| Eligible repairs are limited to those urgently required for the continued safe occupancy of the dwelling. | Такой ремонт ограничивается самыми необходимыми работами для обеспечения безопасного проживания в данном жилище. |
| "A dwelling may only be searched by court order in accordance with the law." | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда - в установленном законом порядке. |
| A conventional dwelling is defined as being vacant if it is unoccupied because it is either for sale or rent, abandoned, due for demolition, or newly built and not yet occupied. | Традиционное жилище определяется в качестве вакантного, если оно является незанятым по причине того, что оно либо предлагается для продажи или аренды, либо является заброшенным, либо предназначено под снос, либо является вновь возведенным и еще не занятым. |
| Under article 11 of the Housing Act, a citizen or legal entity may have private ownership of a legally acquired dwelling, regardless of its location on the territory of the Republic of Kazakhstan, unless otherwise stipulated by statutory instruments. | Согласно статье 11 Закона "О жилищных отношениях", гражданин или юридическое лицо может иметь в частной собственности законно приобретенное жилище независимо от его местонахождения на территории Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законодательными актами. |
| The average number of occupants per dwelling declined over the 10-year period 1986 to 1996, from 2.89 to 2.77, and over half the dwellings housed just one or two people. | Среднее количество жильцов в расчете на одно жилище сократилось за десятилетний период 1986-1996 годов с 2,89 до 2,77; в более 50% жилищ проживали по одному-два человека. |
| Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
| Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
| CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
| During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
| CA = consumption of dwelling services from second homes abroad | СА = потребление жилищных услуг от вторых домов за рубежом; |
| With a view to improving the bad dwelling environment of low-income youth workers, saving, living expenses, contributing to stable living conditions and increasing real wages, the Government is establishing and managing rental apartments for young unmarried female workers. | В целях улучшения плохих жилищных условий малоимущих несовершеннолетних трудящихся, обеспечения экономии их средств, необходимых для поддержания минимального прожиточного уровня, упрочения их положения и повышения реальной заработной платы правительство обеспечивает для молодых незамужних работающих женщин съемные квартиры. |
| Each year, Statistics Finland produces demographic and employment statistics, building, dwelling, household and family statistics and statistics on housing conditions. | Каждый год Статистическое управление Финляндии подготавливает демографическую статистику и статистику занятости, статистику зданий, жилищ, домашних хозяйств и семей, а также статистику жилищных условий. |
| There are three different programmes for low-income sectors: the Solidarity Housing Fund, for the most vulnerable groups; the Rural Subsidy Programme; and the Household Assets Protection Subsidy, a home-improvement subsidy which is provided to people who already own a dwelling. | Помощь малообеспеченным семьям оказывается по линии трех программ: Фонда солидарности жилья, ориентированного на обслуживание наиболее уязвимых секторов населения, а также Программы субсидирования жилья в сельских районах и Программы субсидирования сохранения семейного наследия, ориентированной на улучшение жилищных условий лиц, уже являющихся собственниками жилья. |
| This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. | Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
| This concerns services related to the dwelling supplied by municipalities and transport by taxi. | Это касается услуг, связанных с жильем, оказываемых муниципальными службами, и услуг такси. |
| Land and dwelling tenure types other than freehold ownership should be encouraged, including leaseholds, condominiums, cooperatives, shared leaseholds and various forms of rental housing. | В противовес полному праву собственности следует поощрять другие формы владения и пользования землей и жильем, включая аренду, кондоминиумы, кооперативы, совместную аренду и различные формы арендного жилья. |
| The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
| Finland made a constitutional amendment in July 1995 on fundamental rights which states that it shall be the task of public authorities to promote the right of everyone to a dwelling and to support the efforts of persons to provide their own housing. | В июле 1995 года Финляндия приняла конституционную поправку об основополагающих правах, в соответствии с которой органы государственной власти содействуют реализации права каждого гражданина на жилище и поддерживают усилия граждан по обеспечению себя собственным жильем. |
| The objective of the assistance in establishing a home is to promote the acquisition of a dwelling and provide a permanent housing solution to young adults who are leaving temporary or long-term state guardianship. | Помощь в обзаведении жильем предполагает содействие в приобретении жилых помещений и в долгосрочном решении жилищного вопроса молодыми людьми, выходящими из-под временной или долгосрочной опеки государства. |
| Dwelling houses of farmstead are set up in peninsula, so you will see a fascinating spectacle through each window. | Жилые постройки усадьбы стоят на полуострове, поэтому из всех окон открывается прекрасный вид. |
| Officials are allowed to enter the dwelling place where the incident takes place. | Официальные должностные лица имеют право входить в жилые помещения, где совершается бытовое насилие. |
| The settlement consists of a number of properties including a dwelling with a small cafe which also provides craft facilities. | Поселение состоит из ряда объектов, включая жилые дома с небольшим кафе. |
| So in order to extend the scope of the RBA estimate of household dwelling stock (house and land) to all residential land, an estimate covering non-household sectors is added. | С тем чтобы оценка фонда жилья домашних хозяйств РБА (дом и земля) распространялась на все жилые земли, в нее включают оценку секторов помимо таких хозяйств. |
| The Planning and Building Act stipulates that a dwelling must have a sufficient supply of approved drinking water and be connected to a sewerage system and road communications. | В Законе о планировании и строительстве предусматривается, что жилые единицы должны в достаточной мере снабжаться питьевой водой, отвечающей соответствующим требованиям, и быть связанными с системой канализации и дорог. |
| The primary aim is therefore to determine the dwelling occupancy status even before the start of non-response follow-up operations. | Основная цель будет заключаться в определении статуса заселенности жилых помещений еще до начала последующей работы, связанной с неполучением ответов. |
| The objective of the assistance in establishing a home is to promote the acquisition of a dwelling and provide a permanent housing solution to young adults who are leaving temporary or long-term state guardianship. | Помощь в обзаведении жильем предполагает содействие в приобретении жилых помещений и в долгосрочном решении жилищного вопроса молодыми людьми, выходящими из-под временной или долгосрочной опеки государства. |
| E. Dwelling occupancy status | Е. Статус заселенности жилых помещений |
| It includes interactive checks to ensure that address and dwelling status information is complete, accurate and as up-to-date as possible. | Она включает в себя интерактивные проверки для обеспечения того, чтобы информация об адресах и типе занимаемых жилых помещений была полной, точной и в максимальной степени актуальной. |
| It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
| removal of the perpetrator from the cohabited dwelling for a period determined by the court; | выселение нарушителя из места совместного проживания на срок, установленный судом; |
| However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
| Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
| Professional training and its courses should be offered as near as possible to the dwelling houses inhabited by these minorities, providing them with the facilities for their attendance; | Услуги в рамках курсов профессионально-технической подготовки должны предлагаться как можно ближе к местам проживания этих меньшинств в целях содействия повышению уровня их посещаемости; |
| the occupant of the dwelling holds the shares entitling to occupy the dwelling | проживающее в жилище лицо владеет долей собственности, дающей ему право проживания в жилище; |
| In the framework of the housing subprogramme, the building of subsidized flats; infrastructural developments; and renovation works of dwelling houses took place. | В рамках подпрограммы жилищного обеспечения осуществлялось строительство субсидируемых квартир, развитие объектов инфраструктуры и капитальный ремонт жилых домов. |
| During the period 1992-1997189 billion roubles for dwelling construction for this category were used in the building of more than 4,000 flats. | За 1992-1997 годы на строительство жилья преимущественно для указанной категории лиц направлено свыше 189 млрд. руб., на которые построено более 4000 квартир. |
| The yearly average shares of living space sold the preceding year represented by each dwelling type are used as weights. | В качестве весов используются среднегодовые доли проданной общей площади жилых помещений по данному типу квартир за предыдущий год. |
| A particular dwelling type's share of total living space of housing sold is calculated as the quotient of the floor area of that dwelling type sold divided by the total floor area of all dwelling types sold. | Доля проданной общей площади квартир рассчитывается, как частное от деления площади квартир каждого типа на общее количество реализованной общей площади квартир всех типов. |
| In 2005 and 2006, our company successfully organized apartment auctions for the dwelling area "Dreiliņi-2", as a result of which the apartments were sold at nearly double prices. | В 2006 и 2006 годах наше предприятие успешно организовало торги квартир в микрорайоне «Дрейлини-2», в результате чего квартиры были проданы за цены, порой в два раза превышавшие установленную стартовую. |
| In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
| Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. | Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
| (b) A document pertaining to his or her occupation of housing space (certificate of privatization of the dwelling, rental agreement or other). | Ь) документ о занятии жилого помещения (свидетельство о приватизации квартиры, договор о квартиросъемстве и другие). |
| Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. | В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
| The Housing Code of the Republic of Moldova prohibits eviction from an occupied dwelling and limited use of the house is allowed only on the grounds and ways set by law (art. 10, para. 4). | Жилищный кодекс Республики Молдова запрещает выселять лиц из занимаемого ими жилого помещения или ограничивать их в праве пользования жилым помещением иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом (пункт 4 статьи 10). |
| For 2011, efforts will be made to ensure that population and dwelling counts are reliable wherever such problems arise. | В 2011 году будут прилагаться усилия для обеспечения высокого качества учета населения и жилищного фонда в тех районах, где могут существовать проблемы такого рода. |
| Increases in the dwelling stock consist of increases in the number of dwellings due to new construction and increases due to other types of building activity. | Прирост жилищного фонда состоит из прироста числа жилищ вследствие нового строительства и других видов строительной деятельности. |
| Operating surplus is estimated using the same rate of return on dwellings owned by non-residents as found observing the total dwelling stock in Norway. | Операционная прибыль, которую приносит принадлежащее нерезидентам жилье, рассчитывается на основе такой же доходности, что и прибыль от эксплуатации жилищного фонда в Норвегии. |
| Homeless people in hotel rooms (if on a permanent basis) or in apartments by the non-governmental organizations (NGO) or other agencies are surveyed during the conventional dwellings enumeration (i.e. in the dwelling census). | Бездомные, проживающие в номерах отелей, если они размещаются там на постоянной основе, или в жилых помещениях, предоставленных неправительственными организациями или другими учреждениями, переписываются в ходе обычных переписей жилищного фонда и потому также не поддаются идентификации. |
| Instructions and training on dwelling coverage for staff engaged in dwelling listing and enumeration must be clear, explicit and easy to understand. | Формулировки инструкций и учебных материалов по охвату жилищного фонда для сотрудников, участвующих в составлении списков и учете жилья, должны быть ясными, подробными и понятными. |
| If a dwelling responds to the Census using different channels (for example Internet, paper, CATI or CAPI) then the Internet application has to be designed in such a way that responses can be synchronised. | Если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи с использованием различных каналов (например, Интернета, бумажного вопросника, АЛОТ или АЛОК), то тогда Интернет-приложение должно быть спроектировано таким образом, чтобы ответы могли синхронизироваться. |
| For instance, if a dwelling has answered the Census by Internet it would not make sense to send Census paper forms to that dwelling. | Так, например, если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи через Интернет, тогда не имеет смысла направлять бумажные переписные листы этому жилищу. |
| Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
| In the 2010 round of censuses the concepts Living quarters, Housing unit, Conventional dwelling and Occupied conventional dwelling had the most homogeneous definitions. | В ходе цикла переписей 2010 года такие концепции, как "жилое помещение", "жилищная единица", "традиционное жилище" и "занятое традиционное жилище" имели наиболее однородные определения. |
| The basic definitions such as household, dwelling, room, usable floor space, types of buildings, type of ownership, or dwelling prices are varied, depending on the specificity of a given country. | Базовые определения, такие как домохозяйство, жилищная единица, комната, полезная площадь, тип здания, тип владения или цены на жилье, характеризуются различиями в зависимости от специфики каждой страны. |
| However, beginning in 1950, the dwelling of Hazrat Shah Maghsoud Sadegh Angha became open to all. | Однако, начиная с 1950 года, жилое помещение Хазрата Шах Магсуд Садег Анга стало открытым для всех. |
| Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. | статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
| construction activities in a home owned at least 50 percent by the applicant, resulting in floor-space increase resulting in the expansion of the building by at least one dwelling unit (for everyone, and converting attic space is included for owners supporting three or more children). | с) строительные работы в доме, не менее чем на 50% принадлежащем заявителю, в результате которых площадь жилья увеличивается по крайней мере на одно жилое помещение (владельцы жилья, воспитывающие не менее трех детей, имеют право на переоборудование чердачного помещения); |
| I just find it interesting that you have a fully plumbed stand-alone dwelling on your property. | Просто мне кажется интересным, что у Вас есть подключённое к водопроводу отдельно стоящее жилое помещение в собственности. |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
| Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
| list of persons usually living in the dwelling ("A" list); | а) список лиц, обычно проживающих в жилом помещении (список "А"); |
| Enabling local authorities to apply for an "Interim Empty Dwelling Management Order" ("interim EDMO") where a dwelling has been vacant (for at least 6 months) long-term; | предоставление местным органам власти полномочий ходатайствовать о вынесении временного судебного приказа о распоряжении "пустующим жилищем" в случае, когда в жилом помещении в течение длительного времени (как минимум шесть месяцев) никто не проживал; |
| You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
| Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
| SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
| I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
| In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |