| However erosion and plate tectonics have taken their toll, and many eruptions have not left enough evidence for geologists to establish their size. | Однако эрозия и тектоника плит взяли своё, и многие извержения прошлого не оставили достаточного количества свидетельств, по которым геологи смогли бы определить их размер. |
| The geographical composition of this island nation makes it very vulnerable to environmental issues such as coastal erosion and rising sea level. | В силу своего географического состава данное островное государство сталкивается с большими экологическими проблемами, такими как эрозия берегов и повышение уровня моря. |
| Soil erosion, fertility depletion, salinization, waterlogging and the lowering of the groundwater table have also been recognized as important land degradation problems in Malaysia. | Серьезными проблемами в плане деградации земель в Малайзии были признаны также почвенная эрозия, истощение плодородия почв, засоление, заболачивание и снижение уровня грунтовых вод. |
| For example, vulnerability assessments conducted for Saint Lucia to date project declining water supply, beach erosion, increased hurricane damage, increased occurrence of vector-borne diseases and negative impacts on tourism, fisheries and agriculture. | Например, в проводившихся до настоящего времени по Сент-Люсии оценках уязвимости прогнозируются сокращение запасов воды, береговая эрозия, увеличение размера ущерба от ураганов, повышение заболеваемости трансмиссивными болезнями и негативные воздействия на туризм, рыбное и сельское хозяйство. |
| As old varieties in farmers' fields are replaced by newer ones, genetic erosion frequently occurs because the genes found in the farmers' varieties are not all contained in the modern variety. | В связи с тем, что старые сорта на фермерских полях заменяются на новые, генетическая эрозия часто происходит потому, что не все гены, которые имеются в сортах, выращиваемых фермерами, содержатся в новых сортах. |
| An erosion of the NPT would be a serious setback for multilateral non-proliferation efforts. | Подрыв ДНЯО будет серьезным регрессом в том, что касается многосторонних усилий в области нераспространения. |
| They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. | Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
| The undermining of forest-based livelihoods, impoverishment, the erosion of cultural identity, dispossession and increased mortalities are all widely documented as results of forest exploitation. | Повсеместными, документально подтвержденными следствиями эксплуатации лесов являются лишение средств к существованию, основанных на использовании лесов, обнищание, подрыв культурной самобытности, выселение и рост смертности. |
| It even regretted that the "attempts by MS to amend the Staff Rules constituted a further erosion of the Secretary-General's prerogatives". | Он даже выразил сожаление в связи с тем, что "попытки государств-членов изменить Правила о персонале представляют собой дальнейший подрыв прерогатив Генерального секретаря". |
| The recent erosion of confidence in the Treaty was a matter of concern. | Недавно произошедший подрыв доверия к Договору вызывает озабоченность. |
| The Committee is also concerned that the erosion of the traditional social support among relatives and the "wantok" system is not being complemented and supported by some other forms of social assistance. | Комитет также обеспокоен тем, что ослабление традиционной социальной поддержки в отношениях между родственниками и системы "вантоков" не дополняется и не компенсируется какими-либо иными формами социальной помощи. |
| However, the erosion of international cooperation for development, as well as the imbalances in the present system of world economic relations, still represent basic impediments on the road to crystallizing true interdependent relationships. | Однако ослабление международного сотрудничества в целях развития, равно как и диспропорции в нынешней системе мировых экономических отношений, по-прежнему представляют собой основные помехи для утверждения отношений истинной взаимозависимости. |
| The erosion of the source country's tax base by payments for such technical services had led some countries to add specific provisions to their treaties to allow them to tax technical fees on a gross basis. | Ослабление базы налогообложения страны источника в результате таких платежей за технические услуги привело к тому, что некоторые страны стали включать в свои договоры конкретные дополнительные положения, позволяющие им облагать налогом плату за технические услуги на валовой основе. |
| This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. | Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
| The world is witnessing an erosion of arms control and disarmament measures, the reversal of the non-proliferation policies of key Powers, the violation of treaty obligations and the weakening of United Nations disarmament institutions. | В мире происходит процесс ослабления мер в области контроля над вооружением и разоружения, отказ основных держав от политики нераспространения, нарушение договорных обязательств и ослабление учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| The erosion of consensus may create a vacuum that will be dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. | Размывание консенсуса может привести к образованию вакуума, который будет опасен для мира и стабильности, особенно в районах напряженности. |
| The responsibility for the consequent erosion of the CD's role and functions should be clear. | Должно быть ясно, на ком лежит ответственность за соответствующее размывание роли и функций КР. |
| In parallel with this rise in threats and challenges to disarmament and non-proliferation is a gradual erosion in the foundation of multilateralism and multilateral disarmament frameworks. | Параллельно с ростом угроз и вызовов в области разоружения и нераспространения наблюдается постепенное размывание основ многосторонности и многосторонних рамок разоружения. |
| The erosion of once rigid borders and systems and the globalization of trade has prompted changes in domestic and international labour markets, with the inevitable migration of people seeking better work and life opportunities. | Размывание некогда жестких границ и систем и глобализация торговли обусловили изменения на внутренних и международных рынках труда и неизбежную миграцию людей в поисках лучших возможностей для работы и жизни. |
| Marine erosion does not just mean that the coast is being eroded by the sea. | Морская эрозия означает не только размывание побережья. |
| On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. | В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
| For example, a large percentage of countries mentioned the rising numbers of the elderly population and the gradual erosion of traditional family structures as areas of concern; however, in many cases that concern has not yet filtered down into programmes. | Например, большая доля стран упомянула в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, увеличение численности пожилого населения и постепенное разрушение традиционных семейных структур; однако во многих случаях эта обеспокоенность пока что еще не отразилась на содержании программ. |
| The erosion of animal spirits feeds on itself. | Разрушение жизнерадостности питается изнутри. |
| If the home country were to remain responsible for welfare services to non-working immigrants, the erosion of West European welfare states that the theory of systems competition predicts could be halted. | Если бы родные страны иммигрантов остались ответственны за предоставление социальных услуг неработающим иммигрантам, то предсказываемое теорией конкуренции разрушение систем социального обеспечения стран Западной Европы могло бы быть предотвращено. |
| This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. | Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
| The net result has been significant erosion in the salaries of civil servants, which has seriously eroded the competitiveness of the State as an employer of high-quality staff. | Конкретным следствием этого стало существенное уменьшение заработной платы гражданских служащих, что серьезно подорвало конкурентоспособность государства в деле найма высококвалифицированных сотрудников. |
| The erosion of livelihoods, partly caused by climate change, is a main "push" factor for increasing rural to urban migration. | Уменьшение средств к существованию, отчасти вызванное изменением климата, является главным фактором, вызывающим увеличение миграционных потоков из сельских в городские районы. |
| Relieving pressure on contiguous areas of forests can then help support other functions that such forest areas provide, such as protection of biodiversity, controlling erosion and maintaining the water cycle. | Таким образом, уменьшение нагрузки на сплошные лесные массивы может способствовать выполнению других функций лесных районов, таких как защита биоразнообразия, борьба с эрозией и поддержание круговорота воды в природе. |
| Sediment retention and erosion reduction | Удержание отложений и уменьшение эрозии |
| The declining importance of primary commodities in world trade appears to foreshadow a continuation of the long-term erosion in the prices of primary commodities relative to those of manufactured goods. | Уменьшение роли сырьевых товаров в мировой торговле, видимо, служит признаком сохранения долгосрочной тенденции к снижению цен на сырьевые товары по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности. |
| The lack or the erosion of the employability of young people requires an urgent attention from policy-makers and other agents of the civil society. | Отсутствие или снижение возможностей для трудоустройства требуют неотложного внимания со стороны директивных органов и других институтов гражданского общества. |
| Large-scale clearance of forested land has caused dramatic soil erosion, a serious decline in vegetation cover soil fertility and a strong invasion of alien species. | Широкомасштабное обезлесение лесных районов вызывает масштабную эрозию почв, серьезное уменьшение растительного покрова, снижение плодородия и активное проникновение чужих видов. |
| Changes in labour institutions, in particular, reduced regulation to protect workers, erosion of the minimum wage and of trade unions, higher labour mobility and increased informal work also contribute to wealth inequality. | Институциональные изменения в трудовых отношениях, в частности ослабление законодательной защиты интересов трудящихся, эрозия минимальной заработной платы и снижение роли профсоюзов, повышение мобильности рабочей силы и увеличение доли занятых в неформальном секторе, также способствуют усилению имущественного неравенства. |
| Many countries face long-standing challenges, including lack of resources for the judicial system, corruption, erosion of the rule of law and court inefficiency. | Во многих странах имеют место многолетние проблемы, в том числе нехватка ресурсов для судебной системы, коррупция, снижение уровня правопорядка и неэффективность судебной системы. |
| The soil erosion indicator does not take into account many important types of soil degradation, such as hardening, over-grazing, secondary salt pollution, and loss of fertility and biodiversity. | Показатель эрозии почвы не учитывает многие важные виды деградации почвы, такие, как затвердевание, перевыпас, вторичное засоление или снижение плодородия и биоразнообразия. |
| He doesn't understand the pressure I face from ad sales, from audience erosion... | Он не догадывается, как на меня давят сокращение продаж рекламы и аудитории. |
| The erosion of teachers' wages commonly leads to teacher absenteeism and an increase in informal fees. | Сокращение окладов учителей обычно приводит к прогулам и пополнению дохода за счет неофициальных гонораров. |
| While UNOPS will seek to continue improvements to the quality of service delivery to UNDP, it expects continued erosion in the portfolio as direct execution is expanded. | Наряду с тем, что ЮНОПС будет стремиться к тому, чтобы по-прежнему повышать качество услуг, предоставляемых ПРООН, оно ожидает, что будет продолжаться сокращение этого портфеля по мере расширения прямого осуществления проектов. |
| Participants stated that the major consequence of soil erosion was a reduction of the ability of a nation to produce food. | Участники Симпозиума констатировали, что одним из основных последствий эрозии почвы было сокращение возможностей страны в области производства продовольствия. |
| This is true, for example, of small island countries where the erosion of natural resources may lead to the degradation of the reef ecosystem and, beyond a certain threshold, to breakdown of development opportunities, life support and social order. | Так обстоит дело, например, в случае с малыми островными странами, в которых в результате истощения природных ресурсов может происходить деградация таких экосистем, как коралловые рифы, и, по достижении некоторого порога, сокращение возможностей для развития, нарушение жизнеобеспечения и социального порядка. |
| the deep-seated erosion of the status of women in conflict zones; | серьезнейшее ухудшение положения женщин в зонах конфликтов; |
| He stressed that that was the only way to prevent a further deterioration of the situation on the ground and there must be no erosion of the mandate, clearly defined by the Security Council, of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Он подчеркнул, что это единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации на местах и что не должно быть эрозии четко определенного Советом Безопасности мандата Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово. |
| Environmental degradation, the erosion of ethical values, the continued weaponization of human security - including, of course, the menace of weapons of mass destruction - and organized crime continue to push the world towards further instability and crisis. | Ухудшение состояния окружающей среды, размывание нравственных ценностей, непрекращающаяся милитаризация сферы безопасности человека, в том числе, конечно же, угроза оружия массового уничтожения, и организованная преступность толкают мир к еще большей нестабильности и более глубокому кризису. |
| They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. | К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
| The effects of such measures include: increased poverty and unemployment, a decline in infrastructure and the quality of services, such as health care, education, water and sanitation, and serious erosion of the coping mechanisms of families and communities. | Последствия таких мер включают рост нищеты и безработицы, ухудшение качества инфраструктуры и услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, и серьезное нарушение функционирования механизмов жизнеобеспечения семьи и общин. |
| With regard to intellectual property rights and benefit sharing, it was recommended that the UNCCD should work with WIPO in developing appropriate mechanisms to protect such rights and to stop the rapid erosion of traditional knowledge relevant to combating desertification. | В связи с правами интеллектуальной собственности и распределением благ рекомендовалось, чтобы КБОООН совместно с ВОИС разработала надлежащие механизмы для защиты таких прав и прекращения процесса стремительной утраты традиционных знаний, касающихся борьбы с опустыниванием. |
| Against that volatile background, it is important that the international community continue to support Guinea-Bissau's efforts to attain greater political stability, and, simultaneously, provide urgently the financial support which the country needs to prevent the erosion of public confidence and political stability. | В свете такой неблагополучной обстановки и во избежание утраты доверия населения и подрыва политической стабильности в стране международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия Гвинеи-Бисау по укреплению политической стабильности и, одновременно, оказать срочную финансовую помощь. |
| That could lead to a loss in biodiversity, discourage crop diversification and increase soil erosion, all of which were very important challenges in the context of climate change. | Это может стать причиной утраты биоразнообразия, дестимулировать диверсификацию сельскохозяйственных культур и усилить эрозию почв, то есть привести к возникновению тех проблем, которые являются весьма серьезными в контексте изменения климата. |
| Please provide information on steps taken to address the loss of farmland due to urbanization, industrial development, water pollution and soil erosion, and the impact on food prices and the increasing proportion of the cost of food in the overall household budget of families. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблемы утраты сельскохозяйственных угодий из-за урбанизации, промышленного развития, загрязнения воды и эрозии почвы, а также о том, как это повлияло на цены на продовольствие и увеличение доли затрат на продовольствие в общехозяйственном бюджете семей. |
| So there are examples like this in medicine - doctors at Harvard who are trying to transform medical education, so that you don't get a kind of ethical erosion and loss of empathy, which characterizes most medical students in the course of their medical training. | Подобные примеры есть и в медицине - врачи в Гарварде, пытающиеся преобразовать медицинское образование, чтобы не происходило некой этической эрозии, утраты эмпатии, что характеризует большинство студентов-медиков в ходе их образования. |
| (c) Coastal erosion problem at Victoria Island, Lagos. | с) Проблема береговой абразии на острове Виктория (Лагос). |
| b. International seminar on flooding and erosion along the Nigerian and similar coastlines. | Ь) Международный семинар по проблемам затопления и абразии нигерийского и сходных побережий. |
| The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change found that sea-level rise caused by global warming is likely to exacerbate storm surges and coastal erosion on small islands. | В четвертом докладе по оценке, представленном Межправительственной группой экспертов по изменению климата, содержался вывод о том, что подъем уровня моря в результате глобального потепления, вероятно, приведет к усугублению проблемы штормовых приливов и береговой абразии малых островов. |
| In addition, climate change and sea-level rise, exacerbated by increasing human-induced pressures on coastal areas, exposed coasts to increasing risks, including coastal erosion. | Кроме того, из-за изменения климата и подъема уровня моря, которые усугубляются растущей антропогенной нагрузкой на прибрежные районы, побережья подвергаются возрастающему риску, в том числе риску береговой абразии. |
| In the Arctic, additional impacts include reductions in the extent of sea ice and permafrost and increased coastal erosion. | Доклады-резюме и дополнительную справочную информацию см. по адресу: . В Арктике последствия выразятся еще и в сокращении площади морского льда и вечной мерзлоты, а также усилении береговой абразии. |