Английский - русский
Перевод слова Embody

Перевод embody с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воплощать (примеров 25)
It further states that both legislation and the public education system shall embody those principles of fundamental human equality. В ней далее говорится, что законодательство и система общественного образования должны воплощать эти принципы основополагающего человеческого равенства.
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей.
Reflecting the public security model ensconced in the accords, that of a rights-respecting, civilian-run force, the Police should embody the country's commitment to reconciliation, professionalization and the rule of law. Являясь отражением предусмотренного в соглашениях образца сил по поддержанию общественной безопасности в условиях соблюдения прав и под контролем гражданских лиц, полиция должна воплощать приверженность этой страны примирению, достижению высокого профессионального уровня и обеспечению законности.
We are witnessing the emergence of the World Trade Organization, which we hope will embody our vision of an institutionalized global economic system. Мы являемся свидетелями создания Всемирной торговой организации, которая, как мы надеемся, будет воплощать в себе наше видение организованной глобальной экономической системы.
The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО.
Больше примеров...
Воплотить (примеров 13)
To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor. Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия.
The World Conference had the potential to be among the most significant international gatherings of the new millennium and could embody the spirit of the century by establishing that all belonged to one human family. В этой связи Всемирная конференция могла бы стать важнейшим международным саммитом нового тысячелетия и воплотить в себе дух столетия, увековечив идею принадлежности всех людей к единой человеческой семье.
The Security Council, as the most important organ of the United Nations, should embody the global quest for democratization in its structure, composition and decision-making processes. Совет Безопасности как наиболее важный орган Организации Объединенных Наций должен воплотить в своей структуре, составе и процессе принятия решения всеобщее стремление к демократизации.
The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций.
In this light, the inaugural Youth Olympic Games in Singapore were held from 14 to 26 August 2010, to inspire youth, both as participants and observers, to embrace, embody and express the Olympic values of excellence, friendship and respect. В свете этого с целью вдохновить молодых людей, как участников, так и наблюдателей, на то, чтобы принять, воплотить в себе и выразить олимпийские ценности совершенства, дружбы и уважения, 14 - 26 августа 2010 года в Сингапуре были проведены первые молодежные Олимпийские игры.
Больше примеров...
Олицетворяют (примеров 15)
They embody the principles and values of democracy. Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
Particular attention is given to veterans, who embody the great history and intellectual wealth of Russia. Особое внимание мы уделяем ветеранам, которые олицетворяют великую историю и интеллектуальное богатство России.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
That approach has been repeatedly stressed by States Members of the United Nations through the resolutions of the General Assembly, which must be complied with without delay, as they embody justice and common sense and consecrate the norms of international law. Этот подход неоднократно подчеркивался государствами - членами Организации Объединенных Наций в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые должны выполняться безотлагательно, так как они олицетворяют правосудие и здравый смысл, а также укрепляют нормы международного права.
The challenge for a country such as Cambodia is to continue with the process of reform and democratization with the seriousness and sincerity required to implement the provisions of international human rights treaties, most of which embody universal values and are part of Cambodian law. Для такой страны, как Камбоджа, задача заключается в том, чтобы продолжить процесс реформ и демократизации со всей той серьезностью и прямотой, которые требуются для выполнения требований международных договоров по правам человека, большинство из которых олицетворяют универсальные ценности и которые являются неотъемлемой частью камбоджийского права.
Больше примеров...
Отражают (примеров 18)
All these reforms embody Tunisia's global vision regarding all dimensions of human rights and confirm our country's strong belief in the universality of such principles. Все эти реформы отражают глобальное видение нашей страны в отношении многоплановости прав человека и подтверждают твердую веру Туниса в универсальность таких принципов.
We believe that the two Agreements embody a viable international strategy for overcoming the ethnic and political divisions that continue to impede the progress of Bosnia and Herzegovina and threaten its stability. Мы полагаем, что эти два Соглашения отражают важную международную стратегию, направленную на преодоление этнических и политических разногласий, которые по-прежнему мешают достижению прогресса в Боснии и Герцеговине и угрожают ее стабильности.
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение.
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права.
Both Models embody the same arm's length principle that forms the basis for allocating profits resulting from transactions between associated enterprises. Обе типовые конвенции отражают принцип сделок между независимыми сторонами, который служит основой для распределения прибыли в результате операций между ассоциированными предприятиями.
Больше примеров...
Являются воплощением (примеров 6)
The MDGs themselves embody this impatient optimism. ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма.
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию.
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе.
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции.
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний.
Больше примеров...
Закрепляют (примеров 6)
In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов.
That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба.
Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции.
These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других.
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 7)
The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека.
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике.
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния.
131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания);
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции;
Больше примеров...
Воплощение (примеров 10)
That we embody those family values she's so obsessed with? Что мы с тобой - воплощение тех семейных ценностей, на которых она помешанна
You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень.
It can be more: it can shape and embody the spirit of the new century, based on the shared conviction that everyone is a member of the human family. Более того, на этой Конференции может обрести свои очертания и воплощение дух нового столетия на основе общей убежденности в том, что все люди - это члены общей человеческой семьи.
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена.
You just embody this line. Ты прямо воплощение этой линии одежды.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 8)
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции).
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер.
In recent years a number of important United Nations conferences have produced decisions on inter alia sustainable development, social development and the advancement of women which embody specific collective commitments on the part of the international community. В последние годы в ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были приняты решения по вопросам, в частности, устойчивого развития, социального развития и улучшения положения женщин, в которых закреплены конкретные коллективные обязательства международного сообщества.
It was therefore essential to reach agreement at the current session on the comprehensive convention on international terrorism, which would both embody the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and ensure respect for international law, human rights and refugee law. Поэтому важно уже на текущей сессии достигнуть договоренности по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будут закреплены как правовые аспекты международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, так и принципы уважения норм международного права, прав человека и беженского права.
Second, it makes no reference to status-of-forces agreements; both draft article 21 (2) and draft article 53 (4) of the draft statute embody principles in direct conflict with the operation of status-of-forces agreements. Во-вторых, в нем отсутствует указание на соглашения о статусе сил; как в проекте статьи 21 (2), так и в проекте статьи 53 (4) проекта устава закреплены принципы, которые находятся в прямом противоречии с функционированием соглашений о статусе сил.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 3)
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом.
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов:
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
Больше примеров...
Отражать (примеров 11)
A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку.
All ICT-related policy designs should embody a commitment to development at the community level, especially the rural community, and among groups who have not yet benefited from the information society. Все связанные с ИКТ концепции политики должны отражать цель развития на местном уровне, прежде всего в сельских районах, а также среди групп, которые еще не получили выгод от информационного общества.
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени.
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них.
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие.
Больше примеров...