| The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. | По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права. |
| The new Council should embody the principles and practices of peer review in its working methods to avoid double standards in accountability and compliance, which have plagued the Human Rights Commission. | Новый Совет должен воплощать в методах своей работы принципы и практическое осуществление коллегиального контроля, с тем чтобы избегать двойных стандартов в области подотчетности и соблюдения норм, которые наблюдались в Комиссии по правам человека. |
| The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. | Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов. |
| Reflecting the public security model ensconced in the accords, that of a rights-respecting, civilian-run force, the Police should embody the country's commitment to reconciliation, professionalization and the rule of law. | Являясь отражением предусмотренного в соглашениях образца сил по поддержанию общественной безопасности в условиях соблюдения прав и под контролем гражданских лиц, полиция должна воплощать приверженность этой страны примирению, достижению высокого профессионального уровня и обеспечению законности. |
| Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. | Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |
| To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor. | Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия. |
| Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. | Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием. |
| The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. | В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
| Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. | Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
| In this light, the inaugural Youth Olympic Games in Singapore were held from 14 to 26 August 2010, to inspire youth, both as participants and observers, to embrace, embody and express the Olympic values of excellence, friendship and respect. | В свете этого с целью вдохновить молодых людей, как участников, так и наблюдателей, на то, чтобы принять, воплотить в себе и выразить олимпийские ценности совершенства, дружбы и уважения, 14 - 26 августа 2010 года в Сингапуре были проведены первые молодежные Олимпийские игры. |
| They embody the principles and values of democracy. | Они олицетворяют принципы и ценности демократии. |
| At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
| The Millennium Declaration has also set a series of goals in this respect, which embody the solemn commitment of leaders of all countries. | Декларация тысячелетия также устанавливают ряд целей в этой связи, которые олицетворяют официальную приверженность лидеров всех стран. |
| Objects enclose their properties within themselves - they embody them. | Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
| Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
| Furthermore, these core results embody the distinct nature of the role of UNDP as provider of development services and coordinator of partner contributions. | Кроме того, эти основные результаты отражают особенности той роли, которую выполняет ПРООН как источник услуг в области развития и координатор участия различных партнеров. |
| In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. | Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт. |
| The considerable efforts made by UNESCO in recent decades to protect and maintain humankind's heritage from destruction have made its name synonymous with great cultural and humanistic values that embody the authenticity and preservation of whatever has worth and is precious in that cultural or natural heritage. | Значительные усилия, прилагаемые ЮНЕСКО в последние десятилетия по защите и сохранению наследия человечества от разрушения, сделали ее название синонимичным с огромными культурными и гуманистическими ценностями, которые отражают подлинность и сохранение всего, представляющего ценность в этом культурном и природном наследии. |
| The rights and responsibilities as laid down are a way of life that we all embody, believe in and identify with. | Изложенные в ней права и обязанности отражают образ жизни, который мы все приемлем, поддерживаем и разделяем. |
| The rights expressed in the Declaration embody the justice of indigenous peoples' claims in the light of the historical denial of their international juridical status and their experiences of oppression. | Права, закрепленные в Декларации, отражают обоснованность требований коренных народов в контексте исторического непризнания их международно-правового статуса и практики их угнетения. |
| Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
| The MDGs themselves embody this impatient optimism. | ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма. |
| Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. | Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию. |
| While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. | Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
| However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
| In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. | В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов. |
| That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
| Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. | Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции. |
| These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. | Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других. |
| We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. | Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство. |
| It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. | Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам. |
| It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. | Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
| Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. | Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния. |
| 131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); | 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания); |
| (a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; | а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
| You embody all our dreams for the future. | Вы - воплощение всех наших надежд на будущее. |
| You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone | Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень. |
| There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. | На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена. |
| Women not only embody such properties as tenderness, kindness and beauty, they also represent the great quality of maternal love that embraces the entire human race. | Женщина - это не только олицетворение нежности, доброты и красоты, но и воплощение такого великого качества, как материнская любовь, которая объемлет всю человеческую цивилизацию. |
| So the third aspect of this is that when we take this AI and embody it, we get robots. | И, наконец, третий подход: когда ИИ находит воплощение в теле, получается робот. |
| Article 11 is among several articles which embody principles and rules that are intended to protect the human rights of the persons concerned. | Статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц. |
| When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. | Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
| In recent years a number of important United Nations conferences have produced decisions on inter alia sustainable development, social development and the advancement of women which embody specific collective commitments on the part of the international community. | В последние годы в ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были приняты решения по вопросам, в частности, устойчивого развития, социального развития и улучшения положения женщин, в которых закреплены конкретные коллективные обязательства международного сообщества. |
| Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. | Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении. |
| Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. | Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
| The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. | Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
| (b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: | Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
| Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
| A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. | Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку. |
| In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. | Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
| In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. | Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени. |
| At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. | В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
| The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. | Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |