Each of the two competing and opposing systemic families was faced with a specific, endogenous and major adaptation crisis, with both crises interacting at the international level. | Каждая из двух соревнующихся между собой и противостоящих друг другу систем погрузилась в свой собственный, эндогенный кризис, требовавший серьезных мер адаптации, причем эти кризисы наложились друг на друга и на международном уровне. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
Endogenous contrast provided by hemoglobin allows sensitive imaging of vascular anatomy at various scales. | Эндогенный контраст обеспечиваемый гемоглобином позволяет проводить визуализацию сосудистой анатомии с высокой чувствительностью в различных масштабах. |
While support from international aid might be useful in meeting that goal, it should be understood that it was a long-term process that must basically be endogenous. | И хотя важную роль в решении этой задачи может сыграть международная помощь, все же следует осознавать, что речь идет о процессе, который требует времени и который по сути должен носить исключительно эндогенный характер; |
(a) Endogenous: it should originate with the indigenous peoples and communities themselves as a means of fulfilling their collective needs; | а) носить эндогенный характер: формироваться самими коренными народами и общинами, с тем чтобы в полной мере учесть их коллективные потребности; |
(c) The building of endogenous science and technology capabilities should be based on existing resources and institutions. | с) наращивание внутреннего научно-технического потенциала должно происходить на базе имеющихся ресурсов и организаций. |
Conducts studies on the introduction and use of emerging and environmentally friendly technologies, and on the building up of endogenous technological capabilities; | проводит исследования по вопросам внедрения и применения новых технологий и экотехнологий и создания внутреннего технического потенциала; |
For example, it was important for countries to consider value addition strategies and the sophistication of endogenous productive capacities, particularly in services, to avoid ending up specializing in low-skill, labour-intensive activities without the ability to upgrade. | Например, странам важно рассматривать стратегии добавления стоимости и модернизации внутреннего производственного потенциала, особенно в сфере услуг, для того чтобы в конечном итоге не замкнуться на малоквалифицированных и трудоемких видах деятельности без какой-либо возможности модернизации. |
There is, therefore, a need to simultaneously address issues of technological absorptive capacity, increased exposure to and transfer of foreign technology, and endogenous knowledge accumulation. | В связи с этим необходимо одновременно решать проблемы, касающиеся потенциала для освоения технологий, расширения масштабов применения иностранных технологий и их передачи, а также внутреннего накопления знаний. |
The activities of the science and technology component aim at assisting member States in building an endogenous scientific and technological capability to address Africa's development, particularly as it relates to the urgency to integrate food, population and environmental concerns in development planning (nexus issues). | Научно-технический компонент этой деятельности будет нацелен на оказание государствам-членам содействия в создании внутреннего научно-технического потенциала, необходимого для развития африканских стран, в частности в том, что касается решения неотложной задачи обеспечения учета продовольственных, демографических и экологических проблем при планировании социально-экономического развития (вопросы взаимосвязи). |
This suggests the importance of domestic complementary policies to enhance endogenous productive capacities and employment opportunities to increase the benefits of trade liberalization. | Это говорит о важности принятия на национальном уровне дополнительных мер для укрепления местного производительного потенциала и расширения возможностей занятости в целях повышения отдачи от либерализации торговли. |
Thus there is a variety of situations among industrialized countries depending on the evolution of both endogenous production and total primary energy supply. | Таким образом, в промышленно развитых странах положение весьма сильно различается, что обусловлено эволюцией местного производства и изменением общего предложения первичной энергии. |
As one of the key challenges facing many developing countries and as an important area for international support, this will necessitate the development of promotional institutions and mechanisms for enhancing new investments, rapid growth of endogenous technological capacity and international technology transfer. | Поскольку это является одной из ключевых проблем для многих развивающихся стран, а также важной сферой деятельности, требующей международной поддержки, для ее решения необходимо будет создать сеть учреждений и механизмов в целях содействия новым капиталовложениям, быстрому росту местного технологического потенциала и международной передаче технологии. |
Identify and strengthen elements of endogenous and indigenous capability building areas, such as human resource development with the participation of private industry; | выявлять и укреплять элементы областей наращивания внутреннего и местного потенциала, в частности, развитие людских ресурсов и участие в частных промышленных предприятиях; |
This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
Mobile telephony provides remote communities with access to constantly updated weather information and is helping to create endogenous early warning systems. | Мобильная телефонная связь дает отделенным общинам возможность получить доступ к постоянно обновляемой информации о погоде и помогает в создании внутренних систем раннего предупреждения. |
Some other peoples, however, on account of a number of endogenous and exogenous factors, are still living as the wretched of the Earth. | Вместе с тем некоторые другие народы в силу ряда внутренних и внешних факторов продолжают влачить жалкое существование на Земле. |
Access of vulnerable groups to food constrained by endogenous and exogenous factors | Доступ уязвимых групп населения к продовольствию ограничен в силу внутренних и внешних факторов |
The experience of development policies over the past decade gave rise to a new growth theory combining efficiency with equity and providing a framework for analysing endogenous sources of growth. | Накопленный в области политики в целях развития за прошедшее десятилетие опыт лег в основу новой теории роста, сочетающей эффективность со справедливостью и обеспечивающей рамки для анализа внутренних источников роста. |
The Proder 2 programme for the period 2000-2006 is financed from Community funds, the central government and the Autonomous Communities, as well as local entities and private investment, and represents a set of programmes for rural development that apply endogenous development measures. | Рассчитанная на 2000 - 2006 годы программа "Продер-2", финансирование которой осуществляется за счет средств Европейского союза, центральных государственных органов, Автономных сообществ, а также местных учреждений и частного сектора, является комплексом программ развития сельских районов за счет внутренних ресурсов. |
However, the genomes of many organisms contain endogenous viral elements (EVEs). | Однако, геномы многих организмов содержат эндогенные вирусные элементы (EVEs). |
Very low-density lipoproteins transport endogenous triglycerides, phospholipids, cholesterol, and cholesteryl esters. | ЛПОНП транспортируют эндогенные триглицериды, фосфолипиды, холестерин и эфиры холестерина. |
Finally, he called for the elaboration and passage of a convention on the right to development as part of a comprehensive development obligation system that included endogenous obligations (ethics and institutions) and instrumental obligations (contracts and a convention). | В заключение он призвал к разработке и принятию Конвенции о праве на развитие в качестве части всеобъемлющей системы обязательств в области развития, которая включала бы эндогенные обязательства (этика и институты) и инструментальные обязательства (договоры и конвенция). |
Endogenous retroviruses have also received special attention in the research of immunology-related pathologies, such as autoimmune diseases like multiple sclerosis, although endogenous retroviruses have not yet been proven to play any causal role in this class of disease. | Эндогенные дельта-ретровирусы также получили специальное внимание при исследовании связанных с иммунологией патологических состояний, при таких аутоиммунных болезнях, как рассеянный склероз, хотя еще не доказано, что эндогенные дельта-ретровирусы играют причинную роль при этой болезни. |
Culturally-based, local and indigenous knowledge and skills and endogenous know-how are core resources for coping with climate change, preventing biodiversity loss and ensuring environmental sustainability. | Основными ресурсами в борьбе с изменением климата должны стать культурно обусловленные, местные знания и навыки коренных общин, включая эндогенные способы сохранения биоразнообразия и обеспечения устойчивого развития. |
The mandate given to the Secretary-General in that context was to present proposals on how to structure and manage a more effective coalition of resources which could provide momentum to the process of building the endogenous, scientific and technological capacities of developing countries. | В этом контексте Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на выработку предложений по вопросу о структуре и управлении применительно к более эффективному объединению ресурсов, которое сможет дать импульс процессу создания национального научно-технического потенциала развивающихся стран. |
In the process, the programme has also stressed the development of an endogenous analytical capacity not limited to the government machinery but involving also the national academic and consulting communities and representative organizations from the private sector. | В ходе осуществления программы значительное внимание уделяется также тому, чтобы развитие национального аналитического потенциала не ограничивалось только государственным механизмом, а охватывало также национальные научные круги, консультативные учреждения и организации, представляющие частный сектор. |
The project aims to strengthen local and national capacities to mobilize endogenous resources for biodiversity conservation. | Проект направлен на укрепление местного и национального потенциалов по мобилизации эндогенных ресурсов для сохранения биоразнообразия. |
The Coordinated African Programme of Assistance on Services, which is implemented by UNCTAD, aims at developing endogenous policy-making capacity in areas of domestic service sector policy, regional integration services and multilateral negotiations on trade in services involving many African countries. | Осуществляемая ЮНКТАД Скоординированная программа помощи африканским странам в области услуг направлена на создание местного потенциала для разработки политики в областях национального сектора услуг, услуг по региональной интеграции и многосторонних переговоров по вопросу торговли услугами с участием многих африканских стран. |
11A. Priority is given to the building of endogenous capabilities in science and technology at the national level, in particular to the strengthening of the capacity to make autonomous and informed decisions regarding the acquisition, development, application and diffusion of science and technology for development. | 11А. Первоочередное внимание уделяется созданию национального научно-технического потенциала, особенно укреплению потенциала по принятию самостоятельных и обоснованных решений в отношении приобретения, разработки, применения и распространения научно-технических новшеств в целях развития. |
However, building endogenous science and technology capacities of a high standard takes many years. | Однако на создание собственного научно-технического потенциала высокого уровня уйдут годы. |
While ESCAP has in the past provided assistance to member countries to promote technology, it is difficult to assess the extent of the impact of such activities on endogenous capability-building. | ЭСКАТО в прошлом оказывала помощь странам-членам по вопросам внедрения технологий, однако отдачу от таких мероприятий с точки зрения наращивания собственного потенциала оценить довольно сложно. |
This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. | Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
A sustainable approach to food security in both net food-importing and -exporting developing countries is necessary for building endogenous agricultural food production capacity to meet current and future domestic food needs and also export. | Устойчивый подход к обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, являющихся и нетто-импортерами, и нетто-экспортерами продовольствия, необходим для создания в сельскохозяйственном секторе собственного потенциала производства продовольствия для удовлетворения нынешних и будущих внутренних потребностей, а также для экспорта. |
The paramount goal of the 1979 Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 8/ was the strengthening of the developing countries' own endogenous scientific and technological capabilities as a basis for their social and economic development. | Основной целью Венской программы действий по науке и технике в целях развития 1979 года 8/ было укрепление собственного внутреннего научно-технического потенциала развивающихся стран как основы их социально-экономического развития. |
OECD/DAC: capacity development is "an endogenous process, to which development cooperation partners can contribute". | КСР ОЭСР: развитие потенциала является "эндогенным процессом, в который могут вносить свой вклад партнеры по сотрудничеству в области развития". |
5a-Dihydroprogesterone (5a-DHP, allopregnanedione, or 5a-pregnane-3,20-dione) is an endogenous progestogen and neurosteroid that is synthesized from progesterone. | Аллопрегнандион (5a-Дигидропрогестерон, 5a-ДГП, или 5a-прегнан-3,20-дион) является эндогенным прогестогеном и нейростероидом, который синтезируется из прогестерона. |
Melanin is another important endogenous absorber; it absorbs over a broad range of wavelengths in the visible and near-IR range, with absorption decreasing at longer wavelengths. | Меланин является еще одним важным эндогенным поглотителем света; меланин поглощает в широком диапазоне длин волн в видимом и ближнем ИК-диапазоне, с уменьшением поглощения на более высоких длин волн. |
While there is still no absolute agreement, there is a growing consensus that 'metabolomics' places a greater emphasis on metabolic profiling at a cellular or organ level and is primarily concerned with normal endogenous metabolism. | Несмотря на отсутствие общепризнанной точки зрения, считается, что метаболомика уделяет большее внимание метаболическим профилям на клеточном и органном уровне и преимущественно связана с нормальным эндогенным метаболизмом. |
The invention relates to medicine and veterinary science, in particular to gastrointestinal tract (G.I.T.) electrostimulators using the endogenous iontophoresis of microelements which can be used, for example for introducing missing microelements in to a living organism associated with the G.I.T. electrostimulation. | Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к электростимуляторам (ЭС) желудочно-кишечного тракта (ЖКТ) с эндогенным ионофорезом микроэлементов, которые могут быть использованы, например, для введения в живой организм недостающих микроэлементов на фоне электростимуляции ЖКТ. |
These sources are neither endogenous nor secure. | Эти источники не являются ни эндогенными, ни гарантированными. |
These centres could benefit from local and endogenous knowledge, as well as advances in technology innovation directed at increasing efficiency and reducing costs, and would provide support in all phases of the innovation process from system development to full market deployment. | Подобные центры могли бы воспользоваться местными и эндогенными знаниями, а также технологическими инновациями в интересах повышения эффективности и сокращения затрат и оказывать поддержку на всех этапах инновационного процесса от разработки системы до ее полного вывода на рынок. |
The Legislative Guide also notes that some risks are endogenous to one party to a PPP only, and some are in no party's control and so cannot be managed by any party (i.e., exogenous to all parties). | В Руководстве для законодательных органов также отмечается, что некоторые риски являются эндогенными только для одной стороны ПЧП и что некоторые риски не поддаются контролю стороной и, таким образом, не могут управляться какой-либо стороной (т.е. являются экзогенными для всех сторон). |
With an eye on related future issues it might be especially rewarding to uncover indicator variables that are not endogenous from the perspective of the patent holder. | В том что касается связанных с этим будущих вопросов, было бы очень полезно отыскать переменные, не являющиеся эндогенными по отношению к патентообладателю. |
The phenomenon of inward rectification of Kir channels is the result of high-affinity block by endogenous polyamines, namely spermine, as well as magnesium ions, that plug the channel pore at positive potentials, resulting in a decrease in outward currents. | Феномен внутреннего выпрямления каналов Kir является результатом блокирования канала эндогенными полиаминами, называемыми сперминами, а также ионами магния, которые закрывают пору канала при положительных потенциалах, в результате чего выходящий ток уменьшается. |
However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk. | Между тем на семье и общине могут сказываться внешние факторы, ослабляющие внутренние механизмы защиты и подвергающие детей риску. |
They're learning to flex this system that releases their own endogenous opiates. | Они учатся изменять ту систему, которая высвобождает их собственные внутренние опиаты. |
Note: The exogenous and endogenous assumptions in the above tables are illustrative. | Примечание: Внешние и внутренние допущения в приведенных выше таблицах носят иллюстративный характер. |
Though many developing countries are attempting to mobilize their own endogenous technological resources, the importance to domestic industrial competitiveness of technologies developed elsewhere cannot be underestimated. | Хотя многие развивающиеся страны и пытаются мобилизовать свои внутренние технологические ресурсы, нельзя недооценивать значение технологий, разработанных в других странах, для конкурентоспособности национальной промышленности. |
While the key element of the employment policy is economic recovery based on a sustainable and endogenous economic development strategy, job creation schemes are still largely financed by State budgetary resources. | Ключевой элемент в политике обеспечения занятости заключается в возобновлении экономического роста на основе стратегии устойчивого и опирающегося на внутренние ресурсы экономического развития, процесс же создания рабочих мест по-прежнему в значительной мере подпитывается государственными бюджетными ресурсами. |
Another participant expressed concern about ways to capture and apply endogenous knowledge regarding adaptation measures. | Другой участник выразил озабоченность в связи с отсутствием механизмов сбора и применения местных знаний, касающихся мер по адаптации. |
To continue to address issues relating to development of endogenous technologies | а) дальнейшее изучение вопросов, связанных с развитием местных технологий; |
With respect to all forms of technology, regional and international organizations should consider ways of assisting in the development and application of endogenous and indigenous technologies. | Что касается всех видов технологии, то региональные и международные организации должны рассмотреть пути оказания помощи в разработке и применении местных технологий. |
As well as acting as clearing houses, such information banks could make available unbiased information on endogenous environmentally sound technologies and the technologies of indigenous people. | Такие информационные банки, играющие также роль координационных центров, могли бы представлять достоверную информацию о местных экологически чистых технологиях и технологиях, применяемых коренным населением. |
The SBSTA requested the EGTT to consider for possible inclusion in its programme of work for 2005 activities relating to the development of endogenous technologies, and how to encourage and promote, as appropriate, the transfer of publicly owned technologies or those in the public domain; | к) ВОКНТА просил ГЭПТ рассмотреть возможность включения в свою программу работы на 2005 год деятельности, связанной с развитием местных технологий, а также вопрос о возможных путях поощрения и содействия, в случае необходимости, передаче технологий, являющихся собственностью государства или общественным достоянием; |
To benefit from a promising services economy and trade required building endogenous productive capacities, human capital and the right regulatory environment. | Для того чтобы получать выгоды от многообещающих видов услуг, экономика и торговля должны создать внутренний производственный потенциал, человеческий капитал и надлежащие механизмы регулирования. |
Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] | таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.] |
Capacity-building is an endogenous country-driven, long-term process at the core of development, which requires the involvement of all sectors of the society. | Создание потенциала представляет собой внутренний, обеспечиваемый на страновом уровне долгосрочный процесс, лежащий в основе развития, который требует участия всех слоев общества. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. | Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. | Кроме того, нехватка собственных научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала делает их зависимыми от приобретения новых технологий за рубежом. |
There is room for broader coherence in international assistance for Africa as far as trade, aid and debt policies are concerned to effectively support endogenous African efforts to effectively deal with those challenges. | Есть возможности для улучшения последовательности при оказании международной помощи Африке в том, что касается политики в области торговли, содействия и задолженности, направленной на действенную поддержку собственных усилий Африки по эффективному решению этих задач. |
The impact on the poorest and weakest, especially LDCs and small and vulnerable economies, would be accentuated, given that they had the least endogenous resources to cope with the crises. | Их воздействие на беднейшие и слабейшие слои общества, особенно НРС и страны с малой и уязвимой экономикой, будет выражено более рельефно, поскольку они имеют меньше всего собственных ресурсов для преодоления кризисов. |
The products generated by the technological adaptation, and indeed by endogenous technologies, are typically better suited to demand in these markets, which tend to have similar characteristics in countries at similar levels of development. | Продукция, создаваемая при освоении получаемых технологий и тем более при применении собственных технологий, обычно в большей степени отвечает требованиям этих рынков, которые, как правило, имеют одинаковые характеристики в странах, находящихся на аналогичных уровнях развития. |
With a GNP of about $1,800 million and external aid at approximately $700 million per year, stabilization has been maintained through a massive influx of foreign resources and not through endogenous resources. | При объеме ВНП примерно в 1800 млн. долл. США и внешней помощи приблизительно в 700 млн. долл. США в год стабилизация обеспечивалась посредством массового притока иностранных ресурсов, а не благодаря использованию собственных ресурсов. |
This can be explained by both exogenous and endogenous factors. | Это обстоятельство можно объяснить как внешними, так и внутренними факторами. |
(cite which variables were provided and whether endogenous or exogenous) | (указать, какие переменные величины были представлены и являются ли они внутренними или внешними) |
The new States in particular lack an endogenous capability to provide professional maritime administration services, including registration of ships, safety and pollution measures and means for their implementation, classification and surveillance, and search and rescue operations. | Новые государства, в частности, не располагают внутренними возможностями для профессионального решения вопросов, связанных с морским делом (включая регистрацию судов, вопросы безопасности и загрязнения и средства контроля за ними, классификацию и контроль, поисково-спасательные работы и т.д.). |
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. | Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития. |
These double standards must end. Africa has removed some of the old impediments, some of the old endogenous factors, to private investment. | Африка ликвидировала некоторые существовавшие препятствия на пути частных инвестиций, некоторые из которых были давно укоренившимися внутренними факторами. |