Our plan of action should embody our best values, our noblest dreams, our most ambitious aspirations. | Наш план действий должен воплощать наши самые лучшие ценности, наши самые благородные мечты, наши самые честолюбивые устремления. |
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. | Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей. |
Embody the spirit and intent of the Convention; | Ь) воплощать дух и замысел Конвенции; |
The ITER experiment, when it starts up in the early 2020s, will embody those advances, achieving the long-awaited fusion burn - and place us just one step away from the ultimate goal of getting fusion power on the grid in an affordable manner. | Эксперимент ИТЭР, когда его запустят в начале 2020-х годов, будет воплощать эти успехи, достигая долгожданного горения и слияния - и поместит нас на один шаг от конечной цели получения доступной термоядерной электростанции. |
The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. | Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
Parallel with the attempts to establish an international criminal court, national institutions to preserve and embody the rule of law and effective democratic systems at all levels must be strengthened. | Параллельно с попытками учредить Международный уголовный суд необходимо усилить национальные институты с тем, чтобы сохранить и воплотить главенство закона и эффективные демократические системы на всех уровнях. |
So when we split the character in two for palette swaps, I thought it would be fitting that one was of Chinese origin and the other Japanese to kind of embody the argument. | Таким образом, мы разделяем персонажа на двоих изменив палитру, я думал, что это будет уместно, когда у одного китайское происхождение, а другого - японское, чтобы отчасти воплотить аргумент». |
The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. | В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
The process is designed to allow all Swazis the opportunity to be involved in deciding the future direction of the Kingdom's economy, and will embody the nation's wishes for future priorities and strategies. | Процесс направлен на то, чтобы дать всем свазилендцам возможность участвовать в определении будущего направления развития экономики Королевства и воплотить пожелания народа относительно будущих приоритетов и стратегий. |
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. | Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
They embody the principles and values of democracy. | Они олицетворяют принципы и ценности демократии. |
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. | Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. | Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию. |
We believe that such efforts embody the world's conscience, without which the whole of humanity cannot live in peace and security. | Мы считаем, что подобные усилия олицетворяют собой мировое сознание, без которого человечество не может обеспечить мир и безопасность. |
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения. |
We believe that the two Agreements embody a viable international strategy for overcoming the ethnic and political divisions that continue to impede the progress of Bosnia and Herzegovina and threaten its stability. | Мы полагаем, что эти два Соглашения отражают важную международную стратегию, направленную на преодоление этнических и политических разногласий, которые по-прежнему мешают достижению прогресса в Боснии и Герцеговине и угрожают ее стабильности. |
These decisions embody the commitment of the European Union to implement all the measures set out in Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014). | Эти решения Совета отражают взятое на себя Европейским союзом обязательство осуществлять весь комплекс мер, предусмотренных в резолюциях 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности. |
The considerable efforts made by UNESCO in recent decades to protect and maintain humankind's heritage from destruction have made its name synonymous with great cultural and humanistic values that embody the authenticity and preservation of whatever has worth and is precious in that cultural or natural heritage. | Значительные усилия, прилагаемые ЮНЕСКО в последние десятилетия по защите и сохранению наследия человечества от разрушения, сделали ее название синонимичным с огромными культурными и гуманистическими ценностями, которые отражают подлинность и сохранение всего, представляющего ценность в этом культурном и природном наследии. |
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
The MDGs themselves embody this impatient optimism. | ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма. |
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. | Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. | Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |
In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. | В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов. |
That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. | Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других. |
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. | Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство. |
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. | Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы. |
The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. | В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека. |
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. | Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. | Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния. |
131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); | 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания); |
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; | а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
You embody all our dreams for the future. | Вы - воплощение всех наших надежд на будущее. |
Athletes embody the spirit of the Olympic ideal. | Спортсмены - это воплощение духа олимпийских идеалов. |
You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone | Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень. |
We are confident that a renewed United Nations will truly embody the principles and purposes proclaimed in its Charter, ensuring the harmony of the interests of all its Members in the name of peace and progress. | Мы выражаем уверенность, что в обновленной Организации Объединенных Наций найдут воплощение цели и принципы, провозглашенные в ее Уставе, обеспечивающие гармонию интересов всех ее членов во имя мира и прогресса. |
You just embody this line. | Ты прямо воплощение этой линии одежды. |
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). | Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции). |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. | Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
Second, it makes no reference to status-of-forces agreements; both draft article 21 (2) and draft article 53 (4) of the draft statute embody principles in direct conflict with the operation of status-of-forces agreements. | Во-вторых, в нем отсутствует указание на соглашения о статусе сил; как в проекте статьи 21 (2), так и в проекте статьи 53 (4) проекта устава закреплены принципы, которые находятся в прямом противоречии с функционированием соглашений о статусе сил. |
Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. | Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении. |
Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. | Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. | Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: | Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. | Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку. |
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. | Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. | Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права. |
The members of IAAC, who should be elected by the General Assembly, should embody regional representation. | Члены НККР должны выбираться Генеральной Ассамблеей и должны отражать принцип региональной представленности. |
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. | Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |