| Violence is escalating rapidly in the region. | В регионе происходит быстрая эскалация насилия. |
| Ongoing experience demonstrates that many humanitarian emergencies are prefaced by escalating human rights violations. | Имеющийся опыт говорит о том, что многим чрезвычайным гуманитарным ситуациям предшествовала эскалация нарушений прав человека. |
| It determines priorities and emphasizes that the continued corruption, escalating illegal drug trafficking and youth unemployment are the principal threats to peace and stability in Sierra Leone. | В ней определяются приоритеты и подчеркивается, что главными угрозами миру и стабильности в Сьерра-Леоне являются сохраняющаяся коррупция, эскалация торговли наркотиками и растущая безработица среди молодежи. |
| As you correctly described it, a new phase of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) operation is about to begin, while at the same time, the escalating conflict in Liberia is threatening to destabilize the entire area once again. | Как Вы правильно охарактеризовали его, в скором времени должна начаться новая фаза операций Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерре-Леоне (МООНСЛ) в условиях, когда эскалация конфликта в Либерии вновь грозит дестабилизацией всего региона. |
| Three critical global trends in recent years have had an impact on social development and they change what we need to do and how we do it: the financial and economic crisis; escalating conflicts and disasters; climate change and associated issues. | В последние годы на социальное развитие оказывают влияние три важнейшие глобальные тенденции, которые вносят изменения в то, что мы должны делать и как мы должны действовать: финансово-экономический кризис; эскалация конфликтов и стихийные бедствия; изменение климата и связанные с этим проблемы. |
| However, the escalating number of needy children, including orphans, whose needs have not yet been fully met, has dwarfed this effort. | Однако рост числа нуждающихся детей, включая сирот, потребности которых пока еще не удовлетворяются в полной мере, свел эти усилия на нет. |
| The main criteria identified for implementing such measures include: a pattern of escalating racial hatred and violence, and significant flows of refugees or displaced persons resulting from a pattern of racial discrimination. | К числу основных критериев, определенных для осуществления таких мер, относятся: рост расовой ненависти и насилия, а также появление значительных потоков беженцев или перемещенных лиц в результате того или иного вида расовой дискриминации. |
| But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. | Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления. |
| Switzerland has implemented such a policy in an effort to cool its real estate market because of escalating property values. | Швейцария проводит такую политику, с тем чтобы затормозить рост рынка недвижимости, подогреваемый ростом цен. |
| Increasing numbers of patients need lifelong care for these chronic diseases; demand for health care is escalating. | Все больше пациентов, страдающих этими хроническими заболеваниями, нуждаются в лечении на протяжении всей жизни; при этом отмечается рост потребностей в медицинском обслуживании. |
| As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. | Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома. |
| There is a need for increased and concerted action to prevent potential crises from escalating and recurring. | Необходимы более активные совместные действия с тем чтобы предотвратить обострение и возобновление потенциальных кризисов. |
| The operative part of the draft resolution was a plea to promote the new international humanitarian order and suggested ways of dealing effectively with complex emergencies and escalating humanitarian problems. | В проекте резолюции содержится призыв к содействию в установлении нового международного гуманитарного порядка и в связи с этим предлагаются средства эффективного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и обострение гуманитарных проблем. |
| Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the escalating global economic, financial, environmental and energy crises were caused by the structural crisis in the prevailing economic model. | Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что обострение мирового экономического, финансового, экологического и энергетического кризисов вызвано структурным кризисом господствующей экономической модели. |
| Dr. David Kenneth Waldman developed the idea and To Love Children implemented the Healthy & Smart Programme in response to the escalating HIV/AIDS crisis, particularly among young women. | Идею программы «Здоровье и знание» разработал др Дэвид Кеннет Уолдмен, а реализовал ее Фонд «Любить детей» в ответ на обострение кризиса с ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодых женщин. |
| It does not take into account the damage from drug-resistant illnesses outside of hospitals or the impact of escalating healthcare costs. | Оно не учитывало ущерб от устойчивых к лекарствам болезней за пределами больниц или воздействие растущих затрат на здравоохранение. |
| Aside from "adding life to years", such an approach could help to stem escalating health-care costs, which is a major preoccupation among developed countries. | Наряду с реализацией принципа «наполнить годы жизнью», такой подход мог бы способствовать сдерживанию растущих расходов на медицинское обслуживание, что является одной из главных проблем в развитых странах. |
| Debt-servicing efforts to sustain the escalating debt burden faced by developing nations continue to be plagued by negative external factors such as adverse exchange-rate movements and volatile remittances in official development assistance. | Усилия по обслуживанию растущих долгов развивающихся стран по-прежнему подрываются такими негативными внешними факторами, как неблагоприятные колебания валютных курсов и быстрые изменения объемов официальной помощи в целях развития. |
| Will you advocate a development round that emphasizes liberalization of labor markets more than capital markets, elimination of non-tariff barriers that keep developing countries' goods out of advanced industrial countries, and abolition of so-called "escalating tariffs," which impede development? | Будете ли Вы поддерживать раунд развития, который подчеркивает либерализацию рынков труда больше, чем рынков капитала, устранение нетарифных барьеров, которые не пускают товары из развивающихся стран в развитые индустриальные страны, и отмену так называемых "растущих тарифов", которые препятствуют развитию? |
| With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. | На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности. |
| At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. | Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
| Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. | Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости. |
| Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
| Developing country products faced discriminatory, high and escalating tariff barriers. | На пути товаров из развивающихся стран стояли дискриминационные, высокие и все более растущие тарифные ограничения. |
| Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. | Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры. |
| The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. | Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования. |
| The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. | Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов. |
| As a socio-economic programme which aimed to address escalating poverty and the continued marginalization of Africa, NEPAD sought to guarantee Africa's renewal and industrialization. | Будучи одной из социально-экономических программ, ориентированных на решение обостряющихся проблем нищеты и преодоление дальнейшей маргинализации стран Африки, НЕПАД считает своей задачей обеспечение гарантий оживления роста и индустриализации Африки. |
| The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. | Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями. |
| Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, | принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке, |
| One of the major directions is escalating capacities of a complex of PVC as the product best-selling in the market. | Одним из важнейших направлений является наращивание мощностей комплекса ПВХ как продукта, пользующегося спросом на рынке. |
| The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. | Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития. |
| We carry out all spectrums of hairdresser's services: hairstyles, various hair dresses, stacking, colouring, toning, a chemical wave, straightening and escalating of hair. | Мы выполняем весь спектр парикмахерских услуг: стрижки, различные прически, укладки, окрашивание, мелирование, колорирование, тонирование, химическая завивка, выпрямление и наращивание волос. |
| The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
| Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. | Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах. |
| 1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. | 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов. |
| Meeting at the ministerial level, it addresses security concerns between the two countries in order to foster confidence and reduce the likelihood of security issues escalating into conflict. | В рамках этого механизма, заседания которого проводятся на уровне министров, рассматриваются вопросы безопасности двух стран в целях укрепления доверия и уменьшения вероятности перерастания вопросов безопасности в конфликт. |
| Preventive diplomacy is action to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occur. | Превентивная дипломатия - это действия, направленные на предупреждение возникновения споров между сторонами, недопущение перерастания существующих споров в конфликты и ограничение масштабов конфликтов после их возникновения. |
| As stated by the President in the document distributed on the topic, the United Nations Charter offers the Security Council vast possibilities of action to prevent disputes from arising between parties, to preclude disputes from escalating into conflicts and to contain and resolve conflicts when they occur. | Как отметил Председатель в распространенном по этому вопросу документе, Устав Организации Объединенных Наций предоставляет Совету Безопасности широкие возможности в плане действий по предупреждению споров между сторонами, по недопущению перерастания споров в конфликты и по сдерживанию и урегулированию возникающих конфликтов. |
| As a result, the United Nations and heads of government were turning their attention to ways of averting disputes and preventing them from escalating. | Это побудило Организацию Объединенных Наций и руководителей стран подумать о средствах предотвращения споров и недопущения их перерастания в конфликт. |
| This turf war is escalating. | Война за территорию обостряется. |
| Okay, well, whoever's doing this, it does seem like it's escalating. | Ладно, но кто бы это не делал, ситуация, кажется, обостряется. |
| He stated that, in his country, the problem of drug injecting was escalating, with over three quarters of all cases involving HIV or acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) attributable to that mode of transmission. | Он заявил, что в его стране проблема употребления наркотиков путем инъекции обостряется, и свыше трех четвертей всех случаев инфицирования вирусом иммунодефицита человека или заболевания синдромом приобретен-ного иммунодефицита связаны с этим способом передачи заболевания. |
| We use them when behavior is erratic, dangerous, and escalating and you're three for three. | Мы используем ее, когда человек непредсказуем и опасен, и это состояние обостряется, у тебя все признаки. |
| The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. | В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей. |
| It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. | Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада. |
| Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. | Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии. |
| Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. | Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности. |
| In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
| As a result of Ness's escalating drug habit and troubles with the law, Social Distortion briefly went on hiatus in 1985. | Из-за нарастающей зависимости Несса и проблем с законом, в 1985 году Social Distortion решили взять отпуск. |
| These passions are separated into four categories - simple, complex, criminal, and murderous - escalating in complexity and savagery. | Эти страсти разделены на четыре категории - простые, сложные, преступные и кровавые - возрастающие по сложности и дикости. |
| As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. | По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия. |
| Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. | Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей. |
| The increasing complexity of technologies, the escalating costs of R & D, and the expanding requirements in terms of human resources and skills are straining the capacities and capabilities of all countries. | Все большая сложность технологий, возрастающие затраты на НИОКР и усиление жесткости требований к людским ресурсам и квалификации создают сильнейшее напряжение для потенциала всех стран. |
| It spits out escalating multiples of the number pi every two minutes. | Оно выдаёт возрастающие кратности числа Пи каждые две минуты. |