Household includes a permanent or semi-permanent dwelling, or a temporary halting site. | К домашнему хозяйству относится постоянное или полупостоянное жилище либо временное прибежище. |
This information can be used as an indicator of accessibility to dwellings, possibly in conjunction with the non-core topic accessibility to dwelling. | Эта информация может использоваться в качестве показателя доступа к жилищам, возможно, в сочетании с дополнительным признаком "Доступ в жилище". |
A conventional dwelling consists of a room or suite of rooms and its accessories (for example lobbies, corridors) in a permanent building or structurally separated part thereof. | Традиционное жилище определяется как комната или последовательность комнат с относящимися к ним вспомогательными помещениями (например, прихожая, коридоры) в капитальном строении или в обособленной по своей конструкции части такого строения. |
UN-Habitat defines a slum household as such if it lacks access to an improved water supply; lacks access to improved sanitation; is subject to overcrowding (three or more people per room); or if the dwelling is made of non-durable material. | ООН-Хабитат дало определение трущобному домохозяйству, отнеся к этой категории домохозяйство, которое не имеет доступа к улучшенному водоснабжению; не имеет доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим удобствам; существует в условиях перенаселенности (три или более человек на комнату) или имеет жилище, которое сделано из недолговечного материала. |
Dwelling is too dark, not enough light | Слишком темное жилище, нехватка света |
Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
One of the aims of these acts is to secure dwelling rights for the inhabitants (cf. the following paras.). | Одна из целей этих законов заключается в обеспечении жилищных прав для бенефициаров (см. следующие пункты). |
A. Non-residents' consumption of dwelling services in Norway | А. Потребление жилищных услуг нерезидентами в Норвегии |
There are two aspects to consider in this matter; first, generation of income to the owner is only possible if production of dwelling services takes place, and secondly, consumption of dwelling services can only exist if production takes place. | В этой связи следует помнить о двух аспектах; во-первых, собственник получает доход лишь в случае создания жилищных услуг и, во-вторых, потребление жилищных услуг возможно лишь в случае их создания. |
These figures do not consider the extent to which the average dwelling values represent adequate housing conditions. | В этих цифрах не учитывается, насколько стоимость среднего жилья отражает удовлетворительный характер жилищных условий. |
Under the Dwelling Act, the powers of the Government in regulating dwelling relationships include establishing requirements for dwellings and establishing socially justified standards for dwellings and exceptions to the standards. | В соответствии с Законом о жилище полномочия правительства в регулировании жилищных отношений включают в себя установление требований и социально обоснованных норм в отношении жилищ и исключений из этих норм. |
Family assets also include the right to use family dwelling. | Правовой режим семейного имущества распространяется также на право пользования семейным жильем. |
This concerns services related to the dwelling supplied by municipalities and transport by taxi. | Это касается услуг, связанных с жильем, оказываемых муниципальными службами, и услуг такси. |
Functions of this Act include revising, consolidating and extending the laws related to the encouragement of construction of dwelling houses and home ownership. | Этот Закон регламентирует вопросы пересмотра, сведения воедино и расширения действия законов, касающихся стимулирования строительства жилых домов и владения жильем на правах собственности. |
In accordance with the Social Services Act, the municipalities are responsible for providing housing to immigrants and other households with special needs who are unable to acquire a dwelling by themselves. | В соответствии с Законом о социальных услугах на муниципалитеты возложена задача по обеспечению жильем иммигрантов и других особо нуждающихся семей, которые не могут приобрести жилье самостоятельно. |
This category may also be sub divided, where feasible, to distinguish households which are voluntarily sharing a dwelling and those which are doing so involuntarily. | Эту категорию можно также, по возможности, разбить на дополнительные группы, с тем чтобы выделить домохозяйства, совместно пользующиеся жильем на добровольной и на недобровольной основе. |
In the second stage of selection, individual dwelling units were sampled from each ED chosen in the first stage. | На втором этапе отбора в выборку были включены отдельные жилые единицы из каждого СУ, выбранного на первом этапе. |
The settlement consists of a number of properties including a dwelling with a small cafe which also provides craft facilities. | Поселение состоит из ряда объектов, включая жилые дома с небольшим кафе. |
No one may enter somebody else's dwelling or other premises against the will of their holder, or search them, except on the basis of a court warrant. | Никто не может вторгаться в жилище другого человека или иные жилые помещения вопреки желанию их хозяина или обыскивать их, за исключением тех случаев, когда это производится на основе судебного ордера. |
Community Selected Population Dwelling Units | Величина населения общины Отобранные жилые единицы |
The Planning and Building Act stipulates that a dwelling must have a sufficient supply of approved drinking water and be connected to a sewerage system and road communications. | В Законе о планировании и строительстве предусматривается, что жилые единицы должны в достаточной мере снабжаться питьевой водой, отвечающей соответствующим требованиям, и быть связанными с системой канализации и дорог. |
The first relates to the inclusion of an imputed rental value of the farm dwelling. | Первое из них заключается во включении вмененной стоимости аренды сельских жилых помещений. |
The dwelling occupancy status error rate should be minimized and estimated accurately before any necessary adjustments are made. | Необходимо свести к минимуму процент ошибок в отношении статуса заселенности жилых помещений и точно оценить этот процент ошибок, с тем чтобы, при необходимости, произвести соответствующую корректировку. |
The first relates to the inclusion of an imputed rental value of the farm dwelling (and equivalent treatments of the dwellings of other socio-professional groups if comparisons are to be made). | Первое из них заключается во включении вмененной стоимости аренды сельских жилых помещений (в случае проведения сравнительного анализа аналогичным образом учитывается и стоимость жилых помещений других социально-профессиональных групп). |
In 2011, a new operation will be built into the mail-out portion prior to the start of the non-response follow-up period, in order to improve the determination of dwelling occupancy status. | В 2011 году в отношении той части опросных листов, которые рассылаются по почте, до начала последующей деятельности, связанной с неполучением ответов, будет внедрен новый элемент, направленный на усовершенствование процесса определения статуса заселенности жилых помещений. |
It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
Likewise, we confirm that this right is exercised individually, in every area of the Albanian territory and albeit the dwelling place of the citizen. | Аналогичным образом хотелось бы подтвердить, что это право осуществляется на индивидуальной основе повсеместно на территории Албании независимо от места проживания граждан. |
Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense. | Имеется в виду, что станционные расходы включают все расходы на проезд между аэропортом или другой точкой прибытия или отбытия и гостиницей или другим местом проживания и другие сопутствующие затраты самого сотрудника и каждого из членов семьи, имеющих разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций. |
A dwelling is a residential building or apartment which is used for permanent habitation. | Жилищем является используемый для постоянного проживания жилой дом или квартира. |
Professional training and its courses should be offered as near as possible to the dwelling houses inhabited by these minorities, providing them with the facilities for their attendance; | Услуги в рамках курсов профессионально-технической подготовки должны предлагаться как можно ближе к местам проживания этих меньшинств в целях содействия повышению уровня их посещаемости; |
The husband's financial situation, the homes of women of similar status, the traditions of the region and the state of the prospective dwelling are factors that should be taken into consideration in selecting the conjugal home. | При подборе жилища во внимание должны приниматься финансовое положение мужа, качество жилья женщин, занимающих с нею одинаковое социальное положение, традиции места проживания и пригодность дома для проживания. |
Only in exceptional cases, when sales by a reference institution of a particular type of sampled dwelling on a particular market are discontinued, may properties be substituted. | В исключительных случаях, когда продажа наблюдаемого типа квартир на определенном рынке в базовой организации прекращена, может быть осуществлена замена товара-представителя. |
(b) Using the average change in prices for other dwellings on a market where there is a temporary shortfall in sales data on one type of dwelling; | (Ь) Использование среднего изменения цен по другим типам квартир на соответствующем рынке, в который входит временно исчезнувший из продажи тип квартиры. |
The appraisal of each type of property is done by a corresponding department - apartment and dwelling house appraisal department, commercial object appraisal department, movable property appraisal department, and business appraisal department. | Оценкой каждого вида собственности занимается соответствующий отдел - отдел оценки квартир и частных домов, отдел оценки коммерческих объектов, отдел оценки движимого имущества, а также отдел оценки бизнеса. |
The yearly average shares of living space sold the preceding year represented by each dwelling type are used as weights. | В качестве весов используются среднегодовые доли проданной общей площади жилых помещений по данному типу квартир за предыдущий год. |
In 2005 and 2006, our company successfully organized apartment auctions for the dwelling area "Dreiliņi-2", as a result of which the apartments were sold at nearly double prices. | В 2006 и 2006 годах наше предприятие успешно организовало торги квартир в микрорайоне «Дрейлини-2», в результате чего квартиры были проданы за цены, порой в два раза превышавшие установленную стартовую. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. | Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
During the non-response follow-up process in the 2006 Census, enumerators had to assign an occupancy status to every dwelling that had not returned a questionnaire. | В ходе переписи 2006 года при проведении работы, связанной с неполученными ответами, счетчики должны были указать статус заселенности жилого помещения, по которому не был возвращен опросной лист. |
Under article 24 of the Constitution, every citizen is entitled to State support in acquiring well-constructed accommodations or building a private dwelling. | В соответствии со статьей 24 Конституции Туркменистана каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
However, the acquisition of land by purchase or lease, and the occupation of dwelling accommodation, remain subject to the provisions of the Housing (Jersey) Laws 1949 and the Regulations made thereunder. | Вместе с тем приобретение земли путем покупки или аренды и занятие жилого помещения по-прежнему регулируются положениями законов 1949 года и положений, принятых на основании их, касающихся жилища (Джерси). |
Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. | В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
That is probably connected with decrease in dwelling stock. | Это, вероятно, связано с уменьшением объема жилищного фонда. |
Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. | Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. |
In Quebec, nearly $4 billion were spent on renovations and repairs in 1994, while $3 billion went to construction of new dwelling units. Home improvement programmes | В 1994 году в Квебеке около 4 млрд. долл. было затрачено на обновление и ремонт существующего жилищного фонда и еще 3 млрд. - на строительство нового жилья. |
The main difference between the countries is that Denmark and Finland had dwelling registers in 1980, while in Norway a dwelling register was established in 2001. | Основное различие между странами заключается в том, что Дания и Финляндия уже имели регистры жилищного фонда в 1980 году, в то время как в Норвегии он появился лишь в 2001 году. |
This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. | Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
For instance, a dwelling inhabited by students with their legal addresses in the family home, will be classified as vacant. | Например, жилищная единица, в которой проживают учащиеся, имеющие свой юридический адрес по месту жительства семьи, будет классифицироваться в качестве незанятой. |
If a dwelling responds to the Census using different channels (for example Internet, paper, CATI or CAPI) then the Internet application has to be designed in such a way that responses can be synchronised. | Если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи с использованием различных каналов (например, Интернета, бумажного вопросника, АЛОТ или АЛОК), то тогда Интернет-приложение должно быть спроектировано таким образом, чтобы ответы могли синхронизироваться. |
Some definitions emphasize that dwelling should have a private entrance and a separate address; others that dwelling has a floor area of at least seven square metres and is furnished with accessories and facilities necessary for occupancy. | В одних странах подчеркивается, что жилищная единица должна иметь индивидуальный вход и индивидуальный адрес; в других - что жилищная единица должна иметь площадь пола не менее 7 м2 и должна иметь удобства и оборудование, необходимые для проживания. |
For instance, if a dwelling has answered the Census by Internet it would not make sense to send Census paper forms to that dwelling. | Так, например, если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи через Интернет, тогда не имеет смысла направлять бумажные переписные листы этому жилищу. |
Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
construction activities in a home owned at least 50 percent by the applicant, resulting in floor-space increase resulting in the expansion of the building by at least one dwelling unit (for everyone, and converting attic space is included for owners supporting three or more children). | с) строительные работы в доме, не менее чем на 50% принадлежащем заявителю, в результате которых площадь жилья увеличивается по крайней мере на одно жилое помещение (владельцы жилья, воспитывающие не менее трех детей, имеют право на переоборудование чердачного помещения); |
Was it only tangible property, such as the family dwelling, or did it include intangibles such as future pension rights or life insurance entitlements accrued during the working career? | Включает ли оно в себя лишь материальное имущество, такое как жилое помещение, в котором проживает семья, или же распространяется и на нематериальные активы, такие как будущие пенсионные права или причитающиеся по договору суммы страхования жизни, которые были накоплены в процессе трудовой деятельности? |
In the 2010 round of censuses the concepts Living quarters, Housing unit, Conventional dwelling and Occupied conventional dwelling had the most homogeneous definitions. | В ходе цикла переписей 2010 года такие концепции, как "жилое помещение", "жилищная единица", "традиционное жилище" и "занятое традиционное жилище" имели наиболее однородные определения. |
I just find it interesting that you have a fully plumbed stand-alone dwelling on your property. | Просто мне кажется интересным, что у Вас есть подключённое к водопроводу отдельно стоящее жилое помещение в собственности. |
Though modern global positioning technology makes it possible to pinpoint each dwelling to a specific pair of coordinates, it is usually sufficient for statistical purposes to associate each dwelling in an urban area with a block face, or a building in the case of high-rise buildings. | Хотя современные технологии глобального определения местоположения позволяют устанавливать конкретную пару координат каждого жилого помещения, для статистических целей обычно бывает достаточно привязать каждое жилое помещение в городе к кварталу |
The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
list of persons usually living in the dwelling ("A" list); | а) список лиц, обычно проживающих в жилом помещении (список "А"); |
Enabling local authorities to apply for an "Interim Empty Dwelling Management Order" ("interim EDMO") where a dwelling has been vacant (for at least 6 months) long-term; | предоставление местным органам власти полномочий ходатайствовать о вынесении временного судебного приказа о распоряжении "пустующим жилищем" в случае, когда в жилом помещении в течение длительного времени (как минимум шесть месяцев) никто не проживал; |
You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |