| It suggests that the State party create more working opportunities and enact legislature, so that companies and State organs employ more persons with disabilities. | Он предлагает государству-участнику создать дополнительные возможности для трудоустройства и принять законодательство, с тем чтобы компании и государственные органы принимали на работу больше инвалидов. |
| We can enact measures in each of our member states and in the EU, but coordinated action by the EU and the US would be a realistic start. | Мы можем принять меры в каждом из наших государств-членов и в ЕС, но скоординированные действия ЕС и США были бы реалистичным началом. |
| The Committee urges the State party to enact without further delay the Children's Rights Bill and ensure that it includes all the rights and principles enshrined in the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять без дальнейших проволочек законопроект о правах ребенка и обеспечить, чтобы в нем были предусмотрены все права и принципы, закрепленные в Конвенции. |
| 115.28 Enact a unified and comprehensive law on child rights (Saudi Arabia); | 115.28 принять единый и комплексный закон о правах ребенка (Саудовская Аравия); |
| The Government must enact a law. | Правительство обязано принять соответствующий закон. |
| While states may enact additional laws, they can not be less restrictive. | Хотя штаты могут принимать дополнительные законы, эти законы не могут быть менее строгими. |
| Also recognizes the importance of supportive legislative and fiscal frameworks for the growth and development of volunteerism, and encourages Governments to enact such measures; | признает также важность законодательных и налоговых мер в поддержку роста и развития добровольческого движения и призывает правительства принимать такие меры; |
| We cannot understand how a super-Power which enjoys permanent membership in the Security Council can enact domestic legislation to justify the pursuit of its private interests in the territories of other countries. | Мы не можем понять, как сверхдержава, обладающая постоянным членством в Совете Безопасности, может принимать внутренние законы, оправдывающие достижение своих частных интересов на территории других стран. |
| States are obligated under international human rights frameworks such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to enact, implement and monitor legislation addressing all forms of violence against women, including harmful practices. | Согласно рамочным документам международного права в области прав человека, таким как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, государства обязаны принимать и выполнять законы против всех форм насилия в отношении женщин, включая вредоносную практику, и следить за их выполнением. |
| Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. | Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы. |
| There have now been calls for the Majilis to enact tougher controls on the police in dealing with academic institutions. | Общественность страны стала требовать от меджлиса принятия более строгих мер контроля за действиями полиции в учебных заведениях. |
| In acknowledging this, and the need to enact measures to eliminate this, the Government of Ghana hopes to aggressively combat the evils of discrimination within its territory. | Учитывая это, а также необходимость принятия соответствующих мер, правительство Ганы намерено энергично бороться со злом дискриминации на своей территории. |
| It referred to the recommendations of special rapporteurs and treaty bodies to enact a human rights bill and asked about the Government's plans to address this issue. | Она указала на рекомендации специальных докладчиков и договорных органов, касающиеся принятия закона о правах человека, и поинтересовалась планами правительства решить этот вопрос. |
| I am also pleased to report that in April 2006 the Security Council renewed its resolution 1540 (2004), requiring all Member States to enact and enforce effective national legal and regulatory measures, inter alia to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. | Мне также приятно сообщить, что в апреле 2006 года Совет Безопасности подтвердил действие своей резолюции 1540 (2004), которая требует от всех государств-членов принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных нормативно-правовых мер, в частности с целью предотвратить приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| We would like to pay tribute to the significant effort made by the International Seabed Authority to enact the Mining Code, which is important in establishing the basis for exploring the seabed of the Area in a manner that preserves common rights to natural resources. | Мы хотели бы воздать должное значительным усилим, прилагаемым Международным органом по морскому дну для принятия Устава глубоководной добычи, что имеет важное значение для закладки основы для разведки морского дна в Районе таким образом, который сохраняет общие права на природные ресурсы. |
| These institutions could serve an important function in assisting Governments to enact national legislation against racial discrimination and promote adoption and application of international conventions. | Эти организации могли бы сыграть важную роль в содействии мерам правительств по принятию национальных законов против расовой дискриминации и в пропаганде принятия и применения международных конвенций. |
| analysis and assessment of legal measures to see whether they respect the principle of equal treatment and submitting motions to enact or amend legislative acts; | анализ и оценка правовых мер с точки зрения соблюдения принципа равного обращения, а также представление предложений по принятию или изменению законодательных актов; |
| The Chairperson said that the Committee welcomed Nigeria's efforts to speed up implementation of the Convention, enact the National Bill on Violence against Women, eradicate the negative impact of harmful traditional practices, and repeal penal laws that were contrary to the provisions of the Convention. | Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия Нигерии по ускоренному осуществлению Конвенции, принятию национального законопроекта по вопросам о насилия в отношении женщин, устранения негативного воздействия вредоносных обычаев и отмены законов уголовного права, противоречащих положениям Конвенции. |
| In the 1970s, concerns over energy self-sufficiency and foreign ownership in the manufacturing sectors prompted Prime Minister Pierre Trudeau's Liberal government to enact the National Energy Program (NEP) and the Foreign Investment Review Agency (FIRA). | В 1970-х обеспокоенность по поводу энергетической самодостаточности и иностранного капитала в обрабатывающих секторах побудило либеральное правительство премьер-министр Пьера Трюдо к принятию Национальной энергетической программы и учреждению Агентства по надзору за иностранными инвестициями. |
| Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. | Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
| The Committee recommends that the State party comply fully with its obligations under the Convention and enact specific legislation to cover all forms of racial discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику полностью соблюдать свои обязательства по Конвенции и ввести в действие конкретное законодательство, которое охватывало бы все формы расовой дискриминации. |
| National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights, and well-being of children. | Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей. |
| National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights and well-being of children and should ensure the protection and rehabilitation of war-affected children within their jurisdiction. | Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей и обеспечить защиту и реабилитацию пострадавших в результате войны детей в пределах их юрисдикции. |
| (b) Enact clear legislation and regulations to ensure that companies domiciled in their territory respect human rights in their operations everywhere, including in tax planning practices; | Ь) ввести в действие четкие законы и правила с целью обеспечения того, чтобы компании, зарегистрированные на их территории, повсюду в своей деятельности уважали права человека, в том числе при использовании методов налогового планирования; |
| o Enact and enforce the legal framework for fighting corruption including, for example, annual asset declarations of senior public officials including the executive, legislative and judiciary. | ввести в действие и обеспечить соблюдение юридической основы для борьбы с коррупцией, включая, например, ежегодную подачу деклараций об имеющихся активах старшими должностными лицами, включая чиновников из исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| assisting states to enact or revise national refugee legislation | оказание государствам помощи в принятии или пересмотре национального законодательства, касающегося беженцев |
| A proposal to enact new laws or revise existing ones can come from any quarter through the proper channel. | Предложение о принятии новых законов или о пересмотре существующих может поступить из любой инстанции по соответствующим каналам. |
| Commentators have also observed that the provisions are designed to enable States to enact them in accordance with the traditions and practices in their own legal systems. | В комментариях также отмечалось, что соответствующие положения рассчитаны на то, чтобы при их принятии государства могли учитывать традиции и практику, существующие в их правовых системах. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
| The Controller noted that it had been a difficult decision to enact the transition provision in regard to inventory, but ultimately it had been a risk-management decision and the Office aimed not to rely on the provision in 2014. | Контролер отметила, что решение о принятии переходного положения в отношении материальных запасов далось организации нелегко, но в конечном счете это решение было принято в контексте управления рисками и Управление не намерено опираться на это положение в 2014 году. |
| As for the private settings, a U.S. court recently ruled that employers may enact rules requiring English to be spoken in the workplace. | Что касается сферы частных отношений, то недавно один из судов США постановил, что работодатели могут вводить правила об обязательном использовании английского языка на рабочих местах. |
| This additional information enables governments to formulate and monitor economic policies more effectively, enact more effective environmental regulations and resource management strategies, and use taxes and subsidies more efficiently. | Такая дополнительная информация позволяет правительствам более эффективно формулировать и контролировать экономическую политику, вводить более эффективные экологические нормативы и стратегии рационального использования ресурсов и использовать более эффективно системы налогообложения и субсидирования. |
| The Transitional Federal Parliament decided not to enact it, the "Puntland" parliament enacted the law in 2010, but changed the definition of "piracy" to include illegal fishing, and the "Somaliland" parliament is still considering it. | ПФП решило не вводить его в действие, парламент «Пунтленда» ввел его в действие в 2010 году, но изменил определение «пиратства» для включения в него незаконного рыболовства, а парламент «Сомалиленда» все еще занимается его рассмотрением. |
| The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. | Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
| The terms of reference should enable it to enact measures and sanction violations like an independent judicial tribunal, and it should be capable of taking decisions and making recommendations. | Круг его полномочий должен обеспечить ему возможность принимать меры и вводить санкции в случае нарушений, подобно тому, как это делает независимый трибунал; он должен также иметь возможность принимать решения и вырабатывать рекомендации. |
| She also wondered whether any steps had been taken to enact a uniform civil code. | Кроме того, она хотела бы знать, какие меры были приняты для введения единообразного гражданского кодекса. |
| Resources should be mobilized to strengthen legislative and institutional capacities to enact and enforce chemicals-related laws and regulations. | следует мобилизовать ресурсы для укрепления законодательного и организационного потенциалов в интересах введения в действие и обеспечения соблюдения законов и норм, касающихся химических веществ; |
| Create effective structures, instruments and resources to enact and enforce such laws | создать эффективные структуры и найти инструменты и ресурсы для принятия и введения в действие таких законов; |
| However, it has been necessary to enact specific provisions of law on the detention of foreigners. | Вместе с тем возникла необходимость введения в действие конкретных положений Закона о задержании иностранцев. |
| Technical expertise will also be delivered to achieve full and effective implementation of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, to strengthen institutional capacity to enact relevant national implementing legislation and to enhance international cooperation in criminal matters. | Предусмотрено также предоставление специальных технических знаний и опыта для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности, укрепления организационного потенциала с целью введения в действие соответствующего национального законодательства по осуществлению этих конвенций и укрепления международного сотрудничества по уголовным делам. |
| It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. | Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
| As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. | Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе. |
| 100.85. Expedite efforts to enact a Juvenile Justice Act in compliance with the Convention on the Rights of the Child (Ghana); | 100.85 активизировать усилия по введению в действие закона о ювенальной юстиции в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Гана); |
| ERRC and the CCHR-P are not aware of any action taken by the State party to enact the above-mentioned law. | ЕЦПР и ЦГППЧ не известно о каких-либо принятых государством-участником мерах по введению в действие вышеупомянутого закона. |
| In that regard, it is paramount that States undertake efforts to enact specific legislation establishing a comprehensive system of judicial accountability that is effective, objective and transparent with a view to strengthening the rule of law and improving the administration of justice. | В этой связи крайне важно, чтобы государства прилагали усилия к введению в действие конкретного законодательства о создание всеобъемлющей, эффективной, объективной и транспарентной системы подотчетности судебной системы в целях укрепления верховенства закона и совершенствования отправления правосудия. |
| It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
| Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
| (b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
| However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
| The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
| Governments need to enact and to enforce regulations on technical specifications of transport equipment with a view to enhancing transport regularity and transport reliability, as well as transport safety and transport efficiency. | Правительствам следует обеспечить принятие и соблюдение положений, определяющих технические спецификации транспортного оборудования, в целях повышения регулярности и надежности перевозок, а также безопасности и эффективности перевозок. |
| A rule that is consistent with the parties' normal expectations will avoid unfair surprise and create greater certainty in States that enact the recommendations of the Guide. | Принятие правовой нормы, соответствующей обычным ожиданиям сторон, позволит избежать неприятных сюрпризов и добиться большей степени определенности в государствах, которые будут реализовывать рекомендации настоящего Руководства. |
| A majority believed that the most sensible course of action regarding changes was a separate international instrument which centered on the above-mentioned obligation of States to enact national legislation applicable to commercial space activities. | Согласно мнению большинства, наиболее разумным образом действий в вопросе о поправках было бы принятие отдельного международного документа, в котором основное внимание уделялось бы вышеупомянутому обязательству государств принять национальное законодательство, применимое к коммерческой космической деятельности. |
| 106.14. Complete and enact the draft media law reform, such that it includes measures to increase media ownership transparency and financial transparency (United States); 106.15. | 106.14 завершить реформу законодательства о средствах массовой информации и ввести в действие законопроект, предусматривающий принятие мер по повышению прозрачности режима собственности и финансовой транспарентности средств массовой информации (Соединенные Штаты); |
| 7.3.7 Enact law on domestic violence. | 7.3.7 Принятие закона о борьбе с насилием в семье. |
| Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. | Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения. |
| None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. | Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
| When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). | При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
| According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). | Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
| It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. | В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
| Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
| However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
| Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
| Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
| Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |