| Eugenie was soon working as a creative writer and earning her living as an editor, journalist and newspaper reporter. | Вскоре Евгения стала писать рассказы и зарабатывать на жизнь работая редактором, журналистом и газетным репортером. |
| Every year of schooling increases a girl's earning power by 10 to 20 per cent, but girls in developing countries are the most likely to be excluded. | Каждый школьный год повышает способность девочек зарабатывать на 10 - 20 процентов, однако в развивающихся странах школьное образование прекращают чаще всего девочки. |
| This is especially true for coastal communities in developing countries, where large sections of the population have limited opportunities for employment and fish trade is sometimes the only option open for earning a livelihood and improving the quality of lives. | Это особенно справедливо в отношении прибрежных общин в развивающихся странах, где большие группы населения имеют ограниченные возможности для трудоустройства, и торговля рыбой порой является единственным вариантом, позволяющим зарабатывать на жизнь, повышать заработки и улучшать качество жизни. |
| The Livelihood Assistance Act (1961) was enacted to guarantee the minimum standard of living for those who have little or no capability of earning a minimum living. | С целью обеспечения минимального жизненного уровня для лиц, имеющих ограниченные возможности зарабатывать средства к существованию или лишенных таких возможностей, был принят Закон об оказании помощи малоимущим (1961 год). |
| The Tarayana Foundation has also been providing maintenance allowance of Nu 6,000.00 annually to individuals incapable of earning and looking after themselves with a focus the rural and impoverished. | Фонд "Тарайана" также предоставляет ежегодное пособие на содержание (в размере 6 тыс. нгултрумов) лицам, которые не способны зарабатывать себе на жизнь и ухаживать за собой, с уделением особого внимания сельским жителям и неимущим слоям населения. |
| Alpay set a record in the Süper Lig, earning three red cards in the space of six months. | Установил рекорд турецкой суперлиги, заработав три красные карточки в течение шести месяцев. |
| So you killed him with a shrimp, earning you the blue ribbon for irony. | Поэтому вы убили его креветкой, заработав главный приз за иронию. |
| Later, after wiping his face with water contaminated by radioactive waste, he develops his merging powers and later wins a fight against Djuba earning his mask and title. | Позже, после вытирая лицо водой, загрязненной радиоактивными отходами, он развивает свои силы объединения и более поздние победы в борьбе с Дджубой, заработав его маску и имя. |
| He was the secretary of the board from 1838 until its abolition in 1842, and during this time worked indefatigably to reorganize and reform the common school system of the state, thus earning a national reputation as an educational reformer. | Барнард был секретарём этого совета с 1838 года до его отмены в 1842 году и всё это время вёл активную работу с целью реорганизовать и реформировать государственную систему среднего образования, заработав таким образом себе репутацию реформатора образования национального значения. |
| I thought that we agreed that we'd put our faith in Payson and faith that she would do well at Worlds, earning her bonus, which is more than enough to pay for her college education. | Я думал мы согласились, что будем поддерживать веру в Пейсон И веру в то, что она сможет выступить хорошо на Мировых заработав ее бонус, которого более чем достаточно чтобы заплатить за ее обучение в колледже |
| First, a trading mechanism for earning "GHG emission credits or quotas" needs to be elaborated. | Во-первых, необходимо выработать торговый механизм получения "кредитов или квот по выбросам ПГ"21. |
| After earning her medical license in 1951, Dr. Rowley worked as attending physician at the Infant and Prenatal Clinics in the Department of Public Health, Montgomery County, Maryland. | После получения в 1951 году медицинской лицензии Роули работала лечащим врачом в Infant and Prenatal Clinics Департамента здравоохранения округа Монтгомери, штат Мэриленд. |
| The program intends to increase single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. | Эта программа нацелена на расширение возможности родителей-одиночек в области получения средств, при одновременном повышении их квалификации в сфере занятости. |
| Women may have to give up or lose their jobs involuntarily and are likely to find it difficult to return to work, while women who are self-employed may lose earning opportunities. | Может так сложиться, что женщинам придется отказаться от работы или они ее потеряют вопреки своей воле и, скорее всего, им будет сложно возобновить работу, а самостоятельно занятые могут утратить возможности получения дохода. |
| Childcare-related leave entitlements and financial allowances continue to be predominantly addressed to mothers in most countries across the ECE region which tends to reinforce rather than overcome traditional gender roles in earning and caring. | Возможность взять отпуск по уходу за ребенком и соответствующие пособия в большинстве стран региона ЕЭК по-прежнему главным образом предназначаются для матерей, что скорее усиливает, чем способствует преодолению традиционного распределения гендерных ролей в плане получения средств к существованию и ухода за семьей. |
| With regard to the claw-back to the National Child Benefit, she pointed out that parents who received welfare benefits generally lost child-related benefits when they moved to work, often earning as little as half of their previous benefits. | В отношении расходования средств Национального фонда помощи детям она отмечает, что, как правило, получающие пособие родители теряют эту льготу при выходе на работу, хотя зачастую их доход оказывается в два раза меньше такого пособия. |
| The Comprehensive Older Persons Act of 19 April 2002 was approved which states that all older persons must be given the opportunity to carry out activities earning them financial resources. | В 2002 году был принят "Комплексный закон о лицах пожилого возраста", в котором установлено, что всем лицам пожилого возраста должна быть предоставлена возможность осуществления деятельности, позволяющей извлекать доход. |
| The Act also prescribes that each family member take part in running family life, including in income earning, children-raising and domestic labor. | Закон также предписывает каждому члену семьи принимать участие в жизни семьи, в том числе в приносящий доход деятельности, воспитании детей и работе по дому. |
| Free medical care was established for those earning Z$ 150.00 per month at independence and the threshold was raised to Z$ 400.00 per month in 1992. | Для лиц, имеющих самостоятельный доход в размере 150 долл. Зимбабве в месяц, предусмотрено бесплатное медицинское обслуживание, причем в 1992 году эта нижняя граница была поднята до 400 долл. Зимбабве в месяц. |
| The income earning population is defined as the population 15 years old and over who earn income. Lao Chamber of Commerce. IMCH National Birth Spacing Programme, 1999. | Получающие доход определяются как лица в возрасте 15 лет и старше, которые зарабатывают себе на жизнь |
| After earning her Bachelor of Fine Arts degree, she joined the American Conservatory Theatre in San Francisco. | Получив степень бакалавра в области изобразительного искусства, она присоединилась к Театру Американской консерватории в Сан-Франциско. |
| We hope to see more women, girls and children pursue higher education after earning an equitable and quality primary and secondary education. | Мы надеемся увидеть, как все больше женщин, девушек и детей, получив на равноправной основе качественное начальное и среднее образование, будут продолжать обучение в системе высшего образования. |
| In the final, held on 18 February 2017, Faniello performed last and went on to win the competition, earning 4,996 votes. | В финале, состоявшемся 18 февраля 2017 года, Фаниелло выступила последней и выиграла конкурс, получив 4996 голосов. |
| Brown received his first accolade as a professional driver, earning recognition in 1992 from the American Auto Racing Writers and Broadcasters Association. | Браун получил свою первую награду в качестве профессионального автогонщика, получив признание в 1992 году от ассоциации AARWBA (American Auto Racing Writers & Broadcasters Association). |
| Boundary Park is anecdotally known as being the coldest ground in the Football League, earning the nickname coined by Joe Royle, Ice Station Zebra. | «Баундари Парк» анекдотически известен как «самый холодный стадион в Футбольной лиге», получив от Джо Ройла прозвище «Полярная станция Зебра» (Ice Station Zebra) - отсылка к одноименному фильму. |
| And look at that last headline - young women earning more than young men. | И теперь посмотрите на последний заголовок: молодые девушки зарабатывают больше, чем их сверстники-мужчины. |
| Goal 2: Achieve universal primary education: school enrolments have gone up to 98 per cent in the group's target area. 312 students received scholarships and 70 of them have secured employment and are earning between $91 to $145 per month. | Цель 2: "Обеспечение всеобщего начального образования": охват школьным образованием возрос до 98 процентов в целевом районе группы. 312 учащихся получали стипендии, а 70 из них получили работу и зарабатывают от 91 до 145 долл. США в месяц. |
| The Committee remains concerned about the significant gender disparities in wages, resulting in women earning 76.4 per cent of the average monthly wage of men in 2009. | Комитет по-прежнему озабочен существенным гендерным неравенством в размере окладов, которое ведет к тому, что женщины зарабатывают 76,4% от среднемесячной зарплаты мужчин по состоянию на 2009 год. |
| Further we understand that FTC working towards favoring some subscription based journals publishers who are earning Billions of dollars from scientists literature, and suggesting that corporations in the scientific publishing business were behind the allegations. | Далее мы понимаем, что ФТК работает в пользу некоторых издателей журналов, издающихся по подписке, которые зарабатывают миллиарды долларов на научной литературе» и делали на основании всего этого вывод, что за такими журналами стоят крупные издательские корпорации. |
| The income earning population is defined as the population 15 years old and over who earn income. Lao Chamber of Commerce. IMCH National Birth Spacing Programme, 1999. | Получающие доход определяются как лица в возрасте 15 лет и старше, которые зарабатывают себе на жизнь |
| These Scouts are on their way to earning a Bow and Arrow Badge! | Эти скауты хотят заработать значок "Искусный стрелок"! |
| However, lack of freedom of movement in and out of the city, together with a lack of employment and earning opportunities, contribute to an ongoing lack of hope and confidence. | Вместе с тем отсутствие свободы передвижения как в городе, так и за его пределами, а также безработица и невозможность заработать на жизнь приводят к тому, что у людей нет надежды и уверенности. |
| It's easy and you're always earning your own money. | Это легко И ты всегда сможешь заработать деньги! |
| Worse, the bankers are now back at their desks, earning bonuses that amount to more than most workers hope to earn in a lifetime, while young people who studied hard and played by the rules see no prospects for fulfilling employment. | Хуже то, что банкиры теперь вернулись за свои столы, зарабатывая бонусы, которые превышают то, что большинство рабочих может заработать за всю жизнь, в то время как молодые люди, которые усердно учились и играли по правилам, не видят перспектив трудоустройства. |
| But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. | Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
| Despite GnuPG's popularity, Koch has struggled to survive financially, earning about $25,000 US per year since 2001 and thus considered abandoning the project and taking a better paying programming job. | Несмотря на популярность GnuPG, Кох старался изо всех сил, чтобы выжить в финансовом плане, зарабатывая около $ 25000 США в год с 2001 года. |
| Despite the success of his works, Gurilyov spent most of his life in poverty, earning his life as a private teacher and correcting musical notes. | Несмотря на успех сочинений, композитор провёл почти всю жизнь в бедности, зарабатывая частным преподаванием и корректурой нот. |
| JS2 indicated that women in Germany continue to face considerable disadvantages in relation to employment; earning an average of 22 per cent less than men. | В СП2 указано, что женщины в Германии по-прежнему находятся по ряду аспектов в неблагоприятном положении в сфере занятости, зарабатывая в среднем на 22% меньше мужчин88. |
| Then you stand up to me, earning his trust. | А ты защищать его, тем самым зарабатывая его доверие. |
| It will be able to increase exports of clean, run-of-the-river hydropower to India, thereby earning foreign exchange in a manner that is sustainable and that can fill government coffers to fund education, health care, and infrastructure. | Он сможет экспортировать в Индию чистую энергию гидроэлектростанций, построенных на реках, таким образом постоянно зарабатывая валюту способом, который может наполнить правительственные финансовые ресурсы, чтобы финансировать образование, здравоохранение и инфраструктуру. |
| It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. | Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось. |
| Question: Tell us the places of your work, the names of the companies and how much you were earning? | Вопрос: Назовите места Вашей работы, название компаний и размеры Вашего заработка. |
| Provide access to grant funding for short-term skill training (to accommodate circumstances where it may be unrealistic to expect a client to repay a loan considering the earning prospects for some types of training). | был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения (исходя из того, что в некоторых случаях может быть нереальным ожидать погашения ссуды ввиду перспектив заработка в некоторых видах профессиональной деятельности). |
| RESTRICTION OF OWNERSHIP AND EARNING | ОГРАНИЧЕНИЕ ПРАВА НА ВЛАДЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ И ЗАРАБОТКА |
| The general wage pattern in this sector is that of a large number of workers earning 10 to 20 per cent more than in enterprises of the same branch in the private sector. | В целом размер заработка значительной доли работников в государственном секторе превышает на 10-20% размер заработка работников предприятий аналогичной отрасли в частном секторе. |
| In particular, the Committee is concerned at the persistence of the wage gap between women and men, notwithstanding women's high educational achievements, with women earning on average 77 per cent of men's earnings. | В частности, Комитет обеспокоен сохранением различий в зарплате между женщинами и мужчинами, которые выражаются в том, что женщины, несмотря на большие успехи в плане повышения своего образовательного уровня, получают в среднем 77 процентов от зарплаты мужчин. |
| The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. | Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
| Earning cash income for the first time, these women had previously been unpaid for long hours of intensive labour in rice cultivation. | В прошлом продолжительный тяжелый труд этих женщин по выращиванию риса никак не оплачивался; теперь они впервые получают наличные деньги. |
| They did create two types of problems: one was the fact that they could offer serving members of the South African armed forces wages five times higher than what they were earning. | Одна из них касается переманивания военнослужащих вооруженных сил Южной Африки, которым они подчас предлагают платить в пять раз больше того, что они получают ныне. |
| In conjunction with the National Child Benefit Supplement, the SCB extends children's benefits to all low-income families whether they are on social assistance or earning a low wage. | В сочетании с общенациональной дотацией на детей СПД расширяет спектр соответствующих льгот, предоставляемых неимущим семьям, независимо от того, получают ли они социальное пособие или низкую зарплату. |
| Many of those earning less than $100,000 can also afford to give something. | Многие из тех, кто зарабатывает менее 100000 долларов США, также могут себе позволить что-нибудь пожертвовать. |
| Ideally, the programmes on which a staff member is working should be charged with the cost of the current salary expense, as well as an estimate of the end-of-service and post-retirement payments that the staff member is earning over the period that he/she works. | В идеале по линии программ, по которым работает сотрудник, должны обеспечиваться финансирование текущей стоимости заработной платы, а также оцениваемой стоимости обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию, которую сотрудник зарабатывает в период, в течение которого он работает. |
| If you look at her earning statement, there's zero conflict. | Видели бы вы, сколько она зарабатывает. |
| He's already earning enough so that he's giving a six-figure sum to effective charities and still leaving himself with enough to live on. | Теперь он уже зарабатывает достаточно, чтобы жертвовать эффективным благотворительным организациям шестизначные суммы, |
| (Typing) - Bicky, earning the daily roll and butter. | А, вот где Бики зарабатывает себе на хлеб. |
| There has also been a sharp rise in the working poor - people earning less than the $1.25 a day international poverty line. | При этом резко выросло число малообеспеченных трудящихся, т.е. людей, получающих менее 1,25 долл. США в день (международная черта бедности). |
| Inclusive economic growth implies that its benefits reach low income groups, particularly those earning the lowest incomes; poor economic sectors; deprived social groups and peoples, including ethnic or religious minorities; and marginalized geographical regions. | Всеохватный экономический рост предполагает, что его результаты достигают групп с низким уровнем доходов, в частности лиц, получающих наименьшие доходы; бедных экономических секторов; обездоленных социальных групп и слоев населения, включая этнические и религиозные меньшинства; и маргинализированных географических регионов. |
| In India, the poverty rate of households whose members earned their income from the informal sector was 25.7 per cent, as opposed to 7.1 per cent for those households earning an income in the formal economy. | В Индии коэффициент нищеты в семьях, члены которых получают свои доходы в неофициальном секторе, составляет 25,7 процента по сравнению с 7,1 процента среди семей, получающих доход в официальном секторе. |
| Table 4 shows that the percentage of women earning wages remains extremely low compared to men. | В таблице 4 содержатся данные, свидетельствующие о том, что доля женщин, получающих зарплату, является чрезвычайно малой по сравнению с мужчинами. |
| For Americans earning minimum wage ($7.25 per hour), time spent driving at a rate of 30 miles (48 kilometers) per hour costs $0.24 per mile. | Для американцев, получающих минимальную заработную плату (7,25 долларов США в час), время, проведенное в движении на скорости 30 миль (48 километров) в час, стоит 0,24 доллара США за милю. |
| This allows workers to relocate and continue earning income. | Это позволяет работникам перемещать и продолжать получать доход. |
| Knowing I'm just as capable of earning profit as any male. | В знании, что я способна получать прибыль так же, как любой мужчина. |
| Earning coins from delivering jobs, the player slowly expands their rail network to include more cities and better trains. | Как только игрок начинает получать прибыль от своих поездов, он начинает расширять свою железнодорожную систему, покупая новые станции, чтобы включить больше городов и поездов. |
| Education equips girls and women with the ability to acquire and process information and increased earning power. | Образование вырабатывает у девочек и женщин умение получать и анализировать информацию и приобретать знания, помогающие им улучшить свое материальное положение. |
| The cash pool mechanism allows the Treasury to invest assets centrally in a diversified investment pool of interest-earning assets that allows its participants to have same-day liquidity while earning a competitive rate of return. | Механизм общей кассы позволяет казначейству централизованно инвестировать средства в диверсифицированный инвестиционный пул приносящих процентный доход активов, что позволяет его участникам получать ликвидность с возможностью немедленного использования с обеспечением конкурентных норм окупаемости капиталовложений. |
| In 2025, it is calculated that the number of people in BRIC nations earning over $15,000 may reach over 200 million people. | Вычислено, что к 2025 году число людей в странах БРИК, зарабатывающих более чем 15000 $, может превысить 200 млн. |
| That would... would... would be an increase, a tax increase for many families earning under 250,000 dollars. | Это будет... будет являться увеличением, увеличением налога для многих семей, зарабатывающих менее 250000 долларов. |
| By comparison, among those with a household income per person of 1 to 2 minimum monthly salaries, illiteracy drops to 3.5% and to 1.2% for individuals earning between 2 and 3 minimum monthly salaries. | При этом в домашних хозяйствах с доходом от 1 до 2 минимальных месячных окладов неграмотность находится на уровне 3,5%, а среди лиц, зарабатывающих от 2 до 3 минимальных месячных окладов, составляет 1,2%. |
| Viet Nam has surpassed the Millennium Development Goal aimed at reducing 50 per cent of the people earning less than US$1/person/day in the 1990-2015 period. | Вьетнам превысил показатель в рамках Целей развития тысячелетия, предусматривающий сокращение на 50% численности лиц, зарабатывающих менее 1 долл. США на человека в день, в период 1990 - 2015 годов. |
| Domestic workers: international domestic workers in Belgium are a highly heterogeneous group of migrants earning their living by working for private families and in diplomatic posts. | Домашняя прислуга: иностранная домашняя прислуга в Бельгии представляет собой чрезвычайно разнородную группу мигрантов, зарабатывающих себе на жизнь в частных семьях и в дипломатических миссиях. |
| At one point in the mid-1990s, Taylor was earning an estimated $10 million per month in "taxes" from iron ore, timber, rubber, gold and diamonds in the areas of Liberia that his forces controlled. | Было время, когда в середине 90х годов Тейлор зарабатывал предположительно 10 млн. долл. США в месяц на «налогах» с операций с железной рудой, древесиной, каучуком, золотом и алмазами в районах, находившихся под контролем его сил. |
| I spent my life earning it. | Я всю жизнь их зарабатывал. |
| William Sutter has been earning outrageous returns for decades. | Уильям Саттер десятилетиями зарабатывал огромные деньги. |
| There are few opportunities for men like me, so I've been earning a living the only way that I know, with a sword in my hand. | Для таких, как я, не слишком много возможностей, поэтому я зарабатывал на жизнь единственным известным мне способом, с мечом в руке. |
| Unemployment rates in non-oil producing countries are among the highest in the world, with real wages falling more rapidly than in any other region and the average worker earning no more in real terms than he did in the early 1970s. | Уровень безработицы в странах, не являющихся производителями нефти, один из самых высоких в мире, а реальная заработная плата сокращается быстрее, чем в каком-либо другом регионе, и средний рабочий зарабатывает в реальном исчислении не больше, чем он зарабатывал в начале 70-х годов. |