First, emigration is no fun. | Во-первых, эмиграция - это вовсе не забава. |
In many parts of the ECE region, emigration and low birth rates have led to the shrinking of cities and the diminishment of rural settlements. | Во многих частях региона ЕЭК эмиграция и низкие показатели рождаемости привели к уменьшению размера городов и сельских населенных пунктов. |
The harsh living conditions explain the emigration from these regions; | Эмиграция населения из этих районов объясняется суровыми условиями жизни; |
The addition of the 2010/11 data allows for an analysis over a decade but also includes a number of improvements and developments, such as the extension of the fields covered (e.g. emigration of education professionals). | Дополнительные данные за 2010/11 год не только позволяют осуществить десятилетний анализ, но и способствовали некоторым изменениям и преобразованиям, таким как расширение охватываемых областей (например, эмиграция специалистов сферы образования). |
Secondly, emigration, particularly in Greece and Italy reached such highs that it led to the decline of the number of inhabitants from the year 1991 to year 2001. | Во-вторых, эмиграция, особенно в Грецию и Италию, достигла таких размеров, что с 1991 по 2001 год наблюдалось уменьшение числа жителей. |
In an effort to eliminate clandestine emigration (for which Morocco pays a heavy price), a Directorate of Migration and Border Surveillance was established within the Ministry of the Interior in December 2003. | С целью борьбы против незаконной иммиграции, за которую Марокко платит высокую цену, в декабре 2003 года в Министерстве внутренних дел было создано Управление миграции и пограничного контроля. |
This structure is the result of a combination of internal demographic factors: a relatively high birth rate, a moderate death rate and mass emigration during the active years. | Такая структура сформировалась в результате воздействия целого ряда внутренних демографических факторов: относительно высокой рождаемости, средней смертности и массовой миграции жителей трудоспособных возрастов. |
To satisfy a wide range of needs for emigration data, the 'ideal' statistics should be comprehensive, covering all groups of emigrants and all types of migration. | Для удовлетворения самых различных потребностей в данных об эмиграции "идеальная" статистика должна быть всеобъемлющей и охватывать все группы эмигрантов и все типы миграции. |
The Ukrainian population has been falling since 1994 as a result of net emigration and natural population decline. | Начиная с 1994 года, население Украины за счет межгосударственной миграции сокращается. |
Lastly, given the security problems that can arise as a result of emigration and immigration in the subregion, the Committee recommended that a group of experts should be appointed to draw up subregional legislation on the movement of persons. | И наконец, учитывая проблемы безопасности, которые могут быть порождены проблемами эмиграции и иммиграции в субрегионе, Комитет рекомендовал учредить группу экспертов для разработки субрегионального законодательства по вопросам миграции. |
We are not only a country of emigration but have also become a country of immigration. | Будучи страной эмиграции, Польша также постепенно превращается в страну иммиграции. |
Many national laws on emigration and immigration of voluntary migrants include discriminatory provisions that affect the protection of migrant women. | Во многие национальные законы по вопросу об эмиграции и иммиграции добровольных мигрантов включены в дискриминационные положения, наносящие ущерб защите женщин-мигрантов. |
For this reason, on 11 November 2003, Morocco adopted Act No. 02.03 on entry and stay of foreigners in the Kingdom and on illegal emigration and immigration. | В этой связи 11 ноября 2003 года в Марокко был принят закон 02-03 о въезде иностранцев на территорию Королевства и об их нахождении на ней, а также о незаконной эмиграции и иммиграции. |
Lithuania had adopted the Law on the Status of Refugees and six new regulations, which complemented the laws on emigration and immigration that had been in force since 1992. | Литва приняла закон о статусе беженцев и шесть новых положений, которые дополняют законы об эмиграции и иммиграции, действующие с 1992 года. |
Documentation: Invited papers by UNECE/Eurostat Task Force on Measuring Emigration Using Immigration Data, Switzerland, Portugal, Canada, Estonia presented by Switzerland and Canada. | Документация: Специальные документы, подготовленные Целевой группой ЕЭК ООН/Евростата по измерению эмиграции с использованием данных об иммиграции, Швейцарией, Португалией, Канадой, Эстонией, а также Швейцарией и Канадой |
This bears implications for socio-economic development particularly in light of the fact that skilled professionals contribute notably to the emigration process. | Эта тенденция существенно отражается на социальном и экономическом развитии, особенно с учетом того, что среди эмигрантов значительное число составляют квалифицированные специалисты. |
An examination of the streams of emigration between 1960 and 1993 revealed that an estimated 46 per cent of emigrants were categorized as workers. | Изучение потоков эмиграции в 1960-1993 годы свидетельствует о том, что, по оценкам, 46% эмигрантов относятся к категории рабочих. |
Emigration has fallen to very low levels, whilst the number of returned migrants and the number of expatriates and refugees has steadily increased. | Эмиграция сократилась до минимального уровня, а число возвращающихся эмигрантов и экспатриантов и беженцев неуклонно растет. |
However, emigration statistics are regarded as meaningless because it was believed most migrants leave "on holiday", failing to return. | Однако считается, что статистике эмиграции не следует придавать большого значения, поскольку большинство эмигрантов уезжают "в отпуск" и не возвращаются. |
Emigration countries gain because their nationals can earn an income in Western Europe that, for all but the most marginal migrant, is more than sufficient to compensate for the loss of domestic value added and the subjective and objective costs of migration. | Страны - эмигранты получают выгоду от того, что их граждане, за исключением самых маргинальных эмигрантов, получают такую заработную плату в Западной Европе, которая может с лихвой компенсировать потерю добавленного национального продукта, а также субъективную и объективную стоимость эмиграции. |
One, executed by the International Organization for Migration at Geneva, is analysing emigration flows from developing to developed countries as well as between developing countries. | В рамках одного из исследований, проводимого Международной организацией по вопросам миграции в Женеве, проводится анализ эмиграционных потоков из развивающихся в развитые страны, а также между развивающимися странами. |
Individual countries will have different uses for such data depending on their specific needs to know about and understand emigration processes. | В отдельно взятых странах такие данные будут использоваться различным образом, в зависимости от их конкретных потребностей, связанных с получением информации об эмиграционных процессах и их изучением. |
However, the mass survey conducted by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations, together with the Caucasian Institute for Peace, Democracy and Development, provides evidence of the emigration intentions of Russians, Armenians and Azerbaijanis and representatives of other national minorities. | Во всяком случае массовый социологический опрос, проведенный Комитетом по защите прав человека и межнациональных отношений совместно с Кавказским институтом мира, демократии и развития, свидетельствует об эмиграционных намерениях русских, армян, азербайджанцев, представителей других наций. |
Depending on emigration, the percentage of population over 65 is expected to go up to 12 - 13 per cent. | С учетом эмиграционных процессов, доля населения в возрасте старше 65 лет, как ожидается, возрастет до 12 - 13%. |
It is also in close touch with both the German and the Flemish cultures and has benefited from the cultural impacts of the emigration mainly from Russia and Poland at the beginning of the twentieth century. | Она также тесно связана с германской и фламандской культурами, а в начале ХХ столетия испытывала на себе положительное культурное воздействие со стороны эмиграционных потоков, исходивших главным образом из России и Польши. |
Seven developing countries - Cuba, Indonesia, Nepal, Pakistan, Sri Lanka, Thailand and Togo - reported having facilitated emigration by providing services for persons who sought employment abroad. | Семь развивающихся стран (Индонезия, Куба, Непал, Пакистан, Таиланд, Того и Шри-Ланка) сообщили о том, что они упростили процедуры выезда посредством оказания услуг лицам, стремящимся получить работу за рубежом. |
These data can better fit the information needs of emigration countries even with relatively small improvements in the way such data are collected, processed and disseminated. | Если в процессе сбора, обработки и распространения таких данных внести пусть даже относительно небольшие усовершенствования, с помощью этих данных можно будет обеспечить более полное удовлетворение информационных потребностей стран выезда. |
This does not mean that for a given flow between two countries, the immigration figure from the receiving country is systematically more reliable than the emigration figure provided by the sending country. | Это не означает, что применительно к определенному потоку между двумя странами данные принимающей страны об иммиграции неизменно будут более надежными, чем данные об эмиграции, предоставляемые страной выезда. |
Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
Based on the above premise, the Joint United Nations Economic Commission for Europe/Eurostat Seminar on International Migration proposed the creation of a Task Force to assess the feasibility of using a receiving country's immigration data to measure emigration in a sending country. | Основываясь на изложенном выше предположении, участники Совместного семинара Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций/Евростата по статистике международной миграции предложили создать целевую группу для анализа целесообразности использования данных об иммиграции, которыми располагает принимающая страна, с целью измерения эмиграции в стране выезда. |
In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. | Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |
Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. | Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
Indeed, some countries have maintained a policy stance long after it has lost its usefulness because the balance of flows has changed (for example the former emigration countries of southern Europe). | Так, некоторые страны продолжают проводить политику, которая давно уже не дает должного эффекта по причине сменившейся направленности миграционных потоков (например, бывшие эмиграционные страны Южной Европы). |
(e) Special emigration surveys, such as household surveys of emigrants, which obtain information by indirect means, e.g. through inquiries in the dwellings where emigrants used to live; | е) специальные эмиграционные обследования, такие, как эмиграционные обследования домохозяйств, в ходе которых используются опосредованные методы сбора информации, например проведение опросов в домах, в которых проживали лица, выехавшие впоследствии за рубеж; |
Unless remedial measures are put in place, the current situation is bound to result in growing emigration pressures. | Если меры по исправлению положения предприняты не будут, то сложившаяся ситуация усилит эмиграционные тенденции. |
The Government has also focused on its emigration and immigration policies, to ensure that they are not implemented in a discriminatory manner. | Правительство также уделяет особое внимание вопросам эмиграционной и иммиграционной политики в целях обеспечения того, чтобы она не проводилась на дискриминационной основе. |
It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. | В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
Letter dated 2 October 2007 from Ana María Miranda, Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc, addressed to the Chairman of the Committee | Письмо представителя Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии Аны Марии Миранды от 2 октября 2007 года на имя Председателя Комитета |
With regard to emigration policies, between 1976 and 1995, the percentage of countries seeking to lower emigration had increased from 13 per cent to 20 per cent. | Что касается эмиграционной политики, то в период с 1976 по 1995 год доля стран, стремившихся снизить уровень эмиграции, возросла с 13 до 20 процентов. |
Similarly, in terms of emigration policies, the difference between developed and developing countries is slight, with 20 per cent of the developed countries having policies in place to lower emigration against 19 per cent of the developing countries. | Точно так же незначительны и различия между развитыми и развивающимися странами в области эмиграционной политики: доля развитых стран, проводящих политику, ориентированную на сокращение эмиграции, составляет 20 процентов по сравнению с 19 процентами для развивающихся стран. |
The Government of Suriname, for instance, is concerned that emigration is depleting the country of its younger, skilled professionals, leaving behind a population whose age structure and skills profile are unfavourable for development. | Так, например, правительство Суринама озабочено тем, что миграция приводит к утечке из страны молодых квалифицированных специалистов, в результате чего в стране остается население, возраст и квалификация которого не благоприятствуют развитию. |
While skilled migration benefits countries of destination, the emigration of educated people, often the "best and brightest", can have a negative impact on development in countries of origin. | Хотя миграция квалифицированной рабочей силы приносит выгоды странам назначения, эмиграция образованных людей, зачастую относящихся к категории «самых лучших и талантливых», может иметь негативные последствия для развития в странах происхождения. |
Different types of migration were identified where measurement should be improved, such as emigration, labour migration, irregular migration, short-term migration, and circular migration. | Были выявлены различные типы миграции, измерение которых должно быть улучшено, такие как эмиграция, трудовая миграция, незаконная миграция, краткосрочная миграция и циклическая миграция. |
It is no exaggeration to say that migration, and in particular emigration, has been a defining element of Ireland's history and experience in the last 200 years. | Не будет преувеличением сказать, что миграция, и в частности эмиграция, играет определяющую роль в истории и опыте Ирландии в последние 200 лет. |
IOM has been encouraging the migration debate at the intergovernmental level, through workshops, seminars and conferences on such issues as trafficking in migrants, respect for the rights and dignity of migrants, migration and the environment and emigration dynamics in developing countries. | МОМ содействует обсуждению вопросов миграции на межправительственном уровне путем проведения практикумов, семинаров и конференций на такие темы, как незаконный ввоз мигрантов, уважение прав и достоинства мигрантов, миграция и окружающая среда и динамика эмиграции в развивающихся странах. |
There was extensive Welsh emigration to the United States and Canada, but only a few attempts to set up separate Welsh colonies. | Существовала обширная валлийская иммиграция на территории нынешних США и Канады, но было предпринято только несколько попыток основать отдельные валлийские поселения. |
Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. | Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания. |
The countries in transition have experienced years of negative population growth, a result of emigration, lower reproduction rates and responses to economic hardship. | Темпы роста численности населения в регионе оставались скромными - 1% в Западной Европе, 3% в Северной Америке, главным фактором которого являлась иммиграция. |
Except during a few of the most turbulent years, immigration has outpaced emigration in South Africa since apartheid was established four decades ago. | Со времени установления системы апартеида четыре десятилетия назад, за исключением нескольких самых неспокойных лет, в Южной Африке иммиграция превышала эмиграцию. |
Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
Latvia has concluded agreements with several countries that regulate processes of emigration and protection of the rights of emigrants. | Латвия заключила соглашения с несколькими странами, которые регулируют миграцию и защиту прав мигрантов. |
Insufficient Government funding for those sectors was recognized as contributing to the emigration of their highly skilled personnel. | В качестве одного из факторов, объясняющих миграцию высококвалифицированных работников, является недостаточное правительственное финансирование этих секторов. |
Drought and desertification, made worse by climate change, are encouraging emigration from landlocked rural areas, particularly in Sahelian countries, towards regional/coastal metropolises. | Засуха и опустынивание, усугубляемые изменением климата, подстегивают миграцию из сельских районов, не имеющих выхода к морю, особенно в сахелианских странах, в крупные региональные/прибрежные города. |
Investing in development projects in the countries where emigration originates would help keep people in place and prevent mass migration to other countries. | Инвестиции в проекты развития в странах, являющихся источниками эмиграции, помогли бы убедить людей оставаться на местах и предотвращать массовую миграцию в другие страны. |
An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
The Revolution had never prohibited emigration from the national territory. | Революция никогда не запрещала выезд из страны. |
The massive emigration of scientists, engineers and technologists from the former Soviet Union has been one of the most significant repercussions of the breakup of that country. | Массовый выезд ученых, инженеров и технологов из бывшего Советского Союза явился одним из наиболее значительных последствий распада этой страны. |
Some countries had had a well-established system for facilitating the emigration of those who had sought employment abroad before the International Conference on Population and Development. | В некоторых странах еще до проведения Международной конференции по народонаселению и развитию существовала хорошо отлаженная система, облегчающая выезд граждан на работу в зарубежные страны. |
What was involved was a strategy based on encouraging and provoking illegal emigration through the stirring up of discontent in the highest degree and the creation of conditions that were leading the country to a bloodbath. | Было подчеркнуто, что речь идет о стратегии, суть которой заключается в том, чтобы побудить и спровоцировать незаконный выезд из страны посредством создания обстановки максимального недовольства и условий, способствующих превращению страны в арену кровопролития. |
Where the legal representative applying for an emigration passport is accompanied by minor children while the other legal representative remains in Georgia, the latter's consent to the children leaving the country is required. | Если вместе с возбудившим ходатайство законным представителем выезжают несовершеннолетние дети, а другой законный представитель остается в Грузии, требуется согласие последнего на выезд этих детей. |