| The essence and the purpose of drowsiness in Kabbalah. | Суть и назначение дремоты в каббале. |
| Since all, at first, from the same essence came. | Ибо у всех, издревле, одна суть. |
| The very essence of the Convention is respect for human dignity and human freedom. | «Сама суть Конвенции - это уважение достоинства человека и свободы человека. |
| 5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. | 5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса. |
| It is this essence, imbued with the desire for peace and the harmony among nations, that inspired the creation of this Organization and is the point of departure for dialogue among civilizations. | Именно эта суть, пронизанная стремлением к миру и гармонии между народами, вдохновила людей на создание этой Организации и является отправным пунктом в диалоге между цивилизациями. |
| The physical body may, through the influence of the soul, transform itself into so pure an essence that it will become eternal. | Тело человека через влияние души может преобразовать себя в столь чистую сущность, что оно станет вечным. |
| Thanos instructs the Shi'ar that the body should be kept alive but brain-dead, or the Beyonder essence would go free again. | Танос распорядился Ши'ар, чтобы они поддерживали жизнь тела, но не мозга, иначе сущность Потустороннего вновь высвободится. |
| Regarding NPT safeguards, we need to know the essence of the nuclear issue regarding the Democratic People's Republic of Korea. | Что касается гарантий ДНЯО, то нам необходимо знать сущность ядерной проблемы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| He was born from the data of Drago Knight Hunter Z when its virus essence infected Saki Momose, gaining his own human form after completing his manifestation. | Он родился из данных игры "Рыцарь-Охотник на Драконов Z". когда его вирусная сущность заразила Саки Момосэ, получив собственную человеческую форму после завершения его проявления. |
| The essence of the method comprises an easily recognizable substitution of acoustic information for visual information which is easily computable by peripheral sight and is depictable on the screen of a video playback appliance. | Сущность способа заключается в легкоузнаваемой замене звуковой информации легкосчитываемой периферийным зрением зрительной информацией, отображаемой на экране видеовоспроизводящей аппаратуры. |
| He would encourage the proponents of Sir Nigel's list to shorten it while ensuring that it captured the essence of the five proposed points. | Он призывает тех, кто поддерживает перечень, предложенный сэром Найджелом, сократить его, обеспечив при этом, чтобы в нем было отражено существо пяти предлагаемых пунктов. |
| I am not sure that going back to the old formulas, the old terminology, will necessarily be helpful, but some of the essence of those ideas may indeed be parts of things that we would want to take forward. | И я не уверен, что возврат к старым формулам, старой терминологии непременно окажется полезным, но вот кое-какое существо этих идей может поистине оказаться компонентами тех вещей, которые мы захотели бы перенести вперед. |
| The essence of the case was that the community was able to demonstrate to the three tribunals concerned - the Land Claims Court, the Supreme Court of Appeal and the Constitutional Court - that it had been dispossessed of its lands as a result of racially discriminatory laws. | Существо дела заключалось в том, что общине удалось представить в трех задействованных судах - Суде по земельным претензиям, Верховном апелляционном суде и Конституционном суде - доказательства того, что она была лишена своих земель по вине дискриминационных законов. |
| We can, of course, go backwards and sit on old positions, or we can take the essence of those decisions and see if we can invent something which protects all the interests of those concerned. | Мы можем, конечно, отойти вспять и усесться на старых позициях, или же мы можем принять существо этих решений и посмотреть, а не можем ли мы изобрести нечто такое, что ограждало бы все интересы соответствующих сторон. |
| However, only a being that has as its object its own species, its own essence, is able to take as its object, in their essential meanings, things and beings other than itself. | Однако лишь существо, знающее собственный род и собственную сущность, способно осознать, в их основном значении, иные вещи и существа 21. |
| An adequate and predictable flow of resources and their effective utilization is the essence of the partnership between donors and recipients, based on the discharge of mutual obligations and on accountability. | Адекватные и предсказуемые потоки ресурсов и их эффективное использование - это основа партнерских отношений между донорами и получателями помощи, базирующихся на выполнении взаимных обязательств и принципах подотчетности. |
| National authorities have been informed by indigenous communities of the activities that the latter have implemented thanks to the financial assistance of the Fund, thereby achieving the essence of partnership between indigenous peoples and Governments. | Национальные власти уведомлялись коренными общинами о мероприятиях, реализуемых последними благодаря финансовой помощи Фонда; тем самым обеспечивалась надежная основа для партнерства между коренными народами и правительствами. |
| and wetness is the essence of beauty. | а мокрость основа красоты. |
| In 1976, health statistics was legally grounded and their essence has not been altered until the present day. | В 1976 году была создана правовая основа статистики здравоохранения, главные положения которой остались неизменными до настоящего времени. |
| Also, the Taliban is a nationalist movement, while the whole essence of Al-Qaida is to act on a global stage. | Кроме того, «Талибан» представляет собой националистическое движение, тогда как сущностная основа «Аль-Каиды» подразумевает действия на глобальной арене. |
| A trade union, as an interest organization of employees, will decide about going on strike, since the essence of their existence and activities is focused on protecting the rights and interests of the employees. | Решение о начале забастовки принимает профессиональный союз как организация, отстаивающая интересы трудящихся, поскольку смысл существования и деятельности этой организации состоит в обеспечении защиты прав и интересов работников. |
| Quoting articles 3 and 7 CISG and referring to court opinions construing "analogous" state law, the court found that the essence or main objective of the contract was for the sale of goods and not for the rendering of services. | Сославшись на статьи З и 7 КМКПТ и на толкование "аналогичного" штатного законодательства в судебных решениях, суд установил, что смысл или основная задача договора состояли в купле-продаже товаров, а не в предоставлении услуг. |
| The essence of achieving simplification in transaction messages is to strip out all the data, and especially more stable information, which cannot genuinely be regarded as critical to the processing of that transaction. | Смысл упрощения операционных сообщений заключается в удалении всех данных, и особенно более стабильной информации, которые не имеют решающее значение для осуществления данной операции. |
| The lines may be changed here and there but the essence will remain. | Иногда я импровизирую, коль скоро смысл остается прежним. |
| What is the essence of journalism if it doesn't benefit society? | Какой смысл в журналистике, если от неё нет пользы обществу? |
| The list of reconstructions of the Lithuanian wooden castles is already complete in the essence (though still not all of them are scanned - links without illustrations are marked by [ ]). | Список реконструкций в основном полный, но не все они отсканированы (ссылки без иллюстраций помечены [ ]). |
| The report concluded that the essence of the commitments agreed upon in the statement of mutual commitments remained valid but proposed some adjustments for the document to be more reflective of progress and challenges. | В докладе был сделан вывод о том, что в основном обязательства, согласованные в заявлении о взаимных обязательствах, сохраняют свою актуальность, но одновременно было предложено внести в этот документ некоторые изменения, с тем чтобы он лучше отражал достигнутый прогресс и задачи, требующие решения. |
| I limit myself to saying that on this point I agree with the essence of the conclusion of the Brahimi report, and that Italy intends, among other initiatives, to participate in the training of the civilian and police personnel for United Nations missions. | Я скажу только, что согласен в основном с заключениями доклада Брахими, и что Италия наряду с другими инициативами намерена участвовать в подготовке гражданского и полицейского персонала для миссий Организации Объединенных Наций. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| In any case, parliament is prohibited from encroaching on the essence of a basic right | Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
| In particular, article 31 prohibits the regulation of rights and freedoms in any manner that would derogate from the essence thereof. | В частности, статья 31 запрещает такое регулирование прав и свобод, которое может изменить их содержание. |
| The essence of those statements was the driving force behind the South African people's pursuit of the ideals set forth in the Constitution and their commitment to democracy. | Содержание этих заявлений является движущей силой, стимулирующей приверженность народа Южной Африки установленным в Конституции идеалам и демократии. |
| Defining the scope of the study, in theoretical and practical terms, constitutes the essence of this preliminary report, which spells out the legal aspects of the issue in the context of international public law and describes the recent activities undertaken by the Secretariat and the Commission. | Определение сферы исследования под теоретическим и практическим углом зрения составляет основное содержание данного предварительного доклада, в котором уточняются правовые цели в данной области в контексте международного публичного права, и рассматриваются вопросы деятельности секретариата и Комиссии. |
| Although the essence of the Plan of Action remains useful, its content and policy recommendations are in need of a fresh and updated approach to contend with today's demographic and socio-economic realities. | Хотя основные положения Плана действий сохраняют свою актуальность, его содержание и политические рекомендации необходимо обновить и модифицировать, с тем чтобы привести их в соответствие с нынешними демографическими и социально-экономическими реалиями. |
| When faced with the unstoppable rage of the Hulk during the "World War Hulk" storyline, Doctor Strange resorts to invoking Zom's essence into himself by drinking the contents of the amphora. | Когда люди столкнулись с неостановимым гневом Халка во время "Мировой Войны Халка", Доктор Стрэндж обратился к призыву сущности Зома в себя, выпив содержание амфоры. |
| For all to engage in and maintain constructive dialogue is of the essence. | Всеобщее участие в конструктивном диалоге и его поддержка имеет существенное значение. |
| As the common framework established by CCPOQ has stated, the essence of the transfer is know-how and not financial resources. | Как говорится в общих рамках, разработанных ККПОВ, центральное значение в рамках происходящего изменения имеет "ноу-хау", а не финансовые ресурсы. |
| Primarily, some participants stressed the essence of developing synergies and the importance of building the Council's capacity to coordinate in a coherent manner, its activities with regional organizations and other stakeholders involved in conflict prevention. | В первую очередь, некоторые участники подчеркнули важное значение обеспечения взаимодействия и укрепления возможностей Совета в деле обеспечения последовательной координации проводимой им деятельности с региональными организациями и другими заинтересованными сторонами, участвующими в предупреждении конфликтов. |
| Time was of the essence, however, and the goal of eliminating or significantly reducing the consumption and production of all illicit narcotic drugs must be achieved by the agreed deadlines. | Однако чрезвычайно важное значение имеет фактор времени, и цель ликвидации и значительного сокращения потребления и производства всех незаконных наркотических средств должна быть достигнута к установленному сроку. |
| OIOS, however, continues to believe that since time is of the essence for this category of appeals, they should be given priority over other cases. | Однако УСВН продолжает считать, что, поскольку при рассмотрении данной категории заявлений фактор времени играет весьма важное значение, таким делам следует отдавать преимущество по сравнению с другими делами. |
| The essence of white oleander represents your purity. | Эссенция белого олеандра символизирует твою невинность. |
| Here is an essence, nay a quintessence, of the miraculous. | Вот эссенция, нет, даже квинтэссенция, чудотворного |
| I've been thinking about our project, #Essence de Chanel#. | Вы писали об этом нашем проекте "Эссенция Шанель"... |
| "Essence of violet, cloves..." Angel? | "Эссенция фиалок, гвоздики..." Ангел? |
| allowing the essence to condense here until it finally appears here. | Таким образом эссенция конденсируется тут и потом вытекает готовой отсюда. |
| The most important technological process in producing wort is the conversion of insoluble components of hop and its substitutes (barley, wheat, rice, corn and other grains) into a soluble essence, as the result of enzymatic reactions. | Самым важным технологическим процессом при изготовлении сусла является преобразование в результате ферментативных реакций нерастворимых компонентов солода и его заменителей (ячмень, пшеница, рис, кукуруза и прочие зерновые культуры) в растворимый экстракт. |
| Spark'd essence of the madly shooting stars, | Искрящийся экстракт упавших звезд, |
| Vitamins and essence of Nettle strengthens hair roots, prevents from greasing, hair colour becomes stronger and shining. | Имеющиеся в составе шампуня витамины и экстракт крапивы укрепляют корни волос, помогают уменьшить жирность волос, придают выразительности цвету волос, восхитительный блеск. |
| The essence of marigold provides curative qualities. Softly refines, soothes, and protects your scalp from itching and inflammations. | Имеющийся в составе геля для душа экстракт ноготков обладает лечебными свойствами, нежно очищает, успокаивает, предохраняет Вашу кожу от зуда и воспалений. |
| Moisture elements and marigold essence softly washes, soothes, nourishes your hair and scalp, they looks elastic and shiny. | Имеющиеся в составе шампуня увлажняющие элементы и экстракт Ноготков мягко моют Ваши волосы и кожу головы, успокаивают, питают Ваши волосы, придают им эластичность и восхитительный блеск. |
| The natural essence of a woman is innocent and intoxicating. | Естественный аромат женщины невинный и опьяняющий. |
| Well, that's addled essence of adolescence. | Ну, это бестолковый аромат пубертатного периода. |
| He can smell your... essence. | Он чувствует твой... аромат. |
| Must be your essence. | Должно быть это ваш собственный аромат. |
| Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
| The album was recorded for Hoest's own label Svartekunst Produksjoner, and was distributed via Dark Essence Records. | Альбом был записан для собственного лейбла Хёста Svartekunst Produksjoner, а распространялся через Dark Essence Records. |
| With his participation were recorded two albums: 2003 - Handmade Essence, and in 2004 - Woodland Prattlers. | При его участии были записаны два альбома: «Handmade Essence» в 2003 году и «Woodland Prattlers» в 2004. |
| Jani Stefanovic from Divinefire and Essence of Sorrow co-produced and mixed the album and handled all the drums on the album. | Яни Стефанович из Divinefire и Essence of Sorrow стал сопродюсером и составителем альбома, обработав все барабанные партии на записи. |
| Dawn of War II uses an updated version of the Essence Engine, Essence Engine 2.0. | Dawn of War II использует улучшенную версию Essence Engine - Essence Engine 2.0. |
| On the 2010 Essence Music Festival, held in New Orleans, Louisiana, Jackson included "What Have You Done for Me Lately" on the setlist, and performed wearing a one-piece outfit with leotards underneath. | На музыкальном фестивале 2010 года, Essence Music Festival, в Новом Орлеане, Луизиана, Джексон также включила «What Have You Done for Me Lately» в сет-лист. |
| We really need that Smurf essence. | Нам нёобходим этот эликсир! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! |
| It is only by capturing the little wretches and extracting their happy blue essence that my magic will finally become... | Если мнё удастся изловить этих жалких тварёй и выдавить из них эликсир счастья, моя магия наконёц-то будёт... |
| If you were real Smurfs, I'd be taking essence from you. | Будь вы настоящими смурфиками, я бы сам выжимал из вас эликсир. |
| I use their essence to continue with my wonderful magic show here. | Их эликсир поможет мне и дальше выступать по городам и селам. |
| This is the essence of the Shannon mandate, which embodied the spirit of the 1993 General Assembly resolution on FMCT, co-sponsored by India and many other Member States. | В этом состоит существо мандата Шеннона, который воплощает в себе дух резолюции Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ от 1993 года, соавторами которой стали Индия и многие другие государства-члены. |
| Unfortunately, in the case of Uganda, all the previous resolutions adopted by the Assembly on special economic assistance to affected States as a result of the sanctions remain unimplemented, which calls into question the whole essence and spirit of Article 50. | К сожалению, применительно к Уганде, все предыдущие резолюции, принятые Ассамблеей по специальной экономической помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций, остаются невыполненными, что ставит под вопрос саму суть и дух статьи 50. |
| UNDP firmly believes that indigenous peoples are uniquely positioned to demonstrate in practice the essence of the human development paradigm, the spirit of the Charter of the United Nations and the linkage between peace, human rights and human development. | ПРООН твердо убеждена в том, что коренные народы располагают уникальными возможностями, для того чтобы продемонстрировать на практике суть парадигмы развития человеческого потенциала, дух Устава Организации Объединенных Наций и связь между миром, правами человека и развитием человеческого потенциала. |
| With a distinctive blend of Italian design, charm and warm hospitality, you can capture the essence of Verona at this hotel set at a short walk from the historic centre. | Мы предлагаем Вам особенное сочетание итальянского дизайна, уюта и гостеприимства. В нашем отеле Вы сможете почувствовать истинный дух Вероны. |
| After his sister was injured by ninja gangsters, Ketch came in contact with a motorcycle that had somehow been mystically enchanted to contain the essence of a Spirit of Vengeance. | После того, как на его сестру напали бандиты, Кетч обрёл мистический контакт со своим мотоциклом, в котором был заключён «Дух мщения». |