| Freedom of movement within the country, foreign travel, emigration and repatriation | Свобода передвижения внутри страны, поездки за границу, эмиграция и репатриация |
| The ENOE also produces a migratory net balance that shows the same trajectory: The strong emigration that took place from Mexico during the 1990s until 2007 has been reduced. | Результатом НОЗТ также является миграционное сальдо, которое демонстрирует аналогичную траекторию: интенсивная эмиграция из Мексики, происходившая с 1990-х годов до 2007 года, снижается. |
| Different types of migration were identified where measurement should be improved, such as emigration, labour migration, irregular migration, short-term migration, and circular migration. | Были выявлены различные типы миграции, измерение которых должно быть улучшено, такие как эмиграция, трудовая миграция, незаконная миграция, краткосрочная миграция и циклическая миграция. |
| It was noted emigration affects both men and women, and has as consequences a growing proportion skip-generation families and concerns about elderly care. | Было отмечено, что эмиграция затрагивает как женщин, так и мужчин и имеет своим следствием растущий удельный вес семей с пропущенным поколением и озабоченность по поводу ухода за престарелыми. |
| As of 2006, according to the data provided by the executive power of the Goranboy region, the emigration of the ethnic Russian population was still in progress, and there were approximately 70 ethnic Russian families remaining in the village. | На 2006 год, по данным исполнительной власти Геранбойского района, продолжала наблюдаться эмиграция русского населения Русских Борисов в Россию, а число оставшихся составляло около 70 семей. |
| The depreciation on human capital is the change in human capital stock because of aging, death and emigration. | Амортизация человеческого капитала происходит в результате старения, смертности и миграции. |
| As a land of both emigration and immigration, Italy is well situated to address in a constructive manner global migration today. | Являясь страной как эмиграции, так и иммиграции, Италия вполне способна эффективно заниматься сегодняшними проблемами глобальной миграции. |
| In particular, looking at international migration from the perspective of countries of origin, there is a wide range of purposes for which emigration data can be used. | В частности, оценка международной миграции с точки зрения стран происхождения позволяет увидеть широкий диапазон целей, для которых могут быть использованы данные об эмиграции. |
| In that regard, some delegations observed that the report of the Secretary-General did not provide an exhaustive list of the reasons for clandestine migration, which included restrictive emigration policies, famine, climate change and desertification. | В этой связи ряд делегаций отметил, что в докладе Генерального секретаря не содержится исчерпывающего перечня причин тайной миграции, в число которых входят политика по ограничению эмиграции, голод, изменение климата и опустынивание. |
| Lastly, given the security problems that can arise as a result of emigration and immigration in the subregion, the Committee recommended that a group of experts should be appointed to draw up subregional legislation on the movement of persons. | И наконец, учитывая проблемы безопасности, которые могут быть порождены проблемами эмиграции и иммиграции в субрегионе, Комитет рекомендовал учредить группу экспертов для разработки субрегионального законодательства по вопросам миграции. |
| This, however, was not only a result of better social services offered to families, but also of growing emigration and falling birth rate. | Однако это было результатом не только улучшения социальных услуг, которые оказываются семьям, но и роста иммиграции и сокращения рождаемости. |
| During the 20th century, the number of Buddhists gradually declined due to emigration and a lack of immigration due to the White Australia Policy. | В течение ХХ века число буддистов постепенно уменьшалось из-за эмиграции и снизившейся иммиграции в силу политики «Белой Австралии». |
| This process should include examining the effect on women of repressive and/or discriminatory nationality, property, immigration, emigration and migrant labour laws. | В ходе этого процесса следует, в частности, анализировать воздействие на женщин репрессивного и/или дискриминационного законодательства по вопросам гражданства, собственности, иммиграции, эмиграции и миграции. |
| As previously stated, for most countries it is more difficult to collect information about emigration than immigration. | Как отмечалось выше, большинству стран сложнее собирать информацию об эмиграции, чем об иммиграции. |
| The CES Task Force on Measuring Emigration has prepared the Guidelines on the use and dissemination of data on international immigration to facilitate their use to improve emigration data of sending countries. | Целевая группа КЕС по измерению эмиграции подготовила Руководящие принципы использования и распространения данных о международной иммиграции в интересах содействия их использованию в целях совершенствования данных стран выезда об эмиграции. |
| Today, even Brazil, traditionally a country of immigration, has become one of emigration. | Сегодня даже Бразилия, традиционно считающаяся страной для иммиграции, стала страной эмигрантов. |
| The flow of emigration was intensified by the war, and today virtually one third of our population lives abroad. | Потоки эмигрантов усилились в связи с войной, и теперь практически треть населения нашей страны живет за рубежом. |
| This is a core topic (ever resided abroad and year of arrival in the country) and the information is of relevance in a former emigration country like Italy as it allows the identification of former emigrants abroad among Italians by birth who currently reside in the country. | Это является основным признаком (проживание за границей и год прибытия в страну), позволяющим получать важную информацию о стране миграции, каковой является Италия, поскольку она позволяет выявлять бывших эмигрантов среди итальянцев по рождению, которые в настоящее время проживают в стране. |
| Each data source is in some way limited with respect to its coverage of emigration. | Как правило, источники данных о контингентах эмигрантов менее многочисленны. |
| 3 - The number of girls of school age has increased to 157000 as a result of the phenomenon of emigration and return; the returning emigrants have brought 28000 children with them; | с) увеличением числа девочек школьного возраста до 157 тыс. вследствие возвращения эмигрантов, в числе которых насчитывалось около 28 тыс. детей; |
| Administrative data sources covering the whole population represent an important source of statistics on emigration flows. | Административные источники данных, охватывающие население в целом, представляют собой важный источник статистических сведений об эмиграционных потоках. |
| When using immigration data to estimate emigration flows, it would be necessary to have them classified by country of previous residence. | Использование данных об иммиграции для оценки эмиграционных потоков предполагает необходимость их классификации по стране предыдущего проживания. |
| Individual countries will have different uses for such data depending on their specific needs to know about and understand emigration processes. | В отдельно взятых странах такие данные будут использоваться различным образом, в зависимости от их конкретных потребностей, связанных с получением информации об эмиграционных процессах и их изучением. |
| Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
| It is also in close touch with both the German and the Flemish cultures and has benefited from the cultural impacts of the emigration mainly from Russia and Poland at the beginning of the twentieth century. | Она также тесно связана с германской и фламандской культурами, а в начале ХХ столетия испытывала на себе положительное культурное воздействие со стороны эмиграционных потоков, исходивших главным образом из России и Польши. |
| The goal is to review existing sources and data production and make suggestions for improvements by taking the perspective of emigration countries. | Цель заключается в том, чтобы, оценивая ситуацию с позиции стран выезда, провести обзор существующих источников и процесса производства данных и сформулировать рекомендации относительно возможных улучшений. |
| The reference population of the immigration data source has to be carefully considered and compared with the population of interest from the emigration country's standpoint. | Базовая совокупность источника данных об иммиграции должна быть тщательным образом рассмотрена и сопоставлена с совокупностью, представляющей интерес с точки зрения страны выезда. |
| That decision would be taken if Washington did not stop encouraging the hijacking of vessels and illegal emigration from Cuba. | Такое решение будет принято, если Вашингтон не примет меры, свидетельствующие об отказе от политики поощрения захвата судов и незаконного выезда из Кубы. |
| The law provides for freedom of movement within the country, foreign travel, emigration, and repatriation, and the government generally respected these rights in practice. | Закон предусматривает свободу передвижения внутри страны, выезда за рубеж, эмиграции и репатриации, и правительство в целом уважало на практике эти права. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. | Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |
| Indeed, some countries have maintained a policy stance long after it has lost its usefulness because the balance of flows has changed (for example the former emigration countries of southern Europe). | Так, некоторые страны продолжают проводить политику, которая давно уже не дает должного эффекта по причине сменившейся направленности миграционных потоков (например, бывшие эмиграционные страны Южной Европы). |
| (e) Special emigration surveys, such as household surveys of emigrants, which obtain information by indirect means, e.g. through inquiries in the dwellings where emigrants used to live; | е) специальные эмиграционные обследования, такие, как эмиграционные обследования домохозяйств, в ходе которых используются опосредованные методы сбора информации, например проведение опросов в домах, в которых проживали лица, выехавшие впоследствии за рубеж; |
| Certain sources, under specific conditions, may be able to provide more statistical data on emigration or immigration, such as emigration modules that are sometimes included in population censuses or household surveys, thus providing some data on emigration. | При определенных условиях некоторые источники могут обеспечить предоставление большего объема статистических данных об эмиграции или иммиграции, как, например, эмиграционные модули, которые иногда включаются в переписи населения или обследования домохозяйств и обеспечивают таким образом получение определенных данных об эмиграции. |
| Unless remedial measures are put in place, the current situation is bound to result in growing emigration pressures. | Если меры по исправлению положения предприняты не будут, то сложившаяся ситуация усилит эмиграционные тенденции. |
| The Government has also focused on its emigration and immigration policies, to ensure that they are not implemented in a discriminatory manner. | Правительство также уделяет особое внимание вопросам эмиграционной и иммиграционной политики в целях обеспечения того, чтобы она не проводилась на дискриминационной основе. |
| Ana María Miranda Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc | Ана Мария Миранда Представитель Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии |
| Letter dated 2 October 2007 from Ana María Miranda, Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc, addressed to the Chairman of the Committee | Письмо представителя Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии Аны Марии Миранды от 2 октября 2007 года на имя Председателя Комитета |
| With regard to emigration policies, between 1976 and 1995, the percentage of countries seeking to lower emigration had increased from 13 per cent to 20 per cent. | Что касается эмиграционной политики, то в период с 1976 по 1995 год доля стран, стремившихся снизить уровень эмиграции, возросла с 13 до 20 процентов. |
| Similarly, in terms of emigration policies, the difference between developed and developing countries is slight, with 20 per cent of the developed countries having policies in place to lower emigration against 19 per cent of the developing countries. | Точно так же незначительны и различия между развитыми и развивающимися странами в области эмиграционной политики: доля развитых стран, проводящих политику, ориентированную на сокращение эмиграции, составляет 20 процентов по сравнению с 19 процентами для развивающихся стран. |
| This happens even if statistical adjustments could estimate some of the population components such as not registered emigration or undocumented/illegal migrants, which could provide better population counts. | Это происходит даже тогда, когда с помощью статистических корректировок можно получить расчет некоторых компонентов населения, таких, как незарегистрированная миграция или мигранты, не имеющие необходимых документов/нелегальные мигранты, что может обеспечить более достоверные подсчеты населения. |
| A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. | Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
| Three major migration trends have been observed in countries in transition: internal migration from declining and/or impoverished regions towards metropolitan areas; cross-border migration between neighbouring countries; and emigration. | В странах, находящихся на переходном этапе, наблюдаются три основные миграционные тенденции: внутренняя миграция из упадочных и/или обедневших районов в крупные городские агломерации, трансграничная миграция между соседними странами и эмиграция. |
| IOM has been encouraging the migration debate at the intergovernmental level, through workshops, seminars and conferences on such issues as trafficking in migrants, respect for the rights and dignity of migrants, migration and the environment and emigration dynamics in developing countries. | МОМ содействует обсуждению вопросов миграции на межправительственном уровне путем проведения практикумов, семинаров и конференций на такие темы, как незаконный ввоз мигрантов, уважение прав и достоинства мигрантов, миграция и окружающая среда и динамика эмиграции в развивающихся странах. |
| Large scale emigration and internal migration or displacement can cause significant population shifts between elections. | Широкомасштабная эмиграция и внутренняя миграция могут вызвать значительное изменение состава населения в период между выборами. |
| Many host countries were enforcing restrictive immigration policies that were doomed to failure because emigration was an unstoppable phenomenon. | Многие принимающие страны осуществляют политику ограничения иммиграции, которая обречена на провал, поскольку иммиграция является феноменом, который нельзя сдержать. |
| There was extensive Welsh emigration to the United States and Canada, but only a few attempts to set up separate Welsh colonies. | Существовала обширная валлийская иммиграция на территории нынешних США и Канады, но было предпринято только несколько попыток основать отдельные валлийские поселения. |
| This includes governance, structural adjustment programmes, negotiations for foreign borrowing, procurement of goods and services, corruption, utilization of aid, capital flight, emigration and remittances. | К ним относятся управление, программы структурной перестройки, переговоры об иностранных займах, приобретение товаров и услуг, коррупция, использование помощи, бегство капитала, иммиграция и перевод денежных средств. |
| Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. | Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания. |
| The control of the movement of persons at land and maritime borders and at international airports (emigration and immigration) with a view to detecting wanted persons and persons who are under surveillance is mainly effected by the air and border police. | Контроль за пересечением сухопутной, морской и воздушной границ (эмиграция и иммиграция) в целях обнаружения лиц, разыскиваемых, подозреваемых и находящихся под наблюдением, обеспечивается главным образом силами воздушной и пограничной полиции |
| Among the effects are the intensification of despoiling and exploitation. Unemployment in the field and the city, and emigration are permanent. | В числе иных последствий следует указать ужесточение расхищения и эксплуатации, безработицу на селе и в городе, постоянную миграцию. |
| Drought and desertification, made worse by climate change, are encouraging emigration from landlocked rural areas, particularly in Sahelian countries, towards regional/coastal metropolises. | Засуха и опустынивание, усугубляемые изменением климата, подстегивают миграцию из сельских районов, не имеющих выхода к морю, особенно в сахелианских странах, в крупные региональные/прибрежные города. |
| Additionally, stock data are not able to capture multiple migrations of one individual that occurred between two subsequent census counts (e.g. the increasingly important phenomenon of circular or repeat migration), and emigration cannot be measured at all. | Кроме того, данные о контингентах мигрантов не способны выявлять многократную миграцию одного и того же лица, имевшую место в период между двумя следующими друг за другом переписями (например, все более распространенное явление циклической или повторной миграции), при этом эмиграция вообще не измеряется. |
| Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. | Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
| An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
| The Revolution had never prohibited emigration from the national territory. | Революция никогда не запрещала выезд из страны. |
| Some countries had had a well-established system for facilitating the emigration of those who had sought employment abroad before the International Conference on Population and Development. | В некоторых странах еще до проведения Международной конференции по народонаселению и развитию существовала хорошо отлаженная система, облегчающая выезд граждан на работу в зарубежные страны. |
| In 80-90 per cent of cases, the primary reason for such emigration was in fact family reunification. | Следует отметить, что в 80-90% случаев выезд за рубеж обусловливался именно мотивом воссоединения семьи. |
| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
| This new project will examine the extent of the emigration, externally to other countries and internally to non-science-related occupations. | В рамках этого нового проекта будут рассмотрены масштабы эмиграции в ее внешнем (выезд в другие страны) и внутреннем проявлении (переход в другие сферы деятельности, не связанные с научной работой). |