While the Directives are obsolete because other Directives have superseded their legislative purpose, the technology they embody remains relevant. |
Хотя эти директивы являются устаревшими в силу замены их другими директивами для законодательных целей, технология, которую они отражают, по-прежнему используется. |
Languages embody many indigenous values and concepts and contain indigenous peoples' histories and development. |
Языки отражают многие ценности и концепции коренных народов, а также их историю и развитие. |
We believe that both documents embody the collective will of the international community and should serve as a guide for our actions in the future. |
Мы полагаем, что оба этих документа отражают коллективную волю международного сообщества и должны стать руководством для наших будущих действий. |
All these reforms embody Tunisia's global vision regarding all dimensions of human rights and confirm our country's strong belief in the universality of such principles. |
Все эти реформы отражают глобальное видение нашей страны в отношении многоплановости прав человека и подтверждают твердую веру Туниса в универсальность таких принципов. |
All together, these entitlements and measures embody a definite commitment on the part of the State to securing a decent standard of living for everyone. |
Взятые вместе эти документы о правах и меры четко отражают приверженность государства делу обеспечения достаточного жизненного уровня для каждого человека. |
Furthermore, these core results embody the distinct nature of the role of UNDP as provider of development services and coordinator of partner contributions. |
Кроме того, эти основные результаты отражают особенности той роли, которую выполняет ПРООН как источник услуг в области развития и координатор участия различных партнеров. |
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. |
Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения. |
We believe that the two Agreements embody a viable international strategy for overcoming the ethnic and political divisions that continue to impede the progress of Bosnia and Herzegovina and threaten its stability. |
Мы полагаем, что эти два Соглашения отражают важную международную стратегию, направленную на преодоление этнических и политических разногласий, которые по-прежнему мешают достижению прогресса в Боснии и Герцеговине и угрожают ее стабильности. |
These decisions embody the commitment of the European Union to implement all the measures set out in Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014). |
Эти решения Совета отражают взятое на себя Европейским союзом обязательство осуществлять весь комплекс мер, предусмотренных в резолюциях 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности. |
In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. |
Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт. |
The considerable efforts made by UNESCO in recent decades to protect and maintain humankind's heritage from destruction have made its name synonymous with great cultural and humanistic values that embody the authenticity and preservation of whatever has worth and is precious in that cultural or natural heritage. |
Значительные усилия, прилагаемые ЮНЕСКО в последние десятилетия по защите и сохранению наследия человечества от разрушения, сделали ее название синонимичным с огромными культурными и гуманистическими ценностями, которые отражают подлинность и сохранение всего, представляющего ценность в этом культурном и природном наследии. |
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. |
В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor because in many ways, they really embody this human desire for order, for balance, for unity, for symmetry. |
В конечном счёте деревья стали эффективной наглядной метафорой, потому что во многих смыслах они отражают человеческое стремление к порядку, равновесию, единству и симметрии. |
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. |
Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
The rights and responsibilities as laid down are a way of life that we all embody, believe in and identify with. |
Изложенные в ней права и обязанности отражают образ жизни, который мы все приемлем, поддерживаем и разделяем. |
Both Models embody the same arm's length principle that forms the basis for allocating profits resulting from transactions between associated enterprises. |
Обе типовые конвенции отражают принцип сделок между независимыми сторонами, который служит основой для распределения прибыли в результате операций между ассоциированными предприятиями. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. |
Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
The rights expressed in the Declaration embody the justice of indigenous peoples' claims in the light of the historical denial of their international juridical status and their experiences of oppression. |
Права, закрепленные в Декларации, отражают обоснованность требований коренных народов в контексте исторического непризнания их международно-правового статуса и практики их угнетения. |