Research has focused on naturally occurring compounds with the hope of identifying an endogenous ligand. | Исследования сосредоточены на встречающихся в природе соединениях с надеждой идентифицировать эндогенный лиганд. |
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
Instead, performance was judged against the degree to which UNDP contributed to the endogenous process described by the national stakeholders, and hence from the national perspective. | В отличие от этого результаты работы оцениваются по степени вклада ПРООН в эндогенный процесс, описываемый национальными заинтересованными сторонами, т.е. с национальной точки зрения. |
Endogenous contrast provided by hemoglobin allows sensitive imaging of vascular anatomy at various scales. | Эндогенный контраст обеспечиваемый гемоглобином позволяет проводить визуализацию сосудистой анатомии с высокой чувствительностью в различных масштабах. |
Endogenous sulfur dioxide also diminishes myocardial damage, caused by isoproterenol adrenergic hyperstimulation, and strengthens the myocardial antioxidant defense reserve. | Эндогенный сернистый газ также уменьшает повреждение миокарда, вызванное экспериментальной гиперстимуляцией адренорецепторов изопротеренолом, и повышает антиоксидантный резерв миокарда. |
What is missing is sufficient private consumption to power endogenous growth. | Не хватает только достаточного уровня частного потребления для поддержания внутреннего роста. |
(a) To contribute to the building of endogenous science and technology capabilities, within the framework of national development strategies; | а) содействие созданию внутреннего научно-технического потенциала в рамках национальных стратегий развития; |
Stressing the need for developed countries and international organizations to continue to support the efforts of developing countries to create and develop endogenous scientific and technological capabilities, | подчеркивая, что развитым странам и международным организациям необходимо по-прежнему поддерживать усилия развивающихся стран по созданию и развитию внутреннего научно-технического потенциала, |
For example, it was important for countries to consider value addition strategies and the sophistication of endogenous productive capacities, particularly in services, to avoid ending up specializing in low-skill, labour-intensive activities without the ability to upgrade. | Например, странам важно рассматривать стратегии добавления стоимости и модернизации внутреннего производственного потенциала, особенно в сфере услуг, для того чтобы в конечном итоге не замкнуться на малоквалифицированных и трудоемких видах деятельности без какой-либо возможности модернизации. |
Assistance provided by the Virtual Institute deserved further attention because of its multiplier effect in enhancing the endogenous and sustainable capacity of developing countries. | Дополнительного внимания заслуживает помощь, оказываемая Виртуальным институтом, с учетом эффекта мультипликатора, который дает данная деятельность в плане укрепления внутреннего долгосрочного потенциала развивающихся стран. |
This suggests the importance of domestic complementary policies to enhance endogenous productive capacities and employment opportunities to increase the benefits of trade liberalization. | Это говорит о важности принятия на национальном уровне дополнительных мер для укрепления местного производительного потенциала и расширения возможностей занятости в целях повышения отдачи от либерализации торговли. |
Any strategy for enhancing progress in endogenous scientific and technological capacity-building in small island developing States must take into account the fact that these countries are constrained by small manpower and inadequate infrastructure. | В любой стратегии укрепления местного научно-технического потенциала в малых островных развивающихся государствах необходимо учитывать то, что эти государства испытывают трудности, обусловленные нехваткой рабочей силы и неадекватной инфраструктурой. |
The Coordinated African Programme of Assistance on Services, which is implemented by UNCTAD, aims at developing endogenous policy-making capacity in areas of domestic service sector policy, regional integration services and multilateral negotiations on trade in services involving many African countries. | Осуществляемая ЮНКТАД Скоординированная программа помощи африканским странам в области услуг направлена на создание местного потенциала для разработки политики в областях национального сектора услуг, услуг по региональной интеграции и многосторонних переговоров по вопросу торговли услугами с участием многих африканских стран. |
ECA will continue to support the initiative of the Office for Outer Space Affairs to establish regional centres for space science and technology education in Africa as a necessary step for the creation of endogenous technical capacity and as a complement to the training normally offered by regional centres. | ЕКА будет продолжать оказывать поддержку инициативе Управления по вопросам космического пространства в отношении создания региональных учебных центров космической науки и техники для Африки в качестве необходимого шага на пути создания местного технического потенциала и в качестве дополнения к подготовке, организуемой региональными центрами. |
This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
On the other hand, even if we do not get any help, provided we solve the endogenous bottlenecks I am sure we shall develop. | С другой стороны, даже если мы не получим никакой помощи, то при условии решения внутренних проблем, я уверен, мы будем развиваться. |
Important endogenous sources of economic growth include healthy and skilled human capital that assimilates and manages technological change, high investment rates and an institutional environment that promotes and sustains growth. | К числу важных внутренних источников экономического роста относятся здоровые и квалифицированные людские ресурсы, которые овладевают техническими достижениями и регулируют технологический прогресс, высокая норма капиталовложений и институциональные условия, стимулирующие ускоренный и устойчивый рост. |
However, despite all these efforts, Africa is still grappling with serious socio-economic problems, which are aggravated by a set of endogenous and exogenous factors such as globalization, investments, indebtedness and so forth. | Однако, несмотря на все эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, усугубляемыми воздействием таких внутренних и внешних факторов, как глобализация, инвестиции, задолженность и т.д. |
The Proder 2 programme for the period 2000-2006 is financed from Community funds, the central government and the Autonomous Communities, as well as local entities and private investment, and represents a set of programmes for rural development that apply endogenous development measures. | Рассчитанная на 2000 - 2006 годы программа "Продер-2", финансирование которой осуществляется за счет средств Европейского союза, центральных государственных органов, Автономных сообществ, а также местных учреждений и частного сектора, является комплексом программ развития сельских районов за счет внутренних ресурсов. |
A sustainable approach to food security in both net food-importing and -exporting developing countries is necessary for building endogenous agricultural food production capacity to meet current and future domestic food needs and also export. | Устойчивый подход к обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, являющихся и нетто-импортерами, и нетто-экспортерами продовольствия, необходим для создания в сельскохозяйственном секторе собственного потенциала производства продовольствия для удовлетворения нынешних и будущих внутренних потребностей, а также для экспорта. |
However, the genomes of many organisms contain endogenous viral elements (EVEs). | Однако, геномы многих организмов содержат эндогенные вирусные элементы (EVEs). |
The human genome contains several homologous genes that are known to code for endogenous opioid peptides. | Человеческий геном содержит три гомологичных гена, которые, как известно, кодируют эндогенные опиоидные пептиды. |
It is also a way to help trigger endogenous growth processes that will enable the LDCs to stand on their own feet and take command of their own development processes. | Это также способ инициировать эндогенные процессы роста, которые позволят НРС встать на ноги и взять под контроль процессы своего собственного развития. |
These additional photoabsorbers include melanin, fat, water and other endogenous or exogenous agents. | Подобными дополнительными светопоглощающими частицами могут служить меланин, липиды, вода, а также другие эндогенные или экзогенные агенты. |
Culturally-based, local and indigenous knowledge and skills and endogenous know-how are core resources for coping with climate change, preventing biodiversity loss and ensuring environmental sustainability. | Основными ресурсами в борьбе с изменением климата должны стать культурно обусловленные, местные знания и навыки коренных общин, включая эндогенные способы сохранения биоразнообразия и обеспечения устойчивого развития. |
The University-Industry Science Partnership-Africa programme and the International Fund for Technological Development of Africa, established in 1994 by UNESCO, aim to develop and promote endogenous science and technology capacity in the region. | Африканская программа налаживания партнерских связей между высшими учебными заведениями и научно-промышленными кругами и Международный фонд технологического развития Африки, созданный в 1994 году ЮНЕСКО, преследуют цель наращивания и укрепления национального научно-технического потенциала в регионе. |
ALBA also believed that it was vital to rethink integration agreements in order to achieve endogenous national and regional development. | АЛЬБА также считает крайне важным пересмотреть соглашения об интеграции, с тем чтобы добиться внутрисистемного национального и регионального развития. |
11A. Priority is given to the building of endogenous capabilities in science and technology at the national level, in particular to the strengthening of the capacity to make autonomous and informed decisions regarding the acquisition, development, application and diffusion of science and technology for development. | 11А. Первоочередное внимание уделяется созданию национального научно-технического потенциала, особенно укреплению потенциала по принятию самостоятельных и обоснованных решений в отношении приобретения, разработки, применения и распространения научно-технических новшеств в целях развития. |
(b) the financing of innovation and coalition of resources; and (c) the role of external resources in endogenous science and technology capacity-building aimed at improving the coordination of donor contributions. | деятельности и объединение ресурсов; и с) роль внешних ресурсов в наращивании национального научно-технического потенциала в интересах улучшения координации усилий доноров. |
In keeping with Executive Board decision 2005/20, the report highlights the work and challenges faced by UNDP in developing national capacity, particularly around the millennium development goals agenda. UNDP views capacity development as a primarily endogenous and as a domestically- driven process essential to human development. | В соответствии с решением 2005/20 Исполнительного совета в докладе освещается работа ПРООН по развитию национального потенциала, особенно в плане достижения ЦРДТ, и связанные с этим проблемы. |
However, building endogenous science and technology capacities of a high standard takes many years. | Однако на создание собственного научно-технического потенциала высокого уровня уйдут годы. |
While ESCAP has in the past provided assistance to member countries to promote technology, it is difficult to assess the extent of the impact of such activities on endogenous capability-building. | ЭСКАТО в прошлом оказывала помощь странам-членам по вопросам внедрения технологий, однако отдачу от таких мероприятий с точки зрения наращивания собственного потенциала оценить довольно сложно. |
This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. | Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
The Group of 77 and China urged the United Nations to focus its efforts on technology transfer and the promotion of endogenous technology in order to improve the competitiveness of the developing countries. | В этой связи Группа 77 и Китай призывают Организацию Объединенных Наций сосредоточить свое внимание на вопросах передачи технологии и развития собственного технологического потенциала развивающихся стран в целях повышения их конкурентоспособности. |
It is also a way to help trigger endogenous growth processes that will enable the LDCs to stand on their own feet and take command of their own development processes. | Это также способ инициировать эндогенные процессы роста, которые позволят НРС встать на ноги и взять под контроль процессы своего собственного развития. |
Although GHB is an endogenous compound that exists in the human body, it has psychoactive and toxic effects when administered. | Хотя ГОМК является эндогенным соединением, которое присутствует в организме человека, при введении в организм оно оказывает психоактивное и токсическое действие. |
The "new" growth theories therefore note that technical change is endogenous and that education and knowledge produce positive externalities. | Поэтому в "новых" теориях роста отмечается, что технический прогресс является эндогенным и что образование и знания дают положительные внешние эффекты. |
Histamine H1 receptors are activated by endogenous histamine, which is released by neurons that have their cell bodies in the tuberomammillary nucleus of the hypothalamus. | Гистамин H1-рецепторы активируются эндогенным гистамином, который высвобождается нейронами, имеющие свои клеточные тела (сомы) в туберомаммиллярном ядре гипоталамуса. |
While there is still no absolute agreement, there is a growing consensus that 'metabolomics' places a greater emphasis on metabolic profiling at a cellular or organ level and is primarily concerned with normal endogenous metabolism. | Несмотря на отсутствие общепризнанной точки зрения, считается, что метаболомика уделяет большее внимание метаболическим профилям на клеточном и органном уровне и преимущественно связана с нормальным эндогенным метаболизмом. |
The invention relates to medicine and veterinary science, in particular to gastrointestinal tract (G.I.T.) electrostimulators using the endogenous iontophoresis of microelements which can be used, for example for introducing missing microelements in to a living organism associated with the G.I.T. electrostimulation. | Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к электростимуляторам (ЭС) желудочно-кишечного тракта (ЖКТ) с эндогенным ионофорезом микроэлементов, которые могут быть использованы, например, для введения в живой организм недостающих микроэлементов на фоне электростимуляции ЖКТ. |
These sources are neither endogenous nor secure. | Эти источники не являются ни эндогенными, ни гарантированными. |
Differences in energy efficiencies among regions are the result of many factors: energy mix, endogenous resources, pricing, level of economic development etc. | Существующие между регионами различия в эффективности использования энергии обусловлены многими факторами: сочетанием используемых видов энергии, эндогенными ресурсами, стоимостью ресурсов, уровнем экономического развития и т.д. |
These centres could benefit from local and endogenous knowledge, as well as advances in technology innovation directed at increasing efficiency and reducing costs, and would provide support in all phases of the innovation process from system development to full market deployment. | Подобные центры могли бы воспользоваться местными и эндогенными знаниями, а также технологическими инновациями в интересах повышения эффективности и сокращения затрат и оказывать поддержку на всех этапах инновационного процесса от разработки системы до ее полного вывода на рынок. |
An alternative and preferred approach is to develop assessment profiles for countries based on a series of criteria that cover environmental, economic and social dimensions, and that reflect both a country's vulnerabilities to exogenous and endogenous risks and threats and its resilience or coping capabilities. | Альтернативным и предпочтительным подходом является разработка показателей оценки для стран на основе перечня критериев, охватывающих экологические, экономические и социальные аспекты и отражающих факторы уязвимости стран перед экзогенными и эндогенными рисками и угрозами и их степень устойчивости или возможности реагирования. |
Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. | В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk. | Между тем на семье и общине могут сказываться внешние факторы, ослабляющие внутренние механизмы защиты и подвергающие детей риску. |
In many instances, endogenous social norms act as a shield against the sale and exploitation of children. | Во многих случаях внутренние социальные нормы действуют как средство защиты от торговли детьми и их эксплуатации. |
There are endogenous and exogenous factors that are obstacles to fulfilment of this United Nations aspiration for Africa. | Существуют внутренние и внешние факторы, препятствующие осуществлению этой цели Организации Объединенных Наций в Африке. |
They're learning to flex this system that releases their own endogenous opiates. | Они учатся изменять ту систему, которая высвобождает их собственные внутренние опиаты. |
Though many developing countries are attempting to mobilize their own endogenous technological resources, the importance to domestic industrial competitiveness of technologies developed elsewhere cannot be underestimated. | Хотя многие развивающиеся страны и пытаются мобилизовать свои внутренние технологические ресурсы, нельзя недооценивать значение технологий, разработанных в других странах, для конкурентоспособности национальной промышленности. |
Small size and other circumstances in these countries restrict their ability to develop endogenous technologies. | Небольшие размеры и другие особенности этих стран ограничивают их возможности в деле разработки местных технологий. |
It is thought that there would be substantial value in using endogenous technology to drive small-scale mitigation projects that could be accepted under the clean development mechanism. | Предполагается, что использование местных технологий способно принести ощутимую пользу в плане стимулирования маломасштабных проектов по предотвращению изменения климата, которые могли бы быть сочтены приемлемыми в рамках механизма чистого развития. |
As well as acting as clearing houses, such information banks could make available unbiased information on endogenous environmentally sound technologies and the technologies of indigenous people. | Такие информационные банки, играющие также роль координационных центров, могли бы представлять достоверную информацию о местных экологически чистых технологиях и технологиях, применяемых коренным населением. |
(b) To promote in developing countries the creation or extension of infrastructures for the different communication sectors in order to increase their production of endogenous programmes and to promote improved international exchange of information; | Ь) оказание содействия развивающимся странам в создании или развитии инфраструктур различных секторов коммуникации с целью увеличения производства местных программ и оказания содействия улучшению международного обмена информацией; |
The approach will build on local cultural values and will promote endogenous development within the context of regional, national and global development; | Этот подход будет основываться на местных культурных ценностях и будет направлен на поощрение эндогенного развития в контексте развития на региональном, национальном и глобальном уровнях; |
To benefit from a promising services economy and trade required building endogenous productive capacities, human capital and the right regulatory environment. | Для того чтобы получать выгоды от многообещающих видов услуг, экономика и торговля должны создать внутренний производственный потенциал, человеческий капитал и надлежащие механизмы регулирования. |
Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
Carefully designed content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, tailored to developmental and labour market conditions, is key to pre-empting de-industrialization and creating endogenous productive capabilities. | Тщательно продуманное содержание, глубина, темпы и последовательность осуществления стратегий либерализации, адаптированных к потребностям развития и конъюнктуре рынка труда, помогут не допустить деиндустриализации и создать внутренний производственный потенциал. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. | Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. | Кроме того, нехватка собственных научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала делает их зависимыми от приобретения новых технологий за рубежом. |
There is room for broader coherence in international assistance for Africa as far as trade, aid and debt policies are concerned to effectively support endogenous African efforts to effectively deal with those challenges. | Есть возможности для улучшения последовательности при оказании международной помощи Африке в том, что касается политики в области торговли, содействия и задолженности, направленной на действенную поддержку собственных усилий Африки по эффективному решению этих задач. |
The impact on the poorest and weakest, especially LDCs and small and vulnerable economies, would be accentuated, given that they had the least endogenous resources to cope with the crises. | Их воздействие на беднейшие и слабейшие слои общества, особенно НРС и страны с малой и уязвимой экономикой, будет выражено более рельефно, поскольку они имеют меньше всего собственных ресурсов для преодоления кризисов. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. | С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
With a GNP of about $1,800 million and external aid at approximately $700 million per year, stabilization has been maintained through a massive influx of foreign resources and not through endogenous resources. | При объеме ВНП примерно в 1800 млн. долл. США и внешней помощи приблизительно в 700 млн. долл. США в год стабилизация обеспечивалась посредством массового притока иностранных ресурсов, а не благодаря использованию собственных ресурсов. |
This can be explained by both exogenous and endogenous factors. | Это обстоятельство можно объяснить как внешними, так и внутренними факторами. |
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. | Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития. |
In yet other spheres, the problem might indeed be of wholly endogenous origin but might not be susceptible to control at the national level. | В других же областях проблема может на самом деле полностью обусловливаться внутренними факторами, однако ее может быть трудно решить на национальном уровне. |
These double standards must end. Africa has removed some of the old impediments, some of the old endogenous factors, to private investment. | Африка ликвидировала некоторые существовавшие препятствия на пути частных инвестиций, некоторые из которых были давно укоренившимися внутренними факторами. |
And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |