Английский - русский
Перевод слова Enact

Перевод enact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 592)
JS7 recommended that the Gambia enact and implement laws to ensure equality of rights and opportunities for women. В СП7 Гамбии рекомендовано принять и ввести в действие законы для обеспечения равенства прав и возможностей женщин.
It recommended to the Government to encourage the appropriate institutions to take further action in dealing with violence against women and to enact a specific law criminalizing domestic violence. Она рекомендовала правительству поощрять развертывание соответствующими учреждениями дальнейшей деятельности по решению проблемы насилия в отношении женщин и принять конкретный закон, предусматривающий уголовное наказание за насилие в семье.
He also wished to know whether there was a general law upholding the principle of equality and outlawing discrimination and, if that was not the case, whether the Government intended to enact one. Он также хотел бы знать, имеется ли общий закон, закрепляющий принцип равенства и запрещающий дискриминацию, и если такового не имеется, то намерено ли правительство принять такой закон.
(a) Further institutionalize their counter-terrorism frameworks and review their criminal laws in order to ensure that terrorist offences in each of the designated categories are properly criminalized; and, as applicable, enact counter-terrorism legislation; а) добиваться дальнейшей институционализации своих контртеррористических механизмов и проводить обзор действующего уголовного законодательства с целью обеспечить применение надлежащих мер уголовного наказания за преступления терроризма в каждой из обозначенных категорий, и, где это необходимо, принять законы о борьбе с терроризмом;
And, although the most urgently needed measures will not have an immediate effect on Greece's finances, the IMF has little choice but to emphasize the short-term spending cuts that boost the chances of being repaid - even when that makes longer-term reforms more difficult to enact. И, хотя наиболее неотложные меры не будут иметь немедленного влияния на финансы Греции, МВФ может лишь подчеркивать краткосрочные сокращения расходов, которые повышают шансы того, что долг будет погашен - даже если это означает, что долгосрочные реформы будет труднее принять.
Больше примеров...
Принимать (примеров 177)
Under the Constitution of India, Labour is a subject in the Concurrent List where both the Central and State Governments are competent to enact legislations subject to certain matters being reserved for the Centre. В соответствии с Конституцией Индии вопросы труда включены в Список совместных полномочий, согласно которому и центральное правительство, и правительства штатов имеют право принимать нормативно-правовые акты по этим вопросам, за исключением некоторых аспектов, остающихся в компетенции Центра.
Ministers have authority to enact secondary legislation and make decisions, which are formally recorded and published, within the framework of the States Strategic Plan that has been approved by the States Assembly. Действуя в рамках Стратегического плана Штатов, утвержденного Собранием Штатов, министры имеют полномочия принимать нормативно-правовые акты и официально регистрируемые и публикуемые решения.
The latter issue concerns the ethics of renewable resource use and the moral obligation placed on the current generation to exploit the resources and enact conservation measures in such a manner as to preserve options for future generations. Последний вопрос касается этических аспектов применения возобновляемых источников энергии и нравственной обязанности нынешнего поколения людей использовать ресурсы и принимать меры для их сохранения таким образом, чтобы не лишать возможности выбора будущие поколения.
(b) Periodically review and enact the requisite criminal law provisions, procedures, rules of evidence and sanctions to ensure their value in eliminating violence against women in all its forms wherever it occurs; Ь) периодически рассматривать и принимать необходимые положения, процедуры, нормы доказательственного права и санкции в области уголовного права для обеспечения их эффективности с целью пресечения насилия в отношении женщин во всех его формах, когда оно имеет место;
Consistent with UNSCR 1540, states should enact, implement and maintain strong legal, regulatory, and enforcement authority against the proliferation of WMD. в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций государства должны принимать, осуществлять и применять строгие меры правового, регулирующего и правоохранного порядка в целях борьбы с распространением ОМУ;
Больше примеров...
Принятия (примеров 135)
However, it had chosen to enact minimalist legislation which the public authorities interpreted to mean that their equality duties had been scaled down. Однако оно предпочло пойти по пути принятия минимальных законодательных актов, которые, по мнению государственных органов власти, означают, что их обязанности в плане обеспечения равенства были сокращены.
In addition, the Committee takes note of the process to enact the draft bill for the creation of a Public Rights Protector, which is expected to enhance the protection of citizens against any inappropriate treatment by the State administration, including acts of racial discrimination. Кроме того, Комитет принимает к сведению процесс принятия законопроекта об учреждении должности защитника публичных прав, что, как ожидается, повысит уровень защиты граждан от неправомерных действий со стороны государственных административных органов и учреждений, включая акты расовой дискриминации.
However, it was felt that the report could have been more analytical and that it lacked information on the de facto situation and on policies carried out to enact related laws. Однако было высказано мнение о том, что доклад мог бы носить более аналитический характер и что в нем не достает информации о фактическом положении дел и о политике, проводимой в целях принятия соответствующих законодательных актов.
The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях.
We encourage other donor Governments to do likewise, and we encourage those States not yet meeting the requirements of resolution 1540 to work with the 1540 Committee, the donors and with one another to enact and enforce strong export control laws. Мы побуждаем другие правительства-доноры сделать то же самое, и мы побуждаем те государства, которые еще не выполняют требования резолюции 1540, сотрудничать с Комитетом 1540, с донорами и друг с другом в целях принятия и правоприменения строгих законов об экспортном контроле.
Больше примеров...
Принятию (примеров 69)
While refugees from the Sudan were admitted, efforts were under way in Juba to draft and enact a refugee law. В то время как беженцам из Судана разрешали въехать в страну, в Джубе прилагались усилия по разработке и принятию законопроекта о беженцах.
Prior to the late 1960s, the environment received little public attention and the response of Governments to "localized" pollution problems was generally to enact weak regulatory legislation that was poorly enforced. З. До конца 60-х годов вопросам охраны окружающей среды уделялось мало внимания, а реакция правительств на проблемы загрязнения "в местном масштабе", как правило, сводилась к принятию неэффективных норм регулирования, которые почти не применялись на практике.
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
In addition, the paper provides an overview of some of the tools developed by UNODC to support Member States in their efforts to enact or strengthen legislation and operational capabilities in this area and highlights some successful technical assistance activities carried out by UNODC. Кроме того, в документе представлен обзор некоторых инструментов, разработанных УНП ООН для оказания помощи государствам-членам в их усилиях по принятию или укреплению законодательства в этой области и расширению соответствующих оперативных возможностей, а также описаны некоторые успешные мероприятия УНП ООН в области оказания технической помощи.
Recommends that the Guide to Enactment be given due consideration by States when they assess their needs in public procurement law reform or enact or revise their public procurement laws, and by other stakeholders involved in public procurement proceedings; рекомендует, чтобы Руководству по принятию уделялось должное внимание со стороны государств в процессе оценки их потребностей в реформе законодательства о публичных закупках либо принятия или пересмотра их законодательства о публичных закупках, а также со стороны других заинтересованных сторон, участвующих в процедурах публичных закупок;
Больше примеров...
Ввести в действие (примеров 102)
Steady and enhanced efforts are needed in the years ahead and it remains urgent to enact such explicit national legal bans, supplemented by detailed provisions in relevant pieces of legislation to guide effective enforcement. В последующие годы потребуется постоянное наращивание усилий, и для обеспечения эффективного правоприменения по-прежнему необходимо срочно ввести в действие такой однозначный национальный юридический запрет, дополненный подробными положениями в соответствующих нормативных актах.
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно.
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24).
They should enact and enforce legislation to ensure equal pay for equal work or work of equal value for women and men, to protect women, and especially older women, against any form of gender-related discrimination in the labour market. Они должны разработать и ввести в действие законодательство, обеспечивающее женщинам и мужчинам равную оплату за равный труд и защищающее женщин, особенно пожилых, от любых форм дискриминации по признаку пола на рынке рабочей силы.
Enact a law that incorporates the obligation to carry out independent investigations and punish those who commit acts of torture (Mexico); 109.71 ввести в действие закон, предусматривающий обязательство по проведению независимых расследований случаев пыток и наказания виновных (Мексика);
Больше примеров...
Принятии (примеров 45)
A draft guide to assist legislative bodies which might wish to enact the Model Law was also being prepared. В настоящее время разрабатывается также проект руководства для ориентировки законодательных органов, заинтересованных в принятии типового закона.
As the non-conventional sector is projecting technical and economic viability offshore and potentially in the Arctic (see paras. 48-60 above), pressures to enact appropriate regulation have grown and measures are being considered in a number of regions. По мере приближения технической и экономической жизнеспособности нетрадиционных секторов добычи в море и потенциально в Арктике (см. пункты 48 - 60 выше) возрастает потребность в принятии нормативных положений, и соответствующие меры рассматриваются в ряде регионов.
The Committee welcomes the appointment of 32 state procurators for the defence of the rights of the child and the family and takes note of the proposals to enact a general act establishing the role and powers of their offices. Комитет приветствует назначение 32 государственных уполномоченных по вопросам защиты прав ребенка и семьи и принимает к сведению предложения о принятии общего закона, определяющего функции и полномочия подведомственных им служб.
It is noted in the explanatory part of the Government bill to enact the aforementioned provisions that, as a result of social change, racism and xenophobia have taken increasingly visible forms in several countries. В пояснительной части постановления правительства о принятии вышеупомянутых положений отмечено, что в ряде стран в результате социальных перемен происходит активизация расизма и ксенофобии.
Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы.
Больше примеров...
Вводить (примеров 36)
However, it is also recognized that national legislatures are the bodies entitled to enact such measures. Однако было также признано, что национальные законодательные органы являются теми органами, которые имеют право вводить такие меры.
Enact an enabling legislation and identify standards, aligning them with the provisions of the UNCCD and its 10-year Strategy, as well as with the 'land-degradation neutrality' goal, through a clear roadmap. Вводить благоприятствующее законодательство и определять стандарты, приводя их в соответствие с положениями КБОООН и ее Десятилетней стратегии, а также с задачей по обеспечению нейтральности к воздействию деградации земель, используя для этого четкую схему действий.
Policymakers should also enact clear standards for treating consumers fairly and ethically, and set up uniform recourse mechanisms for effective resolution of disputes across the industry. Директивные органы должны также вводить в действие четкие стандарты справедливого и этичного обращения с потребителями и создавать единообразные механизмы обращения за помощью для эффективного урегулирования споров по всей банковской отрасли.
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced. Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов.
The obligation to protect requires States to enact and enforce necessary protections of the rights to water and sanitation to protect individuals from human rights abuses by third parties. В соответствии с обязательством защищать государства должны принимать и вводить в действие необходимые положения о защите права на воду и санитарные услуги, чтобы защищать отдельных лиц от нарушений, совершаемых третьими сторонами.
Больше примеров...
Введения (примеров 34)
Effective implementation of the globally harmonized system of classification and labelling of chemicals requires significant efforts from States to amend many existing legal texts concerning chemical safety in each sector or to enact new legislation. Эффективное использование согласованных на глобальном уровне систем классификации и маркировки химических веществ требует приложения со стороны государств значительных усилий для внесения поправок во многие существующие правовые тексты, касающиеся химической безопасности в каждом секторе, или для введения нового законодательства.
Resources should be mobilized to strengthen legislative and institutional capacities to enact and enforce chemicals-related laws and regulations. следует мобилизовать ресурсы для укрепления законодательного и организационного потенциалов в интересах введения в действие и обеспечения соблюдения законов и норм, касающихся химических веществ;
Please indicate whether there are any plans to enact a law to combat trafficking in women and children. Просьба указать, существуют ли планы введения в действие законодательства о борьбе с торговлей женщинами и детьми.
The Executive Committee deplores the dozens of official decisions taken by the occupation Government and the laws that are being drafted for submission to the Knesset in order to enact those decisions. Исполнительный комитет осуждает десятки официальных решений, принятых правительством оккупирующей державы, и законы, которые подготавливаются для представления на рассмотрение Кнессета в целях введения в силу этих решений.
Technical expertise will also be delivered to achieve full and effective implementation of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, to strengthen institutional capacity to enact relevant national implementing legislation and to enhance international cooperation in criminal matters. Предусмотрено также предоставление специальных технических знаний и опыта для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности, укрепления организационного потенциала с целью введения в действие соответствующего национального законодательства по осуществлению этих конвенций и укрепления международного сотрудничества по уголовным делам.
Больше примеров...
Введению (примеров 22)
The Philippines encouraged the Republic of Korea to enact further laws to protect the as yet unprotected rights of migrant workers. Они призвали Республику Корея к введению дополнительных законов для защиты еще не защищенных прав трудящихся-мигрантов.
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо.
Although the Ministry of Manpower prepared draft legislation on domestic workers in June 2006, no steps were taken to enact the law. Несмотря на то, что Министерство трудовых ресурсов подготовило проект закона о работниках сферы домашних услуг ещё в июне 2006 года, никаких шагов по введению его в силу не предпринималось.
The Committee's activities created momentum for States parties to enact the necessary legislation to eliminate all forms of discrimination against women and to introduce temporary special measures to ensure that the goal of equality was attained. Деятельность Комитета служит толчком к принятию государствами-участниками необходимого законодательства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введению временных специальных мер для достижения целей обеспечения равенства.
According to article 11 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", the Financial and Capital Market Commission, as the responsible institution, takes the necessary measures in order to enact the sanctions established by international organizations. Согласно статье 11 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, Комиссия по рынку финансов и капитала как ответственное учреждение принимает необходимые меры по введению в действие санкций со стороны международных организаций.
Больше примеров...
Издать (примеров 6)
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников.
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа.
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы.
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
Больше примеров...
Принятие (примеров 74)
The other alternative for the implementation of an international treaty in Finland is to enact a material Act or Decree. Альтернативной процедурой осуществления международных договоров в Финляндии является принятие материально-правового закона или указа.
For the sake of uniformity, all Latin American countries should join in an effort to review and enact a new law on arrest of ships. В целях содействия процессу унификации все латиноамериканские страны должны присоединиться к усилиям, направленным на пересмотр и принятие новых правовых норм в отношении ареста судов.
Under article 121, paragraph 1, of the Constitution the Legislative Assembly has the power to enact, amend and repeal legislation, and to give authentic interpretation to the law, except on electoral matters, where authentic interpretation is the jurisdiction of the Supreme Electoral Tribunal. Сообразно статье 121.1 Политической конституции в полномочия Законодательного собрания входят принятие, изменения, отмена и аутентичное толкование законов, кроме законодательных норм, касающихся выборов, чье аутентичное толкование входит в сферу компетенции Верховного суда по избирательным делам.
(p) Formulate special policies, design programmes and enact the legislation necessary to alleviate and eliminate environmental and occupational health hazards associated with work in the home, in the workplace and elsewhere with attention to pregnant and lactating women; р) разработка специальной политики и программ и принятие законодательства, которые необходимы для уменьшения и устранения обусловленных экологическими факторами и условиями труда рисков для здоровья, связанных с работой дома, на рабочем месте и в других местах при уделении внимания беременным и кормящим женщинам;
It was also necessary to strengthen international cooperation in combating human trafficking. To that end, it was crucial to strengthen coordination, train officials, formulate effective policies and enact relevant legislation. Равным образом, важно развивать международное сотрудничество в борьбе против торговли людьми и для этого обратить особое внимание на механизмы координации, профессиональную подготовку государственных чиновников, выработку ответственной политики и принятие соответствующего законодательства.
Больше примеров...
Издавать (примеров 10)
Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения.
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома.
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4).
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием".
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Больше примеров...
Принятием (примеров 6)
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам.
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов.
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров.
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения.
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона.
Больше примеров...