We will further contribute to enriching the treasure house of humankind by continuously recovering and preserving historical relics. | Мы будем и впредь вносить вклад в обогащение сокровищницы человечества, постоянно восстанавливая и сохраняя исторические реликвии. |
Item 30.7 includes separators capable of enriching stable isotopes as well as those for uranium. | Пункт 30.7 охватывает сепараторы, обеспечивающие обогащение стабильными изотопами, в том числе урана. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
(c) Enriching and enhancing confidence in the Palauan culture, raising national consciousness, and protecting the natural environment. | с) обогащение и упрочение культуры Палау, рост национального самосознания и охрана природной среды. |
This enrichment protocol is capable in enriching five times of amplified beads. | Такой протокол позволяет провести пятикратное обогащение шариками, несущими амплифицированные последовательности. |
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. | EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
The Centre on Housing Rights and Evictions noted that this process constitutes a unique opportunity to unequivocally recognize poverty as a ground of discrimination, thereby enriching the international law acquis in this area. | Центр по жилищным правам и выселениям отметил, что данный процесс дает уникальную возможность безоговорочно признать нищету в качестве основания для дискриминации, тем самым обогащая достижения международного права в этой области. |
The experts emphasize that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is always beneficial to the society concerned, enriching its culture and potential in different spheres of life, strengthening the stability of the society and the security of the human person. | Эксперты подчеркивают, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости всегда благотворно влияет на соответствующее общество, обогащая его культуру и потенциал в различных сферах жизни, укрепляя стабильность общества и повышая безопасность человеческой личности. |
During their stays, the researchers will give seminars and engage in discussions with other faculty and students about their research interests, thus enriching the research environment. | В этот период исследователи будут проводить семинарские занятия и обсуждать с другими преподавателями и слушателями вопросы, связанные с их исследованиями, обогащая тем самым профессиональную исследовательскую среду. |
We firmly believe that the Charter and all the institutions of the international system must promote dynamic cooperation, each enriching the shared universal heritage with its own particular character. | Мы твердо убеждены в том, что Устав и все учреждения международной системы должны содействовать динамичному сотрудничеству, обогащая своими характерными чертами разделяемое нами всеобщее достояние. |
He wished to encourage any mechanism capable of enriching dialogue. | Оратор призывает использовать любые механизмы, способные обогатить диалог. |
He explained that the country case studies had been prepared with a view to enriching the deliberations on the main agenda through practical illustrations. | Он пояснил, что практические исследования по странам были подготовлены с тем, чтобы обогатить обсуждение главных вопросов повестки дня практическими наглядными примерами. |
Plans are also being made to organize in late 2001 global thematic round tables of eminent persons to discuss strategic issues, which would emanate from the Secretary-General's report with a view to enriching the contribution to the global preparatory process. | Разрабатываются также планы в отношении организации в конце 2001 года тематических совещаний «за круглым столом» глобального уровня с участием видных деятелей для обсуждения стратегических вопросов, которые будут поставлены в докладе Генерального секретаря, с тем чтобы обогатить содержание процесса подготовки на глобальном уровне. |
At occasions like the experts meeting held in Mexico City on 12-13 July, 2010, the proposed themes of both meetings were discussed with the intention of finding common ground and enhancing and enriching their proposals. | На таких мероприятиях, как проведенное 12 и 13 июля 2010 года в Мехико совещание экспертов, были обсуждены темы, предложенные для обоих этапов совещания, с тем чтобы найти точки соприкосновения и обогатить и расширить представленные предложения. |
The idea isn't simply about "getting away", It's about enriching our lives, It's about feeling at home in an unfamiliar places and providing our family and friends with amazing experiences, living life "fully". | Идея не заключается просто в том, чтобы уехать в отпуск, идея в том, чтобы обогатить свою жизнь, чувствовать себя как дома в незнакомых местах, ознакомить свою семью и друзей с незабываемым опытом, жить «по полной». |
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. | Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
Indeed, such a high-level segment of the session has been enriching the Conference with new ideas, with creative political vision and imaginative approaches to both challenges and new threats. | Поистине, такой сегмент сессии на высоком уровне обогащает Конференцию новыми идеями, созидательным политическим видением и творческими подходами как к вызовам, так и к новым угрозам. |
Paraguay is fighting tenaciously to preserve, consolidate and strengthen its institutional democracy, with the effective participation of women - the guarantors of the process, which in turn, is enriching the democratic development of the international community. | Парагвай неустанно борется за сохранение, консолидацию и упрочение институциональной демократии в стране при эффективном участии женщин - гарантов этого процесса, который, в свою очередь, обогащает демократическое развитие международного сообщества. |
The UNESCO delegation considered that recognition of authors' rights should find a place in the Covenant, since it had already been included in the Universal Declaration, and represented a safeguard and an encouragement for those who were constantly enriching the cultural heritage of mankind. | Делегация ЮНЕСКО считает, что в Пакте должно содержаться признание прав автора, поскольку оно уже предусмотрено во Всеобщей декларации и представляет собой гарантию и стимул для тех, кто постоянно обогащает культурное наследие человечества. |
The submission of periodic reports - first to the Human Rights Committee and subsequently to the Committee against Torture - was a stimulating and enriching experience. | Представление периодических докладов - сначала Комитету по правам человека, а затем Комитету против пыток - оказывает стимулирующее воздействие и обогащает новым опытом. |
Research on issues concerning the family was informing and enriching policies and programmes, while collaboration across the United Nations system was promoting the emergence of a framework for global action. | Исследования, проводящиеся по вопросам семьи, обогащают стратегии и программы информацией, в то время как сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций содействует созданию рамок для глобальных действий. |
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
The Chinese Government is working to explore paths for human rights development, establishing a robust system of human rights safeguards, and continuously enriching the theory of human rights, all within the framework of socialism with Chinese characteristics. | Активные усилия китайского правительства по изучению пути развития социализма с китайской спецификой в области прав человека, созданию и укреплению системы защиты прав человека социализмом с китайской спецификой постоянно обогащают теорию прав человека социализма с китайской спецификой. |
Such contacts were enriching and essential to the Committee's work. | Такие контакты обогащают проводимую работу и важны для Комитета. |
Like they're enriching it? | Как будто они обогащают пиво хмелем? |
Our delegation found the discussions that took place in both formal and informal meetings to be a tremendously enriching experience. | Наша делегация пришла к выводу, что обсуждения, которые имели место как на официальных, так и неофициальных заседаниях, были весьма полезны и чрезвычайно обогатили наш опыт. |
According to him, life in the Congo and communication with local rappers were enriching experiences that broadened his views on what could be rap. | По словам Лиги, жизнь в Конго и общение с местными рэперами обогатили его новыми впечатлениями и расширили взгляды на то, каким может быть рэп. |
I congratulate its Director, Patricia Lewis, and her small but dedicated staff on their enriching the disarmament community with high-quality research. | Я поздравляю его Директора Патрицию Льюис и небольшую, но целеустремленную группу ее сотрудников, которые обогатили разоруженческие круги своими высококачественными исследованиями. |
In this regard it was suggested that the activities of the International Year for People of African Descent were enriching and served as a reminder to the international community. | В этой связи было отмечено, что мероприятия в рамках Международного года лиц африканского происхождения обогатили международное сообщество и послужили ему напоминанием. |
All participating bodies were formally invited to contribute their observations, significantly enriching the report, which, as a result, reflects a diversity of views on reality. | Всем участвующим организациям было официально предложено высказать свои замечания, которые существенно обогатили его содержание, в результате чего он отражает многообразие мнений. |
Geneva has been a very enriching experience for me. | Женева стала для меня весьма обогащающим опытом. |
The Government sees the diversity of Lebanese society as an enriching element which promotes its openness towards other States within the region and in the world, and expresses its full commitment to General Assembly resolution 60/167. | Правительство считает разнообразие ливанского общества обогащающим элементом, который содействует его открытости в отношениях с другими государствами региона и мира, и выражает свою полную приверженность положениям резолюции 60/167 Генеральной Ассамблеи. |
155.102 Keep encouraging interreligious and inter-ethnic dialogue so that Ethiopia's pluralism of traditions and cultures remains an enriching and valued dimension of the country (Holy See); | 155.102 продолжить поощрение межрелигиозного и межэтнического диалога, с тем чтобы традиционный и культурный плюрализм в Эфиопии оставался ценным элементом, обогащающим страну (Святой Престол); |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
All these and other important views and proposals could prove a very useful and enriching contribution to the work of the Working Group on the reform of the Security Council, and engender confidence in a review of the United Nations Charter in accordance with Article 109. | Все эти и другие важные предложения могут оказаться исключительно полезным и обогащающим вкладом в деятельность Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и возродить доверие к пересмотру Устава Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 109. |
The variety of the presentations in the workshops was perceived as enriching and representative of the complexity of land administration issues. | По мнению участников, разнообразие выступлений обогатило рабочие совещания, а также отразило сложность вопросов управления земельными ресурсами. |
A key factor was the increasing prominence and power of more traditional sections of the population from central Anatolia, where many small businesses grew big, enriching a more Islamic-oriented middle class. | Ключевой фактор - растущее влияние и значение более традиционных групп населения из центральной Анатолии, где многие мелкие компании превратились в крупные, что обогатило более исламско-ориентированный средний класс. |
The trip to various countries in that region - the South Pacific - was for me a particularly enriching and rewarding experience, which I will treasure for the rest of my life. | Посещение различных стран этого региона - южной части Тихого океана - исключительно обогатило меня и оставило благодарные воспоминания, которые я никогда не забуду. |
Presiding over the Conference has been a great honour for Romania and a very enriching experience. | Председательствование на этой Конференции было большой честью для Румынии и обогатило нас большим опытом. |
The consideration of the report could be said to have been an enriching experience and had shown, if proof were ever needed, that Switzerland was a democracy that worked well. | Можно сказать, что рассмотрение доклада обогатило участников этого процесса и продемонстрировало для тех, кто в этом нуждался, что в Швейцарии существует хорошо функционирующая демократическая система. |
It was an enriching experience to participate in the work of the Bureau together with the Vice-Chairmen and the two Chairmen of the Working Groups. | Участие в работе Бюро вместе с заместителями Председателя и двумя председателями Рабочих групп было очень полезным. |
The discussions were candid and enriching, and reflected serious attempts by all parties to enhance the participation of major groups in activities of the Commission. "2. | В ходе обсуждения, которое носило открытый характер и было полезным для его участников, все стороны предпринимали серьезные попытки, направленные на углубление участия основных групп в деятельности Комиссии. |
The participation of non-governmental organizations, institutions and individuals in the NPT 2000 Review Conference was an enriching experience. | Участие неправительственных организаций, учреждений и отдельных лиц в Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО стало весьма полезным начинанием. |
New Zealand's experience of working in a coalition battalion group during the past three years has been overwhelmingly positive, and it has been enriching and rewarding for our military personnel. | Полученный Новой Зеландией опыт деятельности в составе коалиционного батальона в течение прошедших трех лет был крайне положительным, а для нашего военного персонала он был весьма почетным и полезным. |
Working with her was a very enriching experience on both a cultural and personal level . | Работа с ней оказалась полезным опытом в плане культурного обогащения и личностного общения». |
Only such interaction can be mutually enriching and indeed meaningful. | Только такое общение может быть взаимообогащающим и действительно плодотворным. |
The diversity of experiences and practices means that the exchange of information between ECE countries and non-ECE countries is enriching and beneficial for all. | Многообразие опыта и практики означает, что обмен информацией между странами региона ЕЭК и странами, расположенными за пределами региона, является взаимообогащающим и взаимовыгодным. |
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. | Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам. |
Although consideration of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations at the current session had taken longer than expected, ASEAN was confident that the process of discussion and negotiation had been enriching and had clarified the critical importance of partnerships in supporting peacekeeping operations. | Хотя рассмотрение доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира на текущей сессии заняло больше времени, чем ожидалось, АСЕАН уверена, что процесс обсуждения и переговоров был взаимообогащающим и прояснил особую важность партнерских связей в поддержку операций по поддержанию мира. |
Some of the strategies utilized by official bodies and NGOs are to draw attention to the enriching aspects of differences between people and cultures and to offer experiences of immediate contact to remove prejudice. | Некоторые аспекты деятельности государственных органов и неправительственных организаций имеют целью привлечение внимания к взаимообогащающим аспектам тех различий, которые существуют между народами и культурами, и использование опыта прямых контактов для борьбы с предрассудками. |
The United Nations must be able to show that the money it receives supports saving and enriching peoples' lives - not unneeded overhead. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии продемонстрировать, что средства, которые она получает, помогают спасать и обогащать жизнь людей, а не тратятся на покрытие неоправданных расходов. |
The Republic of Korea had learned from its own experience of rapid economic and social transformation that culture and development could be mutually reinforcing and enriching. | Республика Корея, исходя из своего собственного опыта проведения быстрых экономических и социальных преобразований, пришла к выводу о том, что культура и развитие могут взаимно укреплять и обогащать друг друга. |
It encouraged the secretariat to continue to support other groups of structurally handicapped countries and to keep enriching the inevitable debate on differentiation. | Она призывает ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку другим группам стран со структурными проблемами, а также и далее обогащать неизбежную дискуссию по вопросам дифференциации. |
The charter holds that cultural diversity should be considered to be enriching and not divisive. | Хартия утверждает, что культурное разнообразие должно обогащать, а не вести к расколу. |
Living together in a pluralistic society can certainly be enriching, but it is not always easy and at times can even become quite challenging. | Совместное проживание в плюралистическом обществе может, безусловно, обогащать людей, однако это не всегда просто, а иногда может быть даже достаточно проблематичным. |