They must embody core democratic values in their work. |
Они должны воплощать в своей работе основные демократические ценности. |
It further states that both legislation and the public education system shall embody those principles of fundamental human equality. |
В ней далее говорится, что законодательство и система общественного образования должны воплощать эти принципы основополагающего человеческого равенства. |
The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. |
По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права. |
The draft declaration and programme of action on a culture of peace must therefore embody this cardinal principle. |
Проект декларации и программа действий по культуре мира должны поэтому воплощать этот кардинальный принцип. |
Should it embody a vision of resilience? |
Должна ли она воплощать концепцию устойчивости? |
We have always maintained that peacekeepers can lay a vital foundation in the task of peacebuilding if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. |
Мы всегда считали, что миротворцы могут заложить прочную основу для работы по миростроительству, если своим отношением и поведением они будут воплощать прочные демократические и интернациональные традиции. |
Our plan of action should embody our best values, our noblest dreams, our most ambitious aspirations. |
Наш план действий должен воплощать наши самые лучшие ценности, наши самые благородные мечты, наши самые честолюбивые устремления. |
The new Council should embody the principles and practices of peer review in its working methods to avoid double standards in accountability and compliance, which have plagued the Human Rights Commission. |
Новый Совет должен воплощать в методах своей работы принципы и практическое осуществление коллегиального контроля, с тем чтобы избегать двойных стандартов в области подотчетности и соблюдения норм, которые наблюдались в Комиссии по правам человека. |
According to Hermann Gröhe, the manager of the CDU election campaign, the billboard would perfectly "embody our election message." |
По данным Германа Грёэ, руководителя избирательной кампании ХДС, рекламный щит «будет прекрасно воплощать наше предвыборное послание». |
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. |
Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей. |
The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. |
Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов. |
The last sentence of paragraph 2 of draft conclusion 10 reminds the interpreter that decisions of Conferences of States Parties often provide a range of practical options for implementing the treaty, which may not necessarily embody a subsequent agreement and subsequent practice for the purpose of treaty interpretation. |
Последнее предложение пункта 2 проекта вывода 10 напоминает толкователю о том, что решения конференций государств-участников часто предоставляют ряд практических вариантов для имплементации договора, которые могут и не воплощать в себе последующее соглашение и последующую практику для целей толкования договора. |
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. |
В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. |
Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |
Of course, such unilateral or parallel subsequent interpretative practice does not carry the same weight as subsequent practice which establishes the agreement of all the parties and thus cannot embody an "authentic" interpretation of a treaty by its parties. |
Разумеется, что такая односторонняя или параллельная последующая практика в области толкования не играет ту же роль, что и последующая практика, которая устанавливает соглашение всех сторон и поэтому не может воплощать в себе «аутентичное» толкование того или иного договора его сторонами. |
Embody the spirit and intent of the Convention; |
Ь) воплощать дух и замысел Конвенции; |
The ITER experiment, when it starts up in the early 2020s, will embody those advances, achieving the long-awaited fusion burn - and place us just one step away from the ultimate goal of getting fusion power on the grid in an affordable manner. |
Эксперимент ИТЭР, когда его запустят в начале 2020-х годов, будет воплощать эти успехи, достигая долгожданного горения и слияния - и поместит нас на один шаг от конечной цели получения доступной термоядерной электростанции. |
Reflecting the public security model ensconced in the accords, that of a rights-respecting, civilian-run force, the Police should embody the country's commitment to reconciliation, professionalization and the rule of law. |
Являясь отражением предусмотренного в соглашениях образца сил по поддержанию общественной безопасности в условиях соблюдения прав и под контролем гражданских лиц, полиция должна воплощать приверженность этой страны примирению, достижению высокого профессионального уровня и обеспечению законности. |
The first session (14-16 December 1967) finished with the declaration "Let Us Embody More Thoroughly Revolutionary Spirit of Independence, Self-Sustenance, and Self-Defense in All Fields of State Activity". |
Первая сессия вновь избранного Верховного народного собрания, проходившая 14-16 декабря 1967 года, приняла декларацию «Давайте воплощать более тщательно революционный дух независимости, самообеспечения и самообороны во всех областях государственной деятельности». |
It must embody the ideals of the Charter by providing political and moral direction and leadership. |
Она должна воплощать закрепленные в Уставе идеалы, намечая политический и нравственный курс и осуществляя общее руководство. |
We are witnessing the emergence of the World Trade Organization, which we hope will embody our vision of an institutionalized global economic system. |
Мы являемся свидетелями создания Всемирной торговой организации, которая, как мы надеемся, будет воплощать в себе наше видение организованной глобальной экономической системы. |
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. |
Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. |
Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах. |
The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. |
Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
Many representatives stressed that the Platform for Action should lead to the empowerment of women and embody actions that enabled women to participate fully in all spheres of life and to be involved in the decisions that affected them. |
Многие представители подчеркивали, что Платформа действий должна создавать условия для расширения прав и возможностей женщин и должна воплощать меры, направленные на обеспечение женщинам возможностей для полноправного участия во всех сферах жизни, а также участия в принятии решений, затрагивающих их интересы. |