| The escalating humanitarian situation in the north in April 2009 has led to new reports of patients with mine/explosive remnants of war injuries arriving at hospitals. | Эскалация гуманитарной ситуации на севере страны в апреле 2009 года привела к появлению новых сообщений о доставке в больницы пациентов с ранениями, причиненными минами взрывоопасными пережитками войны. |
| He further noted that many parts of Darfur presented the "worst obstacles to humanitarian access", with multiple ceasefire violations by both sides and escalating fighting, including rebel attacks and aerial bombardment by the Government. | Он далее отметил, что "самые серьезные препятствия с точки зрения доступа в контексте оказания гуманитарной помощи" существуют во многих частях Дарфура, где наблюдались неоднократные нарушения прекращения огня обеими сторонами, а также эскалация боевых действий, включая нападения мятежников и воздушные бомбардировки силами правительственных войск. |
| Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries in developing countries and at the same time present an important problem for them in diversifying their production and exports. | Эскалация тарифов представляет собой дополнительный механизм защиты отечественных перерабатывающих отраслей в развивающихся странах, но одновременно она создает для них серьезную проблему, когда они ставят цель диверсификации своего производства и экспорта. |
| Escalating oil-prices created a super-rich feudal aristocracy in the Gulf States. | Эскалация цен на нефть привела к появлению супербогатой феодальной аристократии в странах Персидского Залива. |
| Recently, escalating violations of the Ceasefire Agreement have been observed in the form of generalized offensives, particularly in the Equator province, and as we speak some evident attacks in the southern sector. | В последнее время отмечается эскалация нарушений Соглашения о прекращении огня в виде широких наступлений, предпринимаемых, в частности, в Экваториальной провинции, а также в виде ряда явных атакующих действий, предпринимаемых в южном секторе. |
| The rising concentration of population in cities is accompanied by growing social problems such as worsening traffic congestion, increasing air pollution and an escalating number of road accidents. | Увеличивающаяся концентрация населения в городах сопровождается ростом социальных проблем, таких как ухудшающаяся ситуация с транспортными заторами, увеличение загрязнения воздуха и рост числа дорожно-транспортных происшествий. |
| Escalating demand for services and the increasing need for lifelong care of chronic diseases have necessitated UNRWA to seek new ways of delivering health services in order to ensure quality of care for the future. | Рост спроса на услуги и увеличивающаяся потребность в пожизненном лечении хронических заболеваний требуют от БАПОР поиска новых путей предоставления медицинских услуг в целях обеспечения качественной медицинской помощи в будущем. |
| The National Association of State Boards of Accountancy noted that the Uniform CPA Examination was being offered internationally in response to a rapidly escalating international demand for United States CPA licensure. | Национальная ассоциация советов штатов по бухгалтерскому учету отмечала, что единый экзамен на получение диплома присяжного бухгалтера стал проводиться за рубежом в ответ на быстрый рост международного спроса на лицензии присяжных бухгалтеров Соединенных Штатов. |
| The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. | Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов. |
| In addition, threats of the use of nuclear weapons have been escalating against non-nuclear-weapon -emptive nuclear strikes, surgical nuclear strikes, and so forth, are typical examples of the ever-growing threat. | Кроме того, наблюдается рост угроз применения ядерного оружия против государств, не обладающих им. Упреждающие ядерные удары, сверхточные ядерные удары и т.д. являются типичными примерами этой возрастающей угрозы. |
| As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. | Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома. |
| Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the escalating global economic, financial, environmental and energy crises were caused by the structural crisis in the prevailing economic model. | Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что обострение мирового экономического, финансового, экологического и энергетического кризисов вызвано структурным кризисом господствующей экономической модели. |
| The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. | Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией. |
| No, he's escalating. | Нет, тут обострение. |
| In the Sudan, however, the economy contracted steeply by 11 per cent in 2012 because of the political environment, the civil war, a sharp fall in oil production, exchange rate depreciation and escalating inflation. | А вот в Судане в 2012 году был отмечен глубокий экономический спад на 11 процентов, который был вызван такими факторами, как обострение политической обстановки, продолжение гражданской войны, резкое падение объемов нефтедобычи, ослабление курса национальной валюты и безудержный рост инфляции. |
| It does not take into account the damage from drug-resistant illnesses outside of hospitals or the impact of escalating healthcare costs. | Оно не учитывало ущерб от устойчивых к лекарствам болезней за пределами больниц или воздействие растущих затрат на здравоохранение. |
| We also need a new understanding of how developing nations can cope with the shocks of global financial crises and escalating fuel prices. | Нам также нужно заново разобраться в том, как развивающиеся страны могут преодолевать потрясения глобальных финансовых кризисов и растущих цен на горючее. |
| While the proliferation of missiles is deemed to be one of the escalating and immediate challenges to international peace and security, we were unable to address collectively even the most basic concerns in that field. | Хотя распространение ракет считается одной из самых растущих и безотлагательных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, мы не смогли коллективно рассмотреть даже самые основные стороны этой проблемы. |
| Debt-servicing efforts to sustain the escalating debt burden faced by developing nations continue to be plagued by negative external factors such as adverse exchange-rate movements and volatile remittances in official development assistance. | Усилия по обслуживанию растущих долгов развивающихся стран по-прежнему подрываются такими негативными внешними факторами, как неблагоприятные колебания валютных курсов и быстрые изменения объемов официальной помощи в целях развития. |
| Of the companies surveyed, 64% have updated their mine plans significantly to reflect escalating input costs. | 64% из числа опрошенных компаний значительно скорректировали свои планы добычи с учетом растущих затрат на производство. |
| During the period under review, Guam continued to experience a rapidly escalating inflation rate. | В течение рассматриваемого периода на Гуаме по-прежнему отмечались быстро растущие темпы инфляции. |
| Solutions are within reach, but early action is imperative if the international community is to meet goals and targets to avoid further, escalating economic, environmental and human well-being costs. | За решениями не надо далеко идти, но для достижения международным сообществом поставленных целей и решения стоящих задач необходимо принять безотлагательные меры, с тем чтобы предотвратить новые и растущие экономические и экологические издержки, а также издержки в плане благосостояния человека. |
| Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. | Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости. |
| Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
| Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. | Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры. |
| The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. | Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования. |
| The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. | Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов. |
| The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. | Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями. |
| Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, | принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке, |
| Violence against women is one of the pervasive and escalating social problems in Botswana. | Насилие в отношении женщин является одной из неизменных и все обостряющихся социальных проблем Ботсваны. |
| One of the major directions is escalating capacities of a complex of PVC as the product best-selling in the market. | Одним из важнейших направлений является наращивание мощностей комплекса ПВХ как продукта, пользующегося спросом на рынке. |
| The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. | Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
| In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
| The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
| Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. | Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах. |
| Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
| (a) Early warning measures to address existing structural problems from escalating into conflicts. | а) меры раннего предупреждения в целях недопущения перерастания существующих структурных проблем в конфликты. |
| 1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. | 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов. |
| The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. | В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты. |
| It concentrates on the responsibility to prevent tensions from escalating to conflict and, in particular, analyses the potential risks and benefits of "kin-State" involvement. | Проект сконцентрирован на обязанности не допускать перерастания напряженности в конфликт, и, в частности, он предусматривает анализ потенциальных рисков и выгод вследствие вовлечения «родственного государства». |
| In the meantime, the crisis is escalating and the window for preventing the crisis from reaching planetary catastrophe is rapidly closing. | Тем временем кризис обостряется, а окно возможностей, когда еще можно предотвратить перерастание кризиса в планетарную катастрофу, стремительно схлопывается. |
| Common couple violence comes in episodes rather than escalating over time. | Обычное насилие в парах случается от случая к случаю и не обостряется со временем. |
| This turf war is escalating. | Война за территорию обостряется. |
| Okay, well, whoever's doing this, it does seem like it's escalating. | Ладно, но кто бы это не делал, ситуация, кажется, обостряется. |
| We use them when behavior is erratic, dangerous, and escalating and you're three for three. | Мы используем ее, когда человек непредсказуем и опасен, и это состояние обостряется, у тебя все признаки. |
| It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. | Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада. |
| Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. | Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии. |
| It was regrettable that no consensus had yet been reached on the steadily escalating threat posed by climate change. | Вызывает сожаление, что до сих пор не достигнут консенсус относительно постоянно нарастающей угрозы, связанной с изменением климата. |
| Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. | Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности. |
| In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
| These passions are separated into four categories - simple, complex, criminal, and murderous - escalating in complexity and savagery. | Эти страсти разделены на четыре категории - простые, сложные, преступные и кровавые - возрастающие по сложности и дикости. |
| As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. | По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия. |
| Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. | Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей. |
| They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. | Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
| The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. | Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов. |