Английский - русский
Перевод слова Escalating

Перевод escalating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эскалация (примеров 52)
The forces conniving to oppose democracy responded by escalating the breakdown in the constitutional order and the legitimate exercise of power. Ответом сил, выступающих против демократии, явилась эскалация подрыва конституционного порядка и законного осуществления властных полномочий.
"An escalating arms race in South Asia remains of deep concern to South Africa." У Южной Африки по-прежнему вызывает глубокую озабоченность эскалация гонки вооружений в Южной Азии .
It emerged clearly from the debates that women remained the foremost and most vulnerable victims of poverty, illiteracy, discriminatory laws, violence in the home, at work and in the streets and escalating ethnic conflicts. В результате обсуждения было установлено, что женщины в первую очередь страдают и меньше чем другие защищены от таких явлений, как бедность, неграмотность, насилие дома, на работе и на улице, а также эскалация этнических конфликтов.
Escalating inter-tribal violence in Southern Sudan is a significant threat to the stability of the Sudan as a whole. Эскалация межплеменного насилия в Южном Судане представляет собой серьезную угрозу стабильности во всем Судане.
Escalating local crises could easily provide opportunities for spoilers if such crises are not addressed in an appropriate and sustainable manner. Эскалация локальных кризисов, если не будут приняты соответствующие целенаправленные меры, может «сыграть на руку» тем, кто заинтересован в дестабилизации обстановки.
Больше примеров...
Рост (примеров 59)
Rapidly rising population levels, high rates of urbanization and the escalating threats to public health widened the gaps between supply and demand for health services. Быстрое увеличение численности населения, высокие темпы урбанизации и рост нагрузки на систему общественного здравоохранения привели к увеличению разрыва между предложением медицинских услуг и спросом на них.
But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления.
In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры.
The cost of providing family-planning services are escalating due to increases in the percentage of couples choosing contraception, as well as concurrent increases in the absolute number of women entering the reproductive age. В связи с увеличением числа пар, пользующихся противозачаточными средствами, а также происходящим одновременно с этим ростом абсолютного числа женщин, достигающих детородного возраста, происходит стремительный рост расходов, связанных с оказанием услуг по планированию семьи.
The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения.
Больше примеров...
Обострение (примеров 10)
As noted above, the housing problems of the Roma have been escalating. Как было отмечено выше, наблюдается обострение проблем в области обеспечения жильем представителей общины рома.
There is a need for increased and concerted action to prevent potential crises from escalating and recurring. Необходимы более активные совместные действия с тем чтобы предотвратить обострение и возобновление потенциальных кризисов.
The escalating road safety problem is a social, health and economic disaster for developing and transition countries. Growing Awareness Обострение положения в области безопасности дорожного движения является социально-экономическим бедствием и проблемой для здоровья человека в развивающихся странах и странах переходного периода.
The escalating problems of food security, conflict and lack of opportunities predispose indigenous women to low self-esteem. Обострение проблем продовольственной безопасности, войн и отсутствия возможностей предопределяет низкую степень самоуважения среди женщин, принадлежащих к коренному населению.
Dr. David Kenneth Waldman developed the idea and To Love Children implemented the Healthy & Smart Programme in response to the escalating HIV/AIDS crisis, particularly among young women. Идею программы «Здоровье и знание» разработал др Дэвид Кеннет Уолдмен, а реализовал ее Фонд «Любить детей» в ответ на обострение кризиса с ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодых женщин.
Больше примеров...
Растущих (примеров 14)
At a time of rapidly escalating expenditure, and especially in the current financial climate, every effort should be made to ensure the effective, efficient and transparent use of resources. Во время быстро растущих расходов и особенно в условиях нынешнего финансового климата необходимо прилагать все усилия для обеспечения эффективного, экономного и транспарентного использования ресурсов.
Will you advocate a development round that emphasizes liberalization of labor markets more than capital markets, elimination of non-tariff barriers that keep developing countries' goods out of advanced industrial countries, and abolition of so-called "escalating tariffs," which impede development? Будете ли Вы поддерживать раунд развития, который подчеркивает либерализацию рынков труда больше, чем рынков капитала, устранение нетарифных барьеров, которые не пускают товары из развивающихся стран в развитые индустриальные страны, и отмену так называемых "растущих тарифов", которые препятствуют развитию?
Of the companies surveyed, 64% have updated their mine plans significantly to reflect escalating input costs. 64% из числа опрошенных компаний значительно скорректировали свои планы добычи с учетом растущих затрат на производство.
The facilities are expected to help reduce the escalating and unsustainable cost of the treatment abroad programme. Предполагается, что строительство этих учреждений будет способствовать сокращению быстро растущих и неприемлемых расходов на программы лечения за границей.
By 2009, at least 100 million more people were hungry and undernourished because of the crises, a situation that continues to deteriorate owing to escalating food prices. Вследствие кризисов число голодающих и недоедающих людей в мире увеличилось по крайней мере на 100 млн. человек, и такое положение продолжает ухудшаться ввиду быстро растущих цен на продовольствие.
Больше примеров...
Растущие (примеров 12)
In recent years, escalating property prices have driven commercial art galleries further into east London, which has exacerbated this effect. В последние годы, растущие цены на недвижимость довели коммерческих галерей далее в восточном Лондоне, который усугубляется этот эффект.
∙ For some countries, barriers to export, especially escalating tariffs on processed and semi-processed agricultural products, have detrimental effects on their agricultural activities and deny them the opportunity to develop domestic agro-industrial processing. Экспортные барьеры, особенно растущие тарифы на готовую сельскохозяйственную продукцию и полуфабрикаты, имеют пагубные последствия для сельского хозяйства некоторых стран и лишают их возможности развивать внутренний агропромышленный комплекс.
Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости.
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии.
Nevertheless, as WTO had warned that high and rising unemployment rates might fuel protectionist pressures in many countries, efforts should be made to prevent low-intensity protectionism from escalating into trade barriers. Вместе с тем, поскольку высокие и растущие уровни безработицы могут привести к усилению протекционистских тенденций во многих странах, о чем предупреждала ВТО, необходимо принять меры к тому, чтобы «низкоуровневый» протекционизм не дошел до такой стадии, на которой начинают устанавливаться торговые барьеры.
Больше примеров...
Обостряющихся (примеров 7)
The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования.
The session had taken place at a time of escalating economic, social and environmental crises. Сессия прошла в период обостряющихся экономических, социальных и экологических кризисов.
The failure to reach agreement raised the spectre of escalating protectionism, which would undoubtedly have a disproportionate impact on exports of developing countries. Неспособность достичь соглашения привела к появлению целого спектра обостряющихся проблем протекционизма, что, несомненно, может оказать несоразмерное воздействие на экспорт развивающихся стран.
The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями.
Noting recent state-of-the-environment reports, such as the Global Environment Outlook report of the United Nations Environment Programme, on the escalating and emerging environmental problems in Africa, принимая к сведению недавние доклады о состоянии окружающей среды, такие, как доклад Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о глобальной экологической перспективе, которые касаются обостряющихся и возникающих экологических проблем в Африке,
Больше примеров...
Наращивание (примеров 6)
One of the major directions is escalating capacities of a complex of PVC as the product best-selling in the market. Одним из важнейших направлений является наращивание мощностей комплекса ПВХ как продукта, пользующегося спросом на рынке.
The Secretary-General's report makes it clear that increased insurgent activities, the escalating cultivation of opium poppies, and slow progress in economic and social development persist in Afghanistan. Доклад Генерального секретаря ясно дает понять, что в Афганистане все еще наблюдаются усиление незаконной повстанческой деятельности, наращивание производства опиумного мака и медленный прогресс в области социально-экономического развития.
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП.
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов.
Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах.
Больше примеров...
Перерастания (примеров 34)
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия.
Positively speaking, a developed culture of open and frank public communication across boundaries is a prerequisite necessary for preventing resentments from escalating to fully-fledged conspiracy projections. Можно с уверенностью сказать, что развитая культура открытого и честного общественного диалога в трансграничном пространстве является обязательным условием для предотвращения перерастания простого недовольства в полномасштабные конспирологические прогнозы.
In addition, it could reduce the probability of disputes escalating into the need for formal channels, including litigation, which could have considerable legal, reputational and financial repercussions. Кроме того, он может уменьшить вероятность перерастания споров в конфликты, требующие урегулирования через официальные каналы, в том числе в судебном порядке, что может иметь значительные правовые, репутационные и финансовые последствия.
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов.
The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты.
Больше примеров...
Обостряется (примеров 10)
Common couple violence comes in episodes rather than escalating over time. Обычное насилие в парах случается от случая к случаю и не обостряется со временем.
This turf war is escalating. Война за территорию обостряется.
He stated that, in his country, the problem of drug injecting was escalating, with over three quarters of all cases involving HIV or acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) attributable to that mode of transmission. Он заявил, что в его стране проблема употребления наркотиков путем инъекции обостряется, и свыше трех четвертей всех случаев инфицирования вирусом иммунодефицита человека или заболевания синдромом приобретен-ного иммунодефицита связаны с этим способом передачи заболевания.
We use them when behavior is erratic, dangerous, and escalating and you're three for three. Мы используем ее, когда человек непредсказуем и опасен, и это состояние обостряется, у тебя все признаки.
This conflict has been going on for three years and is escalating all the time. Это продолжалось три года и постоянно обостряется.
Больше примеров...
Нарастающей (примеров 6)
It is characterized by disruption and an escalating suite of crises as a result of the economic recession. Она характеризуется потрясениями и нарастающей чередой кризисов вследствие экономического спада.
Certain instruments provide for an escalating procedure for dispute settlement which includes three successive stages. Некоторые нормативные акты предусматривают для урегулирования споров процедуру «по нарастающей», которая включает три поочередных стадии.
It was regrettable that no consensus had yet been reached on the steadily escalating threat posed by climate change. Вызывает сожаление, что до сих пор не достигнут консенсус относительно постоянно нарастающей угрозы, связанной с изменением климата.
Unemployment had become one of the biggest challenges for global youth, and she called on Member States to put an end to the escalating juvenilization and feminization of poverty as a matter of utmost priority. Одной из самых больших проблем для молодежи повсюду в мире стала безработица, и оратор призывает государства-члены в самом срочном порядке положить конец нарастающей ювенилизации и феминизации бедности.
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным.
Больше примеров...
Возрастающие (примеров 8)
As the story progresses, his mother's condition worsens and Conor's encounters with the monster have escalating consequences. По мере развития сюжета состояние его матери ухудшается, а встречи Конора с монстром имеют возрастающие последствия.
Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей.
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны.
The growing populations and escalating global consumption of forest products result in pressures on the sustainability of existing forests. Рост численности населения и все возрастающие масштабы общего потребления лесной продукции оказывают давление на устойчивость существующих лесов.
It spits out escalating multiples of the number pi every two minutes. Оно выдаёт возрастающие кратности числа Пи каждые две минуты.
Больше примеров...