nitrogen, at room temperature, in an aliphatic or aromatic solvent for 5-7 h. | Сущность способа заключается во взаимодействии З-мётилён-экзо- тpициклo[4.2.1.02,5]нoн-7-eнa с триэтилалюминием в присутствии катализатора цирконацендихлорида в атмосфере инертного газа, предпочтительно в аргоне или азоте, при комнатной температуре, в алифатическом или ароматическом растворителе в течение 5-7 ч. |
| Band member Alan Wilder felt this song captured the essence of the band, saying that there's a certain edge to what we do that can make people think twice about things. | Участник группы Алан Уайлдер заявил, что эта песня отражает саму сущность группы: «Это определённая грань понимания того, что мы можем заставить людей думать двояко о вещах. |
| The essence of the invention consists in that novel spirocyclic cyclopropanoic amino acids of general formula I, which are conformationally limited analogues of γ-aminobutyric acid, are proposed. | Сущность изобретения заключается в том, что предложены новые спироциклические циклопропановые аминокислоты общей формулы I, являющиеся конформационно- ограниченными аналогами γ-аминомасляной кислоты. |
| It is very unlikely that Europeans will take to the streets to denounce the "essence" of the United States - what America is as much as what America does - as they did during the Bush era and even during the Clinton years. | Очень маловероятно, что европейцы выйдут на улицы, чтобы осудить "сущность" Соединенных Штатов - Америка раскрывает ее через свои поступки - как они это делали в эру Буша и даже в годы Клинтона. |
| The President (spoke in Spanish): Following the statement made by Algeria, I now give the floor to Ambassador Pedro Oyarce, a friend and President of the Conference this year who also helped me understand the essence of the problems. | Председатель (говорит по-испански): После выступления Алжира слово имеет друг и Председатель Конференции в этом году посол Педро Ойярсе, который тоже помогал мне уяснить существо проблематики. |
| Although the essence of such a regime would build on the PFIPs Instruments, it was considered that the Legislative Guide focused on the mechanics of dispute resolution in an "abstract" way, and that the role of regulation in dispute prevention and resolution was underplayed. | Хотя существо такого режима будет основываться на документах по ПИФЧИ, было высказано мнение о том, что Руководство для законодательных органов должно сосредоточиваться на механизмах урегулирования споров "абстрактным" образом и что роль регулирования в предупреждении и урегулировании споров недооценивается. |
| The roundtables are expected to support the implementation of a global partnership for disaster risk reduction and resilience and will benefit from professional moderators who will guide the discussions and capture the essence of future actions and commitments; | Ожидается, что круглые столы будут способствовать налаживания глобального партнерства в области сокращения опасности бедствий и обеспечения жизнестойкости и что в них будут участвовать профессиональные модераторы, которые будут руководить обсуждениями и фиксировать существо будущих действий и обязательств; |
| I shall grow fond of an essence as much... | Я полюблю существо столько же... |
| The reason that I do this is because I know that animals have feelings, I know they have relationships, and that they deserve like every other being to have the full expression of their essence, whatever that is. | Причина, почему я это делаю, состоит в том, что я знаю, что у животных есть чувства, я знаю, что у них есть отношения, и что они заслуживают, как и любое другое существо, |
| So we can say that water is truly the essence of life. | Итак, можно сказать, что вода - это действительно основа жизни. |
| Indeed, security is the very essence of peace. | По сути дела, безопасность - это сама основа мира. |
| Designers recognize this type of collaboration as the essence of the iterative process. | Такой тип сотрудничества хорошо знаком дизайнерам: это - основа итерационного процесса. |
| And although it changes to a certain degree in quality and quantity, for in the former shape it was a single stalk, and now there are ten stalks, and in taste and appearance, too, the essence of the shape of the wheat remains unchanged. | И, несмотря на то, что есть определенные изменения в количестве и качестве (ведь в предыдущей форме было одно зерно пшеницы, а теперь их десять), и по красоте и по вкусу, однако, основа формы пшеницы не претерпевает никаких изменений. |
| That is the essence of Global Volunteers work because friendship is the foundation for peace and justice in our world. | Именно в этом заключается существо работы «Глобальных добровольцев», поскольку дружба - основа мира и справедливости во всем мире. |
| His delegation believed that the essence of article 13 resided in the second paragraph rather than in the first, which reaffirmed the ideas expressed in article 4 and article 10. | Его делегация считает, что основной смысл статьи 13 заключается во втором пункте, а не в первом, в котором подтверждаются идеи, выраженные в статье 4 и в статье 10. |
| The issue of consent, which must be freely given, should be approached with caution since the very essence of the notion of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, because that would be contrary to international public policy. | Вопрос о согласии, которое должно даваться без принуждения, необходимо рассматривать с особой осторожностью, поскольку смысл понятия императивных норм заключается в том, что они не могут быть нарушены на основе соглашения сторон, поскольку это будет противоречить международной публичной политике. |
| Quoting articles 3 and 7 CISG and referring to court opinions construing "analogous" state law, the court found that the essence or main objective of the contract was for the sale of goods and not for the rendering of services. | Сославшись на статьи З и 7 КМКПТ и на толкование "аналогичного" штатного законодательства в судебных решениях, суд установил, что смысл или основная задача договора состояли в купле-продаже товаров, а не в предоставлении услуг. |
| The essence of this Act is to protect children against property-grabbing and, therefore, preserve sufficient resources for their survival. | Основной смысл этого Закона состоит в защите детей от нищеты путем сохранения за ними достаточных средств к существованию. |
| The concept and essence of our proposal is that the Afghan people themselves must solve their own problems, with assistance from those countries that, because of their own security interests, want to put an end to the war and create a stable future of Afghanistan. | Смысл и суть нашей инициативы состоят в том, что проблемы своей страны должны решать сами афганцы при содействии тех стран, которые, исходя из своих интересов безопасности, заинтересованы в окончании войны и стабильном будущем Афганистана. |
| Unpaid work, in its essence, is applied in businesses managed by small families in rural areas. | Неоплачиваемая работа в основном применяется на мелких семейных предприятиях в сельских районах. |
| The report concluded that the essence of the commitments agreed upon in the statement of mutual commitments remained valid but proposed some adjustments for the document to be more reflective of progress and challenges. | В докладе был сделан вывод о том, что в основном обязательства, согласованные в заявлении о взаимных обязательствах, сохраняют свою актуальность, но одновременно было предложено внести в этот документ некоторые изменения, с тем чтобы он лучше отражал достигнутый прогресс и задачи, требующие решения. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| The essence of building back better illustrates that much of the intervention in post-crisis transition situations is less a matter of "doing different things" but rather of "doing things differently". | Согласно основным положениям концепции восстановления по принципу «лучше, чем было», меры, принимаемые в посткризисных переходных ситуациях, должны заключаться в основном не в обеспечении проведения различных мероприятий, а в использовании для этих целей других методов. |
| In any case, parliament is prohibited from encroaching on the essence of a basic right | Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
| In particular, article 31 prohibits the regulation of rights and freedoms in any manner that would derogate from the essence thereof. | В частности, статья 31 запрещает такое регулирование прав и свобод, которое может изменить их содержание. |
| In all Georgian institutions the essence of the curriculum, the attitude of those responsible and the existing attitude towards all aspects of child care must be changed in order to protect children's development. | Во всех существующих в Грузии детских заведениях следует менять содержание учебных программ, а также отношение к детям со стороны персонала, равно как и существующие подходы ко всем аспектам проблемы ухода за детьми, с целью обеспечения их развития. |
| Defining the scope of the study, in theoretical and practical terms, constitutes the essence of this preliminary report, which spells out the legal aspects of the issue in the context of international public law and describes the recent activities undertaken by the Secretariat and the Commission. | Определение сферы исследования под теоретическим и практическим углом зрения составляет основное содержание данного предварительного доклада, в котором уточняются правовые цели в данной области в контексте международного публичного права, и рассматриваются вопросы деятельности секретариата и Комиссии. |
| The Constitution of Ukraine proclaims the strengthening and protection of human rights and freedoms to be the main responsibility of the state and sets forth the principle according to which those rights and freedom and their guarantees determine the essence and direction of state activities. | В Конституции Украины провозглашается, что утверждение и защита прав и свобод человека являются главной обязанностью государства, и закрепляется принцип, согласно которому эти права и свободы и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства. |
| Laws that embody the essence of the right to housing, defining its content. | Законодательство, конкретизирующее право на жилище, определяя содержание такого права. |
| In responding to alleged use of biological weapons, time and communication are of essence. | При реагировании на предположительное применение биологического оружия существенное значение имеют время и коммуникация. |
| That is, when time is considered to be of the essence, a case could "jump" the queue. | То есть в случаях, когда время имеет существенное значение, дело могло бы рассматриваться вне очереди. |
| But I just felt I needed to talk to you because time is of the essence. | Я просто чувствовал, что мне нужно с тобой поговорить, потому что время имеет существенное значение. |
| Time is of the essence, and if we are to make progress - and progress we have to make - my delegation is convinced that we should now focus our negotiations on the existing rolling text. | Фактор времени имеет существенное значение, и чтобы добиться прогресса - а мы должны добиться прогресса, - сейчас нам следует, как убеждена моя делегация, сосредоточить свои переговоры на существующем переходящем тексте. |
| Time was of the essence, however, and the goal of eliminating or significantly reducing the consumption and production of all illicit narcotic drugs must be achieved by the agreed deadlines. | Однако чрезвычайно важное значение имеет фактор времени, и цель ликвидации и значительного сокращения потребления и производства всех незаконных наркотических средств должна быть достигнута к установленному сроку. |
| It's got cloves, eulalia leaves, and essence of rootbree. | В нем гвоздика, листья лилии и эссенция корневой ягоды. |
| Sealed in this receptacle is the essence of my mind. | Внутри резервуара - эссенция моего разума. |
| The essence of white oleander represents your purity. | Эссенция белого олеандра символизирует твою невинность. |
| Here is an essence, nay a quintessence, of the miraculous. | Вот эссенция, нет, даже квинтэссенция, чудотворного |
| allowing the essence to condense here until it finally appears here. | Таким образом эссенция конденсируется тут и потом вытекает готовой отсюда. |
| The most important technological process in producing wort is the conversion of insoluble components of hop and its substitutes (barley, wheat, rice, corn and other grains) into a soluble essence, as the result of enzymatic reactions. | Самым важным технологическим процессом при изготовлении сусла является преобразование в результате ферментативных реакций нерастворимых компонентов солода и его заменителей (ячмень, пшеница, рис, кукуруза и прочие зерновые культуры) в растворимый экстракт. |
| Does it contain essence of rootbree? | Он содержит экстракт корневой ягоды? |
| Vitamins and essence of Nettle strengthens hair roots, prevents from greasing, hair colour becomes stronger and shining. | Имеющиеся в составе шампуня витамины и экстракт крапивы укрепляют корни волос, помогают уменьшить жирность волос, придают выразительности цвету волос, восхитительный блеск. |
| The flower essence must have the side effect of lubricating the eye sockets to the point of popping. | Должно быть цветочный экстракт имеет побочный эффект смазывания глазных отверстий вплоть до выскакивания. |
| Moisture elements and marigold essence softly washes, soothes, nourishes your hair and scalp, they looks elastic and shiny. | Имеющиеся в составе шампуня увлажняющие элементы и экстракт Ноготков мягко моют Ваши волосы и кожу головы, успокаивают, питают Ваши волосы, придают им эластичность и восхитительный блеск. |
| The natural essence of a woman is innocent and intoxicating. | Естественный аромат женщины невинный и опьяняющий. |
| I'm after a modern essence, daring, like a blend. | Аромат, сложный, как личность. |
| He can smell your... essence. | Он чувствует твой... аромат. |
| This is the bouquet of brotherly love, the essence of humanity. | Это аромат братской любви, сущность человечности. |
| Must be your essence. | Должно быть это ваш собственный аромат. |
| A landmark live album, that captured the Grateful Dead's improvisations at their best, AllMusic would write that "Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead". | Музыкальный портал Allmusic отмечает: "Немногие записи представляют всю сущность артиста во время исполнения так честно, как Live/Dead" (Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead). |
| Essence Engine is a game engine developed by Relic Entertainment for video game Company of Heroes. | Essence Engine - игровой движок, разработанный Relic Entertainment для компьютерной игры Company of Heroes. |
| With his participation were recorded two albums: 2003 - Handmade Essence, and in 2004 - Woodland Prattlers. | При его участии были записаны два альбома: «Handmade Essence» в 2003 году и «Woodland Prattlers» в 2004. |
| Jani Stefanovic from Divinefire and Essence of Sorrow co-produced and mixed the album and handled all the drums on the album. | Яни Стефанович из Divinefire и Essence of Sorrow стал сопродюсером и составителем альбома, обработав все барабанные партии на записи. |
| On the 2010 Essence Music Festival, held in New Orleans, Louisiana, Jackson included "What Have You Done for Me Lately" on the setlist, and performed wearing a one-piece outfit with leotards underneath. | На музыкальном фестивале 2010 года, Essence Music Festival, в Новом Орлеане, Луизиана, Джексон также включила «What Have You Done for Me Lately» в сет-лист. |
| We really need that Smurf essence. | Нам нёобходим этот эликсир! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! |
| To a little place I like to call BellVeedaRay Castle, where your essence shall finally be mine. | Вы, голубчики, попадётё в замок Бёзвёдёр! Гдё я, наконёц, сварю из вас волшёбный эликсир! |
| If you were real Smurfs, I'd be taking essence from you. | Будь вы настоящими смурфиками, я бы сам выжимал из вас эликсир. |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! Божё, что? |
| So we came up to Wade's room to soak up his essence. | Мы пришли в комнату Уэйда что бы впитать в себя его дух. |
| Unfortunately, in the case of Uganda, all the previous resolutions adopted by the Assembly on special economic assistance to affected States as a result of the sanctions remain unimplemented, which calls into question the whole essence and spirit of Article 50. | К сожалению, применительно к Уганде, все предыдущие резолюции, принятые Ассамблеей по специальной экономической помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций, остаются невыполненными, что ставит под вопрос саму суть и дух статьи 50. |
| The forward looking Constitution embodies the very essence of the freedom struggle and is reflective of the ethos of pluralism and tolerance engendered by a multi-religious, multi-cultural, multi-lingual and multi-ethnic society. | В обращенной в будущее Конституции воплощена сама сущность борьбы за свободу и отражен дух плюрализма и терпимости, сформировавшийся в многоконфессиональном, многокультурном, многоязычном и многоэтническом обществе. |
| The essence and spirit of the AU peace and security architecture is best set out in the Protocol Establishing the Peace and Security Council of the African Union. | Суть и дух Африканского механизма обеспечения мира и безопасности наилучшим образом изложена в Протоколе о создании Совета мира и безопасности Африканского союза. |
| It maintains all the essence of Rome's historic atmosphere with the added comforts of a luxury hotel. | В отеле 1 Via Dei Valeri Вы сможете отдохнуть в атмосфере роскоши и комфорта, и в то же время почувствовать дух "вечного города". |