Английский - русский
Перевод слова Enact

Перевод enact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 592)
HRW recommended that China enact a comprehensive law against domestic violence. ХРУ рекомендовала Китаю принять всеобъемлющий закон по вопросам насилия в семье.
As soon as that situation was normalized, the Legislature intended to enact a more extensive definition of violence that would encompass the other forms included in the WHO definition. По мере урегулирования этой ситуации законодательные органы намерены принять более широкое определение насилия, которое будет охватывать другие формы, включенные в определение ВОЗ.
It asks companies to embrace, support and enact, within their spheres of influence, a set of core values regarding human rights, labour standards, the environment, and anti-corruption. В этом «Договоре» компаниям предлагается принять, поддерживать и внедрять, в пределах своих сфер влияния, свод основных ценностей, касающихся прав человека, трудовых норм, окружающей среды и борьбы с коррупцией.
a States wishing to enact this Model Law to apply to domestic as well as international conciliation may wish to consider the following changes to the text: а Государства, желающие принять настоящий Типовой закон, с тем чтобы он применялся к внутренней, а также международной согласительной процедуре, могут рассмотреть возможность внесения в текст следующих изменений:
93.19. Enact as soon as possible the statute of the Human Rights Commission to make it operational (Switzerland); 93.20. 93.19 как можно скорее принять статут Комиссии по правам человека, с тем чтобы она приступила к работе (Швейцария);
Больше примеров...
Принимать (примеров 177)
Her country considered it the sovereign right of every State to enact such laws as it considered appropriate. Ее страна считает, что каждое государство имеет суверенное право принимать такие законы, которые она считает необходимыми.
Subject to the provisions of subsection (5) Parliament shall not be competent to enact a law that is discriminatory either of itself or in its effect. Исходя из положений подраздела (5), парламент не наделен полномочиями принимать закон, дискриминационный либо по самому своему характеру, либо по своим последствиям.
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона.
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее:
The NAC stipulates the state's obligation to protect the legal form of the family, support maternity and childhood, support and protect women's rights, and enact the necessary legislation for these purposes. В НХД также закреплено обязательство государства поддерживать установленную законом форму семьи, материнство, детство и права женщин и принимать в этих целях необходимые законы.
Больше примеров...
Принятия (примеров 135)
The emphasis from the Ministry has been for Parliamentarians to comprehend the content and speedily enact pending legislation. Вышеуказанное Министерство уделяло особое внимание тому, чтобы члены парламента понимали содержание находящихся на рассмотрении законопроектов, с целью обеспечения их оперативного принятия.
In addition, the Committee takes note of the process to enact the draft bill for the creation of a Public Rights Protector, which is expected to enhance the protection of citizens against any inappropriate treatment by the State administration, including acts of racial discrimination. Кроме того, Комитет принимает к сведению процесс принятия законопроекта об учреждении должности защитника публичных прав, что, как ожидается, повысит уровень защиты граждан от неправомерных действий со стороны государственных административных органов и учреждений, включая акты расовой дискриминации.
States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений.
Among other recommendations, the Working Group recommended to the Government of Honduras that the legislature enact a law defining enforced disappearances as an autonomous crime in the Honduran Penal Code. Среди прочих рекомендаций Рабочая группа вынесла правительству Гондураса рекомендацию в отношении принятия законодателем закона, квалифицирующего насильственные исчезновения в качестве самостоятельного преступления в Уголовном кодексе Гондураса.
During the past two years, many countries have taken measures to harmonize national laws, enact new legislation and create national focal points to implement the Convention more fully or to move towards its ratification. В последние два года многие страны приняли меры для согласования национальных законов, принятия нового законодательства и создания новых координационных центров для более полного осуществления Конвенции или принятия мер к ее ратификации.
Больше примеров...
Принятию (примеров 69)
The treaty encourages member States to enact national competition laws. Договор поощряет государства-члены к принятию национальных законов о конкуренции.
While refugees from the Sudan were admitted, efforts were under way in Juba to draft and enact a refugee law. В то время как беженцам из Судана разрешали въехать в страну, в Джубе прилагались усилия по разработке и принятию законопроекта о беженцах.
148.11. Continue with its efforts and initiatives to enact the necessary legislation to protect human rights and promote them and to ensure economic development and a higher standard of living (Oman); 148.11 продолжать усилия и инициативы по принятию необходимого законодательства в области защиты прав человека и их соблюдения, а также обеспечить экономическое развитие и более высокий уровень жизни (Оман);
While slow, such developments - first among which is the commitment of the Myanmar authorities to pursue their follow-up of the seven-step road map and, at the appropriate moment, to enact a law to regulate the 2010 elections - augur well for real progress. Хотя и медленно, такие изменения, - первым из которых является приверженность властей Мьянмы осуществлению последующих мер, вытекающих из состоящей из семи пунктов «дорожной карты» и, в соответствующий момент, принятию закона, регламентирующего выборы 2010 года, - предвещают реальный прогресс.
Legislation proposed by the Law Commission takes considerably long to enact and currently there are pending Bills awaiting any of the following: Cabinet consideration; laying in Parliament; and enactment. Для принятия предложенных Комиссией по правовым вопросам законодательных актов требуется достаточно продолжительный период времени, и в настоящее время ряд предложенных к принятию законопроектов находится в ожидании одного из нижеследующего: рассмотрения Кабинетом министров, представления в парламент и принятия.
Больше примеров...
Ввести в действие (примеров 102)
To review and enact or amend legislation, as appropriate, in order to eliminate all forms of racial discrimination against Roma as against other persons or groups, in accordance with the Convention. Рассмотреть и ввести в действие или изменить законодательство, в зависимости от обстоятельств, с тем чтобы ликвидировать все формы расовой дискриминации в отношении рома, так же как и в отношении других лиц или групп, в соответствии с Конвенцией.
The government, under intense pressure from Beijing to enact the blessed version, calls this unnecessary. Правительство же, под сильным давлением со стороны Пекина, требующим ввести в действие одобренную им версию, говорит, что в этом нет необходимости.
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера.
(b) Enact clear legislation and regulations to ensure that companies domiciled in their territory respect human rights in their operations everywhere, including in tax planning practices; Ь) ввести в действие четкие законы и правила с целью обеспечения того, чтобы компании, зарегистрированные на их территории, повсюду в своей деятельности уважали права человека, в том числе при использовании методов налогового планирования;
As result of the victory, Henry was in a strong position to enact the Edict of Nantes and to negotiate the peace of Vervins which was signed with Spain the following spring. В результате победы Генрих укрепил свои позиции, чтобы ввести в действие Нантский эдикт и начать переговоры с испанцами, которые завершились подписанием Вервенского мира весной следующего года.
Больше примеров...
Принятии (примеров 45)
As the non-conventional sector is projecting technical and economic viability offshore and potentially in the Arctic (see paras. 48-60 above), pressures to enact appropriate regulation have grown and measures are being considered in a number of regions. По мере приближения технической и экономической жизнеспособности нетрадиционных секторов добычи в море и потенциально в Арктике (см. пункты 48 - 60 выше) возрастает потребность в принятии нормативных положений, и соответствующие меры рассматриваются в ряде регионов.
The proposal to enact the new law to address trafficking of peoples more especially women and children has been presented to Parliament and is yet to be considered. В парламент было представлено предложение о принятии закона о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и он все еще находится на рассмотрении.
The recommendation of the Commission to enact an Equality Act which could lead to the entrenchment of equality legislation in the Constitution would, if implemented, reinforce Australia's leadership role with regard to the equality of women. Рекомендация Комиссии о принятии закона о равноправии, который мог бы привести к закреплению законодательных положений о равноправии в Конституции страны, могла бы укрепить - в случае ее осуществления - ведущую роль Австралии в вопросах равноправия женщин.
Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках;
Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы.
Больше примеров...
Вводить (примеров 36)
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта.
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность.
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует:
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент.
Urges Governments to enact, strengthen or enforce, as appropriate, public policies, laws, regulations or other measures to combat all forms of discrimination directed against and stigma imposed on people living with HIV/AIDS and individuals at high vulnerability and risk; настоятельно призывает правительства вводить в действие, обеспечивать осуществление, в зависимости от обстоятельств, государственных стратегий, законов, положений и других мер, касающихся борьбы со всеми формами дискриминации и стигматизации в отношении людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и лиц с высокой степенью уязвимости и риска;
Больше примеров...
Введения (примеров 34)
18 There are no plans, at present, to enact a specific offence of "terrorism". В настоящее время нет планов введения конкретного понятия уголовного преступления - «терроризм».
Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками.
The Hong Kong Government was confident that sufficient capacity to deal with internal security problems had been provided for and saw no reason to enact new regulations to deal with emergency situations. Правительство Гонконга убеждено, что оно располагает достаточными возможностями для урегулирования внутренних проблем безопасности и не видит причин для введения новых нормативных положений на случай чрезвычайных ситуаций.
Please indicate the obstacles faced by the Government to submit this legislation to Parliament that was under consideration by the previous Government and discussed for several years, and if any new steps have been taken in order to adopt and enact it. Просьба указать, что мешает правительству представить в парламент этот законопроект, который рассматривался предыдущим правительством и обсуждался в течение ряда лет, и были ли приняты какие-либо новые меры в целях его принятия и введения в действие.
(a) The concrete steps taken and planned to be taken by the Government of Armenia to enact and implement the amended legislation; а) принятых и запланированных конкретных шагах, которые правительство Армении намеревается предпринять для введения в действие и осуществления законодательства с внесенными поправками;
Больше примеров...
Введению (примеров 22)
The Royal Government of Cambodia has been working to enact new legislation and also the mechanism to effectively enforce the law. Королевское правительство Камбоджи проводило работу по введению нового законодательства и созданию эффективного механизма обеспечения применения закона.
The Philippines encouraged the Republic of Korea to enact further laws to protect the as yet unprotected rights of migrant workers. Они призвали Республику Корея к введению дополнительных законов для защиты еще не защищенных прав трудящихся-мигрантов.
Many States are undoubtedly hamstrung in their efforts to enact progressive taxation and combat illicit financial flows that could fight inequality and enhance the realization of economic, social and cultural rights. Многие государства, безусловно, ограничены в возможностях при осуществлении усилий по введению прогрессивного налогообложения и пресечения незаконных финансовых потоков, которые можно было бы направить на борьбу с неравенством и содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
In addition to this, DPRK launched a dynamic struggle to enact and enforce the several sector-specific laws for the guarantee of people's freedom and rights. Кроме того, КНДР неустанно проводила работу по учреждению, введению различных отраслевых законов, направленных на обеспечение свобод и прав народа.
In that regard, it is paramount that States undertake efforts to enact specific legislation establishing a comprehensive system of judicial accountability that is effective, objective and transparent with a view to strengthening the rule of law and improving the administration of justice. В этой связи крайне важно, чтобы государства прилагали усилия к введению в действие конкретного законодательства о создание всеобъемлющей, эффективной, объективной и транспарентной системы подотчетности судебной системы в целях укрепления верховенства закона и совершенствования отправления правосудия.
Больше примеров...
Издать (примеров 6)
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников.
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками;
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы.
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
Больше примеров...
Принятие (примеров 74)
Care should be taken, however, to ensure that prevailing attitudes and social norms that support harmful practices do not weaken efforts to enact and enforce legislation. Вместе с тем необходимо внимательно следить за тем, чтобы преобладающие мировоззрения и социальные нормы, поддерживающие применение вредной практики, не ослабляли усилия, направленные на принятие и обеспечение применения законодательства.
108.72 Finalize and enact draft legislation that prohibit all forms of human trafficking and that trafficking in children is effectively investigated and prosecuted. 108.72 завершить подготовку и обеспечить принятие проекта законодательства, запрещающего все формы торговли людьми и предусматривающего возбуждение эффективных процедур расследования и судебных преследований в связи с торговлей детьми.
At the initiative of the Government and with a view to providing students with stronger protection against discrimination, the Riksdag voted to enact the Act on Equal Treatment of Students at Universities which entered into force in 2002. По инициативе правительства и в целях обеспечения учащимся более эффективной защиты от дискриминации риксдаг проголосовал за принятие Закона о равном обращении с учащимся в университетах, который вступил в силу в 2002 году.
Governments need to enact and to enforce regulations on technical specifications of transport equipment with a view to enhancing transport regularity and transport reliability, as well as transport safety and transport efficiency. Правительствам следует обеспечить принятие и соблюдение положений, определяющих технические спецификации транспортного оборудования, в целях повышения регулярности и надежности перевозок, а также безопасности и эффективности перевозок.
We acknowledge that States remain the principal duty-bearers and cannot abrogate their responsibility to implement policies, enact national legislation and foster an enabling environment in which human rights can be enjoyed by all. Мы признаем, что главную ответственность за состояние дел несут сами государства; они не могут снять с себя ответственность за реализацию политического курса, принятие национального законодательства и создание благоприятной среды, в которой могли бы соблюдаться права каждого человека.
Больше примеров...
Издавать (примеров 10)
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома.
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4).
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил.
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Больше примеров...
Принятием (примеров 6)
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам.
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов.
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров.
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона.
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях.
Больше примеров...