| Many countries have yet to enact freedom of information laws that allow citizens to seek information from public institutions. | Многим странам еще только предстоит принять законы о свободе информации, которые позволяли бы гражданам обращаться за информацией в государственные учреждения. |
| enact and implement legislative, administrative and other measures to effectively combat corruption; | принять и соблюдать законодательство, а также принимать административные и другие меры в целях эффективной борьбы с коррупцией; |
| CHRI reported that the law had received criticism as a result of a less than transparent appointment process of the Commissioner and the effect this could have on the independence of this office and recommended to enact a Right to Information Act compatible with international best practices. | ПИС сообщила, что в отношении этого Закона высказывались критические замечания в результате менее чем транспарентного процесса назначения Уполномоченного и воздействия, которое это может оказывать на независимость данной должности, и рекомендовала принять закон о праве на информацию, согласующийся с оптимальной международной практикой. |
| The Committee calls upon the State party speedily to enact appropriate legislation to regulate the employment of domestic workers as well as to adopt a gender-sensitive employment policy to regulate women's work in the informal sector and to enhance their access to the formal sector of employment. | Комитет призывает государство-участник незамедлительно принять соответствующее законодательство для регулирования занятости домашней прислуги, а также проводить учитывающую гендерный фактор политику в сфере занятости, с тем чтобы регулировать работу женщин в неорганизованном секторе и расширить их доступ к формальному сектору занятости. |
| And, although the most urgently needed measures will not have an immediate effect on Greece's finances, the IMF has little choice but to emphasize the short-term spending cuts that boost the chances of being repaid - even when that makes longer-term reforms more difficult to enact. | И, хотя наиболее неотложные меры не будут иметь немедленного влияния на финансы Греции, МВФ может лишь подчеркивать краткосрочные сокращения расходов, которые повышают шансы того, что долг будет погашен - даже если это означает, что долгосрочные реформы будет труднее принять. |
| In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. | Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |
| In this context, the reference to the Universal Declaration allows States to maintain this balance without undermining the need to enact and implement domestic legislation on the subject. | В этом контексте ссылка на Всеобщую декларацию позволяет государствам поддерживать этот баланс и в то же время принимать и осуществлять соответствующее внутреннее законодательство. |
| We need to train the National Authority personnel and our legal practitioners on how best to enact the laws and implement the administrative measures prescribed in the CWC. | Мы должны подготовить персонал Национального агентства и наших юристов в области того, как оптимальным образом принимать законы и осуществлять административные меры, предусмотренные Конвенцией. |
| There is no right to capital punishment, and while Governments have the right to enact penal laws, these laws must conform to basic principles of international human rights law. | Поэтому, если правительства и имеют право принимать уголовные законы, то такие законы должны соответствовать основным принципам международных правовых норм в области прав человека. |
| 128.94. Continue to enact legislations and strengthen policies which are necessary to empower women and strengthen their roles in society (India); | 128.94 и далее принимать законодательство и укреплять политику, необходимую для расширения прав и возможностей женщин и укрепления их роли в обществе (Индия); |
| Consider legislative or other measures to enact active and passive trading in influence provisions in line with the Convention. | Рассмотреть возможность разработки законодательных или других мер с целью принятия положений, касающихся активного и пассивного злоупотребления влиянием в корыстных целях в соответствии с Конвенцией. |
| Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. | Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке. |
| The Independent Expert has discussed with the Haitian authorities the need to enact the bill on the Office of the Ombudsman as soon as possible and to provide the Office with adequate funding. | Независимый эксперт обсуждал с властями страны необходимость принятия в скорейшие сроки закона об УЗГ и выделения ее Управлению средств, необходимых для его функционирования. |
| We encourage other donor Governments to do likewise, and we encourage those States not yet meeting the requirements of resolution 1540 to work with the 1540 Committee, the donors and with one another to enact and enforce strong export control laws. | Мы побуждаем другие правительства-доноры сделать то же самое, и мы побуждаем те государства, которые еще не выполняют требования резолюции 1540, сотрудничать с Комитетом 1540, с донорами и друг с другом в целях принятия и правоприменения строгих законов об экспортном контроле. |
| The Committee urges the State party to enact appropriate national legislation containing prohibition of discrimination against women in line with article 1 and article 2, subparagraph (b) of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. | Он призывает государство-участник ускорить процедуру принятия законопроекта о гендерном равенстве и закрепить принцип равенства женщин и мужчин в законопроекте о гендерном равенстве в соответствии со статьей 2(a). |
| It should seek to enact sustainable solutions without any political or ideological obstacles imposed by host countries. | Оно должно стремиться к принятию устойчивых решений без каких-либо политических или идеологических препятствий, создаваемых принимающими странами. |
| In the context of limited Government action to enact water protection measures, the organization has created an educational package for schools to develop community-based water safety plans for local small-scale water supply systems. | С учетом ограниченности действий правительств по принятию мер в области охраны водных ресурсов эта организация подготовила подборку учебных материалов для школ по разработке на базе общин планов по обеспечению безопасности воды для маломасштабных систем водоснабжения. |
| The Chairperson said that the Committee welcomed Nigeria's efforts to speed up implementation of the Convention, enact the National Bill on Violence against Women, eradicate the negative impact of harmful traditional practices, and repeal penal laws that were contrary to the provisions of the Convention. | Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия Нигерии по ускоренному осуществлению Конвенции, принятию национального законопроекта по вопросам о насилия в отношении женщин, устранения негативного воздействия вредоносных обычаев и отмены законов уголовного права, противоречащих положениям Конвенции. |
| UNICEF noted that Palau had no statute that addressed domestic violence and that remedial action had yet to be taken to enact such a law. | ЮНИСЕФ отметил, что в Палау не имеется закона, касающегося бытового насилия, и что еще не были приняты меры по исправлению положения и принятию такого закона. |
| Efforts are also being made to enact new legislation that will entrust entirely to an independent body investigations into extrajudicial executions attributed to the police. | Кроме того, предпринимаются усилия по принятию новых законов, по которым расследованием внесудебных казней, приписываемых полиции, будет заниматься только специальный независимый орган. |
| JS7 recommended that the Gambia enact and implement laws to ensure equality of rights and opportunities for women. | В СП7 Гамбии рекомендовано принять и ввести в действие законы для обеспечения равенства прав и возможностей женщин. |
| A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. | Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера. |
| Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. | Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
| Plans are also in place to close legislative gaps and enact other laws necessary to bring the country's legal framework fully into compliance with the provisions of the Convention. | Планируется также ликвидировать пробелы законодательстве и ввести в действие законы, необходимые для приведения нормативно-правовой базы страны в соответствие с положениями Конвенции. |
| 138.42. Enact those pending bills that are aimed at empowering women, including the women's Reservation Bill and the amendments to Panchayati Raj Act (Netherlands); | 138.42 ввести в действие законопроекты, направленные на расширение прав и возможностей женщин, в том числе проект Закона о резервировании за женщинами мест в парламенте и поправки к Закону о панчаятах радж (Нидерланды); |
| assisting states to enact or revise national refugee legislation | оказание государствам помощи в принятии или пересмотре национального законодательства, касающегося беженцев |
| Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction when they enact or revise their laws, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement and the specific needs of procurement practice. | З. рекомендует всем государствам благожелательно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ при принятии и пересмотре ими своего законодательства с учетом целесообразности совершенствования и обеспечения единообразия законодательства о закупках и особых потребностей практики закупок. |
| Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; | рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках; |
| One way to achieve this goal is to enact policies that require employers to extend benefits to part-time and temporary workers on a pro-rated basis. | Один из путей достижения этой цели заключается в принятии программных мер, обязывающих работодателей предоставлять льготы лицам, работающим неполный рабочий день, и временным работникам на пропорциональной основе. |
| According to paragraph 8 of the report, there had been no new legislation to enact the revisions of the Convention since Australia's initial report. | Согласно пункту 8 доклада, после представления первоначального доклада у Австралии не было необходимости в принятии каких-либо законодательных актов для придания силы пересмотренным положениям Конвенции. |
| ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. | МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
| In line with this general tendency, the Guide does not recommend that States enact a mandatory pre-default rule requiring parties in possession to preserve the pre-default value of encumbered assets. | В свете этой общей тенденции в Руководстве государствам не рекомендуется вводить императивную норму, которая бы действовала в период до неисполнения обязательств и согласно которой стороны, во владении которых находятся активы, были бы обязаны сохранять стоимость обремененных активов, существовавшую до неисполнения обязательств. |
| The obligation to protect requires States to enact and enforce necessary protections of the rights to water and sanitation to protect individuals from human rights abuses by third parties. | В соответствии с обязательством защищать государства должны принимать и вводить в действие необходимые положения о защите права на воду и санитарные услуги, чтобы защищать отдельных лиц от нарушений, совершаемых третьими сторонами. |
| The terms of reference should enable it to enact measures and sanction violations like an independent judicial tribunal, and it should be capable of taking decisions and making recommendations. | Круг его полномочий должен обеспечить ему возможность принимать меры и вводить санкции в случае нарушений, подобно тому, как это делает независимый трибунал; он должен также иметь возможность принимать решения и вырабатывать рекомендации. |
| The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". | Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду». |
| Accordingly, a change would be required in the tax code, which, while minor, would take some time to enact. | В связи с этим потребуется внесение изменения в налоговое законодательство, для введения в действие которого, хотя оно и является незначительным, потребуется определенное время. |
| However, Mr. Pillai did acknowledge that some countries in the region had recently undertaken steps to review some of their national laws and to enact new laws on trafficking. | В то же время г-н Пиллаи признал, что некоторые страны региона в последнее время предприняли шаги для пересмотра некоторых своих национальных законов и введения в действие новых законов о борьбе с контрабандой людьми. |
| The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. | В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |
| Although Mexico had ratified the Multimodal Transport Convention in 1982, by 1989 it had felt it necessary to develop a more competitive market and to enact national regulations on multimodal transport. | Хотя Мексика в 1982 году ратифицировала Конвенцию о смешанных перевозках, к 1989 году она пришла к выводу о необходимости развития более конкурентного рынка и введения в действие национальных правил, регулирующих смешанные перевозки. |
| The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. | Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
| It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. | Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
| Also required are intensified efforts to develop international machinery for controlling and combating human trafficking and other new forms of slavery, and to encourage States to enact national legal frameworks for curbing the growth of new racist trends. | Необходимо также удвоить усилия по разработке международного механизма в целях пресечения торговли людьми и других новых форм рабства и борьбы с ними, а также поощрения государств к введению национальных правовых рамок для радикального сдерживания новых расистских тенденций. |
| The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. | Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
| Efforts are underway to enact relevant legislation. | В настоящее время прилагаются усилия по введению в действие соответствующего законодательства. |
| Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. | Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению. |
| Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
| In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. | В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа. |
| (b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
| However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
| The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
| Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls. | В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек. |
| The general practice of implementation of the international treaties concluded by Finland is to enact a "framework Act" and a "framework Decree" providing that the legislative provisions in the treaty in question are in force in Finland as agreed without any further enumeration. | Стандартная процедура осуществления заключенных Финляндией международных договоров предполагает принятие "рамочного закона" и "рамочного указа", согласно которым содержащиеся в соответствующем договоре правовые нормы приобретают в Финляндии силу без каких бы то ни было дополнительных постановлений. |
| It is submitted that this part of the response is a violation of its obligations in as much as the commitment envisaged therein envisaged a specific undertaking on the part of the State party, in this instance to enact a Contempt of Court Act. | Утверждается, что эта часть ответа государства-участника является нарушением его обязательств, поскольку предусматриваемое в этом отношении обязательство предполагает конкретные действия со стороны государства-участника, в данном случае - принятие Закона об оскорблении суда. |
| Enact and adhere to national legislations that afford women equal participation and leadership in the social, economic and political processes. | Принятие и осуществление национальных законов, обеспечивающих равное участие и руководящие позиции женщин в социальной, экономической и политической жизни. |
| Enact specific laws targeting activities in the areas of immigration and international trade that may facilitate terrorism. | Принятие конкретных законов, касающихся деятельности в области иммиграции и международной торговли, которая может способствовать терроризму. |
| Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. | Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения. |
| In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
| Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. | Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
| Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
| In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
| Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
| However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
| Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
| Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |
| Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |