CoE-ECRI recommended that San Marino enact such legislation. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино принять такое законодательство. |
2.1 The State of Kuwait has yet to enact a law expressly devoted to counter-terrorism. | 2.1 Государству Кувейт еще предстоит принять закон, который был бы посвящен именно борьбе с терроризмом. |
The law didn't pass, but the influence and idea of it has caused health professionals to enact it on their own anyway. | Закон не прошёл, но влияние и идея его заставили медицинских работников принять его де-факто. |
CEDAW recommended that Uruguay take proactive measures to eliminate discrimination in employment and occupational segregation and to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value". | КЛДЖ рекомендовал Уругваю принять инициативные меры по ликвидации дискриминации в сфере занятости и профессиональной сегрегации, а также принять соответствующее законодательство, гарантирующее действие принципа "равной платы за труд равной ценности"73. |
Enact the legislation as it will help to protect the women of Tajikistan from domestic violence, in line with CEDAW and ICCPR, to which Tajikistan is a signatory (Indonesia); | 88.34 принять законодательство, которое поможет защитить женщин Таджикистана от бытового насилия в соответствии с КЛДЖ и МПГПП, подписанными Таджикистаном (Индонезия); |
The obligation to protect requires States to enact and enforce necessary protections of the rights to water and sanitation to protect individuals from human rights abuses by third parties. | В соответствии с обязательством защищать государства должны принимать и вводить в действие необходимые положения о защите права на воду и санитарные услуги, чтобы защищать отдельных лиц от нарушений, совершаемых третьими сторонами. |
The 1945 Constitution gives authority to the President to enact and adopt Government Regulations to implement the Law as appropriate. | В соответствии с Конституцией 1945 года Президент компетентен принимать соответствующие правительственные постановления в целях обеспечения применения закона. |
He was impressed, furthermore, by the Government's reflections on whether to enact a general anti-discrimination law or sector-specific legislation; it was clear that the alternatives were being given serious consideration. | Кроме того, он был приятно удивлен размышлениями правительства относительно того, принимать ли общий антидискриминационный закон или законодательство с ведомственной спецификой; совершенно очевидно, что эти альтернативы рассматриваются самым серьезным образом. |
Under the Constitution of India, Labour is a subject in the Concurrent List where both the Central and State Governments are competent to enact legislations subject to certain matters being reserved for the Centre. | В соответствии с Конституцией Индии вопросы труда включены в Список совместных полномочий, согласно которому и центральное правительство, и правительства штатов имеют право принимать нормативно-правовые акты по этим вопросам, за исключением некоторых аспектов, остающихся в компетенции Центра. |
(a) Enact or strengthen legislative measures that prohibit racial discrimination in all areas of the public and private sectors, including housing, planning and land policies and provision of building materials, services and housing finance; | а) принимать или совершенствовать законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию во всех сферах государственного и частного секторов, включая сферы жилья, планирования и земельной политики, а также обеспечения строительными материалами, услугами и средствами для финансирования жилья; |
Courts and human rights bodies should play a more active role in requiring governments to enact protective measures. | Судам и правозащитным органам следует более активно требовать от правительств принятия превентивных мер. |
During her visit to the Republic of Moldova in November 2011, the High Commissioner stressed the need to enact a comprehensive anti-discrimination law without delay. | В ходе своего визита в Республику Молдова в ноябре 2011 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость безотлагательного принятия всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
The Philippines needs to enact a comprehensive legal framework that will integrate CEDAW in the national legal system through the passage of the Magna Carta of Women bill. | Филиппинам нужно принять всеобъемлющие правовые основы, которые позволят включить КЛДЖ в национальную правовую систему, посредством принятия закона о "Великой хартии вольностей для женщин". |
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). | Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24). |
The Chamber of Deputies is poised to enact a law only the White Queen in Alice in Wonderland could love. | Палата депутатов итальянского парламента находится на пороге принятия закона, который мог бы понравиться только Белой Королеве из «Алисы в стране чудес». |
States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. | В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время. |
This Declaration shall also urge States to enact a Code of Conduct and Ethical Standards for Public Officials in order to uphold the time-honoured principle of public office being a public trust. | Эта декларация также должна настоятельно призывать государства к принятию кодекса поведения и этических норм для должностных лиц, с тем чтобы поддерживать давний принцип, согласно которому государственная служба облечена доверием общества. |
In reply to a question concerning the constitutional authority of Congress to enact or amend legislation, he said that that authority did not affect the power of the judiciary to interpret the law. | В ответ на вопрос, касающийся конституционных полномочий Национального конгресса по принятию законов или внесению в них поправок, он говорит, что эти полномочия не влияют на право судебных органов интерпретировать закон. |
She would appreciate a note in the Guide to Enactment to indicate that, for some countries, it might not be necessary to enact the provision in article 3, or it might be necessary to modify the provision. | Она была бы весьма признательна, если бы в руководстве по принятию было сделано примечание о том, что отдельные страны могут не принимать у себя данное положение статьи З или могут, в случае необходимости, его изменить. |
States are required to enact national laws that: | От государств требуется ввести в действие национальные законы, которые: |
Although the non-mandatory provision of article 45 refers to bilateral or multilateral agreements or arrangements, recommendations encouraged States not only to conclude such instruments, but also to enact or monitor the application of legislation. | Хотя не имеющее обязательной силы положение статьи 45 относится к двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям, в рекомендациях государствам содержался призыв не только заключать такие соглашения, но и ввести в действие законодательство или следить за его применением. |
But in the absence of such efforts, and after nine years of non-action by relevant local authorities, I resorted to my executive powers to enact the requisite legislation on 18 September. | Однако, поскольку такие усилия не предпринимались и поскольку прошло уже девять лет, в течение которых соответствующие местные власти ничего не делали, я решил использовать свои исполнительные прерогативы для того, чтобы ввести в действие соответствующее законодательство 18 сентября. |
The New York Pact commits the political forces that signed it "to have the status of prisoners throughout the territory of Haiti reviewed, on the basis of an accelerated procedure" and to enact a new law on prison administration. | Нью-Йоркский пакт обязывает подписавшие его политические силы "пересмотреть статус заключенных на всей территории Гаити на основе ускоренной процедуры" и ввести в действие новый закон об администрации тюрем. |
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; | призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них; |
The state's function should be to enact and enforce laws on corporate governance and taxation of managers' compensation. | Функция государства должна заключаться в принятии и обеспечении соблюдения законов об управлении компаниями и налогообложении выплат управляющим. |
The legislative assistance efforts of UNODC focus on supporting States to enact or revise their relevant legislative frameworks. | Основные усилия УПН ООН в законодательной области направлены на оказание государствам поддержки в принятии или пересмотре соответствующей законодательной базы. |
With regard to the recommendation to enact a separate law on racial discrimination, the 54 ethnic minorities in Viet Nam were covered by a range of laws which addressed their rights and obligations. | В том что касается рекомендации о принятии отдельного закона по расовой дискриминации, 54 этнических меньшинств во Вьетнаме охвачены целым рядом законов, касающихся их прав и обязанностей. |
One way to achieve this goal is to enact policies that require employers to extend benefits to part-time and temporary workers on a pro-rated basis. | Один из путей достижения этой цели заключается в принятии программных мер, обязывающих работодателей предоставлять льготы лицам, работающим неполный рабочий день, и временным работникам на пропорциональной основе. |
It is noted in the explanatory part of the Government bill to enact the aforementioned provisions that, as a result of social change, racism and xenophobia have taken increasingly visible forms in several countries. | В пояснительной части постановления правительства о принятии вышеупомянутых положений отмечено, что в ряде стран в результате социальных перемен происходит активизация расизма и ксенофобии. |
The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. | Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced. | Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов. |
(b) And, in this regard, to enact, review and revise, where appropriate, relevant laws, policies, programmes and practices; | Ь) и в этой связи вводить в действие, анализировать и пересматривать, в необходимых случаях, соответствующие законы, политику, программы и практику; |
Enact and apply regulations and legislation in order to close identified loopholes; | вводить в действие и применять нормативные положения и законы для устранения выявляемых пробелов; |
The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". | Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду». |
Of particular interest was Uganda's ratification of core human rights instruments and the steps taken to enact them. | Особый интерес вызывает ратификация Угандой основных документов по правам человека и шаги, предпринятые для их введения в действие. |
Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. | Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками. |
The provision in question was not intended to allow for such restrictions, but to make them harder to enact. | Обсуждаемое положение направлено не на облегчение, а на усложнение возможности введения таких ограничений. |
However, Mr. Pillai did acknowledge that some countries in the region had recently undertaken steps to review some of their national laws and to enact new laws on trafficking. | В то же время г-н Пиллаи признал, что некоторые страны региона в последнее время предприняли шаги для пересмотра некоторых своих национальных законов и введения в действие новых законов о борьбе с контрабандой людьми. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. | Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
100.85. Expedite efforts to enact a Juvenile Justice Act in compliance with the Convention on the Rights of the Child (Ghana); | 100.85 активизировать усилия по введению в действие закона о ювенальной юстиции в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Гана); |
Although the Ministry of Manpower prepared draft legislation on domestic workers in June 2006, no steps were taken to enact the law. | Несмотря на то, что Министерство трудовых ресурсов подготовило проект закона о работниках сферы домашних услуг ещё в июне 2006 года, никаких шагов по введению его в силу не предпринималось. |
The Committee's activities created momentum for States parties to enact the necessary legislation to eliminate all forms of discrimination against women and to introduce temporary special measures to ensure that the goal of equality was attained. | Деятельность Комитета служит толчком к принятию государствами-участниками необходимого законодательства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введению временных специальных мер для достижения целей обеспечения равенства. |
The BWC workshop will complement the Geneva-based BWC program of work through assisting countries in the region to enact effective BWC legislation. | Этот практикум будет проведен в дополнение к мероприятиям женевской программы работы по осуществлению Конвенции о биологическом оружии, призванной оказывать странам региона помощь в принятии законов по введению в силу положений этой Конвенции. |
According to article 11 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", the Financial and Capital Market Commission, as the responsible institution, takes the necessary measures in order to enact the sanctions established by international organizations. | Согласно статье 11 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, Комиссия по рынку финансов и капитала как ответственное учреждение принимает необходимые меры по введению в действие санкций со стороны международных организаций. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. | В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
The other alternative for the implementation of an international treaty in Finland is to enact a material Act or Decree. | Альтернативной процедурой осуществления международных договоров в Финляндии является принятие материально-правового закона или указа. |
Generally speaking, it may often be the case that when States enact a subsequent general law, this is intended to set aside the prior law even if the latter were in some sense more "special". | В целом, нередко происходит так, что принятие государством какой-либо последующей нормы общего права имеет целью отменить предшествующую норму, даже если последняя и носит в определенном смысле более "специальный" характер. |
Enact and adhere to national legislations that afford women equal participation and leadership in the social, economic and political processes. | Принятие и осуществление национальных законов, обеспечивающих равное участие и руководящие позиции женщин в социальной, экономической и политической жизни. |
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. | В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171. |
In States where implementing legislation was required to enact international treaties, the provisions of the Convention would not be applicable without the adoption of enabling laws but would need to be transposed into national laws and practices. | В тех же государствах, в которых для вступления международных договоров в силу требуется принятие имплементирующего законодательства, положения Конвенции не будут применимы до тех пор, пока не будут приняты законы об их введении в действие, и их необходимо будет отразить в национальном законодательстве и практике. |
In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. | Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). | При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). | Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |