Английский - русский
Перевод слова Embody

Перевод embody с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воплощать (примеров 25)
The draft declaration and programme of action on a culture of peace must therefore embody this cardinal principle. Проект декларации и программа действий по культуре мира должны поэтому воплощать этот кардинальный принцип.
Should it embody a vision of resilience? Должна ли она воплощать концепцию устойчивости?
According to Hermann Gröhe, the manager of the CDU election campaign, the billboard would perfectly "embody our election message." По данным Германа Грёэ, руководителя избирательной кампании ХДС, рекламный щит «будет прекрасно воплощать наше предвыборное послание».
The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов.
It must embody the ideals of the Charter by providing political and moral direction and leadership. Она должна воплощать закрепленные в Уставе идеалы, намечая политический и нравственный курс и осуществляя общее руководство.
Больше примеров...
Воплотить (примеров 13)
To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor. Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия.
A good metaphor might embody the idea of an "inclusive economy." Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике».
Parallel with the attempts to establish an international criminal court, national institutions to preserve and embody the rule of law and effective democratic systems at all levels must be strengthened. Параллельно с попытками учредить Международный уголовный суд необходимо усилить национальные институты с тем, чтобы сохранить и воплотить главенство закона и эффективные демократические системы на всех уровнях.
The Security Council, as the most important organ of the United Nations, should embody the global quest for democratization in its structure, composition and decision-making processes. Совет Безопасности как наиболее важный орган Организации Объединенных Наций должен воплотить в своей структуре, составе и процессе принятия решения всеобщее стремление к демократизации.
The process is designed to allow all Swazis the opportunity to be involved in deciding the future direction of the Kingdom's economy, and will embody the nation's wishes for future priorities and strategies. Процесс направлен на то, чтобы дать всем свазилендцам возможность участвовать в определении будущего направления развития экономики Королевства и воплотить пожелания народа относительно будущих приоритетов и стратегий.
Больше примеров...
Олицетворяют (примеров 15)
They embody the principles and values of democracy. Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло.
Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche. Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
Around the world peacekeepers embody the Organization's enduring commitment to the values enshrined in its Charter and are held to the highest standards of efficiency, competence and integrity. Во всем мире миротворцы олицетворяют неизменную приверженность Организации ценностям, закрепленным в ее Уставе, и обязаны соответствовать самым высоким стандартам эффективности, компетентности и добросовестности.
That approach has been repeatedly stressed by States Members of the United Nations through the resolutions of the General Assembly, which must be complied with without delay, as they embody justice and common sense and consecrate the norms of international law. Этот подход неоднократно подчеркивался государствами - членами Организации Объединенных Наций в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые должны выполняться безотлагательно, так как они олицетворяют правосудие и здравый смысл, а также укрепляют нормы международного права.
Больше примеров...
Отражают (примеров 18)
All together, these entitlements and measures embody a definite commitment on the part of the State to securing a decent standard of living for everyone. Взятые вместе эти документы о правах и меры четко отражают приверженность государства делу обеспечения достаточного жизненного уровня для каждого человека.
We believe that the two Agreements embody a viable international strategy for overcoming the ethnic and political divisions that continue to impede the progress of Bosnia and Herzegovina and threaten its stability. Мы полагаем, что эти два Соглашения отражают важную международную стратегию, направленную на преодоление этнических и политических разногласий, которые по-прежнему мешают достижению прогресса в Боснии и Герцеговине и угрожают ее стабильности.
These decisions embody the commitment of the European Union to implement all the measures set out in Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014). Эти решения Совета отражают взятое на себя Европейским союзом обязательство осуществлять весь комплекс мер, предусмотренных в резолюциях 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности.
Both Models embody the same arm's length principle that forms the basis for allocating profits resulting from transactions between associated enterprises. Обе типовые конвенции отражают принцип сделок между независимыми сторонами, который служит основой для распределения прибыли в результате операций между ассоциированными предприятиями.
The rights expressed in the Declaration embody the justice of indigenous peoples' claims in the light of the historical denial of their international juridical status and their experiences of oppression. Права, закрепленные в Декларации, отражают обоснованность требований коренных народов в контексте исторического непризнания их международно-правового статуса и практики их угнетения.
Больше примеров...
Являются воплощением (примеров 6)
The MDGs themselves embody this impatient optimism. ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма.
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию.
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе.
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции.
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний.
Больше примеров...
Закрепляют (примеров 6)
In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов.
Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции.
These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других.
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство.
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 7)
It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам.
The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека.
The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве.
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния.
131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания);
Больше примеров...
Воплощение (примеров 10)
You embody all our dreams for the future. Вы - воплощение всех наших надежд на будущее.
That we embody those family values she's so obsessed with? Что мы с тобой - воплощение тех семейных ценностей, на которых она помешанна
Athletes embody the spirit of the Olympic ideal. Спортсмены - это воплощение духа олимпийских идеалов.
It can be more: it can shape and embody the spirit of the new century, based on the shared conviction that everyone is a member of the human family. Более того, на этой Конференции может обрести свои очертания и воплощение дух нового столетия на основе общей убежденности в том, что все люди - это члены общей человеческой семьи.
Women not only embody such properties as tenderness, kindness and beauty, they also represent the great quality of maternal love that embraces the entire human race. Женщина - это не только олицетворение нежности, доброты и красоты, но и воплощение такого великого качества, как материнская любовь, которая объемлет всю человеческую цивилизацию.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 8)
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции).
Article 11 is among several articles which embody principles and rules that are intended to protect the human rights of the persons concerned. Статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц.
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер.
Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении.
Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 3)
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом.
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов:
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
Больше примеров...
Отражать (примеров 11)
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность.
His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права.
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий.
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени.
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно.
Больше примеров...