Английский - русский
Перевод слова Enact

Перевод enact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 592)
We call on the parliament to enact those changes so that they can take effect in time for the October elections in Bosnia and Herzegovina. Мы призываем парламент принять эти изменения, с тем чтобы они могли вступить в силу ко времени октябрьских выборов в Боснии и Герцеговине.
4.8 The Republic of Moldova intends to enact new legislation or to amend existing legislative provisions, if necessary, to deal with developments in this area after finalization of the legislative survey which is currently ongoing. 4.8 Республика Молдова намеревается принять новое законодательство или внести при необходимости поправки в существующие законодательные положения с целью отразить события в этой сфере деятельности, произошедшие после завершения проходящего в настоящее время обзора законодательства.
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики;
(c) Enact, without delay, a comprehensive law on violence against women and a law on trafficking; and с) принять в оперативном порядке всеобъемлющий закон о насилии в отношении женщин и закон о торговле людьми; и
Enact the Anti-Corporal Punishment Bill to explicitly prohibit by law corporal punishment in all settings, including in the home, schools, alternative childcare, places of work and places of detention; а) принять законопроект о недопущении телесных наказаний с целью прямого запрещения в законодательном порядке телесных наказаний во всех обстоятельствах, в том числе в семье, в школах, в системе альтернативного ухода за детьми, на рабочих местах и в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Принимать (примеров 177)
Although free trade could be used as a tool for social and economic development, Member States sometimes needed to enact measures to protect their national economies; Member States' economic, political and cultural decisions should be respected. Хотя свободная торговля может использоваться в качестве инструмента социального и экономического развития, государствам-членам иногда нужно принимать меры защиты своей национальной экономики; экономические, политические и культурные решения государств-членов следует уважать.
Its constituent States enjoyed considerable autonomy - enshrined in the Nigerian Constitution - and were authorized to enact their own laws. Каждый штат, входящий в государство, пользуется значительной автономией, закрепленной в Конституции, что позволяет ему принимать собственные законы.
It was also impractical to enact a single piece of legislation to implement the Convention, owing to the risk of conflict with existing legislation, notably the several acts dealing in very specific terms with various forms of discrimination. Было также практически нецелесообразно принимать отдельный блок законов для выполнения Конвенции по причине риска возникновения конфликта с существующим законодательством, особенно некоторыми законами, конкретным образом регулирующими различные виды дискриминации.
Ministers have authority to enact secondary legislation and make decisions, which are formally recorded and published, within the framework of the States Strategic Plan that has been approved by the States Assembly. Действуя в рамках Стратегического плана Штатов, утвержденного Собранием Штатов, министры имеют полномочия принимать нормативно-правовые акты и официально регистрируемые и публикуемые решения.
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее:
Больше примеров...
Принятия (примеров 135)
We will also endeavour to enact the laws necessary to put an end to all forms of discrimination in order to achieve total integration. Мы намерены также прилагать усилия в целях принятия законов, необходимых для пресечения всех форм дискриминации, в интересах достижения полной интеграции
The Philippines needs to enact a comprehensive legal framework that will integrate CEDAW in the national legal system through the passage of the Magna Carta of Women bill. Филиппинам нужно принять всеобъемлющие правовые основы, которые позволят включить КЛДЖ в национальную правовую систему, посредством принятия закона о "Великой хартии вольностей для женщин".
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
We encourage other donor Governments to do likewise, and we encourage those States not yet meeting the requirements of resolution 1540 to work with the 1540 Committee, the donors and with one another to enact and enforce strong export control laws. Мы побуждаем другие правительства-доноры сделать то же самое, и мы побуждаем те государства, которые еще не выполняют требования резолюции 1540, сотрудничать с Комитетом 1540, с донорами и друг с другом в целях принятия и правоприменения строгих законов об экспортном контроле.
Many countries are prevented from participating in the international treaty framework because they do not possess the relevant expertise to execute treaty actions, or to enact national laws to ensure compliance with treaty commitments. Многие страны не могут участвовать в системе международных договоров из-за того, что они не располагают соответствующим опытом в деле принятия договорных мер или национальных законов, направленных на обеспечение соблюдения договорных обязательств.
Больше примеров...
Принятию (примеров 69)
Please provide information on the steps taken or planned to enact a comprehensive law on violence against women. Просьба представить информацию о предпринятых или планируемых шагах по принятию всеобъемлющего закона о насилии в отношении женщин.
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
However, for the establishment of covert witness protection programmes, the recent trend is for States to enact special legislation to create witness protection programmes and then review and revise any existing provisions, as required. Вместе с тем для внедрения секретных программ защиты свидетелей государства в последнее время все чаще прибегают к принятию специального законодательства, а затем, в случае необходимости, изучают и пересматривают любые действующие положения.
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство.
The text could be placed in square brackets and it could be explained in the Guide to Enactment that those countries that needed it should enact it, and those that did not need it need not do so. Этот текст можно взять в квадратные скобки и пояснить в руководстве по принятию, что те страны, которым он нужен, могут принять его, а странам, которым он не нужен, нет необходимости делать это.
Больше примеров...
Ввести в действие (примеров 102)
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода.
Steady and enhanced efforts are needed in the years ahead and it remains urgent to enact such explicit national legal bans, supplemented by detailed provisions in relevant pieces of legislation to guide effective enforcement. В последующие годы потребуется постоянное наращивание усилий, и для обеспечения эффективного правоприменения по-прежнему необходимо срочно ввести в действие такой однозначный национальный юридический запрет, дополненный подробными положениями в соответствующих нормативных актах.
When a country tries to enact such mechanisms, or where there exists a grave humanitarian or human rights crisis, the international community should make every effort to assist with a view to re-establishing peace and preventing a new crisis. В тех случаях, когда та или иная страна пытается ввести в действие такие механизмы или когда существует серьезный кризис с точки зрения гуманитарных аспектов или вопросов прав человека, международному сообществу следует прилагать все усилия для оказания помощи в целях восстановления мира и предотвращения нового кризиса.
They should enact and enforce legislation to ensure equal pay for equal work or work of equal value for women and men, to protect women, and especially older women, against any form of gender-related discrimination in the labour market. Они должны разработать и ввести в действие законодательство, обеспечивающее женщинам и мужчинам равную оплату за равный труд и защищающее женщин, особенно пожилых, от любых форм дискриминации по признаку пола на рынке рабочей силы.
Enact whistle-blower legislation that does not duplicate existing measures and takes into account the scope of covered offences; consider mechanisms to enable complaints to be made and for the review of such complaints. ввести в действие законодательство об информировании правоохранительных органов, которое не дублирует существующие меры и учитывает сферу охваченных преступлений; рассмотреть вопрос о создании механизмов, позволяющих подавать жалобы и рассматривать такие жалобы;
Больше примеров...
Принятии (примеров 45)
The challenge before us, therefore, is to develop appropriate laws and policies and to enact relevant laws. Поэтому наша задача заключается в разработке надлежащих законов и политических мер, а также принятии соответствующих законодательств.
Paragraphs 116,124-128 and 153 all stated that there was no need to enact specific legislation to prohibit racial discrimination in Guernsey and Jersey. В пунктах 116,124-128 и 153 говорится об отсутствии необходимости в принятии специального законодательства по запрещению расовой дискриминации в Гернси и Джерси.
Some also lack the expertise to enact the necessary laws to implement the treaties that they have signed or ratified or to train the personnel required to apply those laws. У некоторых также отсутствует опыт в принятии необходимых законов для осуществления договоров, которые они подписали или ратифицировали, или для подготовки персонала, необходимого для применения этих законов.
According to paragraph 8 of the report, there had been no new legislation to enact the revisions of the Convention since Australia's initial report. Согласно пункту 8 доклада, после представления первоначального доклада у Австралии не было необходимости в принятии каких-либо законодательных актов для придания силы пересмотренным положениям Конвенции.
Similarly, in the case of the witchcraft Advocate Resma Thapa v. Council of Ministers, 10 August 2004, the SC has issued a directive order to the Government to enact adequate laws and other appropriate preventive and promotional measures. Аналогичным образом по делу Резма Тапа против Совета министров 10 августа 2004 года ВС распорядился о принятии правительством надлежащих законов и других профилактических и разъяснительных мер.
Больше примеров...
Вводить (примеров 36)
The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. Этот подсчет предполагает, что более 100 лет политики повсюду в мире будут соответственно вводить самые действенные, эффективные законы, которые только можно представить, чтобы снизить выбросы углекислого газа.
The Convention can only be effective to the extent that member States enact and enforce the specific provisions. Конвенция мо-жет быть эффективной лишь в том случае, если госу-дарства - участники будут вводить в действие кон-кретные положения и обеспечивать их соблюдение.
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность.
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced. Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов.
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний.
Больше примеров...
Введения (примеров 34)
18 There are no plans, at present, to enact a specific offence of "terrorism". В настоящее время нет планов введения конкретного понятия уголовного преступления - «терроризм».
The Special Rapporteur is troubled that terrorism and national security are often used as an argument to enact or maintain more restrictive asylum and immigration regimes. Специальный докладчик обеспокоен тем, что проблемы терроризма и национальной безопасности часто используются в качестве предлога для введения или сохранения более строгих режимов убежища и иммиграции.
The Hong Kong Government was confident that sufficient capacity to deal with internal security problems had been provided for and saw no reason to enact new regulations to deal with emergency situations. Правительство Гонконга убеждено, что оно располагает достаточными возможностями для урегулирования внутренних проблем безопасности и не видит причин для введения новых нормативных положений на случай чрезвычайных ситуаций.
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них.
The Government Bill to implement the Protocol and to enact the related provisions of law has already been drafted by the Ministry of the Interior. Министерство внутренних дел уже разработало правительственный законопроект в целях осуществления Протокола и введения в действие соответствующих положений закона.
Больше примеров...
Введению (примеров 22)
Many States are undoubtedly hamstrung in their efforts to enact progressive taxation and combat illicit financial flows that could fight inequality and enhance the realization of economic, social and cultural rights. Многие государства, безусловно, ограничены в возможностях при осуществлении усилий по введению прогрессивного налогообложения и пресечения незаконных финансовых потоков, которые можно было бы направить на борьбу с неравенством и содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий.
In that regard, it is paramount that States undertake efforts to enact specific legislation establishing a comprehensive system of judicial accountability that is effective, objective and transparent with a view to strengthening the rule of law and improving the administration of justice. В этой связи крайне важно, чтобы государства прилагали усилия к введению в действие конкретного законодательства о создание всеобъемлющей, эффективной, объективной и транспарентной системы подотчетности судебной системы в целях укрепления верховенства закона и совершенствования отправления правосудия.
States parties must take immediate action to enact and/or enforce legislation prohibiting disability-based discrimination in the area of work and employment, and ensure that legislation creates the obligation to provide reasonable accommodation and stipulates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination. Государства-участники должны предпринять незамедлительные меры по введению в действие и/или обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку инвалидности в сфере труда и занятости, и обеспечить, чтобы такое законодательство вводило обязательство обеспечивать разумное приспособление и признавало отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации.
The BWC workshop will complement the Geneva-based BWC program of work through assisting countries in the region to enact effective BWC legislation. Этот практикум будет проведен в дополнение к мероприятиям женевской программы работы по осуществлению Конвенции о биологическом оружии, призванной оказывать странам региона помощь в принятии законов по введению в силу положений этой Конвенции.
Больше примеров...
Издать (примеров 6)
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа.
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками;
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы.
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
Больше примеров...
Принятие (примеров 74)
(c) The capacity to enact and enforce appropriate legislation and regulatory measures; с) принятие и введение в действие соответствующего законодательства и регулирующих мер;
The Committee calls upon the State party to enact and effectively enforce laws against child labour and ensure that girls working in domestic service and in other jobs in both the formal and informal sector are not exploited or abused. Комитет призывает государство-участник гарантировать принятие и эффективное осуществление законов против детского труда и обеспечить, чтобы девочки, работающие на дому и на других работах в формальном и неформальном секторах, не подвергались эксплуатации или надругательствам.
An increase in the number of women parliamentarians would make it easier to enact strong legislation in favour of women and to ensure that adequate budgetary provision was made for development programmes benefiting women. Рост числа парламентариев-женщин облегчит принятие жесткого законодательства в пользу женщин и обеспечит выделение надлежащих бюджетных средств на программы развития в интересах женщин.
It is submitted that this part of the response is a violation of its obligations in as much as the commitment envisaged therein envisaged a specific undertaking on the part of the State party, in this instance to enact a Contempt of Court Act. Утверждается, что эта часть ответа государства-участника является нарушением его обязательств, поскольку предусматриваемое в этом отношении обязательство предполагает конкретные действия со стороны государства-участника, в данном случае - принятие Закона об оскорблении суда.
"Amend, enact and strictly enforce legislation to take preventive measure to protect children, women, youth and elderly from all forms of violence and abuse". «Вносить поправки, принимать и строго следить за исполнением законодательства, предусматривающего принятие превентивных мер по защите детей, женщин, молодежи и пожилых людей от всех форм насилия и жестокого обращения».
Больше примеров...
Издавать (примеров 10)
Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения.
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области.
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома.
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием".
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Больше примеров...
Принятием (примеров 6)
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам.
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов.
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров.
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона.
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях.
Больше примеров...