This is particularly urgent in view of the fact that there is little time left to submit, debate and enact the legislation before the Legislature goes into recess and before key legislators begin their 2014 re-election campaigns. | Это безотлагательное дело, особенно если учесть, что законопроект необходимо представить, обсудить и принять за то небольшое время, которое остается до того, как в работе парламента наступит перерыв и ключевые законодатели начнут в 2014 году свои кампании по переизбранию. |
Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. | Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права. |
He joined with other members of the Committee who had recommended that the Government of the United Kingdom should enact a bill of rights, ratify the Optional Protocol and review the status of the right to silence in domestic legislation. | Он присоединяется к другим членам Комитета, рекомендовавшим правительству Соединенного Королевства принять билль о правах, ратифицировать Факультативный протокол и пересмотреть положение внутреннего законодательства относительно права не отвечать на вопросы. |
JS6 recommended that Ethiopia implement proper policies and strategies to improve quality of education and access to education in pastoralist areas and enact a law to make primary education free and compulsory to implement Ethiopia's obligation under CRC. | В материале СП6 Эфиопии рекомендуется осуществить на практике должные политику и стратегии с целью повысить качество образования и обеспечить доступ к нему в сельской местности, а также принять закон, согласно которому начальное образование станет бесплатным и обязательным, как того требуют обязательства Эфиопии в соответствии с КПР. |
Furthermore, while by no means an exhaustive list, the following recommendations are provided for States undertaking to strengthen or enact new laws which are based on the UNODC Model Law on Witness Protection: | Кроме того, государствам, желающим укрепить или принять новое законодательство на основе Типового закона УНП ООН о защите свидетелей, рекомендуется принять следующие меры, ни в коей мере не претендующие на полноту охвата: |
The main reason for this is the inability to enact decisive measures. | Основная причина этого -неспособность принимать решительные меры. |
The current Government had also promised the Jordanian people that it would not enact any temporary laws or introduce any temporary amendments. | Нынешнее правительство пообещало народу Иордании, что оно не будет вводить временные законы или принимать временные поправки. |
The Committee appreciates the declaration made by the delegation according to which the Government will not enact any amnesty law, and that, on the contrary, concrete steps have already or are being taken to make accountable perpetrators of human rights abuses under the past dictatorial regime. | Комитет высоко оценивает сделанное делегацией заявление о том, что правительство не будет принимать никаких законов об амнистии и что, наоборот, уже приняты или принимаются конкретные меры по привлечению к ответственности лиц, нарушавших права человека при бывшем диктаторском режиме. |
"Each State Party undertakes to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing any of the crimes set out in article 11." | "Каждое государство-участник обязуется принимать любые законодательные меры, необходимые для обеспечения эффективных уголовных санкций для лиц, совершающих преступления, предусмотренные в статье 11". |
e) Enact and enforce legislation against the perpetrators of practices and acts of violence against women and children; | ё) принимать и обеспечивать исполнение законов в отношении лиц, практикующих и совершающих акты насилия в отношении женщин и детей; |
The United States recognizes - and the resolution clearly states - that some countries may lack the resources to enact and enforce the laws and regulations called for. | Соединенные Штаты признают, что некоторые страны - и в резолюции это также четко отмечается - могут не иметь ресурсов, необходимых для принятия и обеспечения осуществления требуемых законов и положений. |
He called on other Governments to enact and enforce similar domestic laws and controls and looked forward to the adoption by the Security Council of a resolution on the subject. | Оратор обращается к другим странам с призывом принять и применять аналогичные национальные законы и режимы контроля, и он ожидает принятия Советом Безопасности резолюции по данному вопросу. |
The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. | Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях. |
Mr. Sadi stated that requiring States parties not only to enact non-discriminatory laws, but also to anticipate any adverse effects, appeared to be asking too much. | По мнению г-на Сади, требовать от государств-участников не только принятия антидискриминационного законодательства, но и пытаться предугадать любые негативные последствия таких законов - значит требовать от них слишком многого. |
The result of the decision, against which no appeal or review was possible, was that Parliament could not enact the Bill into law without a two-thirds special majority and approval by a popular referendum. | После принятия этого решения, которое не могло быть обжаловано или пересмотрено, законопроект может быть введен в действие только в том случае, если за него проголосуют две трети депутатов парламента или если он будет одобрен на народном референдуме. |
The treaty encourages member States to enact national competition laws. | Договор поощряет государства-члены к принятию национальных законов о конкуренции. |
127.88 Take proper measures to strengthen and enact the legislative framework aiming at protecting the rights of women and to fully implement CEDAW (Italy); | 127.88 принимать надлежащие меры по укреплению и принятию законодательства, направленного на защиту прав женщин, и по полному осуществлению КЛДЖ (Италия); |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. | МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
Legislation proposed by the Law Commission takes considerably long to enact and currently there are pending Bills awaiting any of the following: Cabinet consideration; laying in Parliament; and enactment. | Для принятия предложенных Комиссией по правовым вопросам законодательных актов требуется достаточно продолжительный период времени, и в настоящее время ряд предложенных к принятию законопроектов находится в ожидании одного из нижеследующего: рассмотрения Кабинетом министров, представления в парламент и принятия. |
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. | Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство. |
It is therefore now up to States to enact the national legislation necessary to implement the Convention and the Optional Protocol. | Поэтому сейчас государствам надлежит ввести в действие национальное законодательство, необходимое для осуществления Конвенции и Факультативного протокола. |
Developed countries needed to enact and enforce laws that would make it illegal for either the State or private agents to dump hazardous wastes, including nuclear wastes, in the seas of small island States. | Развитым странам необходимо принять и ввести в действие законы, запрещающие государству или частным агентам сброс опасных отходов, в том числе ядерных, в морях, омывающих малые островные государства. |
Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; | предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
(b) Enact clear legislation and regulations to ensure that companies domiciled in their territory respect human rights in their operations everywhere, including in tax planning practices; | Ь) ввести в действие четкие законы и правила с целью обеспечения того, чтобы компании, зарегистрированные на их территории, повсюду в своей деятельности уважали права человека, в том числе при использовании методов налогового планирования; |
Enact and enforce laws to stop the trafficking of women and girls; the prosecution of traffickers and the provision of just remuneration to those who were exploited is essential to end that scourge | ввести в действие законы, призванные прекратить торговлю женщинами и девочками; обеспечить судебное преследование торговцев и предоставление справедливого вознаграждения тем, кто является объектом эксплуатации, является важнейшим условиям для искоренения этого зла |
The State party should therefore enact a law that clearly defined their status. | Таким образом, государство-участник должно быть заинтересовано в принятии закона, который четко определит их статус. |
As the non-conventional sector is projecting technical and economic viability offshore and potentially in the Arctic (see paras. 48-60 above), pressures to enact appropriate regulation have grown and measures are being considered in a number of regions. | По мере приближения технической и экономической жизнеспособности нетрадиционных секторов добычи в море и потенциально в Арктике (см. пункты 48 - 60 выше) возрастает потребность в принятии нормативных положений, и соответствующие меры рассматриваются в ряде регионов. |
The challenge will be to enact enabling legislation to put in place the legal and judicial systems required for the full protection of those rights guaranteed to women and girls in the Constitution and in the international treaties to which Afghanistan is a party. | Основная трудность будет заключаться в принятии управомочивающего законодательства для создания правовой и судебной систем, необходимых для полной защиты тех прав, которые гарантируются женщинам и девочкам в Конституции и в международных договорах, участником которых является Афганистан. |
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law on Electronic Commerce when they enact or revise their laws, in view of the need for uniformity of the law applicable to alternatives to paper-based methods of communication and storage of information; | рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона об электронной торговле ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным методам передачи и хранения информации; |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. | Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
If the existing rule in draft article 4.2.1 is adopted, it could require these countries to enact a third liability regime for the carriage of goods by road and rail. | Если будет принято правило, предусмотренное в проекте статьи 4.2.1, всем странам потребуется вводить третий режим ответственности в отношении дорожных и железнодорожных перевозок грузов. |
He concedes that article 26 does not compel a State party to enact particular legislation, but argues that where it does, the legislation must comply with article 26. | Он признает, что статья 26 не заставляет государство-участника вводить особое законодательство, однако утверждает, что в тех случаях, когда это делается, законодательство должно соответствовать статье 26. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
(b) And, in this regard, to enact, review and revise, where appropriate, relevant laws, policies, programmes and practices; | Ь) и в этой связи вводить в действие, анализировать и пересматривать, в необходимых случаях, соответствующие законы, политику, программы и практику; |
The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". | Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду». |
She also wondered whether any steps had been taken to enact a uniform civil code. | Кроме того, она хотела бы знать, какие меры были приняты для введения единообразного гражданского кодекса. |
Please indicate the obstacles faced by the Government to submit this legislation to Parliament that was under consideration by the previous Government and discussed for several years, and if any new steps have been taken in order to adopt and enact it. | Просьба указать, что мешает правительству представить в парламент этот законопроект, который рассматривался предыдущим правительством и обсуждался в течение ряда лет, и были ли приняты какие-либо новые меры в целях его принятия и введения в действие. |
However, the Committee remains concerned at the lack of a clear time frame to finalize the consultative process and enact "The Children's Act". | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием четкого графика завершения консультационного процесса и введения в действие "Закона о детях". |
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. | Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. | Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
We intend to continue encouraging Member States to enact the domestic legislation needed in order to take measures against the financing of terrorism. | Мы намерены и впредь призывать государства-члены к введению в силу национальных законодательств, необходимых для принятия мер борьбы с финансированием терроризма. |
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. | Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. | Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе. |
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. | Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
The BWC workshop will complement the Geneva-based BWC program of work through assisting countries in the region to enact effective BWC legislation. | Этот практикум будет проведен в дополнение к мероприятиям женевской программы работы по осуществлению Конвенции о биологическом оружии, призванной оказывать странам региона помощь в принятии законов по введению в силу положений этой Конвенции. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
(c) The capacity to enact and enforce appropriate legislation and regulatory measures; | с) принятие и введение в действие соответствующего законодательства и регулирующих мер; |
As the supreme legislative organ, the SGKh is empowered to enact and amend laws, regarding domestic and foreign policy, to ratify international agreements, and declare a state of emergency. | Как высший государственный орган, хурал имеет право на принятие и внесение изменений в законы, определяет внутреннюю и внешнюю политику, ратифицирует международные соглашения, и объявляет о чрезвычайных положениях. |
(p) Formulate special policies, design programmes and enact the legislation necessary to alleviate and eliminate environmental and occupational health hazards associated with work in the home, in the workplace and elsewhere with attention to pregnant and lactating women; | р) разработка специальной политики и программ и принятие законодательства, которые необходимы для уменьшения и устранения обусловленных экологическими факторами и условиями труда рисков для здоровья, связанных с работой дома, на рабочем месте и в других местах при уделении внимания беременным и кормящим женщинам; |
(a) Enact and enforce anti-discrimination laws and policies that promote the social and economic integration of marginalized groups, including women; | а) обеспечивать принятие и соблюдение антидискриминационных законов и положений, которые способствуют социальной и экономической интеграции маргинализированных групп, включая женщин; |
In States where implementing legislation was required to enact international treaties, the provisions of the Convention would not be applicable without the adoption of enabling laws but would need to be transposed into national laws and practices. | В тех же государствах, в которых для вступления международных договоров в силу требуется принятие имплементирующего законодательства, положения Конвенции не будут применимы до тех пор, пока не будут приняты законы об их введении в действие, и их необходимо будет отразить в национальном законодательстве и практике. |
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. | Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. | Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). | При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; | Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции; |
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |