No one is entitled to enter a dwelling against the will of the persons residing therein without just cause. | Никто не имеет права без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
There are also other constraints, such as health factors and certain cultural practices such as polygamy (some indigenous men have two or more wives, but by law only one dwelling can be allotted to each family group). | Имеются также и другие ограничения, к числу которых относятся, в частности, ряд санитарно-гигиенических факторов и наличие такой культурной традиции, как полигамия (некоторые коренные мужчины имеют двух и нескольких жен, тогда как по закону положено выделять жилище на семейную группу). |
Assumed number of the persons living in the dwelling; | Ь. предположительная оценка числа лиц, проживающих в жилище; |
The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. | Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
Average no. of persons per dwelling | Среднее количество человек на одно жилище |
Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
Moreover, the design of housing projects and dwelling units should take into account the needs of women. | Необходимо также содействовать тому, чтобы в рамках факторов разработки жилищных проектов и проектов формирования среды обитания учитывались нужды женщин. |
Subject to authorization by the administration of the colony and the availability of housing, may live in the area of the colony with their family, acquire a dwelling in accordance with the law and start a private business. | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством |
For part of the population this cross between owner-occupied and rental dwelling has been an attractive solution. | Для части населения такое сочетание особенностей жилья, занимаемого самими владельцами, и жилья, сдаваемого в аренду, стало привлекательным решением существующих жилищных проблем. |
There are three different programmes for low-income sectors: the Solidarity Housing Fund, for the most vulnerable groups; the Rural Subsidy Programme; and the Household Assets Protection Subsidy, a home-improvement subsidy which is provided to people who already own a dwelling. | Помощь малообеспеченным семьям оказывается по линии трех программ: Фонда солидарности жилья, ориентированного на обслуживание наиболее уязвимых секторов населения, а также Программы субсидирования жилья в сельских районах и Программы субсидирования сохранения семейного наследия, ориентированной на улучшение жилищных условий лиц, уже являющихся собственниками жилья. |
The majority of rural inhabitants would prefer to solve their housing problems by building their own dwelling in the country, but many cannot because of insufficient income. | Большинство сельских жителей в решении своих жилищных проблем отдает предпочтение строительству собственного усадебного дома. |
The first two of the mentioned components, i.e., depreciation and interest, express the capital cost for the dwelling. | Первые два из упомянутых компонентов, а именно амортизация и проценты, отражают капитальные издержки, связанные с жильем. |
Land and dwelling tenure types other than freehold ownership should be encouraged, including leaseholds, condominiums, cooperatives, shared leaseholds and various forms of rental housing. | В противовес полному праву собственности следует поощрять другие формы владения и пользования землей и жильем, включая аренду, кондоминиумы, кооперативы, совместную аренду и различные формы арендного жилья. |
The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
Those efforts have led to the provision of a healthy dwelling for every Libyan family and we have been able to eliminate all the slums and shanty towns that used to exist on the outskirts of our larger cities. | Эти усилия привели к обеспечению качественным жильем каждой ливийской семьи и позволили уничтожить все трущобы и бидонвили, которые существовали обычно на окраинах наших крупных городов. |
Under the Social Welfare Act, local government authorities are required to provide dwelling for persons or families who are unable or incapable of securing housing for themselves or their families and to create, if necessary, the opportunity to lease social housing. | В соответствии с Законом о социальном обеспечении органы местного управления обязаны предоставлять жилье лицам или семьям, которые не могут или не в состоянии обеспечить жильем себя или свои семьи, и при необходимости предоставлять возможности для аренды социального жилья. |
On returning to Rwanda, many refugees illegally occupy houses - dwelling houses or business premises - as well as land abandoned by its owners or tenants who have fled. | По возвращении в Руанду многие беженцы незаконно занимают дома, жилые или торговые помещения и земли, покинутые их владельцами или арендаторами, которые обратились в бегство. |
Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). | Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
The Rent Restriction Ordinance, 1944, restricts the rent charged on dwelling houses. | Указом об ограничении арендной платы за жилые помещения 1944 года ограничивается размер арендной платы, взимаемой за жилые помещения. |
Dwelling houses of farmstead are set up in peninsula, so you will see a fascinating spectacle through each window. | Жилые постройки усадьбы стоят на полуострове, поэтому из всех окон открывается прекрасный вид. |
Officials are allowed to enter the dwelling place where the incident takes place. | Официальные должностные лица имеют право входить в жилые помещения, где совершается бытовое насилие. |
The primary aim is therefore to determine the dwelling occupancy status even before the start of non-response follow-up operations. | Основная цель будет заключаться в определении статуса заселенности жилых помещений еще до начала последующей работы, связанной с неполучением ответов. |
Renting a plot, dwelling or room from a private or public owner provides access to housing for many urban poor households. | Сдача в аренду участка земли, жилых помещений или комнаты частным или государственным собственником открывает доступ к жилью для многих бедных городских домохозяйств. |
E. Dwelling occupancy status | Е. Статус заселенности жилых помещений |
It includes interactive checks to ensure that address and dwelling status information is complete, accurate and as up-to-date as possible. | Она включает в себя интерактивные проверки для обеспечения того, чтобы информация об адресах и типе занимаемых жилых помещений была полной, точной и в максимальной степени актуальной. |
UC 07: Taxes on dwellings and land are taxes paid on the value of the dwelling units themselves and the land on which they are located. | ПР 07: Налоги на жилье и землю - это налоги, выплачиваемые со стоимости собственно жилых помещений и земли, на которой они расположены. |
removal of the perpetrator from the cohabited dwelling for a period determined by the court; | выселение нарушителя из места совместного проживания на срок, установленный судом; |
The implementation of this measure has faced technical and subjective difficulties, due to the living mode of the Roma community, which is characterized by unstable dwelling places. | Осуществление данной меры наталкивается на технические и субъективные трудности, связанные с образом жизни общины рома, для которого характерна нестабильность мест проживания. |
A lower standard of living than the national average for the socio-economic stratum, taking into account the dwelling, the household resources per household member and the level of education; | более низкий, чем в целом по стране, уровень жизни по ряду социально-экономических показателей, включая состояние среды проживания, ресурсы домашних хозяйств в расчете на одного члена домохозяйства и наличие дипломированных специалистов; |
an applicant whose dwelling is destroyed by a disaster or declared unfit for habitation by the municipality; | заявитель, жилье которого было разрушено в результате стихийного бедствия или признано муниципалитетом непригодным для проживания; |
The Proposal of the Law on Registry, Dwelling and Residence is drafted and it will create the obligation of maintaining these records electronically. | Готовится предложение по закону о регистрации и учете мест пребывания и проживания, в котором будет предусмотрено обязательство по электронному ведению такого учета. |
If an equivalent substitution is not possible, then the dwelling type or institution in question is excluded from monitoring, and the cumulative index series are consequently adjusted for the preceding periods. | Если равноценной замены сделать невозможно, то этот тип квартир или организация исключается из наблюдения и, соответственно, пересчитываются сводные индексные ряды за предшествующие периоды. |
In the framework of the housing subprogramme, the building of subsidized flats; infrastructural developments; and renovation works of dwelling houses took place. | В рамках подпрограммы жилищного обеспечения осуществлялось строительство субсидируемых квартир, развитие объектов инфраструктуры и капитальный ремонт жилых домов. |
During the period 1992-1997189 billion roubles for dwelling construction for this category were used in the building of more than 4,000 flats. | За 1992-1997 годы на строительство жилья преимущественно для указанной категории лиц направлено свыше 189 млрд. руб., на которые построено более 4000 квартир. |
The appraisal of each type of property is done by a corresponding department - apartment and dwelling house appraisal department, commercial object appraisal department, movable property appraisal department, and business appraisal department. | Оценкой каждого вида собственности занимается соответствующий отдел - отдел оценки квартир и частных домов, отдел оценки коммерческих объектов, отдел оценки движимого имущества, а также отдел оценки бизнеса. |
In 2005 and 2006, our company successfully organized apartment auctions for the dwelling area "Dreiliņi-2", as a result of which the apartments were sold at nearly double prices. | В 2006 и 2006 годах наше предприятие успешно организовало торги квартир в микрорайоне «Дрейлини-2», в результате чего квартиры были проданы за цены, порой в два раза превышавшие установленную стартовую. |
The law provides partners specific protection in their joint dwelling. | Закон обеспечивает партнерам особую защиту в вопросах совместного жилого помещения. |
In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. | Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
"Construction of 231 Dwelling Units" | «Строительство 231 жилого помещения» |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. | Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
During the past years Statistics Norway has been arguing for a dwelling register, using information from the housing survey as data input. | В течение нескольких последних лет Статистическое управление Норвегии выступает в поддержку предложения о создании регистра жилья, который будет составляться на основе такой входной информации, как информация, содержащаяся в обследованиях жилищного фонда. |
Homeless people in hotel rooms (if on a permanent basis) or in apartments by the non-governmental organizations (NGO) or other agencies are surveyed during the conventional dwellings enumeration (i.e. in the dwelling census). | Бездомные, проживающие в номерах отелей, если они размещаются там на постоянной основе, или в жилых помещениях, предоставленных неправительственными организациями или другими учреждениями, переписываются в ходе обычных переписей жилищного фонда и потому также не поддаются идентификации. |
Instructions and training on dwelling coverage for staff engaged in dwelling listing and enumeration must be clear, explicit and easy to understand. | Формулировки инструкций и учебных материалов по охвату жилищного фонда для сотрудников, участвующих в составлении списков и учете жилья, должны быть ясными, подробными и понятными. |
This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. | Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
The census has to provide information on individual items within the dwelling stocks, together with information on the buildings in which they are located, and on the sanitary and technical installations which influence the dwelling conditions of households and their families. | Задачей переписи является получение информации по индивидуальным признакам жилищного фонда наряду с информацией о зданиях, в которых они расположены, и о санитарных и технических удобствах, которые влияют на условия жизни домохозяйств и их семей. |
If a dwelling responds to the Census using different channels (for example Internet, paper, CATI or CAPI) then the Internet application has to be designed in such a way that responses can be synchronised. | Если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи с использованием различных каналов (например, Интернета, бумажного вопросника, АЛОТ или АЛОК), то тогда Интернет-приложение должно быть спроектировано таким образом, чтобы ответы могли синхронизироваться. |
Some definitions emphasize that dwelling should have a private entrance and a separate address; others that dwelling has a floor area of at least seven square metres and is furnished with accessories and facilities necessary for occupancy. | В одних странах подчеркивается, что жилищная единица должна иметь индивидуальный вход и индивидуальный адрес; в других - что жилищная единица должна иметь площадь пола не менее 7 м2 и должна иметь удобства и оборудование, необходимые для проживания. |
There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
However, some countries hint that dwelling can not be mobile and a proper dwelling must have its own kitchen. | Однако некоторые страны считают, что жилищная единица не может быть мобильной, а надлежащее жилье должно обладать своей собственной кухней. |
In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. | статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
Was it only tangible property, such as the family dwelling, or did it include intangibles such as future pension rights or life insurance entitlements accrued during the working career? | Включает ли оно в себя лишь материальное имущество, такое как жилое помещение, в котором проживает семья, или же распространяется и на нематериальные активы, такие как будущие пенсионные права или причитающиеся по договору суммы страхования жизни, которые были накоплены в процессе трудовой деятельности? |
the dwelling unit came into their possession prior to 31 December 1988, encumbered with a beneficial interest, and the beneficiary lives in the dwelling, or | когда жилое помещение перешло в их владение до 31 декабря 1988 года с обременением в пользу выгодоприобретателя, проживающего в том же здании; или |
I just find it interesting that you have a fully plumbed stand-alone dwelling on your property. | Просто мне кажется интересным, что у Вас есть подключённое к водопроводу отдельно стоящее жилое помещение в собственности. |
In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
list of persons usually living in the dwelling ("A" list); | а) список лиц, обычно проживающих в жилом помещении (список "А"); |
Average number of people per dwelling | Среднее число людей, обитающих в жилом помещении |
You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |