For the MEAs that ultimately means broader and more diverse membership, enriching the instruments' legal implementation and practical application. | Для МПС это означает, в конечном счете, более широкий и разнообразный состав членов, обогащение правовой практики их осуществления и применения. |
The aim of the draft resolution was to recognize that all cultures and civilizations contributed to enriching humanity; it was thus important to ensure respect for and understanding of cultural and religious diversity throughout the world. | Цель проекта резолюции заключается в признании того, что все культуры и цивилизации вносят свой вклад в обогащение человечества; ввиду этого важно обеспечить уважение и понимание культурного и религиозного разнообразия во всем мире. |
Four strategies were adopted under objective B: increasing the scale and quality of delivery, enriching literate environments, capacity development in all aspects of literacy and at all levels and research. | В рамках достижения этой цели были приняты четыре стратегии: расширение масштабов и повышение качества осуществления программ, обогащение образовательной среды, создание потенциала по всем аспектам распространения грамотности и на всех уровнях и проведение исследований. |
The State is aimed at enriching the minority. | Государство нацелено на обогащение меньшинства. |
(b) enriching plutonium-239 in plutonium by any isotopic separation process; | Ь) Обогащение плутония по плутонию-239 методом разделения изотопов; |
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. | Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом. |
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. | EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
These have enabled a dynamic and candid exchange of views between heads of departments and offices, representatives of the Secretary-General and special rapporteurs, thereby enriching the decision-making processes of the Main Committees. | Это позволяет осуществлять оживленный и откровенный обмен мнениями между главами департаментов и управлений, представителями Генерального секретаря и специальными докладчиками, таким образом обогащая процессы принятия решения главными комитетами. |
UNCTAD's intergovernmental processes serve as a useful forum for discussions and consensus building outside a formal negotiating framework, enriching research and analysis and leading to clearer policy guidelines and adoption of best practices by Member States. | Межправительственные процессы ЮНКТАД служат полезным форумом для обсуждений и формирования консенсуса вне официальных переговорных рамок, обогащая исследовательскую и аналитическую работу и способствуя выработке более четких стратегических рекомендаций и внедрению передовой практики государствами-членами. |
But most are just two people passing through life, enriching or aggravating each other's lives briefly. | Но в большинстве случаев - это всего лишь два человека проживающие жизнь... эпизодически обогащая, или ухудшая жизни друг друга. |
He explained that the country case studies had been prepared with a view to enriching the deliberations on the main agenda through practical illustrations. | Он пояснил, что практические исследования по странам были подготовлены с тем, чтобы обогатить обсуждение главных вопросов повестки дня практическими наглядными примерами. |
Women must act within their communities as a proponent force that is open to change and capable of enriching the dynamic processes linked to changing values. | Женщины должны действовать в рамках своих общин в качестве движущей силы, открытой для перемен и способной обогатить динамичные процессы, связанные с изменяющимися ценностями. |
The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. | 1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans has made a major contribution to the General Assembly's consideration of oceans over the past few years, deepening our understanding of key issues, enriching our discussions and facilitating improved implementation of the Convention. | Отрытый процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана явился большим вкладом в рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопросов океана за последние несколько лет, что позволило нам глубже понять ключевые вопросы, обогатить нашу дискуссию и содействовать лучшему выполнению этой Конвенции. |
Their presence in the Conference will undoubtedly be very positive and we are also sure that their analyses and thinking will contribute to enriching the debate and attaining the objectives of this multilateral negotiating forum. | Их присутствие на Конференции, безусловно, станет в высшей степени позитивным фактором, и мы также убеждены, что их аналитические выкладки и размышления позволят обогатить наши прения и будут способствовать достижению целей данного форума многосторонних переговоров. |
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. | Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
A dialogue with their respective Executive Secretaries on a specific topic is held every year, and their contribution is increasingly enriching the work of the Economic and Social Council. | Ежегодно осуществляется диалог с соответствующими исполнительными секретарями по конкретному вопросу, и их вклад все больше обогащает деятельность Экономического и Социального Совета. |
Paraguay is fighting tenaciously to preserve, consolidate and strengthen its institutional democracy, with the effective participation of women - the guarantors of the process, which in turn, is enriching the democratic development of the international community. | Парагвай неустанно борется за сохранение, консолидацию и упрочение институциональной демократии в стране при эффективном участии женщин - гарантов этого процесса, который, в свою очередь, обогащает демократическое развитие международного сообщества. |
This is enriching current diplomatic practice and regional cooperation, playing an important role in maintaining security and stability in the region and contributing to the development in the world of the trend towards multipolarity and the establishment of a just and rational international order. | Это обогащает практику современной дипломатии и регионального сотрудничества, играет важную роль в обеспечении безопасности и стабильности в регионе, способствует развитию тенденции к многополярности в мире и установлению справедливого и рационального международного порядка. |
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense. | Google обогащает себя, обогащая блоггеров посредством AdSense. |
His country knew from experience that culture and development were mutually reinforcing and enriching. | Корея по своему опыту знает, что культура и развитие взаимоусиливают и обогащают друг друга. |
Enabling technologies, such as GIS, satellite positioning systems, photogrammetry, artificial intelligence and neural networks, are enriching the satellite-based information systems to provide services to user communities. | Соответствующая технология, в том числе ГИС, спутниковые системы определения координат, фотограмметрия, искусственный интеллект и взаимосвязанные сети обогащают систему спутниковой информации в целях предоставления услуг группам пользователей. |
Political differences and ethnic, racial or religious diversity, far from enriching society, have elicited intolerance, hatred, violence and, worst of all, the destruction of what is most precious to us all: human life. | Политические разногласия и этнические, расовые или религиозные различия не только не обогащают общество, но порождают нетерпимость, ненависть, насилие и, что хуже всего, уничтожение самого ценного для нас всех: человеческих жизней. |
Such new applications of professional quantitative methods are not only enhancing and enriching the methods and practices of human rights reporting, but they are becoming an inherent part of the investigations of the International Criminal Tribunals. | Эти новые виды применения профессиональных количественных методов не только укрепляют и обогащают методы и практику отчетности в области прав человека, но и становятся неотъемлемой частью расследований, проводимых международными уголовными трибуналами. |
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
OHCHR continued to organize a large number of panel discussions on a broad array of issues, significantly enriching the Council's deliberations. | УВКПЧ продолжало организовывать многочисленные обсуждения в рамках дискуссионных групп широкого круга вопросов, которые значительно обогатили прения в Совете. |
According to him, life in the Congo and communication with local rappers were enriching experiences that broadened his views on what could be rap. | По словам Лиги, жизнь в Конго и общение с местными рэперами обогатили его новыми впечатлениями и расширили взгляды на то, каким может быть рэп. |
The Director-General also decided to invite a number of eminent individuals as guest speakers with a view to enriching the plenary debate. | Генеральный директор решил также пригласить ряд видных деятелей, чтобы их выступления в качестве гостей Конференции обогатили дискуссии в ходе пленарных заседаний. |
All participating bodies were formally invited to contribute their observations, significantly enriching the report, which, as a result, reflects a diversity of views on reality. | Всем участвующим организациям было официально предложено высказать свои замечания, которые существенно обогатили его содержание, в результате чего он отражает многообразие мнений. |
On the other hand, however, we have had seven years of continuous debate and negotiations, which without a doubt have been intellectually enriching but sterile when it comes to producing results. | С другой стороны, семь лет прошли в непрерывных обсуждениях и переговорах, которые, несомненно, обогатили нас интеллектуально, но оказались бесплодными с точки зрения результатов. |
The Government sees the diversity of Lebanese society as an enriching element which promotes its openness towards other States within the region and in the world, and expresses its full commitment to General Assembly resolution 60/167. | Правительство считает разнообразие ливанского общества обогащающим элементом, который содействует его открытости в отношениях с другими государствами региона и мира, и выражает свою полную приверженность положениям резолюции 60/167 Генеральной Ассамблеи. |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
All these and other important views and proposals could prove a very useful and enriching contribution to the work of the Working Group on the reform of the Security Council, and engender confidence in a review of the United Nations Charter in accordance with Article 109. | Все эти и другие важные предложения могут оказаться исключительно полезным и обогащающим вкладом в деятельность Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и возродить доверие к пересмотру Устава Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 109. |
Our experience has been a fulfilling and enriching one from which we have drawn important lessons and insights. | Мы считаем наш опыт работы в Совете исключительно удовлетворительным и обогащающим, поскольку мы смогли извлечь из него целый ряд важных уроков и выводов. |
It has really been an honour and a privilege for me to do so, and it has been an enriching experience. | Для меня это является действительно большой честью и привилегией и очень обогащающим опытом. |
A key factor was the increasing prominence and power of more traditional sections of the population from central Anatolia, where many small businesses grew big, enriching a more Islamic-oriented middle class. | Ключевой фактор - растущее влияние и значение более традиционных групп населения из центральной Анатолии, где многие мелкие компании превратились в крупные, что обогатило более исламско-ориентированный средний класс. |
Brazil's membership in the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and in the Security Council since January 2004 has also served as an important bridge between the two, mutually reinforcing and enriching the debates in both forums on strategies to promote peace and development in Guinea-Bissau. | Членство Бразилии в Специальной консультативной группе по Гвинее-Бисау и, с января 2004 года, в Совете Безопасности также во многом способствовало согласованию усилий этих двух органов и укрепило и обогатило ведущиеся в рамках этих форумов обсуждения стратегий обеспечения мира и развития в Гвинее-Бисау. |
The trip to various countries in that region - the South Pacific - was for me a particularly enriching and rewarding experience, which I will treasure for the rest of my life. | Посещение различных стран этого региона - южной части Тихого океана - исключительно обогатило меня и оставило благодарные воспоминания, которые я никогда не забуду. |
The participation of academicians from different universities and the expression of different opinions constituted an enriching factor. | Участие ученых из различных университетов и ознакомление с разными точками зрения также обогатило работу совещания. |
The consideration of the report could be said to have been an enriching experience and had shown, if proof were ever needed, that Switzerland was a democracy that worked well. | Можно сказать, что рассмотрение доклада обогатило участников этого процесса и продемонстрировало для тех, кто в этом нуждался, что в Швейцарии существует хорошо функционирующая демократическая система. |
The dialogue with the Committee had indeed been mutually enriching. | Диалог с Комитетом был на самом деле взаимно полезным. |
Mr. MAJDI (Morocco) said he hoped that the dialogue had been as enriching for the members of the Committee as it had been for his delegation. | Г-н МАДЖДИ (Марокко) выражает надежду на то, что диалог будет столь же полезным для членов Комитета, каким он был для его делегации. |
In conclusion, a friendship with Summer Smith is the most valuable and enriching experience of your young lives. | Дружба с Саммер Смит станет самым прекрасным и полезным событием в вашей жизни. |
The objective had been to exchange views and in this regard he confirmed that it had been a fruitful and enriching debate. | Цель состояла в обмене мнениями, и в этом отношении он подтвердил, что такой обмен был полезным и результативным. |
New Zealand's experience of working in a coalition battalion group during the past three years has been overwhelmingly positive, and it has been enriching and rewarding for our military personnel. | Полученный Новой Зеландией опыт деятельности в составе коалиционного батальона в течение прошедших трех лет был крайне положительным, а для нашего военного персонала он был весьма почетным и полезным. |
Only such interaction can be mutually enriching and indeed meaningful. | Только такое общение может быть взаимообогащающим и действительно плодотворным. |
The diversity of experiences and practices means that the exchange of information between ECE countries and non-ECE countries is enriching and beneficial for all. | Многообразие опыта и практики означает, что обмен информацией между странами региона ЕЭК и странами, расположенными за пределами региона, является взаимообогащающим и взаимовыгодным. |
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. | Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам. |
Although consideration of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations at the current session had taken longer than expected, ASEAN was confident that the process of discussion and negotiation had been enriching and had clarified the critical importance of partnerships in supporting peacekeeping operations. | Хотя рассмотрение доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира на текущей сессии заняло больше времени, чем ожидалось, АСЕАН уверена, что процесс обсуждения и переговоров был взаимообогащающим и прояснил особую важность партнерских связей в поддержку операций по поддержанию мира. |
Some of the strategies utilized by official bodies and NGOs are to draw attention to the enriching aspects of differences between people and cultures and to offer experiences of immediate contact to remove prejudice. | Некоторые аспекты деятельности государственных органов и неправительственных организаций имеют целью привлечение внимания к взаимообогащающим аспектам тех различий, которые существуют между народами и культурами, и использование опыта прямых контактов для борьбы с предрассудками. |
The Republic of Korea had learned from its own experience of rapid economic and social transformation that culture and development could be mutually reinforcing and enriching. | Республика Корея, исходя из своего собственного опыта проведения быстрых экономических и социальных преобразований, пришла к выводу о том, что культура и развитие могут взаимно укреплять и обогащать друг друга. |
It encouraged the secretariat to continue to support other groups of structurally handicapped countries and to keep enriching the inevitable debate on differentiation. | Она призывает ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку другим группам стран со структурными проблемами, а также и далее обогащать неизбежную дискуссию по вопросам дифференциации. |
SEOUL - South Korean officials have recently realized that the United States is likely to try to forbid them from enriching uranium and expanding their country's missile range, rather than leave these issues on the diplomatic back burner. | СЕУЛ. Южнокорейские чиновники недавно поняли, что Соединенные Штаты, скорее всего, попытаются запретить им обогащать уран и увеличивать дальность полета ракет их страны, а не отодвинут эти вопросы на дипломатический задний план. |
The charter holds that cultural diversity should be considered to be enriching and not divisive. | Хартия утверждает, что культурное разнообразие должно обогащать, а не вести к расколу. |
Living together in a pluralistic society can certainly be enriching, but it is not always easy and at times can even become quite challenging. | Совместное проживание в плюралистическом обществе может, безусловно, обогащать людей, однако это не всегда просто, а иногда может быть даже достаточно проблематичным. |