It recommended that Governments enact and enforce appropriate legislation and take actions that would ensure equal rights for girls and their full participation in development. | В ней правительствам рекомендовано принять соответствующее законодательство и обеспечить его выполнение, а также предпринять действия, которые обеспечат равные права девочек и их полное участие в развитии. |
Villages had been encouraged to enact their own sanctions but there had been no follow-up. | Деревням было рекомендовано самостоятельно принять соответствующие меры, однако никаких действий за этим не последовало. |
CRC urged Cambodia to enact a child protection law and to ensure that the juvenile justice law being drafted is fully incorporated into this law. | КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять закон о защите детей и обеспечить, чтобы в этот закон был включен разрабатываемый закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Cambodia should, inter alia, enact the draft law on juvenile justice; develop and implement a system of alternative measures; and ensure that persons below 18 years of age are not detained with adults. | Камбодже следует, среди прочего, принять проект закона об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних; разработать и ввести в действие систему альтернативных мер; и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей отдельно от взрослых. |
In addition, the UNCITRAL secretariat had in some cases provided assistance to States to review their national laws or enact new legislation in line with UNCITRAL model laws or conventions. | Секретариат ЮНСИТРАЛ также в некоторых случаях оказывал помощь государствам с тем, чтобы позволить им скорректировать свои национальные законы или принять новые законы, соответствующие типовым законам или конвенциям ЮНСИТРАЛ. |
Within their recognized areas of competence, therefore, they may enact directly enforceable legislation without the approval of the central authorities. | Они могут, таким образом, принимать в рамках своей признанной компетенции, нормативные акты, которые автоматические действуют без утверждения центральной властью. |
Moreover, it will continue to enact domestic laws and regulations, where necessary, to ensure full compliance with its international commitments. | Кроме того, они будут продолжать по мере необходимости принимать законы и правовые положения для обеспечения полного выполнения своих международных обязательств. |
Companies are now under an obligation to enact a written plan on safety and health within the workplace. | Компании сейчас обязаны принимать письменный план организации техники безопасности и гигиены на рабочем месте. |
Enact policies and laws that end impunity for perpetrators of any form of violence against women and girls. | Принимать политику и законы, позволяющие положить конец безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин и девочек в любой форме. |
There is no need to enact a special act when a treaty contains self-executing articles. | Нет никакой необходимости принимать специальный закон в том случае, когда договор содержит статьи, сами по себе обладающие исполнительной силой. |
His country was also providing treatment to juvenile delinquents and was planning to set up rehabilitation programmes and enact new legislation on juvenile courts. | Турция уделяет внимание обращению с несовершеннолетними правонарушителями и предусматривает разработку программ реабилитации и принятия новых законов, касающихся судов для несовершеннолетних. |
In 2000, the Committee on the Rights of the Child noted the efforts of Grenada to enact additional legislation to ensure greater consistency with the Convention. | В 2000 году Комитет по правам ребенка отметил усилия, предпринимаемые Гренадой с целью принятия дополнительных законов по обеспечению большего соответствия Конвенции. |
However, inasmuch as this is a direct and binding requirement of the resolution, all States must take steps to enact and enforce the appropriate legislative measures. | Однако, поскольку резолюция содержит прямое и обязательное требование, все государства должны предпринять шаги в целях принятия и применения соответствующих законодательных мер. |
She would also be interested to learn of any plans to set up a national commission, or to enact more effective legislation and programmes, against human trafficking. | Ей было бы также интересно узнать, существуют ли планы создания национальной комиссии или принятия более эффективных законов или программ для борьбы с торговлей людьми. |
Adopt comprehensive action plans against violence as models of good practice, and enact integrated laws prohibiting violence against women. | Что касается принятия законодательных мер, то необходимо, чтобы правительства приняли комплексные планы действий по борьбе с насилием в качестве документов, отражающих наиболее рациональную практику, а также комплексные законы о борьбе с насилием в отношении женщин. |
Each Australian state and territory has enacted, or has agreed to enact, corresponding legislation. | Соответствующие законы приняты или готовятся к принятию во всех штатах и территориях Австралии. |
Among such initiatives is the on going work to review and enact new laws by the Special Law Commission on Gender. | Среди таких инициатив можно отметить проводимую сегодня Специальной правовой комиссией по вопросам равенства мужчин и женщин работу по пересмотру и принятию новых законов. |
Since adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the United Nations has helped enact dozens of comprehensive agreements on political, civil, economic, social and cultural rights. | С момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Организация Объединенных Наций способствовала принятию десятков всеобъемлющих соглашений по политическим, гражданским, экономическим, социальным и культурным правам. |
The executive branch and the legislature of Liberia should strive to enact and effectively manage a land policy that will provide entrenched rights for the indigenous people of Liberia to own land, in order to address one of the principal causes of conflict in Liberia. | Исполнительная власть и законодательный орган Либерии должны стремиться к принятию и эффективному проведению земельной политики, которая будет обеспечивать закрепленные в законе права коренного населения Либерии на владение землей, чтобы устранить одну из главных причин конфликта в Либерии. |
Efforts are also being made to enact new legislation that will entrust entirely to an independent body investigations into extrajudicial executions attributed to the police. | Кроме того, предпринимаются усилия по принятию новых законов, по которым расследованием внесудебных казней, приписываемых полиции, будет заниматься только специальный независимый орган. |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. | Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
This paves the way for Papua New Guinea to enact enabling legislation to implement the provisions of the International Conventions and two (2) Protocols. | Этот шаг дает возможность Папуа - Новой Гвинее ввести в действие имплементирующее законодательство для соблюдения положений международных конвенций и двух протоколов. |
In particular, it was necessary to enact explicit legal prohibitions for every form in every context. | В частности, необходимо ввести в действие четкие правовые запреты на любые их проявления в любых обстоятельствах. |
80.6. Enact specific legislation to criminalize all forms of violence against women (Norway); | 80.6 ввести в действие специальное законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин (Норвегия); |
Enact whistle-blower legislation that does not duplicate existing measures and takes into account the scope of covered offences; consider mechanisms to enable complaints to be made and for the review of such complaints. | ввести в действие законодательство об информировании правоохранительных органов, которое не дублирует существующие меры и учитывает сферу охваченных преступлений; рассмотреть вопрос о создании механизмов, позволяющих подавать жалобы и рассматривать такие жалобы; |
Commentators have also observed that the provisions are designed to enable States to enact them in accordance with the traditions and practices in their own legal systems. | В комментариях также отмечалось, что соответствующие положения рассчитаны на то, чтобы при их принятии государства могли учитывать традиции и практику, существующие в их правовых системах. |
A need to enact relevant legislation criminalizing bribery in the private sector was noted as a priority in one State. | В одном из государств-участников имеется первоочередная необходимость в принятии законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе. |
introducing and monitoring policy issues related to gender equality within the federal government, particularly by working to enact legislative measures, | внесения на рассмотрение и мониторинга политических вопросов, связанных с гендерным равенством, в процессе работы федерального правительства, в частности при принятии законодательных мер; |
The SC has issued verdicts in more than a dozen cases, excluding habeas corpus for the protection of human rights, and has also issued directives to the Government to enact necessary legislation as well as to implement the court orders. | ВС выносил приговоры по более чем десятку дел, за исключением использования принципа хабеас корпус в отношении защиты прав человека, а также отдавал директивы правительству о принятии необходимых законов и об исполнении судебных постановлений. |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. | Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. | Этот подсчет предполагает, что более 100 лет политики повсюду в мире будут соответственно вводить самые действенные, эффективные законы, которые только можно представить, чтобы снизить выбросы углекислого газа. |
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. | Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта. |
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. | Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность. |
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. | Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
18 There are no plans, at present, to enact a specific offence of "terrorism". | В настоящее время нет планов введения конкретного понятия уголовного преступления - «терроризм». |
Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. | Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками. |
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. | Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
The Government Bill to implement the Protocol and to enact the related provisions of law has already been drafted by the Ministry of the Interior. | Министерство внутренних дел уже разработало правительственный законопроект в целях осуществления Протокола и введения в действие соответствующих положений закона. |
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. | В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. | Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
Efforts are underway to enact relevant legislation. | В настоящее время прилагаются усилия по введению в действие соответствующего законодательства. |
In addition to this, DPRK launched a dynamic struggle to enact and enforce the several sector-specific laws for the guarantee of people's freedom and rights. | Кроме того, КНДР неустанно проводила работу по учреждению, введению различных отраслевых законов, направленных на обеспечение свобод и прав народа. |
Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. | Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению. |
The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure. | Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. | Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым. |
Governments need to enact and to enforce regulations on technical specifications of transport equipment with a view to enhancing transport regularity and transport reliability, as well as transport safety and transport efficiency. | Правительствам следует обеспечить принятие и соблюдение положений, определяющих технические спецификации транспортного оборудования, в целях повышения регулярности и надежности перевозок, а также безопасности и эффективности перевозок. |
Enact price-based policies such as feed-in laws or market-based policies such as renewable portfolio standards that promote renewable power generation. | Принятие соответствующей ценовой политики, такой как законодательные требования об использовании возобновляемой энергии или рыночной политики, такой как стандарты портфеля возобновляемой энергии, которые поощряют производство возобновляемой энергии. |
A rule that is consistent with the parties' normal expectations will avoid unfair surprise and create greater certainty in States that enact the recommendations of the Guide. | Принятие правовой нормы, соответствующей обычным ожиданиям сторон, позволит избежать неприятных сюрпризов и добиться большей степени определенности в государствах, которые будут реализовывать рекомендации настоящего Руководства. |
Affected States may enact national laws that provide protections to their populations in excess of international standards and condition their acceptance of aid on compliance with such higher standards. | Пострадавшие государства могут принимать национальные законы, которые предусматривают защиту их населения сверх международных стандартов и обусловливать принятие ими помощи соблюдением таких более высоких стандартов. |
Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. | Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения. |
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. | Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). | При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). | Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; | Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции; |
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |