Not even the current preoccupation with democracy and human rights should be allowed to erode these principles any more than is absolutely essential. |
Даже нынешняя увлеченность вопросами демократии и прав человека не должна способствовать размыванию этих принципов ни на йоту более того, чем это абсолютно необходимо. |
Lengthy delays in claim-processing procedures, lack of adequate enforcement mechanisms and an excessively limited mandate all served to erode the practical effectiveness and legitimacy of CRPC. |
Длительные задержки процедур обработки притязаний, отсутствие адекватных механизмов обеспечения выполнения и чрезмерно ограниченный мандат способствовали размыванию практической эффективности и целесообразности КПНИ. |
Renewing this resolution would also serve to erode the newly emergent global political will to promote the momentum created by the International Criminal Court to fight repugnant crimes against humanity. |
Продление этой резолюции послужило бы также размыванию вновь возникшей глобальной политической воли к поддержанию динамики, созданной Международным уголовным судом в борьбе с отвратительными преступлениями против человечности. |
The much larger indirect costs of violence due to lost productivity and lost investment in education work together to slow economic development, increase socio-economic inequality and erode human and social capital. |
Вкупе с гораздо более значительными косвенными издержками, сопряженными с проблемой насилия и обусловленными снижением производительности и сокращением вложений в сферу образования, это ведет к замедлению экономического развития, углублению социально-экономического неравенства и размыванию человеческого и социального капитала. |
Indeed, globalization tends to erode one of the principal marks of national authority, namely complete and exclusive control of the national currency and associated financial markets. |
По сути, глобализация приводит к размыванию главных отличительных признаков национальной власти, а именно полного и исключительного контроля над национальной валютой и соответствующими финансовыми рынками. |
In the past 15 years, we have noted with concern a definite trend that has served to erode existing regimes and to create obstacles for the negotiation of new agreements. |
В последние 15 лет мы с тревогой отмечаем явную тенденцию к размыванию существующих режимов и к созданию препятствий для согласования новых договоренностей. |
We would end up with an interminable voting process, and from a political standpoint this would completely erode the substance of a draft. |
У нас тогда начнется бесконечный процесс голосования, а если смотреть на это с политической точки зрения, то такой процесс привел бы к полному размыванию сути данного проекта. |
National legislation and policy amendments in some countries of asylum have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and the diversion of asylum-seekers to other countries. |
Изменения национального законодательства и политики в некоторых странах, представляющих убежище, привели к размыванию твердо установившихся стандартов, что является отражением стремления к обеспечению безопасности, к контролю за миграцией и к перенаправлению просителей убежища в другие страны. |
The development and deployment of such weapons would erode the firewall between conventional and nuclear weapons and increase the danger of nuclear escalation in the event of a conflict. |
Разработка и развертывание такого оружия привели бы к размыванию границы между обычными и ядерными вооружениями и повысили бы опасность ядерной эскалации в случае возникновения конфликта. |
We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. |
Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии. |