Inequities have grown and the festering dissatisfaction has contributed to violence and conflicts, in turn eroding the gains made. | Неравенство усилилось, и глубокая неудовлетворенность способствует насилию и возникновению конфликтов, что в свою очередь подрывает достигнутые успехи. |
Corruption is eroding the people's trust. | Коррупция подрывает доверие людей. |
But, with the crisis eroding these foundations, trust is giving way to mistrust, solidarity is succumbing to ancient prejudices (and even new hatred between the poor south and the rich north), and compromise is being overwhelmed by diktat. | Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. |
This social evil, coupled with HIV/AIDS, poverty and environmental degradation, is eroding the morale and health of some population groups, youngsters in particular; is undermining many countries' stability; and is threatening the existence and development of mankind. | Это социальное зло наряду с ВИЧ/СПИДом, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды разлагает мораль и здоровье некоторых групп населения, в частности подрастающего поколения, подрывает стабильность многих стран и угрожает самому существованию и развитию человечества. |
They also pointed out the short-term constraints emerging from trade liberalization, which is eroding the trade preferences that they have benefited from faster than they can diversify and restructure their export sectors. | Представители малых островных развивающихся государств также отметили кратковременные трудности, связанные с либерализацией торговли, которая подрывает выгодный для них режим торговых преференций быстрее, чем они в состоянии диверсифицировать и перестроить свои экспортные сектора. |
However, the Government of Mali will tolerate no act aimed at eroding the unity and integrity of its national territory. | Однако правительство Мали не потерпит никаких действий, направленных на подрыв ее единства и целостности ее национальной территории. |
This appears to be part of a broader strategy aimed at eroding civilian support for anti-government armed groups and at damaging infrastructure. | Судя по всему, это является частью более широкой стратегии, направленной на подрыв помощи со стороны гражданского населения, оказываемой антиправительственным вооруженным группам, и разрушение инфраструктуры. |
In Beijing recently, Chinese analysts told me that they believe that Japan is entering a period of right-wing militaristic nationalism, and that purchasing the islands was a deliberate effort to begin eroding the post-WWII settlement. | Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
The principle of the responsibility to protect is not, in my view, aimed at eroding or undermining the principle of national sovereignty. | Принцип ответственности за защиту, по моему мнению, не направлен на коррозию или подрыв принципа национального суверенитета. |
In a world of increasingly automated workplaces and eroding employee-employer relationships, the values encoded in the ILO's labor standards are more necessary than ever. | В мире все более автоматизированных рабочих мест и эрозии отношений работник-работодатель ценности, закрепленные в трудовых стандартах МОТ, необходимы как никогда. |
The task force is concerned that the regionalization resulting from the agreements risk eroding the general negotiating position of African, Caribbean and Pacific States in their partnership relationship with the European Community. | Целевая группа обеспокоена тем, что регионализация в результате этих соглашений создает опасность эрозии общей переговорной позиции африканских, карибских и тихоокеанских государств в их партнерских отношениях с Европейским сообществом. |
The view was expressed that the proposals, aimed at allowing deviations from the rules, carried the risk of eroding the rules by creating opportunities to depart from them. | Было высказано мнение о том, что предложения, направленные на допущение отступлений от правил, сопряжены с риском эрозии правил в результате создания возможностей для отхода от них. |
The sandy slopes were eroding fast under the surface run-off, and the beds of the ephemeral rivers had become deeply entrenched as a consequence of water erosion. | Под поверхностным стоком происходила быстрая эрозия песчаных склонов, а в результате водной эрозии произошло значительное углубление русел сезонных рек. |
In these times, when the rules that govern our collective responsibility to international civility and the comity of nations seem to be eroding along with respect for international law, we must look to our institutions to restore our common values. | В эти времена, когда правила, регулирующие нашу коллективную ответственность в отношении международной вежливости и взаимное признание законов и обычаев разными государствами, похоже, подвергаются эрозии, вместе с уважением к международное праву, мы должны надеяться на наши институты, чтобы восстановить наши общие ценности. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime's coherence. | Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. |
Illegal logging and trade in illegally harvested forest products have been eroding the resource bases of many countries and have adversely impacted their socio-economic health and ecological sustainability. | Незаконная вырубка лесов и торговля незаконно произведенной продукцией лесоводства подрывают базу ресурсов многих стран и оказывают пагубное воздействие на их социально-экономическое развитие и экологическую устойчивость. |
Debts and debt servicing, regrettably, are steadily eroding the financial base of these countries, systematically preventing them from providing, and their citizens enjoying, the basic rights contained in the human rights instruments. | Выплаты основных сумм и сумм по обслуживанию долга, к сожалению, неуклонно подрывают финансовую базу этих стран, что постоянно лишает их возможности обеспечить предусмотренные договорами основные права человека, а их граждан - возможности реализовать эти основные права. |
We express concern about the growing proliferation of trade-distorting barriers, including sanitary and phytosanitary barriers, without scientific justification, which is eroding market access, especially for exports from developing countries, in particular by small-scale producers. | выражаем обеспокоенность по поводу расширения барьеров, которые нарушают торговлю, включая вводимые без научного обоснования санитарные и фитосанитарные ограничения, которые подрывают доступ к рынкам, в частности к экспортным рынкам для развивающихся стран и особенно для мелких фермерских хозяйств. |
We cannot accept the Council's exclusion from the most important decisions of international peace and security, thus eroding its authority. | Мы не можем согласиться с лишением Совета возможности участвовать в принятии самых важных решений, касающихся международного мира и безопасности, тем самым подрывая его авторитет. |
Debt-relief measures should be structured in a holistic and comprehensive manner without eroding Africa's future capacity to attract investments and should be linked to the long-term social and economic development of the continent. | Меры по облегчению бремени задолженности следует планировать комплексным и всеобъемлющим образом, не подрывая при этом будущие возможности Африки привлекать инвестиции, и эти меры должны быть связаны с долгосрочным социально-экономическим развитием континента. |
By limiting movement and eroding trust, crime impedes access to employment and educational opportunities. | Ограничивая возможности передвижения и подрывая доверие к органам власти, преступность препятствует трудоустройству и получению образования. |
The emergence of criminal organizations of this type seriously affects the stability of the peace process by eroding confidence and security, which are its fundamental bases. | Появление преступных организаций такого типа серьезно влияет на стабильность мирного процесса, подрывая лежащие в его основе доверие и безопасность. |
Since its focus is the "law of laws," the Assembly implicitly questions the status of all public norms and bodies, thus eroding the political system. | Поскольку она сосредоточивает внимание на «законе всех законов», она подспудно ставит под сомнение все общественные нормы и государственные органы, подрывая тем самым политическую систему. |
They see most-favoured-nation liberalization as eroding their preferences. | Они рассматривают либерализацию режима наибольшего благоприятствования как эрозию их преференций. |
In some cases, the emigration of skilled personnel was eroding the human capital of countries of origin, with potentially dire consequences for their long-term stability and sustainable development. | В некоторых случаях эмиграция квалифицированного персонала вызывает эрозию человеческого капитала стран происхождения с потенциально катастрофическими последствиями для их долгосрочной стабильности и устойчивого развития. |
The current trend of unfair management practices and an incorrect focus on eroding the rights and conditions of service of the staff reflected a lack of vision and an inability to introduce the reforms which were really necessary. | Нынешняя тенденция использования несправедливых методов управления и неправильный упор на эрозию прав и условий службы сотрудников отражает отсутствие перспективного видения и неспособность осуществлять реально необходимые реформы. |
Accelerating proliferation of bilateral and regional trade agreements - totalling 214 as of 2006 with the prospect of 400 by 2010 - are seen as diverting attention from the MTS, further eroding the most favoured nation (MFN) principle. | Ускоряющееся распространение двусторонних и региональных торговых соглашений, которых в 2006 году насчитывалось в общей сложности 214, при том что к 2010 году их возможно станет 400, рассматривается как отвлекающее внимание от МТС и вызывающее еще большую эрозию принципа наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
In 1998, AIDS was responsible for about 2 million African deaths - 5,500 funerals a day - eroding human, social, economic and infrastructure development. | В 1998 году от СПИДа скончалось приблизительно 2 млн. человек в Африке - 5500 похорон в день, - что обусловило эрозию процесса развития людских ресурсов, социально-экономического роста и развития инфраструктуры. |
Criminal groups use kidnappings, blackmailing and violence, and also employ corruption against institutions, eroding them and violating the rights of Mexicans. | Преступные группы используют похищение людей, шантаж и насилие, а также коррупцию для давления на соответствующие учреждения, разрушая их и нарушая права мексиканцев. |
Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. | Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. | Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. | Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
This embargo is eroding trust between the mediators and the parties to the conflict, particularly the Government of Burundi. | Это эмбарго размывает доверие между посредниками и сторонами в конфликте, особенно правительством Бурунди. |
These new emerging non-State entities transcend the power of Governments and are eroding the traditional concept of sovereignty and the monopoly of the use of force. | Эти новые возникающие негосударственные субъекты неподконтрольны правительствам, и их деятельность размывает традиционную концепцию суверенитета и монопольного права на применение силы. |
Despite the call for an immediate cessation of hostilities, particularly through Security Council resolution 1052 (1996), the situation in the area has been deteriorating by the day and eroding the overall peace process in the Middle East. | Несмотря на призыв к незамедлительному прекращению военных действий, в частности на основе резолюции 1052 (1996) Совета Безопасности, положение в районе ухудшается день ото дня и размывает общий мирный процесс на Ближнем Востоке. |
The current impasse in the CD is eroding the credibility of the body. Malaysia regrets that the continued inflexible postures of some of the nuclear-weapon States continue to prevent the CD from establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Нынешний тупик на КР размывает убедительность этого органа. Малайзия сожалеет, что сохраняющиеся негибкие позиции некоторых государств, обладающих ядерным оружием, по-прежнему мешают КР учредить специальный комитет по ядерному разоружению. |
Women are still perceived as caretakers of the family. However, the fact that more women are increasingly becoming heads of their households, is eroding away at this mindset. | Женщины все еще рассматриваются как лица, обеспечивающие уход за семьей, однако то обстоятельство, что они все чаще становятся главами домашних хозяйств, размывает это представление. |
Drug dealers are corrupting State institutions and are eroding the basis of our young statehood. | Наркодельцы коррумпируют государственные структуры, размывая основы молодой государственности. |
Such a tendency, if unchecked, will have an adverse impact on all regions, thus eroding confidence and creating tension in international relations. | Если не пресечь такую тенденцию, она пагубно скажется на всех регионах, размывая доверие и создавая напряженность в международных отношениях. |
Their illicit profits fed corruption, thus jeopardizing the integrity of our administration, eroding our economic stability and shaking the institutions of our country. | Незаконные доходы подпитывали коррупцию, тем самым ставя под угрозу целостность нашей административной системы, размывая нашу экономическую стабильность и потрясая институты нашей страны. |
A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
Liberalization policies coupled with technological advances in communications accelerated the impact of economic integration, eroding conventional boundaries, in particular that of the State. | Политика либерализации в сочетании с техническими достижениями в области средств коммуникации ускорила процесс экономической интеграции, размывая сложившиеся границы, особенно границы государственные. |
C. Addressing factors eroding development gains | Устранение факторов, подрывающих достижения в области развития |
Several interventions pointed out that a key variable in the politics of certain countries is corruption, which is one of the main factors eroding democratic governance and people's trust in institutions. | В ряде выступлений отмечалось, что в политическом устройстве некоторых стран важной составляющей является коррупция - один из главных факторов, подрывающих демократию и веру людей в институты. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. | Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. | Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
Now she knows but a woodworm's eroding her brain. | Теперь она знает, но червь сомнения разъедает ее разум... |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. | Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
We are determined to find lasting and definitive solutions to the evil that is eroding Burundi, but such complex problems cannot be resolved by precipitate action or by holding a knife to our throats. | Мы полны решимости надежно и окончательно избавиться от зла, которое разъедает Бурунди, но такие сложные задачи не могут быть решены поспешными действиями или в условиях, когда к нашему горлу приставлен нож. |
This new era has not resolved old conflicts that are eroding international peace and security. | Эта новая эпоха не разрешила старые конфликты, подрывающие международный мир и безопасность. |
Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. | Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
As you are aware, people smuggling and trafficking in persons are global problems confronting many countries, eroding their capacity to protect their borders and inflicting heavy social and economic costs. | Как вам известно, незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой глобальные проблемы для многих стран, подрывающие их способность в плане защиты собственных границ и создающие огромное социально-экономическое бремя. |
And it starts eroding and it destroys all the internal strength of the dam. | И она начинает разрушение и уничтожает всю внутреннюю прочность плотины. |
In the demilitarization of communities, eroding the cultures of violence that conflict has engendered must be an important priority. | В ходе демилитаризации общин важным приоритетом должно быть разрушение культуры насилия, которая является порождением конфликта. |
This appears to be part of a broader strategy aimed at eroding civilian support for anti-government armed groups and at damaging infrastructure. | Судя по всему, это является частью более широкой стратегии, направленной на подрыв помощи со стороны гражданского населения, оказываемой антиправительственным вооруженным группам, и разрушение инфраструктуры. |
The scourge of HIV/AIDS has spread globally, in part as a result of increased labour mobility, eroding the social fabric that is essential for equitable and sustainable development. | Распространение во всем мире, отчасти в результате повышения мобильности рабочей силы, эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывает разрушение социальной ткани общества, наличие которой является необходимым условием справедливого и устойчивого развития. |
We also hope that both parties will refrain from all measures that risk prejudging the outcome of negotiations or eroding trust and confidence. | Мы также надеемся, что обе стороны воздержатся от всех мер, способных предопределить исход переговоров или подорвать веру и доверие. |
Equally, the misapplication of the concept runs the risk of eroding its credibility and efficacy. | В равной мере, неверное применение концепции рискует подорвать авторитет и эффективность. |
In a fragile post-conflict situation, the widespread availability and use of small arms and light weapons can contribute to violence, crime and banditry, thus eroding the likelihood of lasting peace and stability. | В неустойчивой постконфликтной ситуации широкое распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений могут привести к всплеску насилия, преступности и бандитизму и тем самым подорвать возможность установления прочного мира и стабильности. |
Continued slippage in the timetable for the local elections could also complicate preparations for the national elections scheduled for 2011, while eroding confidence among the Congolese electorate and the international partners of the Democratic Republic of the Congo. | Дальнейший перенос сроков проведения местных выборов может также усложнить подготовку национальных выборов, намеченных на 2011 год, а также подорвать доверие конголезского электората и международных партнеров Демократической Республики Конго. |
If we were to improve working methods without reforming Security Council structures, we would risk increasing the political frustration in large parts of the membership and eroding the authority of the Security Council. | Стремление к совершенствованию методов работы без преобразования структуры Совета Безопасности может лишь усугубить политическое разочарование среди большинства государств-членов и подорвать авторитет Совета Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Сингапура. |
For example, national jurisdictions sometimes compete with other countries through offers of tax incentives to attract and hold employers, eroding the tax base of both competing countries. | Например, порой национальные юрисдикции конкурируют с другими странами посредством предложения налоговых льгот для привлечения и удержания служащих, что разрушает налоговую базу обеих конкурирующих стран. |
More than ever, it is eroding certain Filipino values, such as the paramount importance given to family unity and the role of parents in shaping the character of their children. | В невиданных прежде масштабах она разрушает определенные ценности филиппинцев, такие, как приоритетная значимость единства семьи и роль родителей в формировании характера своих детей. |
No, not neutralizing, it's eroding it! | Нет, он разрушает его. |
We should call it what it is: a business in liquidation, a business that's quickly eroding ecological capital that makes that very production possible. | Мы должны называть вещи своими именами, бизнес уничтожается, бизнес, который быстро разрушает тот самый экологический капитал, который делает само производство возможным. |
We should call it what it is: a business in liquidation, a business that's quickly eroding ecological capital that makes that very production possible. | Мы должны называть вещи своими именами, бизнес уничтожается, бизнес, который быстро разрушает тот самый экологический капитал, который делает само производство возможным. |