Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
Endogenous contrast provided by hemoglobin allows sensitive imaging of vascular anatomy at various scales. | Эндогенный контраст обеспечиваемый гемоглобином позволяет проводить визуализацию сосудистой анатомии с высокой чувствительностью в различных масштабах. |
In 2012, Supattapone and colleagues purified the membrane lipid phosphatidylethanolamine as a solitary endogenous cofactor capable of facilitating the formation of high-titer recombinant prions derived from multiple prion strains. | В 2012 году Supattapone и коллеги выделили мембранный липид фосфатидилэтаноламин как эндогенный кофактор, который способен катализировать формирование большого количества рекомбинантных прионов различных штаммов без участия других молекул. |
According to OECD, capacity development should be understood as an endogenous process, strongly led from within a country, with donors playing a supporting role. | Согласно ОЭСР, укрепление потенциала следует понимать как «эндогенный процесс, осуществляемый главным образом непосредственно внутри самими странами при вспомогательной поддержке доноров. |
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. | Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
Successful industrialization requires countries to link to the global economy and leverage the resources that it offers in order to improve endogenous capabilities and competitiveness. | Для успешной индустриализации необходимо, чтобы страны наладили связи с мировой экономикой и использовали ее ресурсы для укрепления внутреннего потенциала и конкурентоспособности. |
(c) The building of endogenous science and technology capabilities should be based on existing resources and institutions. | с) наращивание внутреннего научно-технического потенциала должно происходить на базе имеющихся ресурсов и организаций. |
Many of the LDCs have encountered considerable difficulties in strengthening their endogenous scientific and technological capacities: technologies have largely remained external factors, and many universities and R&D institutions barely survived the 1980s. | Многие НРС сталкиваются со значительными трудностями в укреплении своего внутреннего научно-технического потенциала: технологии остаются для них в значительной мере внешними факторами, и многие университеты и научно-исследовательские институты едва выжили в 80-х годах. |
Conducts studies on the introduction and use of emerging and environmentally friendly technologies, and on the building up of endogenous technological capabilities; | проводит исследования по вопросам внедрения и применения новых технологий и экотехнологий и создания внутреннего технического потенциала; |
Assistance provided by the Virtual Institute deserved further attention because of its multiplier effect in enhancing the endogenous and sustainable capacity of developing countries. | Дополнительного внимания заслуживает помощь, оказываемая Виртуальным институтом, с учетом эффекта мультипликатора, который дает данная деятельность в плане укрепления внутреннего долгосрочного потенциала развивающихся стран. |
Hence substitution of endogenous production by importation may result in improvement of EI. | Следовательно, замещение местного производства импортом может привести к улучшению показателя ЭЕ. |
Any strategy for enhancing progress in endogenous scientific and technological capacity-building in small island developing States must take into account the fact that these countries are constrained by small manpower and inadequate infrastructure. | В любой стратегии укрепления местного научно-технического потенциала в малых островных развивающихся государствах необходимо учитывать то, что эти государства испытывают трудности, обусловленные нехваткой рабочей силы и неадекватной инфраструктурой. |
Thus there is a variety of situations among industrialized countries depending on the evolution of both endogenous production and total primary energy supply. | Таким образом, в промышленно развитых странах положение весьма сильно различается, что обусловлено эволюцией местного производства и изменением общего предложения первичной энергии. |
The project aims to strengthen local and national capacities to mobilize endogenous resources for biodiversity conservation. | Проект направлен на укрепление местного и национального потенциалов по мобилизации эндогенных ресурсов для сохранения биоразнообразия. |
This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. | И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда. |
As we know, a complicated combination of endogenous and exogenous phenomena has left the African continent feeling increasingly marginalized. | Как нам всем известно, в результате сложного сочетания внутренних и внешних факторов африканский континент подвергается все большей маргинализации. |
The Proder 2 programme for the period 2000-2006 is financed from Community funds, the central government and the Autonomous Communities, as well as local entities and private investment, and represents a set of programmes for rural development that apply endogenous development measures. | Рассчитанная на 2000 - 2006 годы программа "Продер-2", финансирование которой осуществляется за счет средств Европейского союза, центральных государственных органов, Автономных сообществ, а также местных учреждений и частного сектора, является комплексом программ развития сельских районов за счет внутренних ресурсов. |
Although our economic growth has generally hovered around 5 per cent per year, our small island developing State remains vulnerable to both exogenous and endogenous factors. | Несмотря на то, что темпы нашего экономического роста ежегодно составляют порядка 5 процентов, наше малое островное развивающееся государство по-прежнему является уязвимым как перед лицом внутренних, так и внешних факторов. |
It is easy to see the negative effects for indigenous peoples of such a combination of endogenous and exogenous factors, not only on their initial sovereign condition, but also on their overall international juridical status. | Нетрудно увидеть отрицательные последствия такого сочетания внешних и внутренних факторов не только для исконных суверенных прав коренных народов, но и для их международно-правового статуса в целом. |
The results obtained suggest that both (endogenous) cyclic economic factors and (exogenous) policy driven measures are significant determinants of this process. | Эти данные свидетельствуют о том, что, как (эндогенные) циклические экономические факторы, так и (экзогенные) обусловленные проводимой политикой меры относятся к числу значимых факторов этого процесса. |
However, many endogenous retroviruses play important roles in host biology, such as control of gene transcription, cell fusion during placental development in the course of the germination of an embryo, and resistance to exogenous retroviral infection. | Однако многие эндогенные дельта-ретровирусы играют важные роли в биологии хозяина, такие как управление генной транскрипцией, клеточным делением во время плацентарного развития в ходе воспроизводства эмбриона, устойчивость экзогенной ретровирусной инфекции. |
Finally, he called for the elaboration and passage of a convention on the right to development as part of a comprehensive development obligation system that included endogenous obligations (ethics and institutions) and instrumental obligations (contracts and a convention). | В заключение он призвал к разработке и принятию Конвенции о праве на развитие в качестве части всеобъемлющей системы обязательств в области развития, которая включала бы эндогенные обязательства (этика и институты) и инструментальные обязательства (договоры и конвенция). |
Regional cooperation and transfer of technologies for adaptation to climate change is, at the moment, limited as endogenous technologies are context-specific. | Региональное сотрудничество и передача технологий по адаптации к изменению климата в настоящий момент ограничены, поскольку эндогенные технологии зависят от конкретных условий стран. |
Special enzyme systems break down bacterial exo- and endogenous toxins produced by bacteria entering the body with meal, as well as those toxin substances, which are formed in the body as a result of its vital activities. | Специальные ферментные системы разрушают бактериальные экзо- и эндогенные токсины, которые выделяют бактерии, поступающие в организм с пищей, а также те токсичные вещества, которые образуются в организме в процессе его жизнедеятельности. |
The mandate given to the Secretary-General in that context was to present proposals on how to structure and manage a more effective coalition of resources which could provide momentum to the process of building the endogenous, scientific and technological capacities of developing countries. | В этом контексте Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на выработку предложений по вопросу о структуре и управлении применительно к более эффективному объединению ресурсов, которое сможет дать импульс процессу создания национального научно-технического потенциала развивающихся стран. |
The University-Industry Science Partnership-Africa programme and the International Fund for Technological Development of Africa, established in 1994 by UNESCO, aim to develop and promote endogenous science and technology capacity in the region. | Африканская программа налаживания партнерских связей между высшими учебными заведениями и научно-промышленными кругами и Международный фонд технологического развития Африки, созданный в 1994 году ЮНЕСКО, преследуют цель наращивания и укрепления национального научно-технического потенциала в регионе. |
A number of members stressed that the Commission should establish a panel to examine the diffusion and application of information technology in developing countries and countries with economies in transition, its implications for social and economic development, and its role in endogenous technological capability-building. | Ряд членов подчеркнули, что Комиссии следует создать группы для рассмотрения вопроса о распространении и применении информационной технологии в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, о последствиях применения такой технологии для социально-экономического развития и о его роли в укреплении национального технического потенциала. |
(b) the financing of innovation and coalition of resources; and (c) the role of external resources in endogenous science and technology capacity-building aimed at improving the coordination of donor contributions. | деятельности и объединение ресурсов; и с) роль внешних ресурсов в наращивании национального научно-технического потенциала в интересах улучшения координации усилий доноров. |
It also recognized the importance of investment-related technology transfer for sustainable economic development and endogenous technological capability-building, especially for the least developed, land-locked and island developing countries and the economies in transition. | Она также признала важное значение передачи технологии, связанной с инвестициями, для обеспечения устойчивого экономического развития и укрепления национального научно-технического потенциала, особенно в интересах наименее развитых, не имеющих выхода к морю, островных развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
However, building endogenous science and technology capacities of a high standard takes many years. | Однако на создание собственного научно-технического потенциала высокого уровня уйдут годы. |
While ESCAP has in the past provided assistance to member countries to promote technology, it is difficult to assess the extent of the impact of such activities on endogenous capability-building. | ЭСКАТО в прошлом оказывала помощь странам-членам по вопросам внедрения технологий, однако отдачу от таких мероприятий с точки зрения наращивания собственного потенциала оценить довольно сложно. |
This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. | Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
The Group of 77 and China urged the United Nations to focus its efforts on technology transfer and the promotion of endogenous technology in order to improve the competitiveness of the developing countries. | В этой связи Группа 77 и Китай призывают Организацию Объединенных Наций сосредоточить свое внимание на вопросах передачи технологии и развития собственного технологического потенциала развивающихся стран в целях повышения их конкурентоспособности. |
It is also a way to help trigger endogenous growth processes that will enable the LDCs to stand on their own feet and take command of their own development processes. | Это также способ инициировать эндогенные процессы роста, которые позволят НРС встать на ноги и взять под контроль процессы своего собственного развития. |
5a-Dihydroprogesterone (5a-DHP, allopregnanedione, or 5a-pregnane-3,20-dione) is an endogenous progestogen and neurosteroid that is synthesized from progesterone. | Аллопрегнандион (5a-Дигидропрогестерон, 5a-ДГП, или 5a-прегнан-3,20-дион) является эндогенным прогестогеном и нейростероидом, который синтезируется из прогестерона. |
The "new" growth theories therefore note that technical change is endogenous and that education and knowledge produce positive externalities. | Поэтому в "новых" теориях роста отмечается, что технический прогресс является эндогенным и что образование и знания дают положительные внешние эффекты. |
Melanin is another important endogenous absorber; it absorbs over a broad range of wavelengths in the visible and near-IR range, with absorption decreasing at longer wavelengths. | Меланин является еще одним важным эндогенным поглотителем света; меланин поглощает в широком диапазоне длин волн в видимом и ближнем ИК-диапазоне, с уменьшением поглощения на более высоких длин волн. |
Beta- endorphin is an endogenous opioid peptide neurotransmitter found in the neurons of both the central and peripheral nervous system. | Бета-эндорфин - нейропептид из группы эндорфин ов, образующийся во многих клетках ЦНС и являющийся эндогенным лиганд ом опиоидных рецептор ов. |
While there is still no absolute agreement, there is a growing consensus that 'metabolomics' places a greater emphasis on metabolic profiling at a cellular or organ level and is primarily concerned with normal endogenous metabolism. | Несмотря на отсутствие общепризнанной точки зрения, считается, что метаболомика уделяет большее внимание метаболическим профилям на клеточном и органном уровне и преимущественно связана с нормальным эндогенным метаболизмом. |
Moreover, the skeptics overlook the fact that incentives to carry out structural reforms are partly endogenous. | Более того, скептики игнорируют тот факт, что стимулы для проведения структурных реформ, частично являются эндогенными. |
Most of these variables tend to be endogenous, however, and correlated with one another. | Однако большинство из этих переменных, как правило, являются эндогенными и коррелированными. |
Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. | В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
Drivers, pressures and impacts that can be altered by a decision-maker at a given scale are referred to as endogenous factors, while those that cannot are referred to as exogenous factors. | Если побуждающие факторы, стресс и воздействие на определенном уровне могут быть изменены лицами, принимающими решения на этом уровне, то они именуются эндогенными факторами; в противном случае их называют экзогенными факторами. |
The phenomenon of inward rectification of Kir channels is the result of high-affinity block by endogenous polyamines, namely spermine, as well as magnesium ions, that plug the channel pore at positive potentials, resulting in a decrease in outward currents. | Феномен внутреннего выпрямления каналов Kir является результатом блокирования канала эндогенными полиаминами, называемыми сперминами, а также ионами магния, которые закрывают пору канала при положительных потенциалах, в результате чего выходящий ток уменьшается. |
However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk. | Между тем на семье и общине могут сказываться внешние факторы, ослабляющие внутренние механизмы защиты и подвергающие детей риску. |
They're learning to flex this system that releases their own endogenous opiates. | Они учатся изменять ту систему, которая высвобождает их собственные внутренние опиаты. |
Though many developing countries are attempting to mobilize their own endogenous technological resources, the importance to domestic industrial competitiveness of technologies developed elsewhere cannot be underestimated. | Хотя многие развивающиеся страны и пытаются мобилизовать свои внутренние технологические ресурсы, нельзя недооценивать значение технологий, разработанных в других странах, для конкурентоспособности национальной промышленности. |
This state of affairs has both endogenous and exogenous causes. | Этому способствовали многие внутренние и внешние факторы. |
Even if we get aid from the West, if we do not solve these internal bottlenecks and endogenous factors within our own countries there will be no development. | Даже если мы получим помощь от Запада, но не решим наши внутренние проблемы, то никакого развития не произойдет. |
Another participant expressed concern about ways to capture and apply endogenous knowledge regarding adaptation measures. | Другой участник выразил озабоченность в связи с отсутствием механизмов сбора и применения местных знаний, касающихся мер по адаптации. |
To continue to address issues relating to development of endogenous technologies | а) дальнейшее изучение вопросов, связанных с развитием местных технологий; |
Reform and innovation should be the core components of national growth strategies in order to change growth patterns, reform economic structures and explore endogenous growth drivers and potential. | Реформы и инновации должны стать основными компонентами национальных стратегий роста для изменения траекторий роста, реформирования экономических структур и исследования местных факторов роста и потенциала. |
Ownership should be an objective of development assistance; national capacities to design and implement endogenous development policies needed to be enhanced and supported by United Nations field operations. | Одной из задач содействия развитию является формирование чувства национальной ответственности; в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций операций на местах необходимо укреплять и поддерживать национальный потенциал в отношении разработки и осуществления местных стратегий в области развития внутри каждой страны. |
LDCs should design their home-grown and endogenous development policies and strategies based on their specific socio-economic circumstances, resources base, institutional capability and overall local conditions. | НРС следует выработать свои собственные и внутренние стратегии и политику, основанные на их конкретных социально-экономических условиях, ресурсной базе, институциональном потенциале и общих местных условиях. |
To benefit from a promising services economy and trade required building endogenous productive capacities, human capital and the right regulatory environment. | Для того чтобы получать выгоды от многообещающих видов услуг, экономика и торговля должны создать внутренний производственный потенциал, человеческий капитал и надлежащие механизмы регулирования. |
Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
Carefully designed content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, tailored to developmental and labour market conditions, is key to pre-empting de-industrialization and creating endogenous productive capabilities. | Тщательно продуманное содержание, глубина, темпы и последовательность осуществления стратегий либерализации, адаптированных к потребностям развития и конъюнктуре рынка труда, помогут не допустить деиндустриализации и создать внутренний производственный потенциал. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. | Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. | Кроме того, нехватка собственных научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала делает их зависимыми от приобретения новых технологий за рубежом. |
The impact on the poorest and weakest, especially LDCs and small and vulnerable economies, would be accentuated, given that they had the least endogenous resources to cope with the crises. | Их воздействие на беднейшие и слабейшие слои общества, особенно НРС и страны с малой и уязвимой экономикой, будет выражено более рельефно, поскольку они имеют меньше всего собственных ресурсов для преодоления кризисов. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. | С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. | Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов; |
A guiding principle of the programme is that of creating synergy and avoiding overlap and duplication by engaging partners and identifying innovative and cross-cutting themes, such as strengthening the endogenous training capacities of African peacekeeping training centres through the training of trainers. | Один из руководящих принципов программы заключается в обеспечении взаимодействия и недопущении дублирования и параллелизма в работе, укрепляя партнерские связи и определяя новые и сквозные направления, такие, например, как укрепление собственных возможностей африканских учебных центров по поддержанию мира посредством подготовки для них кадров преподавателей. |
This can be explained by both exogenous and endogenous factors. | Это обстоятельство можно объяснить как внешними, так и внутренними факторами. |
The list below, from reference, shows some frequencies with which new naturally occurring DNA damages arise per day, due to endogenous cellular processes. | Список ниже иллюстрирует частоты, с которыми в течение суток возникают новые естественные повреждения ДНК, обусловленные внутренними клеточными процессами. |
The new States in particular lack an endogenous capability to provide professional maritime administration services, including registration of ships, safety and pollution measures and means for their implementation, classification and surveillance, and search and rescue operations. | Новые государства, в частности, не располагают внутренними возможностями для профессионального решения вопросов, связанных с морским делом (включая регистрацию судов, вопросы безопасности и загрязнения и средства контроля за ними, классификацию и контроль, поисково-спасательные работы и т.д.). |
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. | Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития. |
And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |