The Government of Croatia reiterates that it has no intention of escalating the conflict. | Правительство Хорватии вновь заявляет, что эскалация конфликта не входит в его намерения. |
The escalating conflict in Liberia is increasingly affecting the stability of the areas along the border in Sierra Leone. | Эскалация конфликта в Либерии все отрицательнее сказывается на стабильности в районах вдоль границы со Сьерра-Леоне. |
First is the escalating conflict in Liberia. | Во-первых, это эскалация конфликта в Либерии. |
Escalating conflict has led parties, with foreign support, to rearm, deploy foreign mercenaries and rehabilitate military air assets in violation of the sanctions regime. | Эскалация конфликта привела к тому, что стороны, опираясь на иностранную помощь, перевооружаются, задействуют иностранных наемников и восстанавливают потенциал военной авиации в нарушение режима санкций. |
Escalating poverty has been the outcome. | Результатом является эскалация нищеты. |
The strong driving forces at work in developing countries, escalating their water needs and landscape manipulations, makes the concept of "no appreciable harm" to downstreamers particularly difficult to adhere to. | Основные причины, вызывающие в развивающихся странах рост потребностей в водоснабжении и усиление регулирования ландшафта, также обусловливают то, что для стран, которые находятся в нижнем течении, особенно трудно присоединиться к концепции "неощутимого ущерба". |
In contrast, further tightening of the macroeconomic stance continued in South-Eastern Europe in response to escalating external imbalances and strong domestic credit growth. | С другой стороны, в Юго-Восточной Европе в ответ на ухудшение сальдо внешнеторгового баланса и динамичный рост внутреннего кредитования продолжалось ужесточение макроэкономической политики. |
There is also an increasing lack of faith in the ability of the State to deliver basic services and to reduce escalating socio-economic inequalities that are now the highest in South Asia. | Наблюдается также дальнейший подрыв веры в способность государства обеспечивать предоставление основных услуг и сдерживать неуклонный рост социально-экономического неравенства, по уровню которого страна занимает первое место среди стран Южной Азии. |
The cost of providing family-planning services are escalating due to increases in the percentage of couples choosing contraception, as well as concurrent increases in the absolute number of women entering the reproductive age. | В связи с увеличением числа пар, пользующихся противозачаточными средствами, а также происходящим одновременно с этим ростом абсолютного числа женщин, достигающих детородного возраста, происходит стремительный рост расходов, связанных с оказанием услуг по планированию семьи. |
In addition, threats of the use of nuclear weapons have been escalating against non-nuclear-weapon -emptive nuclear strikes, surgical nuclear strikes, and so forth, are typical examples of the ever-growing threat. | Кроме того, наблюдается рост угроз применения ядерного оружия против государств, не обладающих им. Упреждающие ядерные удары, сверхточные ядерные удары и т.д. являются типичными примерами этой возрастающей угрозы. |
As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. | Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома. |
The operative part of the draft resolution was a plea to promote the new international humanitarian order and suggested ways of dealing effectively with complex emergencies and escalating humanitarian problems. | В проекте резолюции содержится призыв к содействию в установлении нового международного гуманитарного порядка и в связи с этим предлагаются средства эффективного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и обострение гуманитарных проблем. |
The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. | Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией. |
The escalating road safety problem is a social, health and economic disaster for developing and transition countries. Growing Awareness | Обострение положения в области безопасности дорожного движения является социально-экономическим бедствием и проблемой для здоровья человека в развивающихся странах и странах переходного периода. |
Dr. David Kenneth Waldman developed the idea and To Love Children implemented the Healthy & Smart Programme in response to the escalating HIV/AIDS crisis, particularly among young women. | Идею программы «Здоровье и знание» разработал др Дэвид Кеннет Уолдмен, а реализовал ее Фонд «Любить детей» в ответ на обострение кризиса с ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодых женщин. |
We also need a new understanding of how developing nations can cope with the shocks of global financial crises and escalating fuel prices. | Нам также нужно заново разобраться в том, как развивающиеся страны могут преодолевать потрясения глобальных финансовых кризисов и растущих цен на горючее. |
While his delegation welcomed the increasingly active peacekeeping role played by the United Nations, it remained concerned about the growing burden that those rapidly escalating costs had placed on Member States. | Делегация его страны приветствует все более активную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира, но вместе с тем она по-прежнему обеспокоена увеличением бремени быстро растущих расходов, которое несут государства-члены. |
The facilities are expected to help reduce the escalating and unsustainable cost of the treatment abroad programme. | Предполагается, что строительство этих учреждений будет способствовать сокращению быстро растущих и неприемлемых расходов на программы лечения за границей. |
Pressure on water resources is escalating from use by agriculture and industry, from pollution and urbanization, and from global anthropogenic changes. | Давление на водные ресурсы увеличивается из-за растущих потребностей сельского хозяйства и промышленности, из-за загрязнения и урбанизации, а также из-за глобальных антропогенных изменений. |
With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. | На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности. |
In recent years, escalating property prices have driven commercial art galleries further into east London, which has exacerbated this effect. | В последние годы, растущие цены на недвижимость довели коммерческих галерей далее в восточном Лондоне, который усугубляется этот эффект. |
Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. | Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости. |
Developing country products faced discriminatory, high and escalating tariff barriers. | На пути товаров из развивающихся стран стояли дискриминационные, высокие и все более растущие тарифные ограничения. |
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. | Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии. |
Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. | Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры. |
The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. | Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования. |
The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. | Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов. |
The failure to reach agreement raised the spectre of escalating protectionism, which would undoubtedly have a disproportionate impact on exports of developing countries. | Неспособность достичь соглашения привела к появлению целого спектра обостряющихся проблем протекционизма, что, несомненно, может оказать несоразмерное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, | принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке, |
Violence against women is one of the pervasive and escalating social problems in Botswana. | Насилие в отношении женщин является одной из неизменных и все обостряющихся социальных проблем Ботсваны. |
One of the major directions is escalating capacities of a complex of PVC as the product best-selling in the market. | Одним из важнейших направлений является наращивание мощностей комплекса ПВХ как продукта, пользующегося спросом на рынке. |
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. | Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
We carry out all spectrums of hairdresser's services: hairstyles, various hair dresses, stacking, colouring, toning, a chemical wave, straightening and escalating of hair. | Мы выполняем весь спектр парикмахерских услуг: стрижки, различные прически, укладки, окрашивание, мелирование, колорирование, тонирование, химическая завивка, выпрямление и наращивание волос. |
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
Whenever possible, action must be taken to address the root causes of conflict and to prevent disputes from escalating into violence. | Когда это возможно, следует предпринимать действия для ликвидации коренных причин конфликта и предупреждения перерастания споров в акты насилия. |
3.3 During the biennium 2006-2007, the Department will continue its efforts to reinforce the Organization's capacity for early warning, good offices and non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts. | З.З В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент будет продолжать прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области раннего предупреждения, оказания добрых услуг и принятия мер невоенного характера в целях недопущения перерастания споров в конфликты. |
As stated by the President in the document distributed on the topic, the United Nations Charter offers the Security Council vast possibilities of action to prevent disputes from arising between parties, to preclude disputes from escalating into conflicts and to contain and resolve conflicts when they occur. | Как отметил Председатель в распространенном по этому вопросу документе, Устав Организации Объединенных Наций предоставляет Совету Безопасности широкие возможности в плане действий по предупреждению споров между сторонами, по недопущению перерастания споров в конфликты и по сдерживанию и урегулированию возникающих конфликтов. |
Early warning based on information gathering and informal or formal fact-finding was needed to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occurred. | Для предупреждения возникновения споров между сторонами, недопущения перерастания существующих споров в конфликты и ограничения масштабов конфликтов после их возникновения необходима система раннего предупреждения, основанная на сборе информации и установлении фактов неофициальным и официальным путем. |
The Secretary-General counts on the Department to keep him informed of potential conflict situations around the world, to provide strategies on ways to keep tensions from spilling over into bloodshed or escalating and to carry out those strategies, as needed. | Именно он информирует Генерального секретаря о потенциально конфликтных ситуациях по всему миру, разрабатывает стратегии недопущения эскалации конфликтов и их перерастания в кровопролитие и при необходимости реализует эти стратегии на практике. |
In the meantime, the crisis is escalating and the window for preventing the crisis from reaching planetary catastrophe is rapidly closing. | Тем временем кризис обостряется, а окно возможностей, когда еще можно предотвратить перерастание кризиса в планетарную катастрофу, стремительно схлопывается. |
Guys, it's escalating, look! | Ребята, ситуация обостряется, смотрите! |
This turf war is escalating. | Война за территорию обостряется. |
We use them when behavior is erratic, dangerous, and escalating and you're three for three. | Мы используем ее, когда человек непредсказуем и опасен, и это состояние обостряется, у тебя все признаки. |
This conflict has been going on for three years and is escalating all the time. | Это продолжалось три года и постоянно обостряется. |
It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. | Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада. |
Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. | Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии. |
It was regrettable that no consensus had yet been reached on the steadily escalating threat posed by climate change. | Вызывает сожаление, что до сих пор не достигнут консенсус относительно постоянно нарастающей угрозы, связанной с изменением климата. |
Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. | Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности. |
As a result of Ness's escalating drug habit and troubles with the law, Social Distortion briefly went on hiatus in 1985. | Из-за нарастающей зависимости Несса и проблем с законом, в 1985 году Social Distortion решили взять отпуск. |
As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. | По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия. |
They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. | Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. | Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны. |
The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. | Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов. |
It spits out escalating multiples of the number pi every two minutes. | Оно выдаёт возрастающие кратности числа Пи каждые две минуты. |