Professional swimmers may also earn a living as entertainers, performing in water ballets. | Профессиональные пловцы могут также зарабатывать на жизнь в качестве артистов, выступающих в балете на воде. |
Although, you can earn two to three times that | Хотя, ты можешь зарабатывать в два или три раза больше |
To the owners of the websites we offer Partner Program to attract customers, in which you can earn with us. | Владельцам собственных шёЬ-сайтов мы предлагаем Партнерскую программу по привлечению клиентов, участвуя в которой, Вы сможете зарабатывать вместе с нами. |
For example, manufacturers may earn credits by applying technologies that reduce HFC refrigerant losses (i.e., through system leakage), improve system efficiency or adopt systems that use HFC-alternatives or HFCs with lower GWP than HFC134a. | Например, производители могут зарабатывать зачеты путем применения таких технологий, которые снижают потери хладагентов ГФУ (т.е. в рамках системы регулирования утечек), повышения эффективности систем или перехода на системы, предусматривающие использование альтернатив ГФУ или ГФУ с более низким ПГП по сравнению с ГФУ134а. |
You and your wife would be together and you would earn your own living again. | Вы с женой будете вместе, и вы вновь будете зарабатывать на жизнь. |
So... we must carry on... and earn our reward from the Master. | Так что... мы должны продолжать... и заработать нашу награду у Хозяина. |
Can't borrow the money, can't earn it. | Я не могу занять деньги, я не могу их заработать. |
But I'm sure you will earn more in this difficult time | Но зато и заработать можно больше, а времена сейчас сложные. |
With a starting commission rate of 25% you can earn $9.99 on every sale of avast! | Первоначальные 25% процентов комиссии дают вам возможность заработать $9.99 от каждой продажи продукта avast! |
If one can earn heavily, no obstacles at the border are going to stop him. | Если можно хорошо заработать, никакие заборы на границе не остановят. |
In the United States, a labiaplasty surgeon can earn up to $250,000 a month. | В США хирург, занимающийся лабиопластикой, может получать до 250000 долларов в месяц. |
People already in work are given information on training programmes to help them improve their productivity and earn better wages. | Тем, кто уже имеет работу, предоставляется информация о программах профессиональной подготовки, которая помогает им повысить свою производительность и получать более высокие доходы. |
If I earn ten, a hundred, or a thousand times more than you, it is because I deserve ten, a hundred, or a thousand times more than you. | Если я зарабатываю в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты, значит, я достоин того, чтобы получать в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты. |
If I earn ten, a hundred, or a thousand times more than you, it is because I deserve ten, a hundred, or a thousand times more than you. | Если я зарабатываю в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты, значит, я достоин того, чтобы получать в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты. |
Art. 132: Right to an infant feeding subsidy during the first year of life for children of women workers who are contributors to the system and earn less than three times the minimum wage; | статья 132: работницы предприятий, заработная плата которых составляет менее трех минимальных окладов, будут получать субсидию на грудное вскармливание в течение 12 месяцев; |
Of course, Russia can and should have interests in its neighbors, but, like everyone else, it must earn that influence. | Конечно же, Россия может и должна иметь интересы в соседних странах, но как и все остальные, она должна заслужить это влияние. |
His life is now the prize which you must earn Why do you curse mercy? I fought so hard to free you | Теперь его жизнь - приз, который ты должна заслужить Почему ты не хочешь спасенья? Я так боролся, чтобы освободить тебя |
It was a birthright... a birthright I didn't have and my greatest achievements would never earn me. | Его обретали по праву рождения, которого у меня не было, и я никогда и ничем не смог бы его заслужить. |
You told me you'd earn your keep. | Ты обещал заслужить право на жизнь. |
Earn my way... I'm sorry. | Чтобы заслужить... мне так жаль. |
You can earn a free round-trip ticket by accumulating 12,500 miles. | Получить премиальный билет туда и обратно Вы сможете, накопив 12500 миль. |
And then what I earn is the tips, which is really great. | Ты удивишься, как много можно получить. |
He wanted to use it to obtain something he couldn't earn on his own. | Он хотел использовать её, чтобы получить то, что он не мог заработать самостоятельно. |
For this reason, OIOS created a dedicated learning unit in 2003 and entered into an external contract to offer staff access to over 100 online training courses, many of which earn continuing professional education credits. | По этой причине УСВН создало специальную учебную группу в 2003 году и заключило внешний контракт для обеспечения сотрудникам доступа к свыше 100 онлайновых учебных курсов, многие из которых позволяют получить свидетельство о продолжении профессионального образования. |
Many of you probably work with several pharmacy traffic sources and wish to track how much do you earn from each of them. The effectiveness of your traffic sources can be tracked using Campaigns (located at the Stats section). | Большинство из вас, наверняка, работают с несколькими источниками трафика, и не раз задавали себе вопрос: "Какой из ресурсов приносит больше прибыли, а какой работает в минус?" Ответ на этот вопрос легко получить с помощью кампаний (меню Stats: Campaigns). |
Has to be some way I can earn your trust. | Должен быть какой-то способ завоевать твое доверие. |
In the long run, the United Nations must earn the trust of its employees. | В долгосрочной же перспективе Организация Объединенных Наций должна завоевать доверие своих сотрудников. |
Practical tips and strategies on how to showcase expertise and earn credibility in a foreign market. | Практические советы и стратегии: умение показать компетентность и завоевать доверие на иностранном рынке. |
It's foolish, I suppose... for a creature like me to hope... that one day he might earn your affection. | Наверное, глупо такому существу, как я, надеяться, что однажды я могу завоевать твою благосклонность. |
However, these operational activities for development of the United Nations system must earn the confidence of all by maintaining their neutrality and supporting the development policies, priorities, and strategies of Member States. | Вместе с тем эта оперативная деятельность в целях развития, которой занимается система Организации Объединенных Наций, должна завоевать доверие всех благодаря своей беспристрастности и поддержке стратегий и приоритетных задач в области развития, а также стратегий государств-членов. |
Under the conditions of present unemployment in the both countries it is difficult to resist temptation to «earn some extra money on gas». | При нынешней безработице в обеих странах трудно удержаться от соблазна «подзаработать на газе». |
First I'd like to travel around and earn a little money without committing myself to a profession. | При первой возможности я хотел бы попутешествовать, потом подзаработать денег, не связывая себя с какой-то конкретной профессией. |
Let's earn some bread. | Пора подзаработать на кусок хлеба. |
So Sinelnikov decided to take him out of the picture and earn a little on the side. | И всё бы ничего, только Михей начал болтать лишнее. Синельников решил убрать Михея и заодно подзаработать. |
I've given them a place to feel special, find glory, and earn a little cash, too. | Я дала им место, где они чувствуют себя особенными, могут стать известными, и подзаработать. |
You can earn back that snack machine bonus. | Ты можешь отработать деньги, полученные от торгового автомата. |
Grayson mentioned once that Deb really wanted a car, and you made her earn every single cent... | Грейсон упомянул однажды. что Дэб действительно хотела машину, и Вы заставили ее отработать каждый цент... |
Look at this as an opportunity Marty, you can finally earn your salary. | Отнесись к этому, как к представившейся возможности, Марти, наконец-то отработать свою зарплату. |
I able seaman. I earn passage. | Моя моряк, Моя отработать проезд. |
All you have to do now is earn it. | Осталось только отработать ее. |
Women housekeepers earn approximately 4.5 million VND per month. | Ежемесячная заработная плата женщин-домработниц составляет около 4,5 млн. донгов. |
A comparison of auxiliary teachers and established teachers shows that the former earn 90 per cent of the remuneration paid to the latter. | Сопоставление между окладами внештатных и штатных преподавателей показывает, что оклад первых составляет 90% оклада вторых. |
Depending on the education or training they have received, women earn between 16% (vocational training or apprenticeship, advanced vocational training) and 22% (university, advanced academic studies) less than men. | В зависимости от образования женщины получают зарплату, которая ниже соответствующей зарплаты мужчин, а разница составляет от 16 процентов (профессионально-техническое образование или производственное обучение, высшее профессиональное образование) до 22 процентов (университетское образование, образование высшей школы). |
Government efforts include resettlement of squatters, improvement of squatter settlements and assistance through the Department of Social Welfare and through the Ministry of Education, which allows school fees to be waived for children whose families earn less than FJD$ 5,000 per year. | К числу предпринимаемых правительством усилий относится расселение скваттеров, благоустройство скваттерских поселений и оказание помощи через Департамент социального обеспечения и министерство образования, которая позволяет освободить от платы за обучение детей из тех семей, чей ежегодный доход составляет менее 5000 фиджийских долларов. |
Figures show that female unemployment stands at 18 per cent while male unemployment is only half that amount; where salaries are concerned, women earn 73.1 per cent of men's monthly earnings, according to the Minister. | Цифры показывают, что уровень безработицы среди женщин достигает 18%, тогда когда среди мужчин он наполовину ниже, а по сведениям государственного секретариата зарплата женщин составляет 73,1% от ежемесячной зарплаты мужчин. |
Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. | Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
It can earn its keep on the land, but it should not work as a servant. | Он может отрабатывать наши пищу и кров, но он не обязан прислуживать нам. |
Guess we earn our paychecks. | Думаю, мы будем отрабатывать нашу зарплату. |
Earn your keep around here. | Ты должна отрабатывать свое пребывание здесь. |
Should earn a couple thousand a day in interest. | Это должно приносить пару тысяч дохода в день. |
Second, the projects will earn a return only if developed countries cooperate in setting up the right type of carbon markets. | Второе, проекты будут приносить доход, только если развитые страны будут сотрудничать при определении правильного типа рынка квот на эмиссию двуокиси углерода. |
FRF are also involved in raising taxes on local markets and gold trading, which according to the Group's estimates could earn the movement several thousand dollars a month. | Федералистские республиканские силы также участвуют в повышении налогов на местных рынках и в золототорговле, что, по оценкам Группы, может приносить движению несколько тысяч долларов в месяц. |
They must earn their keep and add real value or be replaced with new means to get their jobs done. | Они должны заслужить свое право на дальнейшую жизнь и приносить реальную пользу, а иначе их следует заменить новыми структурами, которые бы выполняли их работу. |
Additionally, a proportion of the available guarantee fund could earn income for the organization managing the scheme if it was invested in some relatively liquid form. | Кроме того, инвестирование части сформированного гарантийного фонда в ликвидные активы может приносить дополнительный доход организации-гаранту. |
As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. | Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
When you earn it. | Когда ты будешь этого заслуживать. |
There are also Challenges; these are played alone, and are used to master gadgets and earn extra experience. | Есть также Испытания; они играются в одиночку и используются для овладения гаджетами и получения дополнительного опыта. |
With these broad skill areas of social development, young people gain necessary tools to procure employment and earn a decent wage. | Освоив эти разнообразные социальные навыки, молодые люди приобретают инструменты, необходимые для трудоустройства и получения достойного заработка. |
It had set a limit on external commercial borrowing, and borrowing had also been diverted to basic industries that provided opportunities to save or earn foreign exchange. | Она установила лимит на внешние коммерческие займы, которые к тому же должны быть ориентированы на развитие базовых отраслей промышленности, создающих возможности для экономии средств и получения дохода. |
The more training citizens receive, the more opportunities they will have to find better jobs and earn better wages, especially in the context of globalization. | Если граждане будут иметь более высокое образование, то они получат более широкие возможности для получения лучшей работы и более высокой заработной платы, особенно в условиях глобализации. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
They will ensure that many more families on low and middle incomes can keep more of what they earn. | Благодаря этим мерам намного больше семей с низким и средним доходом смогут воспользоваться более значительной частью своего заработка. |
Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. | Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
Working women in New Zealand earn about 80 per cent of the average male wage. | Заработок работающих женщин в Новой Зеландии составляет около 80 процентов от среднего заработка мужчин. |
The greatest inequalities are found among professionals, managers and businesspeople, where for each hour worked women earn slightly over half of the amount earned by men under equal conditions. | Еще больше это неравенство применительно к работникам-специалистам и управленческим работникам, а также работникам торговли: в этих случаях почасовая оплата труда женщин составляет немногим более половины заработка, выплачиваемого в равных условиях мужчинам. |
As for women working in the traditionally feminine sectors, they earn relatively little and have fewer prospects of promotion. | Что касается женщин, выполняющих традиционно женские профессиональные обязанности, то их заработок сравнительно невелик, а перспективы служебного роста ограничены. |
However, a widow who is gainfully employed is only entitled to any of those pensions provided she does not earn more than the minimum wage or if she has attained the age of 65 years. | Однако вдова, работающая по найму, имеет право на одну из этих пенсий только в том случае, если ее заработок не превышает минимального размера заработной платы или если она достигла 65-летнего возраста. |
In the area of poverty reduction through productive activities, the aim is to help the poor earn a living and for the economy to grow through wealth creation. | Задача искоренения нищеты на основе производственной деятельности состоит в том, чтобы помогать беднейшим слоям населения находить заработок, а экономике развиваться на основе производства общественных благ. |
The first refers to the overall number of Brazilian workers, without gender differentiation, and indicates a decrease in the number of men and women who earn the lowest salaries, or up to two minimum wages. | Первая касается общего числа бразильских трудящихся безотносительно к полу и состоит в том, что происходило сокращение числа мужчин и женщин, получающих самый низкий заработок, то есть до двух минимальных заработных плат. |
If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". | Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |