| The increases to earnings exemptions mean that eligible clients can earn more employment income without affecting their monthly social assistance. | Повышение размера не облагаемого налогом дохода означает, что имеющие на то право лица получают возможность больше зарабатывать на своем рабочем месте, что не влияет на получаемую ими ежемесячно социальную помощь. |
| We'll earn more money too at some point! | Когда-нибудь мы станем зарабатывать больше денег! |
| If I become a photographer, then I'll earn less right? | Если я стану фотографом, то стану меньше зарабатывать? |
| The Committee observes that the authors refer in general terms to mistreatment by the Australian authorities, to their distress during the immigration proceedings, and to their inability to work and earn their living. | Комитет отмечает, что авторы в общих выражениях ссылаются на ненадлежащее обращение со стороны австралийских властей, на свои переживания в ходе иммиграционных процедур и на свою неспособность трудиться и зарабатывать на жизнь. |
| At the moment, my family is very poor, my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more and to let my parents stay and have something to live on. | Сейчас моя семья очень бедная, моя жизнь здесь, в Шэньчжэнь - доказательство того, что я могу зарабатывать больше и помогать своим родителям. |
| And I've just seen how we can earn ourselves some more. | И я только что увидела, как мы можем заработать еще больше. |
| Job scarcity and low salaries only increased the temptation for people to "earn a quick income". | Большая нехватка рабочих мест и низкая заработная плата лишь еще больше увеличили привлекательность для людей возможности "быстро заработать". |
| How much can I earn as a Skype affiliate? | Сколько можно заработать, будучи членом аффилированной сети Skype? |
| Kevin, Kevin, Kevin, how many times do I have to tell you talent's not something you get, it's something you earn. | Кевин, Кевин, Кевин, сколько раз тебе повторять талант просто так не получаешь, его нужно заработать. |
| His plan is to have Hugo co-star in a film, and then earn lots of money through merchandising. | Конрад хочет, чтобы Хьюго играл одну из главных ролей в фильме, а затем заработать на нём много денег посредством мерчандайзинга. |
| Lawyers could earn income only through the practice of law and other law-related activities, such as research and teaching. | Адвокаты могут получать доход только путем адвокатской практики или другой деятельности в юридической сфере, такой как исследовательская работа и преподавание. |
| How about putting banners on your site and earn with them even if visitors do not click? | Как насчет положить баннеров на своем сайте и получать с них, даже если посетители не клик? |
| The Netherlands has increased both the minimum age of spouses from 18 to 21 years and the minimum wage that the sponsor must earn. | Нидерланды повысили как минимальный возраст супругов (с 18 лет до 21 года), так и минимальный размер заработной платы, которую должен получать спонсор. |
| In addition, after players have received 2 Emblems of Frost for the first Heroic dungeon they do in a day, they will earn 2 Emblems of Triumph for each additional random Heroic dungeons in that day. | Кроме того, в течение дня после того как игроки получат 2 эмблемы льда за их первое героическое подземелье, они будут получать 2 дополнительные эмблемы триумфа за каждое произвольное подземелье. |
| The programs are available to individuals while on and off social assistance and continue to be available as women earn more income, until they reach a point of self-sufficiency. | Эти программы доступны лицам, получающим и не получающим социальную помощь, и остаются доступными для женщин, начинающих получать дополнительный доход до тех пор, пока они не достигнут экономической самостоятельности. |
| Paladin convinces Misty to restart the operation from the ground up with him and earn the respect of the superhero community. | Паладин убеждает Мисти перезапустить группу с нуля вместе с ним и заслужить уважение сообщества супергероев. |
| The new Human Rights Council must earn the world's respect and not its contempt. | Новый Совет по правам человека должен заслужить уважение всего мира, а не встречать презрение с его стороны. |
| You must earn the right to dispatch us! | Вы должны заслужить право быть убитыми нами! |
| Doing so would earn Germany the lasting gratitude of the countries that are currently subordinated to it, just as the Marshall Plan earned the United States the lasting gratitude of Europe. | Это позволило бы Германии надолго заслужить благодарность стран, которые в настоящее время зависят от нее - аналогично тому, как план Маршалла надолго завоевал для США благодарность ЕС. |
| Putin could earn the gratitude of future Russians by coolly re-examining the powers of his office. | Путин мог бы заслужить признательность будущих поколений россиян, если бы хладнокровно пересмотрел свои властные полномочия. |
| Guests staying at the RAMADA can earn air miles with Lufthansa, Air China, Continental Airlines and Czech Airlines. | Гости, остановившиеся в отеле RAMADA, могут получить бонусные мили от компаний Lufthansa, Air China, Continental Airlines и Czech Airlines. |
| Canada will exert every effort in this Organization and others to help the people of South Africa earn the rewards of their long, costly and patient struggle. | Канада приложит все усилия в этой Организации и в других, для того чтобы помочь народу Южной Африки получить награду за свою долгую, дорогостоящую и терпеливую борьбу. |
| A State should gain and earn the right to govern. | Государство должно получить право на то, чтобы править, и должно оправдать его. |
| He wanted to use it to obtain something he couldn't earn on his own. | Он хотел использовать её, чтобы получить то, что он не мог заработать самостоятельно. |
| They will look for a little work during the day and maybe they will earn just enough for a plate of rice. | Они стремятся получить какую-либо работу в течение дня, и иногда им удается заработать лишь на порцию риса. |
| Has to be some way I can earn your trust. | Должен быть какой-то способ завоевать твое доверие. |
| In the long run, the United Nations must earn the trust of its employees. | В долгосрочной же перспективе Организация Объединенных Наций должна завоевать доверие своих сотрудников. |
| Gómez then returned to Nueva Chicago, where he would help the team earn promotion to the first division, while scoring 14 goals in 63 games. | Затем Гомес вернулся в «Нуэва Чикаго» и помог команде завоевать повышение в первый дивизион, он забил 14 голов в 63 играх. |
| However, these operational activities for development of the United Nations system must earn the confidence of all by maintaining their neutrality and supporting the development policies, priorities, and strategies of Member States. | Вместе с тем эта оперативная деятельность в целях развития, которой занимается система Организации Объединенных Наций, должна завоевать доверие всех благодаря своей беспристрастности и поддержке стратегий и приоритетных задач в области развития, а также стратегий государств-членов. |
| The website's consensus reads, "Trollhunters manages to capture del Toro's enthusiasm for telling monster stories, in a youthful and more colorful fashion that may well earn him a new generation of fans." | Критический консенсус сайта гласит: «"Охотникам на троллей" удалось ухватить любовь Дель Торо к историям о монстрах в молодёжной и более красочной манере, и таким образом он может завоевать поклонников нового поколения». |
| So maybe he decided to stay on and earn some extra Joy. | Может, он решил остаться и еще подзаработать? |
| Under the conditions of present unemployment in the both countries it is difficult to resist temptation to «earn some extra money on gas». | При нынешней безработице в обеих странах трудно удержаться от соблазна «подзаработать на газе». |
| First I'd like to travel around and earn a little money without committing myself to a profession. | При первой возможности я хотел бы попутешествовать, потом подзаработать денег, не связывая себя с какой-то конкретной профессией. |
| So Sinelnikov decided to take him out of the picture and earn a little on the side. | И всё бы ничего, только Михей начал болтать лишнее. Синельников решил убрать Михея и заодно подзаработать. |
| I've given them a place to feel special, find glory, and earn a little cash, too. | Я дала им место, где они чувствуют себя особенными, могут стать известными, и подзаработать. |
| Grayson mentioned once that Deb really wanted a car, and you made her earn every single cent... | Грейсон упомянул однажды. что Дэб действительно хотела машину, и Вы заставили ее отработать каждый цент... |
| Look at this as an opportunity Marty, you can finally earn your salary. | Отнесись к этому, как к представившейся возможности, Марти, наконец-то отработать свою зарплату. |
| I able seaman. I earn passage. | Моя моряк, Моя отработать проезд. |
| He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
| All you have to do now is earn it. | Осталось только отработать ее. |
| While world trade has increased more than ten-fold since 1950, over half of the world population continues to live on less than $2 a day and three quarters of the world population earn less than 20 per cent of total global income. | Хотя с 1950 года объем мировой торговли увеличился в десять раз, более половины населения мира по-прежнему живет меньше, чем на 2 доллара в день, а совокупный доход трех четвертей мирового населения составляет менее 20 процентов глобального совокупного дохода. |
| The gross median weekly individual income of Indigenous Australians is about 59 per cent of the median weekly individual income of non-Indigenous Australians, and Indigenous women earn less than Indigenous men. | 9.50 Общий средний недельный персональный доход коренных австралийцев составляет примерно 59 процентов от среднего недельного персонального дохода некоренных австралийцев, при этом женщины из числа коренного населения зарабатывают меньше мужчин этой категории населения. |
| The main differences include the fact that women are under-represented in management positions, that far more women than men work part-time and that, on average, women earn only 85 per cent of what men earn per month. | К числу основных различий относится то, что женщины недопредставлены на руководящих должностях, что в режиме неполного рабочего дня трудится больше женщин, чем мужчин, и что в среднем месячная зарплата женщин составляет лишь 85% аналогичной зарплаты мужчин. |
| Women in the service sector earn 43 per cent of what men earn; female shopkeepers and sales personnel earn 59 per cent, female professionals and technicians earn 77 per cent and female machinists and unskilled workers earn 80 per cent of what their male counterparts earn. | В сфере услуг заработная плата женщин составляет 43 процента от заработной платы мужчин, в торговле - 59 процентов, заработная плата женщин-специалистов и технических работников - 77 процентов, рабочих и поденщиков - 80 процентов. |
| In government employment under the general regime, both men and women earn at least KZR* 7,965,000.00, and the maximum salary is KZR 70,685,000.00. | При занятости в государственном секторе как мужчины, так и женщины на общих основаниях зарабатывают не менее 7965000,00 новых кванза , а максимальная зарплата составляет 70685000,00 новых кванза. |
| Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. | Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
| It can earn its keep on the land, but it should not work as a servant. | Он может отрабатывать наши пищу и кров, но он не обязан прислуживать нам. |
| Guess we earn our paychecks. | Думаю, мы будем отрабатывать нашу зарплату. |
| Earn your keep around here. | Ты должна отрабатывать свое пребывание здесь. |
| The hotel... the revenue it will earn should be for our people. | Отель, доходы, которые он будет приносить, должны быть для наших людей. |
| Should earn a couple thousand a day in interest. | Это должно приносить пару тысяч дохода в день. |
| Second, the projects will earn a return only if developed countries cooperate in setting up the right type of carbon markets. | Второе, проекты будут приносить доход, только если развитые страны будут сотрудничать при определении правильного типа рынка квот на эмиссию двуокиси углерода. |
| While this happens, every enemy the player shoots will earn the player 200 more points than the previous enemy destroyed. | Пока этот режим активен, каждый убитый враг будет приносить игроку на 200 очков больше, чем предыдущий. |
| A mechanism proposed to the twelfth Meeting of States Parties for dealing with the staff assessment issue was to create a fund which would utilize the balance currently held and also earn interest. | На двенадцатом совещании государств-участников был предложен следующий механизм решения вопроса о налогообложении персонала: создать фонд, в который будет помещен остаток средств с вышеназванного счета и который будет приносить процентный доход. |
| As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. | Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
| When you earn it. | Когда ты будешь этого заслуживать. |
| There are also Challenges; these are played alone, and are used to master gadgets and earn extra experience. | Есть также Испытания; они играются в одиночку и используются для овладения гаджетами и получения дополнительного опыта. |
| Persons who possess a university degree can enrol at one of the adult education research centres which are found within many of Egypt's Government-run universities and continue their education until they earn a diploma of advanced studies. | Лица с университетской степенью могут быть зачислены в один из учебно-исследовательских центров для взрослых, которые действуют при многих государственных университетах Египта, и продолжать образование до получения диплома о высшем образовании. |
| It had set a limit on external commercial borrowing, and borrowing had also been diverted to basic industries that provided opportunities to save or earn foreign exchange. | Она установила лимит на внешние коммерческие займы, которые к тому же должны быть ориентированы на развитие базовых отраслей промышленности, создающих возможности для экономии средств и получения дохода. |
| As rural women adjust to economic change and earn an independent income and gain access to new ideas or lifestyles, the factors influencing their choice of a partner tend to alter. | По мере приспособления сельских женщин к экономическим преобразованиям и в результате получения ими независимых доходов и обретения доступа к новым идеям или моделям поведения факторы, влияющие на осуществляемый ими выбор партнера, имеют тенденцию к изменению. |
| In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. | В случае получения одинаковых результатов победителем будет признан трейдер, реализовавший наибольшее число сделок на момент завершения конкурса. |
| But I also know, the things we do in Redwood, especially here in the Northwest, impact your local relationships and affect the way you earn. | Но я также знаю, что происходящее в Рэдвуде влияет на ваши способы заработка, особенно здесь, на северо-западе. |
| In practical terms, if compared to men with a high school diploma, women with the same diploma earn 74.4 %. | В практическом плане, заработок женщины со средним образованием составляет 74,4% заработка мужчины с таким же образованием. |
| The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. | Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
| Working women in New Zealand earn about 80 per cent of the average male wage. | Заработок работающих женщин в Новой Зеландии составляет около 80 процентов от среднего заработка мужчин. |
| In management, on average, women earn only 81 per cent of men's monthly earnings. | На руководящих должностях заработок женщин в среднем составляет лишь 81 процент от ежемесячного заработка мужчин. |
| In management, on average, women earn only 81 per cent of men's monthly earnings. | На руководящих должностях заработок женщин в среднем составляет лишь 81 процент от ежемесячного заработка мужчин. |
| Women in employment who earn less than the lower earnings limit for the payment of National Insurance contributions fall outside the scope of both schemes. | Работающие женщины, заработок которых ниже минимального предела, установленного для выплаты взносов в Национальный фонд страхования, не охватываются этими двумя пособиями. |
| However, a widow who is gainfully employed is only entitled to any of those pensions provided she does not earn more than the minimum wage or if she has attained the age of 65 years. | Однако вдова, работающая по найму, имеет право на одну из этих пенсий только в том случае, если ее заработок не превышает минимального размера заработной платы или если она достигла 65-летнего возраста. |
| It is concerned about reports that women represent 70 per cent of the part-time workforce and earn on average 58 per cent of the salaries received by men for equivalent work. | Он обеспокоен сообщениями о том, что в составе рабочей силы 70% женщин работают неполный рабочий день и что их заработок составляет в среднем 58% от заработка мужчин за труд равной ценности. |
| In the area of poverty reduction through productive activities, the aim is to help the poor earn a living and for the economy to grow through wealth creation. | Задача искоренения нищеты на основе производственной деятельности состоит в том, чтобы помогать беднейшим слоям населения находить заработок, а экономике развиваться на основе производства общественных благ. |