They embody the principles and values of democracy. |
Они олицетворяют принципы и ценности демократии. |
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. |
На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
Particular attention is given to veterans, who embody the great history and intellectual wealth of Russia. |
Особое внимание мы уделяем ветеранам, которые олицетворяют великую историю и интеллектуальное богатство России. |
The Millennium Declaration has also set a series of goals in this respect, which embody the solemn commitment of leaders of all countries. |
Декларация тысячелетия также устанавливают ряд целей в этой связи, которые олицетворяют официальную приверженность лидеров всех стран. |
Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche. |
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе. |
Around the world peacekeepers embody the Organization's enduring commitment to the values enshrined in its Charter and are held to the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Во всем мире миротворцы олицетворяют неизменную приверженность Организации ценностям, закрепленным в ее Уставе, и обязаны соответствовать самым высоким стандартам эффективности, компетентности и добросовестности. |
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. |
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
That approach has been repeatedly stressed by States Members of the United Nations through the resolutions of the General Assembly, which must be complied with without delay, as they embody justice and common sense and consecrate the norms of international law. |
Этот подход неоднократно подчеркивался государствами - членами Организации Объединенных Наций в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые должны выполняться безотлагательно, так как они олицетворяют правосудие и здравый смысл, а также укрепляют нормы международного права. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. |
Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. |
Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию. |
Arms control and disarmament are not the exclusive preserve of a mere handful of States; multilateral disarmament treaties are concluded through negotiations among a great many States and, as such, they embody the common will of the international community. |
Сфера контроля над вооружениями и разоружения не является исключительной вотчиной лишь горстки государств; многосторонние разоруженческие договоры заключаются путем переговоров среди множества государств и как таковые они олицетворяют собой общую волю международного сообщества. |
The challenge for a country such as Cambodia is to continue with the process of reform and democratization with the seriousness and sincerity required to implement the provisions of international human rights treaties, most of which embody universal values and are part of Cambodian law. |
Для такой страны, как Камбоджа, задача заключается в том, чтобы продолжить процесс реформ и демократизации со всей той серьезностью и прямотой, которые требуются для выполнения требований международных договоров по правам человека, большинство из которых олицетворяют универсальные ценности и которые являются неотъемлемой частью камбоджийского права. |
Two brothers, Saubat and Johannes Sorhaindo who were both lieutenants of the mayor of Bayonne in the second half of the 16th century, perfectly embody this period. |
Этот период ярко олицетворяют два брата, Соба и Жоанн Сорхайндо, оба служившие заместителями мэра Байонны во второй половине XVI века. |
We believe that such efforts embody the world's conscience, without which the whole of humanity cannot live in peace and security. |
Мы считаем, что подобные усилия олицетворяют собой мировое сознание, без которого человечество не может обеспечить мир и безопасность. |
They embody, in the strict sense, various aspects of human dignity, such as the freedom, independence and creativity of the individual. |
При ближайшем рассмотрении оказывается, что эти права являются носителями человеческого достоинства в той мере, насколько они олицетворяют свободу, самостоятельность и творческий подход; так обстоит дело на уровне отдельного индивида. |