Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. |
Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
The MDGs themselves embody this impatient optimism. |
ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма. |
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. |
Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию. |
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. |
Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. |
Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. |
Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |