| In India, they had remained involved basically with trade and commerce, but had also contributed for enrichment of the Indian civilization and culture. | В Индии Армяне занимались, в основном, торговлей и коммерцией, а также внесли вклад в обогащение индийской цивилизации и культуры. |
| Critical loads for eutrophication were exceeded in two thirds of soils at the level II plots of ICP Forests, showing that N deposition and the resulting N enrichment in the soils is a widespread risk. | Критические нагрузки по эвтрофикации превышались в двух третях образцов почв с участков уровня II, исследовавшихся в рамках МСП по лесам, что указывает на широкие масштабы проблемы осаждения N, влекущего за собой обогащение почвы этим элементом. |
| Although trading in influence and illicit enrichment have not as such been established as offences in the Dutch legal system, the underlying behaviour of these offences can in practice be covered by offences such as attempted bribery and negligent money-laundering. | Хотя злоупотребление влиянием в корыстных целях и незаконное обогащение как таковые не признаются уголовно наказуемыми деяниями в голландской правовой системе, лежащее в их основе поведение может на практике признаваться подпадающим под сферу охвата таких преступлений, как попытка подкупа и отмывание денег по неосторожности. |
| Think of the jobs, the infrastructure, the improved educational system and the enhanced democratic institutions the looted funds could provide if they were redirected from the personal enrichment of the corrupt to the public service of the people. | Подумайте о новых рабочих местах и объектах инфраструктуры, улучшенной системе образования и усовершенствованных демократических институтах, которые можно было бы создать с помощью краденых финансовых средств, если бы они пошли не на личное обогащение коррупционеров, а на государственное обслуживание населения. |
| But the enrichment provided by the humanities was no less enduring, though its subtler nature makes it harder to track. | Но обогащение, приносимое гуманитарными науками, не менее продолжительно, хоть и менее заметно. |
| The speaker then talked more specifically on safeguards at gas centrifuge enrichment plants. | Затем оратор более конкретно высказалась относительно гарантий на газоцентрифужных обогатительных установках. |
| Lastly, we referred to transparency and verification measures, setting out the different options and commenting on the dichotomy between a comprehensive approach covering all nuclear fuel cycle facilities and a focused approach concentrated on enrichment and reprocessing facilities. | Наконец, мы затронули меры транспарентности и проверки, излагая разные варианты и касаясь дихотомии между расширительным подходом, который охватывает все установки, участвующие в ядерном топливном цикле, и ограничительным подходом, концентрирующимся на обогатительных и перерабатывающих установках. |
| Another question is whether or not the FMCT verification should also be tasked to ensure irreversibility with respect to closed-down reprocessing or enrichment facilities for weapon purposes and to fissile material declared as excess. | Еще один вопрос состоит в том, должна ли задача проверки по ДЗПРМ заключаться и в обеспечении необратимости в отношении закрытых перерабатывающих или обогатительных объектов оружейного назначения и в отношении расщепляющегося материала, признанного избыточным. |
| Mr. Bart Dal, Dr., coordinator of Nuclear Security and Safeguards, Human Environment and Transport Inspectorate, of The Netherlands Ministry of Infrastructure and the Environment, talked about security and safeguards at gas centrifuge enrichment plants. | Координатор по ядерной безопасности и гарантиям из инспектората по окружающей человека среде и транспорту в нидерландском Министерстве инфраструктуры и окружающей среды д-р Барт Дал вел речь о безопасности и гарантиях на газоцентрифужных обогатительных установках. |
| The difficulty in finding emissions from clandestine enrichment plants is further compounded by advances in enrichment technology that greatly reduce the size of plants and reduce the electrical power requirements. | Трудность обнаружения выбросов с тайных обогатительных предприятий еще больше усугубляется современными достижениями в технологии обогащения, которые позволили существенно сократить размеры предприятий и электроэнергопотребности. |
| Since 1996, a total of 27,000 tons of uranium waste from the German enrichment plant in Gronau has been deposited in the Russian Federation. | За период с 1996 года на территории Российской Федерации было размещено в общей сложности 27000 тонн ядерных отходов с обогатительного завода в Гронау, Германия. |
| In the surroundings of an enrichment plant in the Tomsk region of the Russian Federation, local life expectancy is only about 48 years; Russian researchers have linked this to radioactive contamination. | В окрестностях обогатительного предприятия в Томской области Российской Федерации продолжительность жизни местных жителей составляет всего около 48 лет, и российские ученые связывают это с радиоактивным заражением местности. |
| Enhanced Information Analysis: States are required to be thorough in providing information relating to research and development linked to enrichment, manufacturing and importing enrichment equipment and specialized materials and the construction, operation and decommissioning of any enrichment plants, past, present and future. | Интенсивный анализ информации: Государства обязаны представлять исчерпывающую информацию об исследованиях и разработках, связанных с обогащением, изготовлением и импортом обогатительного оборудования и специализированных материалов, а также со строительством, эксплуатацией и выводом из эксплуатации любых обогатительных предприятий - в прошлом, настоящем и будущем. |
| The International Uranium Enrichment Centre has already been established in partnership with Kazakhstan at the Angarsk enrichment plant. | Уже создан совместно с Казахстаном Международный центр по обогащению урана на базе обогатительного предприятия в Ангарске. |
| Enrichment technology is considered to be proliferation-sensitive and thus IAEA inspector access to the areas where enrichment equipment is installed is restricted by the technology holders, and inspector | Технология обогащения считается чувствительной с точки зрения распространения, и поэтому владельцы технологий ограничивают доступ инспекторов МАГАТЭ к участкам, где установлено обогатительное оборудование, и инспекционный осмотр внутренней части обогатительного оборудования носит ограниченный характер, равно как и доступ к важнейшим параметрам функционирования предприятия. |
| The FMCT should apply to all enrichment facilities. | ДЗПРМ должен применяться ко всем обогатительным объектам. |
| There is a British plant (Capenhurst A3, which only produced LEU), but its verification regime is similar to other gas centrifuge enrichment plants. | Имеется британский завод (Кейпенхёрст А-З, который производил только НОУ), но его верификационный режим аналогичен другим газоцентрифужным обогатительным заводам. |
| Mohammad Fedai Ashiani (involved in the production of ammonium uranyl carbonate and management of the Natanz enrichment complex) | Мохаммад Федаи Ашиани (участвовал в производстве уранилкарбоната аммония и в управлении обогатительным комплексом в Натанзе) |
| Under the "focused approach" verification measures would apply to fissile material - i.e. highly enriched uranium and separated plutonium - produced after the treaty's entry into force, and to the facilities that produce fissile material, i.e. enrichment and reprocessing plants. | По такому "сфокусированному подходу" меры проверки применялись бы к расщепляющемуся материалу, - т.е. к высокообогащенному урану и разделенному плутонию, - произведенному после вступления в силу договора, и к объектам, производящим расщепляющийся материал, т.е. к обогатительным и перерабатывающим установкам. |
| It would ensure that verification arrangements were applied to all enrichment and reprocessing facilities in nuclear-weapon-possessing States and to any fissile material they produced for peaceful purposes. | Он обеспечил бы применение верификационных процедур ко всем обогатительным и перерабатывающим объектам в государствах, обладающих ядерным оружием, и к любому расщепляющемуся материалу, производимому ими в мирных целях. |
| This time period may be one month for an enrichment plant and three months for a reprocessing facility. | Этот период времени может составлять один месяц для обогатительной установки и три месяца для объекта по переработке. |
| The examination of the apparent discrepancy in the uranium-235 balance associated with the semi-commercial enrichment plant which is designed to produce low enriched uranium is still continuing. | Анализ явных расхождений в расчетах количества урана-235, полученного на полупромышленной обогатительной установке, предназначенной для производства низкообогащенного урана, продолжается. |
| By the year 2010 the first line of the enrichment factory is to be launched at the pit with the annual output of 1.5 million tons of ore. | К 2010 году должна быть пущена на руднике первая очередь обогатительной фабрики с годовой производительностью в полтора миллиона тонн руды в год. |
| Through sustained efforts and a high degree of cooperation and transparency on the part of the South African authorities, IAEA was able to resolve apparent discrepancies in the calculations of the high enriched uranium-235 balances associated with South Africa's pilot enrichment plant. | Благодаря неустанным усилиям и высокому уровню сотрудничества и открытости со стороны властей Южной Африки МАГАТЭ удалось устранить явные расхождения в расчетах количества высокообогащенного урана-235, произведенного на южноафриканской экспериментальной обогатительной установке. |
| The most fundamental purpose of FMCT verification is to detect any undeclared enrichment or reprocessing activities, which consequently brings us to the question of what approach to adopt in order to meet this requirement. | Самая фундаментальная цель проверки по ДЗПРМ состоит в обнаружении всякой необъявленной обогатительной или перерабатывающей деятельности, ну а уж это соответственно подводит нас к вопросу о том, какой подход принять, чтобы соблюсти это требование. |
| It was also dismantling its Pierrelatte enrichment plant and its Marcoule retreatment plant. | Она также демонтирует свою обогатительную установку в Пьерлатте и свой завод по переработке в Маркуле. |
| It was continuing its cooperation with IAEA and its enrichment activities under IAEA safeguards. | Она продолжает свое сотрудничество с МАГАТЭ и свою обогатительную деятельность под гарантиями МАГАТЭ. |
| That may not be a too difficult task, although States with a NW capability may try to hide enrichment and/or reprocessing activities in not-proscribed nuclear-weapon facilities where the IAEA has no access. | Наверное, это было бы не очень уж трудным делом, хотя государства, обладающие ядерно-оружейным потенциалом, могут попытаться сокрыть обогатительную и/или перерабатывающую деятельность в рамках незапрещенных ядерно-оружейных объектов, куда у МАГАТЭ нет доступа. |
| Such activities have included: secret, undeclared enrichment activities; secret, undeclared plutonium separation activities; the import of undeclared uranium compounds; and diversion of nuclear material from safeguarded to unsafeguarded locations and uses. | Такая деятельность включала: тайную, необъявленную обогатительную деятельность; тайную, необъявленную деятельность по разделению плутония; импорт необъявленных урановых соединений; перенаправление ядерного материала с местоположений и видов использования, охватываемых гарантиями, в другие местоположения и на другие виды использования, которые не охватываются гарантиями. |
| It was suggested to use shut down enrichment plants for measurement experiments. | Было предложено использовать для измерительных экспериментов закрытые обогатительные установки. |
| The enrichment and reprocessing facilities are small by current commercial standards and conversion would make little economic sense: civilian production standards include cost, efficiency, and reliability. | По бытующим коммерческим стандартам обогатительные и перерабатывающие заводы - это небольшие предприятия, и их перепрофилирование имело бы небольшой экономический смысл: гражданские производственные стандарты включают стоимость, эффективность и надежность. |
| Exceptions are the large Russian enrichment plants that are now producing low-enriched uranium for power reactors and those in India and Pakistan that still produce for weapons purposes. | Исключение составляют крупные российские обогатительные установки, которые в настоящее время занимаются производством низкообогащенного урана для энергетических реакторов, и установки в Индии и Пакистане, которые еще ведут производство оружейного назначения. |
| An FMCT would also fold additional enrichment and reprocessing facilities into the international monitoring regime of International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards. | ДЗПРМ также включил бы в международный режим мониторинга гарантий МАГАТЭ дополнительные обогатительные и перерабатывающие объекты. |
| Like Non-NWS under IAEA safeguards, the FMCT parties would declare all relevant facilities, such as enrichment and reprocessing facilities and downstream facilities producing and using the defined fissile nuclear materials. | Как и государства, не обладающие ядерным оружием, в рамках гарантий МАГАТЭ, стороны ДЗПРМ объявляли бы все соответствующие объекты, такие как обогатительные и перерабатывающие объекты и нисходящие объекты, занимающиеся производством и использованием определенных расщепляющихся ядерных материалов. |
| Within our States it is a source of social cohesion and cultural enrichment. | В наших государствах оно является источником сплочения общества и культурного взаимообогащения. |
| Such ethnic and cultural diversity is something we see as a national heritage, as a source of fruitful interaction and enrichment of those people of varying cultures and ethnic groups who live in our country. | Такое этническое и культурное разнообразие рассматривается нами как национальное достояние, как источник плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения проживающих в нашей стране представителей различных культур и национальностей. |
| The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability. | Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития. |
| Within the crucible of cities, globalization has led to diversification and enrichment of cultures. | Под воздействием глобализации в плавильном котле городов протекают процессы диверсификации и взаимообогащения культур. |
| The following resource requirements pertain only to the requirements of the Department of Public Information with regard to the management, maintenance and enrichment of United Nations web sites. | З. Приводимые ниже потребности в ресурсах относятся лишь к потребностям Департамента общественной информации в отношении управления, обслуживания и обновления веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
| It also requested him to ensure that the goal of equal treatment of the six official languages was taken into account in the course of the continuous development, maintenance and enrichment of United Nations web sites. | Она также просила его обеспечить учет цели равного использования шести официальных языков в ходе постоянной разработки, обслуживания и обновления шёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly requested the Secretary-General to ensure that equal treatment of the six official languages is taken into account in the course of development, maintenance and enrichment of United Nations web sites (ibid., para. 4). | Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы в ходе процесса разработки, обслуживания и обновления веб-сайтов Организации Объединенных Наций учитывалась цель равного использования шести официальных языков (там же, пункт 4). |
| The policy decisions outlined above will no doubt lead to an effective implementation of the mandates given to the Department of Public Information with respect to the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites. | Директивные решения, о которых говорилось выше, несомненно, приведут к эффективному осуществлению мандатов, предоставленных Департаменту общественной информации в отношении разработки, обслуживания и обновления многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
| Should the General Assembly approve the above-mentioned arrangements, additional resources of $1,297,500, as shown in the annex would be required to ensure the continued development, maintenance and enrichment of the United Nations web site in all official languages. | США, как показано в приложении, для обеспечения дальнейшей разработки, обслуживания и обновления веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |