| All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. | Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях. |
| Even though minorities can enrol in regular schools, they also have their own private schools. | Хотя представители меньшинств могут поступать в обычные школы, они также обучаются в своих собственных частных школах. |
| The Ministry designed a new five-year school strategy aimed at encouraging girls to enrol in education and reducing dropout rates in the early years of schooling. | Министерство разработало новую пятилетнюю стратегию в области школьного образования с целью поощрять девочек поступать в школы и сократить уровень отсева в первые годы обучения. |
| The various incentives offered to encourage women and girls to enrol in literacy classes and adult education are described below. | Ниже приводится информация о различных стимулах, применяемых, с тем чтобы побудить женщин и девушек поступать в группы по овладению грамотой и заниматься на курсах для взрослых: |
| Members of the Italian ethnic and national community or minority can enrol at two departments affiliated with the School of Pedagogy in Pula: for primary schoolteachers and for pedagogy. | Представители итальянской этнической и национальной общины или меньшинства имеют возможность поступать на учебу на два отделения при педагогическом училище в Пуле: для учителей младших классов и для педагогов. |
| You can enrol in English language courses at any time of the year. | На курсы английского языка можно поступить в любое время. |
| You could enrol in college, -you could even apply for... | Ты можешь поступить в колледж, можешь даже подать документы... |
| The Minister also suspected that displaced children were overall less likely to enrol in university, partly because of financial constraints or a socially-induced lack of motivation, but owing to the lack of relevant data, this could not be verified. | Министр также полагает, что перемещенные дети имеют меньше шансов поступить в университет, что отчасти объясняется финансовыми трудностями или социально обусловленным недостатком мотивации, хотя из-за отсутствия соответствующих данных проверить это нельзя. |
| Young women could also benefit if they had taken the challenge to enrol at TMTI. | Молодые женщины также могли бы воспользоваться этой возможностью, если бы они решили поступить в Морскую школу. |
| Higher education depends on the capabilities of persons wishing to enrol (art. 65). | Получение высшего образования зависит от способностей желающих поступить в высшие учебные заведения (статья 65). |
| This may be due to the difficulties encountered by parents when trying to enrol girls and to social and cultural factors. | Такая ситуация может объясняться тем, что родителям трудно отдавать девочек в школу по социально-культурным соображениям. |
| It had instituted free education for girls up to the age of 16, established a system of stipends and created food-for-education programmes to encourage parents to enrol their daughters in school. | Она ввела бесплатное образование для девочек в возрасте до 16 лет, учредила систему стипендий и создала программы питания и обучения, которые стимулируют родителей отдавать своих дочерей в школы. |
| A 2008 World Bank report mentioned that the proportion of male students significantly surpasses that of females and that since 2000, food subsidies were provided to encourage Djiboutian families to enrol girls in school. | В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что доля учащихся мужского пола намного выше, чем женского, и что с 2000 года в Джибути семьям предоставляются продовольственные субсидии, поощряющие их отдавать девочек в школы73. |
| As a result of the presidential order making primary education, health care for the under-5s and expectant mothers free of charge, even disadvantaged families are able to provide better care for their children and enrol them in school. | Благодаря введению президентом бесплатного обучения в начальной школе, медицинского обслуживания детей младше 5 лет и матерей с грудными детьми, даже бедным семьям удается лучше следить за здоровьем своих детей и отдавать их в школу. |
| For example, there are American, English, French, Japanese, Indian, Bengali, Pakistani and Philippine schools at which the children of foreigners and citizens alike are permitted to enrol, if their parents or guardians so desire, without any discrimination. | Например, имеются американские, английские, французские, японские, индийские, бенгальские, пакистанские и филиппинские школы, в которые могут зачисляться дети как иностранцев, так и граждан Бахрейна без какой-либо дискриминации, если этого желают их родители или опекуны. |
| The Committee is also concerned that children of asylum-seekers who have not yet been granted refugee status cannot enrol in school unless they are able to pay tuition fees. | Кроме того, дети просителей убежища, еще не получивших статуса беженцев, могут зачисляться в школы лишь в том случае, если они в состоянии внести плату за обучение. |
| Unemployed persons for whom adequate or appropriate employment cannot be provided may, in order to improve their position on the jobs market, and on the basis of an employment plan, enrol in education in compliance with the regulations governing that area. | Безработные лица, для которых невозможно обеспечить адекватную или соответствующую занятость, могут для улучшения своего положения на рынке труда и на основе плана трудоустройства зачисляться в учебные заведения в соответствии с предписаниями, действующими в этой области. |
| CRC noted with satisfaction that children with temporary refugee status are able to enrol in primary and secondary education under the same conditions as Slovene children. | КПР с удовлетворением отметил, что дети, имеющие статус временного беженца, могут зачисляться в начальные и средние учебные заведения наравне с детьми-словенцами. |
| In the first grade of elementary school children can also enrol if they are six before the start of the school year, based on positive assessment by a doctor specialist, psychologist or teacher. | В первый класс начальной школы могут зачисляться и шестилетние дети, которым до начала учебного года не исполнилось семи лет, если они имеют на это положительное заключение врача, психолога или учителя. |
| Religion is no barrier to the literacy thrust in Guyana and anyone could enrol in literacy classes without any discrimination whatsoever. | Религия не является преградой для приобретения грамотности в Гайане, и любой человек может записаться в классы по обучению грамотности без какой-либо дискриминации. |
| Final year students from disadvantaged districts are encouraged and supported to enrol in the preparatory classes for the Grandes Ecoles. | Учащиеся выпускных классов из неблагоприятных кварталов получают необходимую поддержку и сопровождение, чтобы они могли записаться на подготовительные курсы для поступления в высшие учебные заведения. |
| TIP: If you are using Internal enrolment and you have not set an enrolment key, you should seriously consider setting this to No otherwise any user can enrol on your course. | TIP: Если вы испльзуете метод записи "Сайт по умолчанию (Internal enrolment)" при не заданном "кодовом слове", то лучше присвоить параметру "курс доступен для записи" значение "нет" иначе любой пользователь сможет записаться на ваш курс. |
| They helped many families to get IDs, health insurance and to enrol with a family physician. | Они помогли немалому количеству семей получить удостоверения личности и записаться в пациенты к семейному доктору. |
| The possibility to enrol in any other specific list provided for by law remains unaffected. | Любое лицо, ищущее работу в качестве наемного работника, должно записаться в общий список по трудоустройству без ущерба для регистрации своей кандидатуры в любом другом списке, предусмотренном законом. |
| Without the papers, they cannot enrol children in school, drive a car, or open a bank account. | Без бумаг они не способны записать детей в школу, водить машину или открыть счёт в банке. |
| Article 4 of that Act provides that the persons responsible for the care of the child must enrol him or her in school during the two-week period preceding the first day of the school year. | В этой связи в соответствии со статьей 4 указанного закона отвечающие за уход лица обязаны записать его в школу «в течение 15 дней, предшествующих началу его обучения...». |
| The legal guardian is obliged to enrol the child into an elementary school within the set deadline prior to the beginning of the school year in which the child must commence its compulsory education. | Законный попечитель обязан записать ребенка в начальную школу в течение установленного предельного срока до начала учебного года, в котором ребенок должен начать обязательное обучение. |
| Families wishing to access funds under the Day Care Assistance Program must enrol their child in a day care facility approved by the Department of Health and Wellness. | Семьи, желающие получать пособия по программе помощи в оплате за пользование детскими учреждениями, должны записать своих детей в какое-либо детское учреждение, зарегистрированное Департаментом здравоохранения и повышения благосостояния. |
| At music school, it's the youngest students who want to enrol... | И это правда, что в наши дни в консерватории все больше молодежи просит записать их... |
| Possession of a social security number is typically required to enrol in schools or stay in long-term shelters. This penalizes irregular migrants, who cannot enter the system. | Обычно необходимо иметь номер социального обеспечения для зачисления в школу или долгосрочного пребывания в приюте, что ущемляет нелегальных мигрантов, которые не могут войти в эту систему. |
| Without valid grounds, has refused to enrol a child for whom he is responsible | без уважительной причины отказалось от зачисления на учебу ребенка, находящегося под его опекой; |
| In 2009, CRC was concerned that the minimum age for voluntary or compulsory recruitment was not specified by law and that children as young as 13 years old could enrol in the military school of Niamey and be taught basic handling of firearms. | В 2009 году КПР выразил обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве четких положений о минимальном возрасте добровольного или обязательного призыва на военную службу и возможностью зачисления детей в возрасте 13 лет в Ниамейское военное училище, в котором они приобретают основные навыки обращения с огнестрельным оружием. |
| The quality of education is improving and efforts are being made to enrol children with disabilities and Roma children. | Повышается качество образования, прилагаются усилия для зачисления в школы детей-инвалидов и цыганских детей. |
| To maximize access for women and girls and to integrate disadvantaged youth, schools need to become more flexible with regard to the ages when students can enrol. | Для расширения доступа женщин и девочек и привлечения молодых людей, находящихся в неблагоприятном положении, школы должны проявлять бόльшую гибкость в том, что касается возраста зачисления учащихся в учебные заведения. |
| Female students, students from poor households and those living in rural areas and with disabilities were less likely to enrol in and complete primary education. | У девочек, учащихся из бедных семей и учащихся, проживающих в сельских районах, имелось меньше возможностей для поступления в начальную школу и ее успешного окончания. |
| There were plans to establish ten more intercultural universities by September 2006 and community grants were awarded to indigenous women to enable them to enrol in higher education courses. | К сентябрю 2006 года планируется открыть еще десять межкультурных университетов, а женщинам из числа коренных народов их общины выдают стипендии для поступления в высшие учебные заведения. |
| Military and other personnel in the colleges and institutes of the security services are provided with instruction and training on human rights from the time they enrol. | Военнослужащие и другие сотрудники, посещающие колледжи и институты службы безопасности, проходят инструктаж и учебную подготовку по вопросам прав человека с момента их поступления в эти учебные заведения. |
| Make special efforts to enrol and retain girls, such as free school rides and appropriate sanitary facilities to promote their inclusion; | принимать специальные меры для поступления в школу и удержания в ней девочек, а также такие меры, как бесплатный проезд школьников на транспорте и установка соответствующего санитарно-технического оборудования в целях расширения охвата девочек школьным образованием; |
| They pointed out that quotas had been put in place to limit the number of women that can enrol in medicine, Masters and PhD programmes, thus discriminating against women that scored higher than males on entrance exams when female enrolment has exceeded the quota. | Они отметили наличие квот для ограничения количества женщин, которые могут быть зачислены на медицинский факультет, в программы магистратуры и докторантуры, что является дискриминацией в отношении тех женщин, результаты которых на вступительных экзаменах оказались лучше, чем у мужчин, когда квота для поступления женщин превышена. |
| All students are entitled to enrol in the school of their choosing (the parents' choice). | Каждый учащийся вправе учиться в школе по своему выбору (выбору родителей). |
| A person is eligible to enrol at any tertiary institution if the person is a domestic student, an exempt student, and has satisfied the entry criteria of the institution's council. | Любое лицо имеет право учиться в любом высшем учебном заведении, если это лицо является внутренним учащимся, учащимся, пользующимся льготами, и удовлетворяет требованиям совета учебного заведения. |
| Omanis who wished to receive an education at that time had either to enrol in those schools or leave the country in order to work and study abroad. | Раньше граждане Омана, желающие получить образование, были вынуждены поступать в существующие школы или покидать страну, чтобы работать и учиться за границей. |
| As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |
| This means that children who enrol late are more likely to drop out than those who start school at the right age. | Такие дети чаще бросают школу, чем те, кто начал учиться в соответствующем возрасте. |
| It has encouraged citizens and residents living in Bahrain to be concerned with the education of their children and to enrol them in government schools. | Оно призвало граждан Бахрейна и лиц, постоянно проживающих в стране, заботиться об образовании своих детей и записывать их в государственные школы. |
| As of July 2010, the INFONAVIT para To-dos programme has allowed employers to enrol their business or household employees in that Institute's housing scheme, on a voluntary basis. | Осуществляемая с июля 2010 года программа "ИНФОНАВИТ для всех" позволяет работодателям домашних работников по своему желанию записывать своих сотрудников/сотрудниц и помощников в делах и по хозяйству в программы обеспечения жильем, которые осуществляет Институт Национального фонда жилищного обеспечения трудящихся (ИНФОНА ВИТ). |
| Each parent/custodian is obliged to enrol his/her child in the elementary school and is responsible for his/her child's regular school attendance. | Все родители/опекуны обязаны записывать своих детей в начальную школу и следить за тем, чтобы они регулярно посещали ее. |
| The Gambia has rapidly improved girls' enrolment in primary education through a girls' scholarship trust fund, which encourages parents to enrol and keep their girl children in school. | Гамбия резко улучшила показатели зачисления девочек в начальную школу с помощью целевого фонда стипендий для девочек, который поощряет родителей к тому, чтобы записывать своих дочерей в школу и не прерывать их школьное обучение. |
| Children were prepared, mainly with lessons of Greek, inter alia, in order to enable them to enrol in Greek schools. | Идет обучение детей, прежде всего греческому языку, что, в частности, позволяет записывать этих детей в греческие школы. |
| It also helped more than 1 million children enrol in school. | Кроме того, Союз содействовал зачислению в школы более одного миллиона детей. |
| The directorate has taken steps to enrol non-sighted persons (men and women) in vocational training centres. | Управление предприняло меры по зачислению незрячих лиц (мужчин и женщин) в центры профессиональной подготовки. |
| A strong push will be needed over the next few years to enrol all children in school and to fulfil their right to a quality education. | В последующие несколько лет необходимо принимать активные меры по зачислению всех детей в школы и обеспечению их права на качественное образование. |
| While the efforts to enrol minority children in schools were commendable, she asked what measures were in place to assist those who faced a walk of up to 40 kilometres to get to school. | Хотя усилия по зачислению в школы детей из числа меньшинств заслуживают одобрения, она спрашивает, какие принимаются меры с целью помочь тем, кому, чтобы добраться до школы, приходится идти пешком до 40 км. |
| In 1974 the Government took the initiative to enrol children of ethnic groups, for example the Maasai, Wahdzabe and Barbaig, in primary and secondary schools with special pass marks in order to appraise them academically at those levels. | В 1974 году правительство предприняло инициативу по зачислению детей, являющихся выходцами из таких этнических групп, как, в частности, маасаи, вахдзабе и барбаиг, в начальные и средние школы при проставлении специальных проходных оценок, чтобы оценить их знания на этих уровнях. |
| One new partnership has enabled over 176,000 refugee children to enrol in primary school in 2012 alone. | Благодаря одному из новых партнерств только в 2012 году удалось зачислить в начальную школу 176000 детей-беженцев. |
| ONUSAL has recommended that members of both divisions be evaluated in order to determine their provisional ranks and that they enrol in regular courses at the Academy at the appropriate levels. | МНООНС рекомендовала произвести аттестацию сотрудников обоих отделов в целях определения их временных званий и зачислить их на обычные курсы Академии на соответствующие уровни. |
| After a pupil has been evaluated by CONAVA, the family chooses the school at which it wishes to enrol its child from among the three education systems in the country: Andorran, French or Spanish. | После оценки инвалидности учащегося НКЭИ семья выбирает учебное заведение, в которое она хотела бы зачислить своего сына или дочь, из трех систем образования в стране: андоррской, французской или испанской. |
| Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. | Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать. |
| The school principal must enrol such a student up to the permitted number of students mentioned in the School Register. | Директор школы обязан зачислить такого ребенка, если он вписывается в установленную численную квоту учащихся, зафиксированную в Школьном регистре. |
| Persons who possess a university degree can enrol at one of the adult education research centres which are found within many of Egypt's Government-run universities and continue their education until they earn a diploma of advanced studies. | Лица с университетской степенью могут быть зачислены в один из учебно-исследовательских центров для взрослых, которые действуют при многих государственных университетах Египта, и продолжать образование до получения диплома о высшем образовании. |
| They pointed out that quotas had been put in place to limit the number of women that can enrol in medicine, Masters and PhD programmes, thus discriminating against women that scored higher than males on entrance exams when female enrolment has exceeded the quota. | Они отметили наличие квот для ограничения количества женщин, которые могут быть зачислены на медицинский факультет, в программы магистратуры и докторантуры, что является дискриминацией в отношении тех женщин, результаты которых на вступительных экзаменах оказались лучше, чем у мужчин, когда квота для поступления женщин превышена. |
| An exceptionally talented person may enrol in artistic studies, although s/he has not completed secondary education, under condition to acquire the secondary education until the end of the second year of studies, in accordance with the conditions established with the Statute of the faculty. | Особо талантливые учащиеся могут быть зачислены в театрально-художественные вузы даже не имея полного среднего образования при условии, что они получат его до конца второго года обучения в соответствии с условиями, определенными в уставе вуза. |
| All children, including foreign children, were allowed to enrol in school, even if they had no birth certificate. | Все дети, в том числе дети иностранных граждан, могут быть зачислены в школу даже при отсутствии свидетельства о рождении. |
| As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. | Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |
| Schools had an obligation to enrol Roma children and to cooperate with local public health and welfare institutions. | Школы обязаны зачислять детей из числа рома и сотрудничать с местными учреждениями общественного здравоохранения и социального обеспечения. |
| This card allows the competent authorities to enrol the student in the school anytime during the year and to keep track of his/her transcripts and record; more importantly, it encourages the student to continue attending school at his/her new place of settlement; | Эта карта позволяет компетентным властям зачислять ученика в школу в любой период года и отслеживать его работу и успеваемость; кроме того, она дает стимул учащимся для продолжения учебы в школе по новому месту жительства; |
| For example, in 2011 DOJ and the Department of Education (ED) issued guidance reminding public schools of their obligation under Plyler to enrol all students regardless of their or their parents' immigration status. | В частности, в 2011 году МЮ и Министерство образования издали инструкцию, напоминающую государственным школам об их обязанности в соответствии с решением по делу Плайлер зачислять всех учащихся независимо от того, какой иммиграционный статус имеют они сами или их родители. |
| In addition, organized groupings in Nimba County have held violent protests, demanding that the National Commission for Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration pay fees to schools that they had been attending but that had not been authorized by the National Commission to enrol ex-combatants. | Кроме того, организованные группировки в графстве Нимба устраивают акции протеста с применением насилия, требуя от Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации перечисления средств школам, которые они посещают и которым Национальная комиссия не разрешила зачислять на учебу бывших комбатантов. |
| Consequently, the Bidoun who were of a lower income status were not able to enrol in private schools. | В связи с этим бидуны, доходы которых крайне малы, не в состоянии зачислять детей в частные школы. |
| More women enrol for literacy classes in Malawi than men do. | В Малави в классы повышения грамотности чаще записываются женщины, чем мужчины. |
| For example, the poorest participants in literacy programmes drop out of classes or do not enrol in the first place, and poor parents typically sacrifice their own education so as to ensure their children's. | Например, самые малоимущие люди, которых стали обучать грамоте, перестают посещать занятия или попросту не записываются на такие программы, а родители в бедных семьях, как правило, отказываются от планов получить образование самим, чтобы дать его своим детям. |
| Newly qualified baccalaureate holders each year enrol in higher education. | Почти все лица, получающие диплом о среднем образовании, в этом же году записываются в вузы. |
| The reason why a larger portion of the budget was allocated to women was that they tended to enrol in longer, more expensive courses. | То, что в бюджете больше средств выделяется на нужды женщин, объясняется тем, что, как правило, они записываются на курсы, обучение на которых является более продолжительным и более дорогим. |
| As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. | Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |