He agreed with the Special Rapporteur that the best safeguard against racism and discrimination was educating young people. |
Он согласен с ним в том, что наилучшим средством противодействия расизму и дискриминации является воспитание молодежи. |
Vocational education in Ukraine is aimed at ensuring our young people's professional self-fulfilment and at educating them to be socially active members of society. |
Профессиональное образование в Украине направлено на обеспечение профессиональной самореализации молодежи, воспитание молодых людей социально активными членами общества. |
It is a principle in Georgian legislation that parents are responsible for looking after and educating their children. |
В соответствии с законодательством Грузии родители отвечают за опеку над детьми и их воспитание. |
The project calls for educating entire families in order to ensure that the effort will be self-sustaining. |
Этот проект предусматривает воспитание всей семьи в том духе, чтобы процесс обучения не прерывался. |
Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome |
Только воспитание людей в духе братства и активной солидарности позволит покончить с «культурой разбазаривания», |
To achieve these goals and to encourage individual responsibility towards our common environment, educating young people and society in general is our best possible tool. |
Наилучшим инструментом достижения этих целей и повышения индивидуальной ответственности за нашу общую окружающую среду является воспитание молодежи и общества в целом. |
Girls must be protected because later, as wives and mothers, they would have responsibility for bringing up and educating future generations. |
Девочек необходимо оберегать по той причине, что позднее они как женщины и матери примут на себя ответственность за воспитание будущих поколений. |
Its main activities involve training young people for military service as technical specialists and educating them in the spirit of devotion to the homeland and their military duty. |
Основными направлениями деятельности ОСО "Ватанпарвар" являются подготовка молодежи к военной службе по военно-техническим специальностям, воспитание призывников в духе преданности Родине и выполнения воинского долга. |
Zambia has continued to take measures aimed at educating law enforcement officers against torture or other abuses of power when dealing with persons in police custody or prisons. |
Замбия продолжает принимать меры, направленные на воспитание сотрудников правоохранительных органов в духе недопущения пыток и иных злоупотреблений властью при обращении с лицами, содержащимися в полицейских изоляторах или тюрьмах. |
Of particular importance is the international conference to be held in Tirana, Albania, from 20 to 24 October 2004, entitled "Developing democracy through peace education: educating toward a world without violence". |
Особое значение имеет международная конференция, которая состоится в Тиране, Албания, 20 - 24 октября 2004 года, на тему «Развитие демократии с помощью воспитания в духе мира: воспитание с целью создания мира, свободного от насилия». |
Women are making an enormous contribution to raising and educating the younger generation, promoting peace, reducing poverty, hunger, disease and environmental degradation, and promoting sustainable development opportunities. |
Женщины вносят огромный вклад в воспитание молодого поколения, в утверждение мира, сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, деградации окружающей среды и в расширение возможностей устойчивого развития. |
The youth policy of the Government of Belarus is aimed at educating young people to feel responsible for their future and that of society as a whole. |
Именно на воспитание в молодежи чувства ответственности за собственное будущее и будущее общества в целом и направлена принятая в Беларуси Государственная молодежная политика. |
The measures that may be applied to this age group aim at educating the minors to respect Law and basic rules of social interaction, and at their insertion in the community's life in a dignifying and responsible manner. |
Меры, которые могут применяться к этой возрастной группе, направлены на воспитание несовершеннолетних в духе соблюдения закона и основных правил социального общежития, а также на их интеграцию в жизнь общины достойным и ответственным образом. |
The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". |
Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
If we are ever to achieve the state of global peace that is the central objective of the Organization, we must ensure that we are educating the next generation in the values of tolerance, coexistence and non-violence. |
Для того, чтобы мы могли когда-нибудь достичь состояния всеобщего мира, что является главной целью нашей Организации, мы должны обеспечить воспитание нашего будущего поколения на идеалах терпимости, сосуществования и ненасилия. |
Development of measures for providing State support for integrated education of persons with special needs and expanding inclusive education; Elaboration and implementation of social programmes aimed at educating and socializing children with special needs and preparing them to lead an independent life in society. |
разработка мер по государственной поддержке интегрированного обучения лиц с ограниченными возможностями, развитию инклюзивного образования; разработка и реализация социальных программ, направленных на воспитание и социализацию личности ребенка с ограниченными возможностями, подготовку к самостоятельной жизни в обществе. |
"Educating" administrative sources remains one of the most important and difficult tasks of statisticians during the transition period. |
"Воспитание" административных источников остается одной из важнейших и труднейших задач статистиков в переходный период. |
Educating the nation's young people and international exchanges of students, scholars and intellectuals are part of our dream of reconciliation. |
Воспитание молодежи нашего государства и международные обмены студентами, учеными и творческими работниками являются частью нашей мечты о примирении. |
2003: The second UNESCO - Wiesenthal Center "Educating for Tolerance: The Case of Resurgent Antisemitism" was held in Paris. |
2003 год: В Париже был проведен второй форум ЮНЕСКО-Центра Визенталя на тему «Воспитание терпимости: проблема возрождения антисемитизма». |
Educating people to respect each human being and her or his differences is an essential tool in the efforts to eliminate racism. |
Воспитание людей в духе уважения к каждому человеку, вне зависимости от каких-либо различий, представляет собой важное средство в усилиях по ликвидации расизма. |
Educating people to be responsible for the safeguarding of freedom, for tolerant, peaceful coexistence and for respect of fellow humans; |
воспитание в учащихся ответственности за сохранение свободы, терпимости, мирного сосуществования и уважения к согражданам; |
Educating and raising awareness among health workers and the community at large about the situation of women; |
воспитание чувства ответственности у медицинских работников и общества в целом, в том что касается проблем женщин; |
A project entitled "Educating young people in a culture of peace" is soon to be implemented. It is aimed at: |
В ближайшем будущем в стране планируется осуществить программу под названием "Воспитание молодежи в духе мирного созидания", которая направлена на: |
Invest in educating their children about gender issues |
обеспечить гендерное воспитание своих детей; |
She held an honorary title "Mother-heroine" for giving birth and educating 9 children. |
В 1969 году получила звание Матери-героини за рождение и воспитание 11 детей. |