I could earn my living at it. | Я могла бы зарабатывать этим на жизнь. |
In time you'll get a job, earn your money. | Со временем устроишься на работу, будешь зарабатывать деньги. |
This may include being unable to access education, health services, earn a living or participate in decision making. | Например, невозможность получить образование, доступ к медицинским услугам, зарабатывать себе на жизнь или участвовать в процессах принятия решений. |
And with that note, I come to you with this belief that kids should not have to leave their communities to live, learn and earn in a better one. | На этой ноте я пришёл к вам, с надеждой на то, что детям не придётся уходить из мест их проживания, чтобы жить, учиться и зарабатывать в лучшем месте. |
And with that note, I come to you with this belief that kids should not have to leave their communities to live, learn and earn in a better one. | На этой ноте я пришёл к вам, с надеждой на то, что детям не придётся уходить из мест их проживания, чтобы жить, учиться и зарабатывать в лучшем месте. |
He told me himself he was on the 'outskirts of society', and obviously desperate to steal the riches he could never earn. | Он рассказал мне сам он был на задворках общества', и, очевидно, отчаянно пытаясь украсть богатства он никогда не мог заработать. |
It's said we earn about 300 million yen in our life. | что за всю жизнь можно заработать 300 миллионов. |
Try and earn your keep! | Попробуй заработать и ещё вас содержать. |
Wilde, impressed by his confidence, opted to take a percentage instead, from which he would earn £7,000 in the first year alone (worth £747,700 today). | Уайльд, хоть и был впечатлён его уверенностью, однако предпочёл получать процентные отчисления, на которых мог заработать 7000£ только в первый год. |
Exporting food is one of the few ways we can earn the foreign exchange we need to buy modern industrial technology, they say. But your agricultural subsidy programs block us from establishing any sort of comparative advantage in most agricultural products. | "Экспорт продовольствия - один из немногих способов для нас заработать иностранную валюту, которая нужна нам для того, чтобы купить современную промышленную технологию," - говорят они. |
If they would earn this amount per customer, they could not even pay the porter. | Если они будут получать эту сумму на одного клиента, они не могут оплатить даже дворника. |
For Corporate and Individuals who wish to introduce clients and earn commission. | Для корпоративных и частных лиц, которые хотели бы представлять клиентов и получать комиссию... |
As a result, we incorporated as part of the building will earn automatic system. | В результате, мы включили в качестве части здания будут получать автоматические системы. |
Programmes need to be developed to mainstream this section of society into modernized, safe and environmentally sound waste management systems where they can earn a decent income. | Необходимо разработать программы, которые будут учитывать роль этой социальной группы в модернизированных, безопасных и экологически рациональных системах утилизации отходов, с тем чтобы эти люди могли получать приличный доход. |
How about putting banners on your site and earn with them even if visitors do not click? | Как насчет положить баннеров на своем сайте и получать с них, даже если посетители не клик? |
And I think that I found a way, but first I need o earn your forgiveness. | И мне кажется, я нашел способ но сначала мне нужно заслужить твое прощение. |
Or you can kill a pickle for me and earn your freedom. | Или же можешь убить огурец и заслужить свою свободу. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. | Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
We must earn her faith. | Мы должны заслужить ее доверие. |
I want to say that, and that I hope that you'll consider forgiving me and that that you'll let me earn your trust back and that we won't have to break up or fake it, because we'll just be us together. | Скажу это, и надеюсь, что ты простишь меня, позволишь мне снова заслужить твое доверие, и что мы не расстанемся и не будем притворяться, потому что будем вместе. |
A State should gain and earn the right to govern. | Государство должно получить право на то, чтобы править, и должно оправдать его. |
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging it. | Не каждому дано получить 5 или 4, и мне была не по нраву такая система оценок. |
In case a man or a woman does not have 20 years of service as far as insurance goes, they earn their right for a pension when they fulfill at least 25 years of pension service. | Если мужчины и женщины не имеют стажа 20 лет для выхода на пенсию, они могут получить такое право выхода на пенсию, имея стаж работы по крайней мере в 25 лет. |
And there's no question that helping India to grow will earn America the gratitude of the world's largest free-market democracy. | Вдобавок к этому, помощь Индии в развитии без сомнения поможет Америке получить звание самой большой в мире демократии свободного рынка. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
We're trying to help these people, Ensign, earn their trust. | Мы пытались помочь этим людям, энсин, завоевать их доверие. |
Has to be some way I can earn your trust. | Должен быть какой-то способ завоевать твое доверие. |
Practical tips and strategies on how to showcase expertise and earn credibility in a foreign market. | Практические советы и стратегии: умение показать компетентность и завоевать доверие на иностранном рынке. |
It has also helped the women producers earn the respect of their family and the right to speak out in the community. | Он помог также женщинам - производителям завоевать уважение своих семей и получить право весомого голоса в общине. |
I love them, because I know that only through hard work... will I earn their respect. | Я люблю их, потому что знаю: только тяжким трудом я смогу завоевать их уважение. |
So maybe he decided to stay on and earn some extra Joy. | Может, он решил остаться и еще подзаработать? |
Under the conditions of present unemployment in the both countries it is difficult to resist temptation to «earn some extra money on gas». | При нынешней безработице в обеих странах трудно удержаться от соблазна «подзаработать на газе». |
First I'd like to travel around and earn a little money without committing myself to a profession. | При первой возможности я хотел бы попутешествовать, потом подзаработать денег, не связывая себя с какой-то конкретной профессией. |
Let's earn some bread. | Пора подзаработать на кусок хлеба. |
I've given them a place to feel special, find glory, and earn a little cash, too. | Я дала им место, где они чувствуют себя особенными, могут стать известными, и подзаработать. |
You can earn back that snack machine bonus. | Ты можешь отработать деньги, полученные от торгового автомата. |
Look at this as an opportunity Marty, you can finally earn your salary. | Отнесись к этому, как к представившейся возможности, Марти, наконец-то отработать свою зарплату. |
I able seaman. I earn passage. | Моя моряк, Моя отработать проезд. |
He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
All you have to do now is earn it. | Осталось только отработать ее. |
According to the report, women earn 66 per cent of the wages earned by men and that this is attributable to women's concentration in the low-paid sectors of employment (para. 353). | Согласно докладу, размер заработной платы женщин составляет 66 процентов от заработной платы мужчин, и это связано с тем, что женщины преимущественно заняты в низкооплачиваемых секторах занятости (пункт 353). |
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. | Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента. |
When the gross total hourly pay including supplementary payment is calculated in relation to the hours worked, men earn Lm3.26 hourly, whilst women earn Lm2.79 hourly, totalling a difference of 14.4%. | Если рассчитать общую валовую почасовую оплату труда вместе с дополнительными выплатами, исходя из числа отработанных часов, то получится, что мужчины зарабатывают 3,26 мальтийской лиры в час, в то время как женщины зарабатывают 2,79 мальтийской лиры в час; то есть разница составляет 14,4 процента. |
If we take into account women's and men's differing distribution according to age, level of education, working hours, sector and occupational group, the difference becomes smaller and women earn 92 per cent of what men earn. | Если произвести разбивку женщин и мужчин по возрасту, уровню образования, рабочему времени, сектору и профессиональным группам, то различия в заработной плате становятся меньше и заработная плата женщин составляет 92 процента от заработков мужчин. |
INPS pensioners numbered 13,905,996 - 54% women and 46% men - who, given the higher wages paid to them, earn 56% of the pension income. | Число пенсионеров ИНПС составляет 13905996 человек, из них 54 процента женщины и 46 процентов мужчины, на долю которых приходится 56 процентов пенсионных доходов, в связи с тем что им выплачивается более высокая заработная плата. |
Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. | Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
It can earn its keep on the land, but it should not work as a servant. | Он может отрабатывать наши пищу и кров, но он не обязан прислуживать нам. |
Guess we earn our paychecks. | Думаю, мы будем отрабатывать нашу зарплату. |
Earn your keep around here. | Ты должна отрабатывать свое пребывание здесь. |
The hotel... the revenue it will earn should be for our people. | Отель, доходы, которые он будет приносить, должны быть для наших людей. |
Should earn a couple thousand a day in interest. | Это должно приносить пару тысяч дохода в день. |
The shares will earn annual dividends, in the form of bonus shares, over 5 years. | Эти акции будут приносить ежегодные дивиденды в виде премиальных акций в течение 5 лет. |
Additionally, a proportion of the available guarantee fund could earn income for the organization managing the scheme if it was invested in some relatively liquid form. | Кроме того, инвестирование части сформированного гарантийного фонда в ликвидные активы может приносить дополнительный доход организации-гаранту. |
For children born before 1 July 2008, the bonus will earn interest from that date, whereas the bonus for children born afterwards will earn interest from their date of birth. | Если ребенок родился до 1 июля 2008 года, пособие начнет приносить доход с этой даты, в то время как доход с пособий на детей, рожденных позже, будет начисляться с момента рождения. |
As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. | Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
When you earn it. | Когда ты будешь этого заслуживать. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
Many Somali youths told the independent expert about the lack of educational and livelihood opportunities in Somalia, which compelled many of their friends to join the opposition forces simply to keep them occupied and earn a living at the same time. | Многие молодые люди в Сомали говорили независимому эксперту об отсутствии в Сомали возможности получения образования и зарабатывания на жизнь, что заставило многих их друзей присоединиться к силам оппозиции просто для того, чтобы иметь занятие и в то же время зарабатывать на жизнь. |
The Grand Ducal Regulation of 17 June 2000 on the organization of adult learning allows adults the broadest possible access to the official diplomas, in effect giving a second chance to those who did not earn such a diploma in their initial training. | Указ Великого Герцога от 17 июня 2000 года об организации обучения для взрослых предоставляет взрослым самые широкие возможности получения официальных дипломов: свидетельства о профессионально-технической подготовке, свидетельства о подготовке к ремесленнической деятельности и свидетельства о начальной профессионально-технической подготовке, которые они не получили в рамках своего первоначального обучения. |
In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. | В случае получения одинаковых результатов победителем будет признан трейдер, реализовавший наибольшее число сделок на момент завершения конкурса. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
Violence diminishes women's and girls' ability to gain an education, earn a living and participate in public life. | Насилие ограничивает возможности женщин и девочек в получении образования, заработка и участии в общественной жизни. |
They will ensure that many more families on low and middle incomes can keep more of what they earn. | Благодаря этим мерам намного больше семей с низким и средним доходом смогут воспользоваться более значительной частью своего заработка. |
Working women in New Zealand earn about 80 per cent of the average male wage. | Заработок работающих женщин в Новой Зеландии составляет около 80 процентов от среднего заработка мужчин. |
With these broad skill areas of social development, young people gain necessary tools to procure employment and earn a decent wage. | Освоив эти разнообразные социальные навыки, молодые люди приобретают инструменты, необходимые для трудоустройства и получения достойного заработка. |
In addition, the Family Code also stipulates the equality of the rights of spouses to property if one of the spouses keeps house and looks after the children or, for other legitimate reasons, does not earn a wage. | Кроме того, Семейный кодекс Республики Таджикистан предусматривает равенство прав супругов на имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка. |
Women's unemployment rate is almost double that of men and, on average, women earn about 30 per cent less than men. | Уровень безработицы среди женщин почти вдвое превышает уровень безработицы среди мужчин, и в среднем заработок мужчин примерно на 30 процентов превышает заработок женщин. |
In the area of poverty reduction through productive activities, the aim is to help the poor earn a living and for the economy to grow through wealth creation. | Задача искоренения нищеты на основе производственной деятельности состоит в том, чтобы помогать беднейшим слоям населения находить заработок, а экономике развиваться на основе производства общественных благ. |
There are, however, other, indirect costs associated with the pursuit of an education, including travel, supplies, upkeep (sometimes), loss of the income that someone attending classes might otherwise earn, etc. | Тем не менее имеются еще и косвенные расходы на образование, в частности на транспорт, учебные пособия и пансион (в отдельных случаях) и заработок, упущенный учащимся, и т.п. |
Part-time workers who earn less than the National Minimum Wage may elect to pay pro-rata social security contributions (10% of their actual income rather than 10% of the National Minimum Wage). | Лица, занятые в течение неполного рабочего дня, заработок которых не достигает уровня национальной минимальной заработной платы, могут избрать вариант внесения взносов по линии социального обеспечения на пропорциональной основе (10% от их фактического размера дохода вместо 10% от национальной минимальной заработной платы). |
I earn a decent wage. | У меня достойный заработок. |