In Ituri, in the Democratic of the Congo, where ethnic conflicts were escalating dangerously, the situation was stabilized in May 2003 by the rapid deployment of forces by the European Union, authorized by the Security Council. | В мае 2003 года в районе Итури в Демократической Республике Конго, в котором произошла опасная эскалация этнических конфликтов, положение удалось стабилизировать посредством оперативного развертывания сил Европейским союзом, санкционированного Советом Безопасности. |
It emerged clearly from the debates that women remained the foremost and most vulnerable victims of poverty, illiteracy, discriminatory laws, violence in the home, at work and in the streets and escalating ethnic conflicts. | В результате обсуждения было установлено, что женщины в первую очередь страдают и меньше чем другие защищены от таких явлений, как бедность, неграмотность, насилие дома, на работе и на улице, а также эскалация этнических конфликтов. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries in developing countries and at the same time present an important problem for them in diversifying their production and exports. | Эскалация тарифов представляет собой дополнительный механизм защиты отечественных перерабатывающих отраслей в развивающихся странах, но одновременно она создает для них серьезную проблему, когда они ставят цель диверсификации своего производства и экспорта. |
Political transitions were marred by violence in some African countries, prompting good offices efforts by the United Nations and others to prevent disputes from escalating into armed conflicts. | В некоторых африканских странах политический переходный процесс был омрачен насилием, вследствие чего Организация Объединенных Наций и другие стороны стали оказывать свои добрые услуги для того, чтобы не произошла эскалация этих споров в вооруженные конфликты. |
At a time when the situation is escalating to engulf the well-being, welfare and lives of non-combatants - especially women and children - it is important that the Secretary-General's voice of reason continues to be a beacon of hope. | В момент, когда отмечается эскалация ситуации, грозящей затронуть благополучие, имущество и жизнь некомбатантов - в частности женин и детей - важно, чтобы голос Генерального секретаря звучал и впредь, в качестве своего рода маяка надежды. |
Escalating current needs and costs as compared with original International Conference on Population and Development estimates. | ЗЗ. Рост текущих потребностей и расходов по сравнению с первоначальными оценками Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The National Association of State Boards of Accountancy noted that the Uniform CPA Examination was being offered internationally in response to a rapidly escalating international demand for United States CPA licensure. | Национальная ассоциация советов штатов по бухгалтерскому учету отмечала, что единый экзамен на получение диплома присяжного бухгалтера стал проводиться за рубежом в ответ на быстрый рост международного спроса на лицензии присяжных бухгалтеров Соединенных Штатов. |
As if the plethora of challenges I have spoken of are not daunting enough for my country, the escalating cost of fuel and its negative impact on our efforts to meet development goals and pursue sustainable development is a major cause of concern. | Мало того, что наша страна сталкивается с многочисленными вызовами, о которых я уже говорил; рост цен на топливо и негативное воздействие этой тенденции на наши усилия по достижению целей в области развития и по обеспечению устойчивого развития дают повод для серьезной обеспокоенности. |
Switzerland has implemented such a policy in an effort to cool its real estate market because of escalating property values. | Швейцария проводит такую политику, с тем чтобы затормозить рост рынка недвижимости, подогреваемый ростом цен. |
In addition, threats of the use of nuclear weapons have been escalating against non-nuclear-weapon -emptive nuclear strikes, surgical nuclear strikes, and so forth, are typical examples of the ever-growing threat. | Кроме того, наблюдается рост угроз применения ядерного оружия против государств, не обладающих им. Упреждающие ядерные удары, сверхточные ядерные удары и т.д. являются типичными примерами этой возрастающей угрозы. |
There is a need for increased and concerted action to prevent potential crises from escalating and recurring. | Необходимы более активные совместные действия с тем чтобы предотвратить обострение и возобновление потенциальных кризисов. |
No, he's escalating. | Нет, тут обострение. |
The escalating problems of food security, conflict and lack of opportunities predispose indigenous women to low self-esteem. | Обострение проблем продовольственной безопасности, войн и отсутствия возможностей предопределяет низкую степень самоуважения среди женщин, принадлежащих к коренному населению. |
Dr. David Kenneth Waldman developed the idea and To Love Children implemented the Healthy & Smart Programme in response to the escalating HIV/AIDS crisis, particularly among young women. | Идею программы «Здоровье и знание» разработал др Дэвид Кеннет Уолдмен, а реализовал ее Фонд «Любить детей» в ответ на обострение кризиса с ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодых женщин. |
In the Sudan, however, the economy contracted steeply by 11 per cent in 2012 because of the political environment, the civil war, a sharp fall in oil production, exchange rate depreciation and escalating inflation. | А вот в Судане в 2012 году был отмечен глубокий экономический спад на 11 процентов, который был вызван такими факторами, как обострение политической обстановки, продолжение гражданской войны, резкое падение объемов нефтедобычи, ослабление курса национальной валюты и безудержный рост инфляции. |
We also need a new understanding of how developing nations can cope with the shocks of global financial crises and escalating fuel prices. | Нам также нужно заново разобраться в том, как развивающиеся страны могут преодолевать потрясения глобальных финансовых кризисов и растущих цен на горючее. |
At a time of rapidly escalating expenditure, and especially in the current financial climate, every effort should be made to ensure the effective, efficient and transparent use of resources. | Во время быстро растущих расходов и особенно в условиях нынешнего финансового климата необходимо прилагать все усилия для обеспечения эффективного, экономного и транспарентного использования ресурсов. |
Debt-servicing efforts to sustain the escalating debt burden faced by developing nations continue to be plagued by negative external factors such as adverse exchange-rate movements and volatile remittances in official development assistance. | Усилия по обслуживанию растущих долгов развивающихся стран по-прежнему подрываются такими негативными внешними факторами, как неблагоприятные колебания валютных курсов и быстрые изменения объемов официальной помощи в целях развития. |
Of the companies surveyed, 64% have updated their mine plans significantly to reflect escalating input costs. | 64% из числа опрошенных компаний значительно скорректировали свои планы добычи с учетом растущих затрат на производство. |
Pressure on water resources is escalating from use by agriculture and industry, from pollution and urbanization, and from global anthropogenic changes. | Давление на водные ресурсы увеличивается из-за растущих потребностей сельского хозяйства и промышленности, из-за загрязнения и урбанизации, а также из-за глобальных антропогенных изменений. |
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. | Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
Escalating arms expenditures continue to consume too large a share of productive resources and capacities. | Растущие расходы на вооружение по-прежнему поглощают слишком большую долю производственных ресурсов и производственного потенциала. |
Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. | Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости. |
Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. | Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии. |
The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. | Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов. |
The failure to reach agreement raised the spectre of escalating protectionism, which would undoubtedly have a disproportionate impact on exports of developing countries. | Неспособность достичь соглашения привела к появлению целого спектра обостряющихся проблем протекционизма, что, несомненно, может оказать несоразмерное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
As a socio-economic programme which aimed to address escalating poverty and the continued marginalization of Africa, NEPAD sought to guarantee Africa's renewal and industrialization. | Будучи одной из социально-экономических программ, ориентированных на решение обостряющихся проблем нищеты и преодоление дальнейшей маргинализации стран Африки, НЕПАД считает своей задачей обеспечение гарантий оживления роста и индустриализации Африки. |
The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. | Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями. |
Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, | принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке, |
One of the major directions is escalating capacities of a complex of PVC as the product best-selling in the market. | Одним из важнейших направлений является наращивание мощностей комплекса ПВХ как продукта, пользующегося спросом на рынке. |
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. | Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. | Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах. |
In view of this, the United Nations must enhance its capacity to prevent such situations from escalating into armed conflicts. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал, чтобы не допускать перерастания таких ситуаций в вооруженные конфликты. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. | 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов. |
Early warning based on information gathering and informal or formal fact-finding was needed to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occurred. | Для предупреждения возникновения споров между сторонами, недопущения перерастания существующих споров в конфликты и ограничения масштабов конфликтов после их возникновения необходима система раннего предупреждения, основанная на сборе информации и установлении фактов неофициальным и официальным путем. |
Early-warning measures are to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts and can also include confidence-building measures to identify and support whatever strengthens and reinforces racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. | Меры раннего предупреждения должны иметь целью недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать также мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих расовой терпимости, а также предотвращения эскалации конфликтов в тех ситуациях, когда он уже возник. |
In the meantime, the crisis is escalating and the window for preventing the crisis from reaching planetary catastrophe is rapidly closing. | Тем временем кризис обостряется, а окно возможностей, когда еще можно предотвратить перерастание кризиса в планетарную катастрофу, стремительно схлопывается. |
Common couple violence comes in episodes rather than escalating over time. | Обычное насилие в парах случается от случая к случаю и не обостряется со временем. |
Guys, it's escalating, look! | Ребята, ситуация обостряется, смотрите! |
The situation downstairs is escalating, ma'am. | Ситуация внизу обостряется, мэм. |
We use them when behavior is erratic, dangerous, and escalating and you're three for three. | Мы используем ее, когда человек непредсказуем и опасен, и это состояние обостряется, у тебя все признаки. |
It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. | Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада. |
Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. | Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии. |
It was regrettable that no consensus had yet been reached on the steadily escalating threat posed by climate change. | Вызывает сожаление, что до сих пор не достигнут консенсус относительно постоянно нарастающей угрозы, связанной с изменением климата. |
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
As a result of Ness's escalating drug habit and troubles with the law, Social Distortion briefly went on hiatus in 1985. | Из-за нарастающей зависимости Несса и проблем с законом, в 1985 году Social Distortion решили взять отпуск. |
As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. | По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия. |
Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. | Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей. |
They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. | Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. | Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны. |
It spits out escalating multiples of the number pi every two minutes. | Оно выдаёт возрастающие кратности числа Пи каждые две минуты. |