Английский - русский
Перевод слова Escalating

Перевод escalating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эскалация (примеров 52)
In addition, escalating tariffs impeded value addition in production. Кроме того, эскалация таможенных пошлин сдерживает переход к производству продукции с более высокой добавленной стоимостью.
Escalating conflict has led parties, with foreign support, to rearm, deploy foreign mercenaries and rehabilitate military air assets in violation of the sanctions regime. Эскалация конфликта привела к тому, что стороны, опираясь на иностранную помощь, перевооружаются, задействуют иностранных наемников и восстанавливают потенциал военной авиации в нарушение режима санкций.
Escalating energy prices have an especially negative impact on energy importing and vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, and some countries of Africa due to their heavy reliance on imported fossil fuels. Эскалация цен на энергоносители особенно сильно ударяет по импортирующим энергоносители и находящимся в уязвимом положении странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, а также некоторым странам Африки по причине их значительной зависимости от импортируемого ископаемого топлива.
During the cold war, the arms race kept on escalating and it was impossible to make any major progress in disarmament. В период "холодной войны" происходила эскалация гонки вооружений и добиться сколь-либо серьезного прогресса в области разоружения было невозможно.
The United States looked forward to greater cooperation with African countries, where drug abuse and trafficking were escalating. Соединенные Штаты рассчитывают на более широкое сотрудничество со стороны африканских стран, где отмечается эскалация наркомании и оборота наркотиков.
Больше примеров...
Рост (примеров 59)
According to the 1992 Guam Annual Economic Review, the Territory continued to experience rapidly escalating inflation. Согласно информации, содержащейся в "Ежегодном обзоре экономического положения Гуама за 1992 год", на территории по-прежнему отмечается быстрый рост инфляции.
The escalating costs and needs, as compared with original Conference estimates, call for a review and update of the resource requirements to finance population and reproductive health programmes in developing countries today. Рост расходов и потребностей по сравнению с первоначальными оценками Конференции обуславливают необходимость в том, чтобы сейчас пересмотреть и обновить потребности в ресурсах для финансирования программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в развивающихся странах.
In contrast, further tightening of the macroeconomic stance continued in South-Eastern Europe in response to escalating external imbalances and strong domestic credit growth. С другой стороны, в Юго-Восточной Европе в ответ на ухудшение сальдо внешнеторгового баланса и динамичный рост внутреннего кредитования продолжалось ужесточение макроэкономической политики.
The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения.
The growth in domestic investments would not only enhance national wealth, but would also spur the demand for foreign capital and technology in an escalating, mutually-reinforcing manner that makes investments demand-driven. Рост внутренних инвестиций обеспечит не только укрепление национального благосостояния, но и повышение спроса на иностранный капитал и технологии, который будет стремительно развиваться под влиянием как иностранного капитала, так и технологий, в результате чего спрос станет определяющим фактором в процессе инвестирования.
Больше примеров...
Обострение (примеров 10)
As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома.
The operative part of the draft resolution was a plea to promote the new international humanitarian order and suggested ways of dealing effectively with complex emergencies and escalating humanitarian problems. В проекте резолюции содержится призыв к содействию в установлении нового международного гуманитарного порядка и в связи с этим предлагаются средства эффективного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и обострение гуманитарных проблем.
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the escalating global economic, financial, environmental and energy crises were caused by the structural crisis in the prevailing economic model. Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что обострение мирового экономического, финансового, экологического и энергетического кризисов вызвано структурным кризисом господствующей экономической модели.
The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией.
No, he's escalating. Нет, тут обострение.
Больше примеров...
Растущих (примеров 14)
We also need a new understanding of how developing nations can cope with the shocks of global financial crises and escalating fuel prices. Нам также нужно заново разобраться в том, как развивающиеся страны могут преодолевать потрясения глобальных финансовых кризисов и растущих цен на горючее.
Debt-servicing efforts to sustain the escalating debt burden faced by developing nations continue to be plagued by negative external factors such as adverse exchange-rate movements and volatile remittances in official development assistance. Усилия по обслуживанию растущих долгов развивающихся стран по-прежнему подрываются такими негативными внешними факторами, как неблагоприятные колебания валютных курсов и быстрые изменения объемов официальной помощи в целях развития.
Will you advocate a development round that emphasizes liberalization of labor markets more than capital markets, elimination of non-tariff barriers that keep developing countries' goods out of advanced industrial countries, and abolition of so-called "escalating tariffs," which impede development? Будете ли Вы поддерживать раунд развития, который подчеркивает либерализацию рынков труда больше, чем рынков капитала, устранение нетарифных барьеров, которые не пускают товары из развивающихся стран в развитые индустриальные страны, и отмену так называемых "растущих тарифов", которые препятствуют развитию?
The facilities are expected to help reduce the escalating and unsustainable cost of the treatment abroad programme. Предполагается, что строительство этих учреждений будет способствовать сокращению быстро растущих и неприемлемых расходов на программы лечения за границей.
With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности.
Больше примеров...
Растущие (примеров 12)
∙ For some countries, barriers to export, especially escalating tariffs on processed and semi-processed agricultural products, have detrimental effects on their agricultural activities and deny them the opportunity to develop domestic agro-industrial processing. Экспортные барьеры, особенно растущие тарифы на готовую сельскохозяйственную продукцию и полуфабрикаты, имеют пагубные последствия для сельского хозяйства некоторых стран и лишают их возможности развивать внутренний агропромышленный комплекс.
Escalating arms expenditures continue to consume too large a share of productive resources and capacities. Растущие расходы на вооружение по-прежнему поглощают слишком большую долю производственных ресурсов и производственного потенциала.
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии.
The temporary positions would be required to strengthen the capacity of UNDOF to respond to incidents and escalating threats to the operations of the Force and to increased reporting requirements resulting from the ongoing security situation. Временные должности необходимы для укрепления способности СООННР реагировать на инциденты и усиливающиеся угрозы для оперативной деятельности Сил и удовлетворять растущие потребности в представлении докладов в связи с текущей обстановкой в плане безопасности.
Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры.
Больше примеров...
Обостряющихся (примеров 7)
The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования.
The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов.
As a socio-economic programme which aimed to address escalating poverty and the continued marginalization of Africa, NEPAD sought to guarantee Africa's renewal and industrialization. Будучи одной из социально-экономических программ, ориентированных на решение обостряющихся проблем нищеты и преодоление дальнейшей маргинализации стран Африки, НЕПАД считает своей задачей обеспечение гарантий оживления роста и индустриализации Африки.
The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями.
Violence against women is one of the pervasive and escalating social problems in Botswana. Насилие в отношении женщин является одной из неизменных и все обостряющихся социальных проблем Ботсваны.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 6)
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития.
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП.
We carry out all spectrums of hairdresser's services: hairstyles, various hair dresses, stacking, colouring, toning, a chemical wave, straightening and escalating of hair. Мы выполняем весь спектр парикмахерских услуг: стрижки, различные прически, укладки, окрашивание, мелирование, колорирование, тонирование, химическая завивка, выпрямление и наращивание волос.
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов.
Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах.
Больше примеров...
Перерастания (примеров 34)
Australia is convinced that the United Nations can and should do more in this respect to prevent disputes from escalating into armed conflicts. Австралия убеждена в том, что Организация Объединенных Наций может и должна делать больше в этой области, с тем чтобы не допускать перерастания споров в вооруженные конфликты.
By so doing the Committee had declared its readiness to take early warning measures to prevent unrest from escalating into conflict, or to initiate urgent action procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale of serious human rights violations. Комитет заявил о своей готовности к принятию мер раннего предупреждения во избежание перерастания беспорядков в конфликты, или к осуществлению процедур незамедлительных действий в ситуациях, которые требуют немедленного вмешательства, стремясь тем самым предотвращать серьезные нарушения прав человека или ограничивать их масштабы.
3.3 During the biennium 2006-2007, the Department will continue its efforts to reinforce the Organization's capacity for early warning, good offices and non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts. З.З В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент будет продолжать прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области раннего предупреждения, оказания добрых услуг и принятия мер невоенного характера в целях недопущения перерастания споров в конфликты.
It concentrates on the responsibility to prevent tensions from escalating to conflict and, in particular, analyses the potential risks and benefits of "kin-State" involvement. Проект сконцентрирован на обязанности не допускать перерастания напряженности в конфликт, и, в частности, он предусматривает анализ потенциальных рисков и выгод вследствие вовлечения «родственного государства».
The Secretary-General counts on the Department to keep him informed of potential conflict situations around the world, to provide strategies on ways to keep tensions from spilling over into bloodshed or escalating and to carry out those strategies, as needed. Именно он информирует Генерального секретаря о потенциально конфликтных ситуациях по всему миру, разрабатывает стратегии недопущения эскалации конфликтов и их перерастания в кровопролитие и при необходимости реализует эти стратегии на практике.
Больше примеров...
Обостряется (примеров 10)
Guys, it's escalating, look! Ребята, ситуация обостряется, смотрите!
The situation downstairs is escalating, ma'am. Ситуация внизу обостряется, мэм.
This turf war is escalating. Война за территорию обостряется.
He stated that, in his country, the problem of drug injecting was escalating, with over three quarters of all cases involving HIV or acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) attributable to that mode of transmission. Он заявил, что в его стране проблема употребления наркотиков путем инъекции обостряется, и свыше трех четвертей всех случаев инфицирования вирусом иммунодефицита человека или заболевания синдромом приобретен-ного иммунодефицита связаны с этим способом передачи заболевания.
This conflict has been going on for three years and is escalating all the time. Это продолжалось три года и постоянно обостряется.
Больше примеров...
Нарастающей (примеров 6)
It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада.
Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии.
Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности.
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным.
As a result of Ness's escalating drug habit and troubles with the law, Social Distortion briefly went on hiatus in 1985. Из-за нарастающей зависимости Несса и проблем с законом, в 1985 году Social Distortion решили взять отпуск.
Больше примеров...
Возрастающие (примеров 8)
As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия.
Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей.
They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране.
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны.
The increasing complexity of technologies, the escalating costs of R & D, and the expanding requirements in terms of human resources and skills are straining the capacities and capabilities of all countries. Все большая сложность технологий, возрастающие затраты на НИОКР и усиление жесткости требований к людским ресурсам и квалификации создают сильнейшее напряжение для потенциала всех стран.
Больше примеров...