Madagascar has ongoing environmental problems such as wind-blown sand dunes, coastal sea erosion, cyclones and flooding. | Мадагаскар постоянно сталкивается с такими экологическими проблемами, как образованные ветром песчаные дюны, береговая эрозия, циклоны и наводнения. |
Water management must also be more prudent than in the past so as to avert the further degrading of agricultural areas through such impacts as salinization, water erosion and waterlogging. | Более разумным образом, чем в прошлом, должно быть также организовано водопользование, с тем чтобы не допустить дальнейшей деградации сельскохозяйственных угодий в результате таких явлений, как засоление, водная эрозия и заболачивание почвы. |
Population pressure on a limited resource base, deforestation, land degradation, erosion and unsustainable agricultural practices have increased the vulnerabilities of small island developing States and led to intense competition among land-use options. | Демографическое давление на ограниченную ресурсную базу, обезлесение, ухудшение состояния земель, эрозия почв и нерациональное ведение сельского хозяйства повысили степень уязвимости многих СИДС, и это обострило конкурентную борьбу за использование земельных ресурсов. |
Soil erosion and sedimentation of the marine environment remain a major problem affecting the marine and terrestrial environment in the British Virgin Islands. | Эрозия почв и седиментация морской среды остаются одной из основных проблем, отрицательно влияющих на состояние морской и наземной среды на Британских Виргинских островах. |
Erosion in upland areas and water logging are common. | Эрозия в районах плоскогорий и заболоченность - обычные явления. |
Japan is firmly convinced that the erosion of the credibility of multilateral disarmament treaties such as the NPT is not in the interest of any Member States. | Япония твердо убеждена, что подрыв авторитета таких многосторонних разоруженческих договоров, как ДНЯО, идет вразрез с интересами любых государств-членов. |
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. | Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. | Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
The questions surrounding the presidential election, the erosion of the independence of the judiciary and restrictions on freedoms were other concerns along with widespread expulsions of farmers which had exacerbated the humanitarian situation. | Вопросы, связанные с президентскими выборами, подрыв независимости судебных органов и ограничение на свободы также вызывают озабоченность наряду с широко распространенным изгнанием фермеров, что ухудшило гуманитарную ситуацию. |
This view is echoed by other public administration scholars and practitioners who see the erosion as a creeping crisis. | Это мнение разделяют и другие ученые и практики, занимающиеся вопросами государственного управления, по мнению которых происходящий подрыв представляет собой медленно надвигающийся кризис. |
Bangladesh believes that any erosion of the NPT regime is a danger to world peace. | Бангладеш считает, что любое ослабление режима ДНЯО несет угрозу миру во всем мире. |
One issue of deep concern to my delegation is the erosion of democracy, respect for human rights and the rule of law in some parts of the world. | Одним из источников глубокой обеспокоенности нашей делегации является ослабление демократии, прав человека и верховенства права в некоторых частях света. |
The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. | Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
In this connection, they described various negative impacts of development projects being undertaken on indigenous peoples' lands, including erosion of the family and social organizational structure, degradation of the environment and destruction of sacred sites. | В этой связи они описывали различные негативные последствия проектов в области развития, осуществляемых на землях коренных народов, включая ослабление семейной и социальной организационной структуры, ухудшение состояния окружающей среды и разрушение священных мест. |
The challenges in conflict-affected environments often are more complex, characterized by an erosion of human and institutional capital, economic stagnation, weak rule of law and a high level of insecurity. | Проблемы стран, пострадавших от конфликтов, зачастую являются более многоплановыми, для которых характерны такие явления, как распад человеческого и институционального капитала, экономическая стагнация, ослабление верховенства права и практически отсутствие какой-либо безопасности. |
We are approaching a point at which the erosion of the non-proliferation regime could become irreversible and result in a cascade of proliferation. | Мы приближаемся к такой точке, после которой размывание режима ядерного нераспространения может стать необратимым и приведет к лавинообразному распространению. |
There has been a serious erosion of the commitments of the nuclear-weapon States to eliminate their deadly arsenals. | Наблюдается серьезное размывание обязательств ядерных государств в отношении ликвидации их смертоносных арсеналов. |
Changes to and the gradual erosion of traditional family structures and practices caused many developing countries to express concern over the number of elderly people who find themselves without care. | Изменения в традиционных семейных структурах и обычаях и постепенное их размывание заставляют многие развивающиеся страны с беспокойством смотреть на численность престарелых, которые оказываются без ухода. |
Base erosion and profit shifting (various articles) | Размывание налогооблагаемой базы и перемещение прибыли (разные статьи) |
There is an ongoing erosion of the political will to implement international legal standards - among them, those of international humanitarian law. | Идет постепенное размывание политической воли в отношении соблюдения международно-правовых стандартов, в том числе норм международного гуманитарного права. |
Although this may be perceived as still discriminatory, it is the kind of change that reflects the gradual erosion of cultural taboos. | Несмотря на то что это может восприниматься как акт дискриминации, перемена такого рода отражает постепенное разрушение культурных табу. |
Another adverse factor is systematic erosion of the agricultural productive base caused by the uprooting of productive trees, land levelling, and denying access to water. | Еще одним неблагоприятным фактором является систематическое разрушение производственной базы сельского хозяйства - выкорчевывание плодоносящих деревьев, планировка земель и лишение доступа к воде. |
The destruction of the social fabric, the increase in infant mortality and the gradual erosion of the family structure because of the displacement of populations create complex problems to which we have to find an answer. | Разрушение социальной ткани общества, повышение уровня детской смертности, а также постепенное разрушение семейной структуры в результате перемещения населения создают сложные проблемы, на которые мы должны найти ответ. |
I know there are a lot of people who may not consider it a sanctity but I also know this isn't an erosion I'll contribute to. | Я знаю, наверное, есть немало людей, которые не считают Институт брака неприкосновенностью... Но также я знаю, что не внесу свою лепту в его разрушение... |
For example, a large percentage of countries mentioned the rising numbers of the elderly population and the gradual erosion of traditional family structures as areas of concern; however, in many cases that concern has not yet filtered down into programmes. | Например, большая доля стран упомянула в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, увеличение численности пожилого населения и постепенное разрушение традиционных семейных структур; однако во многих случаях эта обеспокоенность пока что еще не отразилась на содержании программ. |
There had already been serious erosion of the margin of preference for LDCs because of reductions in the most favoured nation tariffs under the Uruguay Round agreements. | В связи со снижениями тарифов наиболее благоприятствуемой нации на основании соглашений Уругвайского раунда уже произошло существенное уменьшение преференциальных льгот для НРС. |
The net result has been significant erosion in the salaries of civil servants, which has seriously eroded the competitiveness of the State as an employer of high-quality staff. | Конкретным следствием этого стало существенное уменьшение заработной платы гражданских служащих, что серьезно подорвало конкурентоспособность государства в деле найма высококвалифицированных сотрудников. |
General-purpose funding The Advisory Committee notes with concern the erosion in the level of general-purpose funding available to UNODC for financing common costs. | Консультативный комитет с озабоченностью отмечает уменьшение уровня средств общего назначения, выделяемых на финансирование общих расходов ЮНОДК. |
Recent developments, such as the erosion of the preferential margin following the conclusion of the Uruguay Round, other commercial policy instruments and graduation, had called in question the usefulness of the GSP. | Недавние изменения, такие, как уменьшение размеров преференций после завершения Уругвайского раунда, а также другие используемые инструменты торговой политики и применение градации ставят под сомнение целесообразность сохранения ВСП. |
They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. | К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
This erosion factor is particularly relevant to textiles, clothing and other manufactured products. | Это снижение является особенно значительным в секторе текстильных и других товаров обрабатывающей промышленности. |
The main effects of the processes of desertification throughout Latin America are less and less fertile soils, a decline in crop yields, sedimentation, erosion and rising levels of salinity, to name just a few. | Главным последствием процесса опустынивания в Латинской Америке является все большее сокращение плодородных почв, снижение урожайности, седиментация, эрозия и повышение уровня соли, и это не полный перечень. |
Third, the global MFN tariff reductions had led to an erosion of margins of preferential tariffs granted to many developing countries by developed country markets under their autonomous preferential schemes, such as the Generalized System of Preferences (GSP). | В-третьих, глобальное снижение тарифов НБН привело к сокращению размеров льгот, предусмотренных преференциальными тарифами, предоставленными многим развивающимся странам развитыми странами в рамках автономных преференциальных схем, таких, как всеобщая система преференций (ВСП). |
On the other, international commodity prices, combined with currency appreciation, helped to significantly lower the rate of inflation and limit the erosion of real income, thereby at least partially offsetting the downturn in labour indicators. | В то же время динамика мировых цен на сырьевые товары и удорожание валют стран региона дали возможность значительно снизить темпы инфляции и ограничить размывание реальных доходов трудящихся, что позволило, по крайней мере частично, сдержать снижение показателей на рынке труда. |
It is now recognized that burning and excessive cultivation in site preparation, soil compaction from mechanical operations, inappropriate harvesting techniques and poor forest protection has contributed to loss of nutrients and soil erosion, with a resultant loss in productivity of planted sites. | В настоящее время признается, что выжигание и избыточная обработка подготавливаемых площадей, уплотнение почвы в результате использования техники, применение плохих методов ведения лесозаготовок и низкая эффективность защиты лесов ведут к утрате питательной ценности почв и их эрозии, следствием чего является снижение продуктивности засаживаемых площадей. |
UNCTAD's report "Review of the current market situation and outlook for iron ore - 1994" notes that despite the erosion of earnings due to the drop of iron ore prices, the iron ore industry has generally maintained investment decisions. | В докладе ЮНКТАД "Обзор текущего положения и перспективы рынка железной руды, 1994 год" отмечается, что несмотря на сокращение поступлений, вызванное падением цен на железную руду, железорудная промышленность в целом сохранила приверженность инвестиционным решениям. |
However, degradation processes such as deforestation and erosion, waste pollution and rangeland reduction are increasingly causing problems in Central Asia's mountains. | Однако в горах ЦА нарастают процессы деградации, такие как обезлесение и эрозия, загрязнение отходами и сокращение пастбищ. |
This is true, for example, of small island countries where the erosion of natural resources may lead to the degradation of the reef ecosystem and, beyond a certain threshold, to breakdown of development opportunities, life support and social order. | Так обстоит дело, например, в случае с малыми островными странами, в которых в результате истощения природных ресурсов может происходить деградация таких экосистем, как коралловые рифы, и, по достижении некоторого порога, сокращение возможностей для развития, нарушение жизнеобеспечения и социального порядка. |
Its activities focus on land erosion, environmental education, the promotion of sustainable energy use, assistance to grass-roots movements, gender-sensitive and poverty alleviation policies, and communication and information dissemination. | Ее деятельность сосредоточена на вопросах эрозии земель, экологического просвещения, содействия устойчивому использованию энергии, оказания содействия движениям на низовом уровне, проведения политики, учитывающей гендерные аспекты и направленной на сокращение масштабов нищеты, восстановления контактов и распространения информации. |
The near-term benefits of carbon sequestration in terrestrial ecosystems are manifold: increased atmospheric CO2 uptake; improved soil quality; enhanced efficiency of water use and storage; improved crop and biomass yields; decreased risk of soil erosion, and rehabilitation of degraded land. | В краткосрочном плане выгоды от связывания углерода в экосистемах суши носят комплексный характер: повышенное поглощение атмосферного СО2; улучшение качества почв; повышение эффективности использования и хранения воды; повышение урожайности и увеличение биомассы; сокращение риска эрозии почвы и реабилитация деградировавших земель. |
the deep-seated erosion of the status of women in conflict zones; | серьезнейшее ухудшение положения женщин в зонах конфликтов; |
Soil erosion and the degradation of already scarce land areas are typical consequences. | Типичным следствием этого является эрозия почв и ухудшение состояния и без того скудных земельных ресурсов. |
The environmental degradation situation in the Ayeyarwady Delta is particularly serious, with river bank erosion destroying arable land and salinity encroaching into former fresh water areas. | Ухудшение состояния окружающей среды является особенно серьезным в дельте реки Иравади, поскольку эрозия берегов реки вызывает разрушение пахотных земель и происходит засоление бассейнов пресной воды. |
The IMF quoted the erosion of tariff preferences, adverse changes in the terms of trade of countries that depended on food imports, and the dismantling of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing as likely causes of balance-of-payments difficulties for many developing countries. | В качестве возможных причин возникновения у многих развивающихся стран трудностей с платежным балансом МВФ назвал эрозию торговых преференций, ухудшение условий торговли стран, зависящих от импорта продовольствия, а также отмену квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде. |
As a result erosion - caused by wind or water - becomes more intensive, soil degradation will be enhanced, and the effect of all other soil degradation processes will be increased, especially soil structure deterioration and reduction of the biological activities in the soil. | Вследствие этого усиливаются интенсивность эрозии - под влиянием ветра и воды, - деградация почв, а также последствия всех остальных связанных с деградацией почв процессов, в частности происходит ухудшение структуры почв и сокращение биологической активности в почвенном слое. |
It necessitated renewed international attention to coherence in development and to trade and finance policies for averting the erosion of development gains and the exacerbation of poverty. | Это вновь требует внимания международного сообщества к обеспечению устойчивости развития, а также к вопросам торговой и финансовой политики в целях предотвращения утраты достижений в области развития и обострения проблемы нищеты. |
All these biodiversity assets are at risk when their habitats lose their productivity due to soil erosion and salinization. | Все эти ресурсы биоразнообразия могут быть поставлены под угрозу в случае утраты продуктивности сред обитания под воздействием эрозии и засоления почвы. |
The impact of deforestation and forest degradation are in the form of soil erosion, loss of biological diversity, deterioration of the quality of life and reduction of the options for development. | Последствия обезлесения и деградации лесов проявляются в форме эрозии почвы, утраты биологического разнообразия, ухудшения качества жизни и сужения возможностей для развития. |
On the export side, an important conclusion was that trading opportunities were likely to be foregone on account of the erosion of the trade preferences which these countries currently enjoyed. | С точки зрения экспорта сделан важный вывод, согласно которому торговые возможности, по всей видимости, будут утрачены в результате происходящей в наши дни утраты этими странами торговых преференций. |
Finally, the expansion of surfaces cultivated with commercial seeds accelerates crop diversity erosion, as an increasing number of farmers grow the same crops, using the same, "improved" varieties on their fields. | И наконец, расширение площадей, засеиваемых товарными сортами, приводит к ускорению темпов утраты разнообразия сельскохозяйственных культур, поскольку все большее число фермеров выращивают одни и те же культуры, используя на своих полях одинаковые «улучшенные» сорта. |
Project leader: Offshore canyons, possible importance on erosion along the western Nigerian coastline. | Руководитель проекта: «Морские каньоны, возможное значение абразии вдоль западного побережья Нигерии». |
The alteration of tidal currents could also affect the habitat of seabirds and fish and create coastal erosion or deposition. | Изменение приливных течений может также сказаться на среде обитания морских птиц и рыб и привести к береговой абразии или осадконакоплению. |
Convener - African session on coastal erosion and flooding at the 1997 Coastal Zone conference in Boston July 1997. | Организатор африканской сессии по береговой абразии и наводнениям в рамках конференции по прибрежным районам в Бостоне в июле 1997 года. |
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change found that sea-level rise caused by global warming is likely to exacerbate storm surges and coastal erosion on small islands. | В четвертом докладе по оценке, представленном Межправительственной группой экспертов по изменению климата, содержался вывод о том, что подъем уровня моря в результате глобального потепления, вероятно, приведет к усугублению проблемы штормовых приливов и береговой абразии малых островов. |
In addition, climate change and sea-level rise, exacerbated by increasing human-induced pressures on coastal areas, exposed coasts to increasing risks, including coastal erosion. | Кроме того, из-за изменения климата и подъема уровня моря, которые усугубляются растущей антропогенной нагрузкой на прибрежные районы, побережья подвергаются возрастающему риску, в том числе риску береговой абразии. |