| Our plan of action should embody our best values, our noblest dreams, our most ambitious aspirations. | Наш план действий должен воплощать наши самые лучшие ценности, наши самые благородные мечты, наши самые честолюбивые устремления. |
| The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. | Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов. |
| Of course, such unilateral or parallel subsequent interpretative practice does not carry the same weight as subsequent practice which establishes the agreement of all the parties and thus cannot embody an "authentic" interpretation of a treaty by its parties. | Разумеется, что такая односторонняя или параллельная последующая практика в области толкования не играет ту же роль, что и последующая практика, которая устанавливает соглашение всех сторон и поэтому не может воплощать в себе «аутентичное» толкование того или иного договора его сторонами. |
| In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. | Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах. |
| The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. | Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
| Parallel with the attempts to establish an international criminal court, national institutions to preserve and embody the rule of law and effective democratic systems at all levels must be strengthened. | Параллельно с попытками учредить Международный уголовный суд необходимо усилить национальные институты с тем, чтобы сохранить и воплотить главенство закона и эффективные демократические системы на всех уровнях. |
| The World Conference had the potential to be among the most significant international gatherings of the new millennium and could embody the spirit of the century by establishing that all belonged to one human family. | В этой связи Всемирная конференция могла бы стать важнейшим международным саммитом нового тысячелетия и воплотить в себе дух столетия, увековечив идею принадлежности всех людей к единой человеческой семье. |
| It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. | Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
| The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. | В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
| In this light, the inaugural Youth Olympic Games in Singapore were held from 14 to 26 August 2010, to inspire youth, both as participants and observers, to embrace, embody and express the Olympic values of excellence, friendship and respect. | В свете этого с целью вдохновить молодых людей, как участников, так и наблюдателей, на то, чтобы принять, воплотить в себе и выразить олимпийские ценности совершенства, дружбы и уважения, 14 - 26 августа 2010 года в Сингапуре были проведены первые молодежные Олимпийские игры. |
| At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
| At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. | Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию. |
| The challenge for a country such as Cambodia is to continue with the process of reform and democratization with the seriousness and sincerity required to implement the provisions of international human rights treaties, most of which embody universal values and are part of Cambodian law. | Для такой страны, как Камбоджа, задача заключается в том, чтобы продолжить процесс реформ и демократизации со всей той серьезностью и прямотой, которые требуются для выполнения требований международных договоров по правам человека, большинство из которых олицетворяют универсальные ценности и которые являются неотъемлемой частью камбоджийского права. |
| Two brothers, Saubat and Johannes Sorhaindo who were both lieutenants of the mayor of Bayonne in the second half of the 16th century, perfectly embody this period. | Этот период ярко олицетворяют два брата, Соба и Жоанн Сорхайндо, оба служившие заместителями мэра Байонны во второй половине XVI века. |
| We believe that such efforts embody the world's conscience, without which the whole of humanity cannot live in peace and security. | Мы считаем, что подобные усилия олицетворяют собой мировое сознание, без которого человечество не может обеспечить мир и безопасность. |
| We believe that both documents embody the collective will of the international community and should serve as a guide for our actions in the future. | Мы полагаем, что оба этих документа отражают коллективную волю международного сообщества и должны стать руководством для наших будущих действий. |
| We believe that the two Agreements embody a viable international strategy for overcoming the ethnic and political divisions that continue to impede the progress of Bosnia and Herzegovina and threaten its stability. | Мы полагаем, что эти два Соглашения отражают важную международную стратегию, направленную на преодоление этнических и политических разногласий, которые по-прежнему мешают достижению прогресса в Боснии и Герцеговине и угрожают ее стабильности. |
| In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
| The rights and responsibilities as laid down are a way of life that we all embody, believe in and identify with. | Изложенные в ней права и обязанности отражают образ жизни, который мы все приемлем, поддерживаем и разделяем. |
| Both Models embody the same arm's length principle that forms the basis for allocating profits resulting from transactions between associated enterprises. | Обе типовые конвенции отражают принцип сделок между независимыми сторонами, который служит основой для распределения прибыли в результате операций между ассоциированными предприятиями. |
| The MDGs themselves embody this impatient optimism. | ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма. |
| Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. | Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию. |
| While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. | Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
| However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
| Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. | Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |
| In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. | В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов. |
| That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
| These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. | Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других. |
| We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. | Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. | Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы. |
| The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. | В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека. |
| The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. | В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве. |
| It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. | Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
| 131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); | 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания); |
| (a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; | а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
| You embody all our dreams for the future. | Вы - воплощение всех наших надежд на будущее. |
| You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone | Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень. |
| There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. | На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена. |
| You just embody this line. | Ты прямо воплощение этой линии одежды. |
| Women not only embody such properties as tenderness, kindness and beauty, they also represent the great quality of maternal love that embraces the entire human race. | Женщина - это не только олицетворение нежности, доброты и красоты, но и воплощение такого великого качества, как материнская любовь, которая объемлет всю человеческую цивилизацию. |
| As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). | Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции). |
| When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. | Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
| In recent years a number of important United Nations conferences have produced decisions on inter alia sustainable development, social development and the advancement of women which embody specific collective commitments on the part of the international community. | В последние годы в ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были приняты решения по вопросам, в частности, устойчивого развития, социального развития и улучшения положения женщин, в которых закреплены конкретные коллективные обязательства международного сообщества. |
| Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. | Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении. |
| Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. | Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
| The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. | Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
| (b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: | Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
| Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
| Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. | С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния. |
| In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. | Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
| His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. | Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права. |
| Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. | Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |
| In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. | Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени. |