| The right to a dwelling is guaranteed to all citizens of the Republic of Moldova. | Право на жилище гарантируется всем гражданам Республики Молдова. |
| A Chechen woman the Special Rapporteur spoke to in a TAC between Ingushetia and Grozny shares the dwelling with 12 other persons. | Одна чеченка, с которой Специальный докладчик беседовала в ПВР, расположенном где-то между Ингушетией и Грозным, делит жилище с еще 12 другими людьми. |
| The man is required to provide a suitable dwelling for his divorced ex-wife and their children as long as she raises the children. | После развода мужчина обязан обеспечивать своей бывшей супруге и ее детям надлежащее жилище до тех пор, пока она растит детей. |
| Secondly, the "traditional" one, where a homeless person or household is defined as such when living in an "inappropriate" accommodation according to the official definition of the minimal appropriate dwelling. | Согласно второму, "традиционному" подходу, бездомным считается человек или семья, проживающие в "неподобающем" жилище, с учетом официального определения минимальных удовлетворительных жилищных условий. |
| 82 percent of the elderly owned the dwelling unit where they lived, 8 percent lived rent-free, 7 percent rented from private individuals, 1 percent squatted, and less than 1 percent fell into each of the remaining categories. | 82% престарелых живут в собственном жилье, 8% проживают в неарендуемом жилище, 7% арендуют жилье у частных лиц, 1% относится к категории скваттеров и менее 1% подпадает под остальные категории. |
| Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
| Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
| CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
| During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
| The Committee is particularly concerned at reports of poor housing conditions in Morocco for displaced persons, minorities and, particularly, people dwelling in shantytowns, where the population density is said to hamper the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет особенно обеспокоен сведениями о плохих жилищных условиях перемещенных лиц, меньшинств, в частности тех, кто живет в городских трущобах, где высокий уровень плотности населения мешает эффективно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
| Subject to authorization by the administration of the colony and the availability of housing, may live in the area of the colony with their family, acquire a dwelling in accordance with the law and start a private business. | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством |
| 76.7% of dwellings are privately owned or owned through housing cooperatives, while 23% of households rent the dwelling they live in. | 76,7% жилых единиц являются частными владениями или оформлены во владение в рамках жилищных кооперативов, в то время как 23% домашних хозяйств являются съемщиками жилья, в котором они проживают. |
| with the permission of the management of the colony, and living conditions permitting, may live on the territory of the colony with their families, acquire a dwelling house in accordance with effective legislation, and acquire their own household effects; | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством; |
| This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. | Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
| It is our hope that this renewed commitment will contribute to a better world with a decent dwelling for everyone. | Мы надеемся, что подтверждение этой решимости будет содействовать формированию лучшего мира с приемлемым жильем для всех. |
| Within the framework of the project, the graduates are provided with dwelling premises, professional orientation, education, training, incomes necessary for covering basic needs, as well as with in-kind, medical care and legal aid. | В рамках данного проекта воспитанники обеспечиваются жильем, услугами в области профессиональной ориентации, образования и профессиональной подготовки, а также возможностью получения дохода, необходимого для удовлетворения основных потребностей, наряду с помощью в натуральной форме, медицинским обслуживанием и правовой помощью. |
| The sum of consumption of fixed capital and the net operating surplus can be described as the capital service provided by the dwelling and the net operating surplus is sometimes referred to as the cost of capital. | Сумма потребления основного капитала и прибыли и приравненных к ней доходов может быть охарактеризована как капитальные услуги, предоставленные жильем, а прибыль и приравненные к ней доходы иногда называются стоимостью капитала. |
| The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
| The Government's accommodation objective is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. | Целью программы правительства по обеспечению жильем является предоставление каждому домохозяйству доступного по стоимости жилья надлежащего качества, отвечающего потребностям и критериям оптимальной жилой среды, на таких условиях владения, которые, по возможности, соответствуют их выбору. |
| Besides, many dwelling houses, schools and kindergartens were newly built on small and large islands on the West Sea. | Кроме того, многочисленные жилые дома, школы и детские сады были вновь построены на малых и больших островах в Желтом море. |
| Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. | Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся. |
| The new legislation widens the role of inspectors to cover any place where offenders are under control or supervision, including probation offices and dwelling houses. | Новое законодательство расширяет служебные полномочия инспекторов для посещения любых мест, в которых правонарушители находятся под контролем или надзором, включая отделы по вопросам пробации и жилые дома. |
| On returning to Rwanda, many refugees illegally occupy houses - dwelling houses or business premises - as well as land abandoned by its owners or tenants who have fled. | По возвращении в Руанду многие беженцы незаконно занимают дома, жилые или торговые помещения и земли, покинутые их владельцами или арендаторами, которые обратились в бегство. |
| The Rent Restriction Ordinance, 1944, restricts the rent charged on dwelling houses. | Указом об ограничении арендной платы за жилые помещения 1944 года ограничивается размер арендной платы, взимаемой за жилые помещения. |
| The primary aim is therefore to determine the dwelling occupancy status even before the start of non-response follow-up operations. | Основная цель будет заключаться в определении статуса заселенности жилых помещений еще до начала последующей работы, связанной с неполучением ответов. |
| The "Act to Improve Civil Court Protection against Acts of Violence and Unwelcome Advances as well as to Facilitate the Allocation of the Marital Dwelling in the event of Separation" entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу "Закон о повышении эффективности принимаемых судами по гражданским делам мер по защите от насильственных действий и нежелательных домогательств, а также об упрощении раздела супружеских жилых помещений в случае развода". |
| The objective of the assistance in establishing a home is to promote the acquisition of a dwelling and provide a permanent housing solution to young adults who are leaving temporary or long-term state guardianship. | Помощь в обзаведении жильем предполагает содействие в приобретении жилых помещений и в долгосрочном решении жилищного вопроса молодыми людьми, выходящими из-под временной или долгосрочной опеки государства. |
| One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. | Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений. |
| A major aspect of quality assurance for population and dwelling counts is the determination of the occupancy status of a dwelling. | Важным аспектом обеспечения качества учета населения и жилищного фонда является определение статуса заселенности жилых помещений. |
| The institution of constitutional usufruct established in Article 183 and Article 191, is based on the principle of the social function of property, through which acquisition of property is granted to whomever enjoys the possession of the area for dwelling purposes during five consecutive years. | Закрепление конституционного узуфрукта, предусмотренного в статье 183 и статье 191, основано на принципе социальной функции собственности, предусматривающим, что тот, кто обладает участком земли и использует его для целей проживания в течение пяти лет без перерыва, приобретает его в собственность. |
| During the first post-war decades, cases of households sharing the same dwelling were viewed officially as an implicit problem of homelessness. | В течение первых послевоенных десятилетий случаи проживания нескольких семей в одном жилище официально рассматривались как имплицитная проблема бездомности. |
| 11.104 The Government is currently reviewing the housing fitness standard which comprises a set of conditions and amenity requirements deemed to be the minimum necessary for a dwelling house to be fit for human habitation. | 11.104 В настоящее время правительство занимается пересмотром норм пригодности жилья, включающих ряд требований в отношении удобств, которые считаются минимальными условиями, делающими жилое здание пригодным для проживания. |
| A business association or an entrepreneur that provides dwelling services is obliged to register and unregister the residence of people to whom they gave services, regardless of length of residence. | Деловые ассоциации или предприниматели, предоставляющие жилье, обязаны ставить на учет и снимать с учета людей, которым они предоставляют услуги, независимо от сроков проживания. |
| However, a new adaption of the dwelling would not benefit, unless it is accompanied with the authorization to build the swimming pool required for H.M.'s nothing is done, H.M. will have to become resident in a specialized care institution. | Вместе с тем новая адаптация жилья не принесет пользы, если только она не будет связана с разрешением построить плавательный бассейн, который необходим для лечения Х.М. Если ничего не будет сделано, Х.М. должна будет переехать для проживания в специализированное лечебное учреждение. |
| Price indices relating prices for individual dwelling types from one accounting quarter to the preceding quarter are established by dividing the prices for the accounting quarter by those for the preceding quarter. | Индексы цен отчетного квартала к предыдущему по отдельным типам квартир рассчитываются путем деления их цен в отчетном квартале на цены в предыдущем квартале. |
| To ensure enhanced accuracy when substituting for an excluded reference, the prices at analogous institutions of dwelling types displaying similar characteristics are also monitored. | Для более точного осуществления процедуры замены исчезнувшей позиции дополнительно осуществляется наблюдение за ценами в аналогичных организациях по типам квартир со сходными характеристиками. |
| If an appropriate institution is identified, it is substituted for the other institution, as are the analogous dwelling types. | В случае наличия подобной организации производится замена организации и наблюдаемых типов квартир на аналогичные. |
| This is defined as the weighted average of prices per square metre of dwellings with different numbers of rooms in buildings of each type and the share that they represent of all sales of the dwelling type concerned. | Она определяется как средневзвешенная величина из цен одного квадратного метра общей площади квартир с разным числом комнат в пределах каждого типа дома и их доли в общем объеме реализованной общей площади по данному типу квартир. |
| During the period 1992-1997189 billion roubles for dwelling construction for this category were used in the building of more than 4,000 flats. | За 1992-1997 годы на строительство жилья преимущественно для указанной категории лиц направлено свыше 189 млрд. руб., на которые построено более 4000 квартир. |
| The law provides partners specific protection in their joint dwelling. | Закон обеспечивает партнерам особую защиту в вопросах совместного жилого помещения. |
| During the non-response follow-up process in the 2006 Census, enumerators had to assign an occupancy status to every dwelling that had not returned a questionnaire. | В ходе переписи 2006 года при проведении работы, связанной с неполученными ответами, счетчики должны были указать статус заселенности жилого помещения, по которому не был возвращен опросной лист. |
| Under article 24 of the Constitution, every citizen is entitled to State support in acquiring well-constructed accommodations or building a private dwelling. | В соответствии со статьей 24 Конституции Туркменистана каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
| (b) A document pertaining to his or her occupation of housing space (certificate of privatization of the dwelling, rental agreement or other). | Ь) документ о занятии жилого помещения (свидетельство о приватизации квартиры, договор о квартиросъемстве и другие). |
| Though modern global positioning technology makes it possible to pinpoint each dwelling to a specific pair of coordinates, it is usually sufficient for statistical purposes to associate each dwelling in an urban area with a block face, or a building in the case of high-rise buildings. | Хотя современные технологии глобального определения местоположения позволяют устанавливать конкретную пару координат каждого жилого помещения, для статистических целей обычно бывает достаточно привязать каждое жилое помещение в городе к кварталу |
| In the 1985 population and dwelling census direct data collection by questionnaires concerned only the definition of main activity, place of work and occupation. | В рамках переписи населения и жилищного фонда 1985 года прямой сбор данных с помощью вопросников проводился лишь в отношении определения основного вида деятельности, места работы и занятия. |
| In order to ensure that the population and dwelling counts and the data on the characteristics of the population and dwellings are of sufficiently high quality, a diversified quality assurance programme has been developed over the last few censuses. | В целях обеспечения надлежащего качества учета населения и жилищного фонда, а также данных о характеристиках населения и жилищ в рамках последних переписей была разработана диверсифицированная программа обеспечения качества. |
| That is probably connected with decrease in dwelling stock. | Это, вероятно, связано с уменьшением объема жилищного фонда. |
| Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. | Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. |
| Homeless people in hotel rooms (if on a permanent basis) or in apartments by the non-governmental organizations (NGO) or other agencies are surveyed during the conventional dwellings enumeration (i.e. in the dwelling census). | Бездомные, проживающие в номерах отелей, если они размещаются там на постоянной основе, или в жилых помещениях, предоставленных неправительственными организациями или другими учреждениями, переписываются в ходе обычных переписей жилищного фонда и потому также не поддаются идентификации. |
| If a dwelling responds to the Census using different channels (for example Internet, paper, CATI or CAPI) then the Internet application has to be designed in such a way that responses can be synchronised. | Если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи с использованием различных каналов (например, Интернета, бумажного вопросника, АЛОТ или АЛОК), то тогда Интернет-приложение должно быть спроектировано таким образом, чтобы ответы могли синхронизироваться. |
| Only if a dwelling expresses its preference for not answering by Internet, other channels like paper, CAPI agents or CATI will be available. | с) только если жилищная единица заявляет о своем предпочтении не отвечать через Интернет, ей должны предлагаться другие каналы, такие как бумажный вопросник, счетчики (АЛОК) или АЛОТ. |
| However, some countries hint that dwelling can not be mobile and a proper dwelling must have its own kitchen. | Однако некоторые страны считают, что жилищная единица не может быть мобильной, а надлежащее жилье должно обладать своей собственной кухней. |
| Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). | Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов). |
| Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. | статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
| There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
| the dwelling unit came into their possession prior to 31 December 1988, encumbered with a beneficial interest, and the beneficiary lives in the dwelling, or | когда жилое помещение перешло в их владение до 31 декабря 1988 года с обременением в пользу выгодоприобретателя, проживающего в том же здании; или |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
| list of persons usually living in the dwelling ("A" list); | а) список лиц, обычно проживающих в жилом помещении (список "А"); |
| Any personal effects she left in your house or dwelling become yours after 30 days. | Любое личное имущество, которое она забыла у тебя в доме или другом жилом помещении, становится твоим через 30 дней. |
| Enabling local authorities to apply for an "Interim Empty Dwelling Management Order" ("interim EDMO") where a dwelling has been vacant (for at least 6 months) long-term; | предоставление местным органам власти полномочий ходатайствовать о вынесении временного судебного приказа о распоряжении "пустующим жилищем" в случае, когда в жилом помещении в течение длительного времени (как минимум шесть месяцев) никто не проживал; |
| You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
| Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
| SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
| I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
| In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |