One delegate suggested that the separate paragraphs be combined under a chapeau containing the agreed phrase, thus minimizing duplication. | Один из делегатов предложил объединить отдельные пункты во вступительной части текста, содержащей согласованное выражение, и тем самым свести к минимуму дублирование. |
One assumption was that the United Nations was disproportionate in size and that as a result there was duplication and overlap. | Одно из мнений состоит в том, что Организация Объединенных Наций является непропорциональной по своим размерам, в результате чего имеет место полное и частичное дублирование функций. |
More effective utilisation of data sources would also reduce the duplication of work done by administrative data collectors and statistical agencies | Более эффективное использование источников данных позволило бы также сократить дублирование в деятельности органов, занимающихся сбором административных данных, и статистических учреждений. |
There is overlap and duplication in these chemicals activities and a need for enhanced coherence, consistency and cooperation to ensure efficient and effective use of available resources at the national, regional, and international levels. | Имеют место повторы и дублирование усилий в деятельности, касающейся этих химических веществ, и необходимы также согласованность, синергизм и взаимодополняемость для обеспечения эффективного и рационального использования имеющихся ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. |
The arrangement resulted in duplication of work, maintenance of separate bank accounts by each of them, additional overhead and, more important, deficiencies in monitoring and control. | Создание такого механизма породило дублирование в работе, повлекло за собой такую ситуацию, когда у каждого из них был отдельный банковский счет, а также привело к дополнительным накладным расходам и, что еще более важно, к упущениям в сфере наблюдения и контроля. |
Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. | Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |
Overlapping, duplication, limited responsiveness and lack of transparency and accountability made it more difficult for the United Nations to deliver services of the quality required. | Дублирование и параллелизм, отсутствие адекватного реагирования, транспарентности и отчетности затрудняют деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на должном качественном уровне. |
While overlap is common within the system, duplication is much less evident. | В то время, как параллелизм широко распространен в системе Организации Объединенных Наций, проблема дублирования проявляется значительно в меньшей степени. |
In the future, the Board would advise the Secretary-General on areas where there might be duplication and overlap and where mandated programmes might be providing the least value for Member States. | В будущем Совет будет консультировать Генерального секретаря по тем областям деятельности, в которых могут иметь место дублирование работы и параллелизм и в которых утвержденные программы могут представлять наименьшую ценность для государств-членов. |
Duplication and overlapping of mandates with other IGOs, in particular with implementing agencies and other financial mechanisms; | е) дублирование и параллелизм мандатов с другими НПО, в частности с учреждениями, исполнительными и другими финансовыми механизмами; |
Some graphs such as cycle graphs and bridgeless cactus graphs can only be covered by using the same cycle more than once, so this sort of duplication is allowed in a cycle double cover. | Некоторые графы, типа циклических или кактусов, могут быть покрыты только с повторным использованием некоторых циклов, поэтому такого рода повторения циклов разрешены в двойном покрытии циклами. |
We believe that it will help address the problem of duplication and overlap. | Мы считаем, что это поможет решить проблему дублирования и повторения мандатов. |
That would make the General Assembly a more meaningful venue for discussion and also enhance organizational synergy by avoiding the duplication and repetition of discussions. | Это позволило бы превратить Генеральную Ассамблею в более важный дискуссионный форум, а также укрепить взаимодополняемость в рамках Организации за счет недопущения дублирования и повторения обсуждений. |
There should be no repetition of the previous disconnect between the small island developing States process and the broader MDG agenda, which had resulted in a lack of coordination, misallocation of resources and needless duplication at the national level. | Нельзя допустить повторения предыдущего разъединения задач малых островных развивающихся государств и более широкой программы ЦРДТ, которое привело к отсутствию координации, нерациональному распределению ресурсов и излишнему дублированию на национальном уровне. |
There, the executive heads of agencies and programmes must demonstrate leadership, particularly in coordinating the follow-up to international conferences and ensuring that duplication, overlapping and needless spending are eliminated as far as possible. | Руководители учреждений и программ должны продемонстрировать свою способность к руководству, особенно при координации деятельности по итогам международных конференций, предпринимая все усилия для того, чтобы не допускать повторения, дублирования и неоправданных расходов. |
1928 - Alexander Fleming notices that a certain mould could stop the duplication of bacteria, leading to the first antibiotic: penicillin. | 1928: Александр Флеминг обнаружил, что некоторые плесневые грибы могут остановить размножение бактерий, что привело к открытию первого антибиотика: пенициллина. |
costs, supplies, duplication costs, dissemination costs and subscription costs. | необходимых принадлежностей, размножение и распространение материалов и расходы на подписку. |
Based on the mandate given to the Commission, the translation and duplication of international human rights instruments, including the Convention on Elimination of Discrimination against Women was conducted. | В соответствии с мандатом Комиссии был организован перевод и размножение международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As a discussion forum participant you put away for us with the opposed contents all work rights of use for the purposes of 14 to 18 copyright laws (UrhG), like utilisation duplication, spreading, Broadcasting, talk, performance like presentation rights. | Как участник форума обсуждения Вы предоставляете нам при установленном содержании все заводские права пользования согласно 14 до 18 законов авторского права (UrhG), как применение размножение, распространение, Передачи, доклада, сооружение как права показа. |
[...] So that the medium is neither damaged nor worn, the duplication of these impressions - called a production run- is made using a model plate known as the print plate, which the artist gives to the printer. | [...]Пока основа не повреждена и не изношена, размножение отпечатков - называемое тиражированием - делается с одной модели, называемой моделью для тиражирования, которую художник дает печатнику. |
Similarity in the size of exons and their distribution in the domains of the protein molecule indicates that the evolutionary development of lactoferrin gene occurred by duplication. | Эволюционное сходство размеров экзонов и их распределения в доменах белковой молекулы указывает на то, что ген лактоферрина произошёл путём дупликации. |
The content of a chromosome would be changed mainly by mutation after duplication of the chromosome and translocation with other chromosomes. | Содержание хромосомы изменяется, главным образом, в результате мутаций, после дупликации хромосомы и транслокации с другими хромосомами. |
During the evolution of bacterial-type ferredoxins, intrasequence gene duplication, transposition and fusion events occurred, resulting in the appearance of proteins with multiple iron-sulfur centers. | В ходе эволюции ферредоксинов бактериального типа происходили множественные дупликации, транспозиции и слияния генов, в результате чего появились белки сразу с несколькими железосерными кластерами. |
All kingdoms of life, including the Animalia, Planta, Fungi, Protista and Monera, are reproductively based on duplication of polymers of DNA, and hence, encompass genetic resources. | Во всех царствах живого мира, включая животных, растения, грибы, протисты и прокариоты, размножение основывается на дупликации полимеров ДНК, а значит, всем им свойственно присутствие генетических ресурсов. |
Duplication of homeobox genes can produce new body segments, and such duplications are likely to have been important in the evolution of segmented animals. | Дупликации генов, содержащих гомеобокс, может вызывать образование новых сегментов тела, таким образом, такие дупликации имеют значение в эволюции сегментированных животных. |
Thus, it had gradually come to be recognized that, far from duplication of work, the efforts of each body were complementary. | Так, постепенно было признано, что те и другие не только не дублируют, но и дополняют друг друга в своей работе. |
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. | Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними. |
The FCA contains no less than six sections addressing horizontal agreements; the resulting duplication and contradictions render the law unclear. | В ЗДК горизонтальным соглашениям посвящено не менее шести разделов; они дублируют и противоречат друг другу, лишая законодательство стройности и ясности. |
He did not believe that there would be duplication between paragraphs 15 and 16. | Он не считает, что пункты 15 и 16 дублируют друг друга. |
At its universal periodic review in November 2012, the Government pointed out that there was some duplication of recommendations as well as those falling under the ambit of the National Action Plan for the Protection and Promotion of Human Rights 2011-2016. | При проведении универсального периодического обзора в ноябре 2012 года правительство указало, что некоторые рекомендации дублируют друг друга, а некоторые рекомендации относятся к сфере применения Национального плана действий по поощрению и защите прав человека на 2011-2016 годы. |
Census maps are also useful during data collection in order to reduce the duplication of errors or avoid the omission of enumeration areas. | Использование планов переписных районов при сборе данных позволяет сократить количество случаев двойного счета и избежать пропусков того или иного счетного участка. |
Rules for avoiding the duplication of funds passing between organizations need to be reviewed as part of the ongoing debate between reporting these funds with the first receiving agency or with the final executing agency. | В контексте продолжающегося обсуждения вопроса о том, следует ли учитывать финансовые средства, передаваемые одними учреждениями другим, как средства учреждения, которому они были предоставлены изначально, или же как средства израсходовавшего их учреждения-исполнителя, требуется пересмотреть правила, призванные не допускать двойного учета финансовых средств. |
The second issue concerns potential duplication of losses in multiple claims. | Второй вопрос связан с возможностью двойного отражения потерь во множественных претензиях. |
Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. | Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ. |
They also expressed the hope that the proposed research on the rental subsidy scheme and further streamlining of the post adjustment system would help to eliminate the possibility of duplication and double counting in the remuneration structure. | Они также выразили надежду на то, что проведение предлагаемого исследования по системе субсидирования арендной платы и дальнейшая рационализация системы коррективов по месту службы помогут исключить возможность дублирования и двойного учета в структуре вознаграждения. |
Replies noted that unnecessary duplication or overlap with existing procedures would need to be avoided. | В ответах отмечалось, что необходимо будет избегать ненужного полного или частичного дублирования с действующими процедурами. |
the risk of duplication and overlap | риск полного или частичного дублирования; |
There was also a need to avoid overlap or duplication with existing Secretariat or common system structures. | Необходимо также избегать частичного или полного дублирования существующих структур Секретариата или общей системы. |
The parties exchanged and discussed their workplans for 2007, ensuring that there is no overlap or duplication. | Участники обменялись информацией о своих планах работы на 2007 год и обсудили их во избежание частичного или полного дублирования. |
The proposed structure of the Peacebuilding Support Office could lead to duplication and overlap with the Department of Political Affairs, which needs to clarify its working relationship with the Office to maximize synergies and coordination and prevent possible duplication and overlap. | Предлагаемая структура Управления по поддержке миростроительства может привести к полному или частичному дублированию его деятельности и деятельности Департамента по политическим вопросам, которому необходимо уточнить порядок его взаимоотношений с этим управлением в целях обеспечения в максимальной степени взаимодействия и координации и предотвращения возможного полного или частичного дублирования. |
The non legally binding instrument should not be a weaker copy and paste of the ECOSOC resolution or a duplication of the 1992 forest principles. | Не имеющий обязательной юридической силы документ не должен стать бледной копией резолюции Экономического и Социального Совета или дублировать Принципы в отношении лесов 1992 года. |
The Committee was concerned about possible duplication of functions of the Unit with other units at UNLB and with certain central functions of the Department of Field Support. | Комитет был обеспокоен тем, что функции этой группы могут дублировать функции других подразделений БСООН и некоторые основные функции Департамента полевой поддержки. |
However, the concerns about the reform proposals expressed by a number of delegations should be respected, and the work of the Department should complement that of other United Nations entities, without duplication. | Вместе с тем следует учитывать, что ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с предложениями, касающимися проведения реформ, и работа Департамента должна дополнять, а не дублировать деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций. |
It was also stressed that such a fund should be based on voluntary contributions and avoid both duplication of existing initiatives and diversion of scarce resources from the United Nations funds and programmes, in particular the United Nations Development Programme. | Также было подчеркнуто, что деятельность такого фонда должна финансироваться за счет добровольных взносов и что она не должна ни дублировать осуществляемые инициативы, ни приводить к отвлечению ограниченных ресурсов, используемых для финансирования деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Improving coordination between process owners to mitigate the risk that their individual plans for benefits result in duplication of, or overlapping, financial benefits between corporate functions. | усиление координации между ответственными за процессы в целях сокращения степени риска того, что их индивидуальные планы использования выгод будут полностью или частично дублировать финансовые выгоды, получаемые за счет осуществления общеорганизационных функций. |
The required three-year average rotation for seconded officers creates a vacuum, and results in the duplication of resources upon every rotation and the loss of institutional knowledge. | Обязательная замена прикомандированных офицеров после в среднем трех лет службы создает вакуум, дублирует усилия при каждой замене и ведет к потере институциональных знаний. |
At present, the Kuwait office houses the administration of the Mission only, thereby creating duplication with the office in Amman. Furthermore, no substantive functions are carried out from the Kuwait office. | В настоящее время в отделении в Эль-Кувейте располагаются только административные службы Миссии, в результате чего оно дублирует деятельность отделения в Аммане. Кроме того, отделение в Эль-Кувейте не выполняет никаких существенных функций. |
This strengthening of the resources of the Timber subprogramme is justified by the desire to focus UNECE's activities on its areas of comparative advantage, where there is no duplication with other organisations: this is clearly the case with Timber. | Это увеличение ресурсов подпрограммы "Лесоматериалы" оправдывается стремлением сосредоточить деятельность ЕЭК ООН в областях, где она обладает сравнительными преимуществами и не дублирует работу других организаций: именно так обстоит дело с подпрограммой "Лесоматериалы". |
As of now, the 1503 procedure leads to duplication within the system. | В настоящее же время она лишь дублирует другие процедуры. |
Based on its investigations, the Panel finds that there is some duplication of this claim with the urea bags lost from PIC's store. | На основе своих исследований Группа приходит к выводу о том, что это требование в некоторой степени дублирует требование "ПИК" о компенсации стоимости мешков для мочевины, пропавших со склада компании. |
The required coordination of bilateral and multilateral programmes was satisfactory and efforts to avoid overlap or duplication of the various activities were giving the desired results. | Осуществлялась адекватная координация двусторонних и многосторонних программ, а усилия по предупреждению накладок и дублирования различных мероприятий приносят желаемые результаты. |
Several delegations stressed that the reference to avoidance of overlapping and duplication through effective coordination and continuing adaptation should be made in paragraph 19.9. | Несколько делегаций подчеркнули, что в пункт 19.9 следует включить ссылку на избежание накладок и дублирования путем обеспечения эффективной координации и непрерывной адаптации. |
Also, as work on the issue was under way elsewhere in the United Nations, it would be necessary to avoid overlapping or duplication. | Кроме того, поскольку работа по этой проблеме проходит и в других звеньях Организации Объединенных Наций, было бы необходимо избегать накладок и дублирования. |
A commitment to the standardization of curricula and educational administration, in accordance with the provisions of the Education Act, and to the elimination of duplication and overlapping | Приверженность делу стандартизации учебных программ и управления учебными заведениями в соответствии с положениями Закона об образовании и делу ликвидации дублирования и накладок. |
Competition authorities have found the promotion of public awareness of competition issues to be a way of promoting a culture of competition and avoiding enforcement duplication and overlaps, and also a major avenue in minimizing administrative burden. | Органы по вопросам конкуренции считают, что повышение осведомленности общественности о проблемах конкуренции является одним из способов развития культуры конкуренции и предотвращения дублирования усилий и накладок в области правоприменения, а также важным способом сокращения административного бремени. |
The voluntary adoption of common country programme documents opens up the possibility of eliminating duplication and overlap between agency-specific programmes. | Добровольное использование документов по общим страновым программам открывает возможность для того, чтобы ликвидировать полное или частичное дублирование в программах, осуществляемых отдельными учреждениями. |
Consequently, there may be duplication and overlap of functions such as planning for the establishment of new field missions and provision of political and substantive direction. | В связи с этим возможно полное или частичное дублирование таких функций, как планирование создания новых полевых миссий и осуществление руководства по политическим вопросам и вопросам основной деятельности. |
There is an overlap and duplication of mandates in issue areas regarding Africa. | Наблюдается частичное и полное дублирование мандатов в проблемных областях, связанных с Африкой. |
One assumption was that the United Nations was disproportionate in size and that as a result there was duplication and overlap. | Одно из мнений состоит в том, что Организация Объединенных Наций является непропорциональной по своим размерам, в результате чего имеет место полное и частичное дублирование функций. |
In their answers, some Member States wrote that the overlaps and duplication were already minimized due to the fact that FAO - and ILO - were already cooperating with the UNECE timber sector. | В своих ответах некоторые государства-члены указали, что частичное и полное дублирование усилий уже удалось свести к минимуму, поскольку ФАО - и МОТ - уже сотрудничают с сектором лесоматериалов ЕЭК ООН. |
The emergence of Analog mass production and duplication technologies (pre-Digital revolution and internet like radio broad-casting) inherently enabled the RO culture's business model of production and distribution and limited the role of the consumer to consumption of media. | Возникает аналог массового производства и тиражирования технологии (до цифровой революции и интернет-радио) - роль потребителя к потреблению средств массовой информации ограничена. |
The present invention can be used for the protected storage and transfer of different types of data, for example personal data and electronic and cashless forms of money, as well as for the duplication and distribution of software. | Настоящее изобретение найдет применение для защищенного хранения и передачи различных данных, например, персональных данных, электронных и безналичных денежных средств, а также тиражирования и распространения программного обеспечения. |
The rights managed by the association cover the right of performance, right of broadcasting, right of leasing, right of Internet broadcasting, right of duplication and distribution and also copyrights of video & audio works fit for collective management. | Ассоциация защищает права исполнения произведений, право на передачу в эфир, право аренды, право Интернет-вещания, право тиражирования и распространения, а также авторские права на видео и аудио произведения. |
The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. | Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения. |
[...] So that the medium is neither damaged nor worn, the duplication of these impressions - called a production run- is made using a model plate known as the print plate, which the artist gives to the printer. | [...]Пока основа не повреждена и не изношена, размножение отпечатков - называемое тиражированием - делается с одной модели, называемой моделью для тиражирования, которую художник дает печатнику. |
We should enhance our efforts to avoid unnecessary duplication and repetition. | Мы должны укреплять свои усилия, с тем чтобы избегать ненужных повторов и дублирования. |
The Panel considers these two claims separately in the following two parts of this report; however, because key elements of each claim are related, the Panel has cross-referenced the discussions where appropriate to avoid unnecessary duplication. | В следующих ниже двух частях настоящего доклада Группа рассматривает эти две претензии отдельно, однако, поскольку ключевые элементы каждой претензии связаны друг с другом, для устранения ненужных повторов Группа поместила в соответствующих местах текста перекрестные ссылки. |
The objective is to ensure their technical soundness and to eliminate duplication and overlap in data requests to countries. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить их техническую безупречность и избежать дублирования и повторов в направляемых странам запросах на представление данных. |
We hope that that will lead to new efforts to cut the repetition and duplication in the work of the Assembly and of the Economic and Social Council. | Надеемся, что это даст толчок новым усилиям к устранению повторов и дублирования в работе Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The General Assembly and the Economic and Social Council had authorized the members of CPC to review the legislative mandates approved by Member States, with the goal of eliminating duplication and overlap and helping to ensure that resources were used to maximum advantage. | Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет поручили членам КПК провести обзор утвержденных государствами-членами директивных мандатов в целях устранения дублирования и повторов, а также содействия максимально эффективному использованию ресурсов. |
Such duplication should, however, be viewed in a positive light as an element confirming the importance of the regulations in question. | Однако такое копирование следует считать положительным моментом как фактор, подтверждающий важность рассматриваемых норм. |
duplication, scanning and printing of documents, recording on different electronic data carriers. | копирование документов, сканирование, распечатка документов, запись на различные электронные носители информации. |
Copyright: no duplication or use of objects, images, diagrams, sounds, texts and trademarks of Lefran Noel Srl or Proxima Computers Snc is permitted except in cases where this has been expressly authorised in writing. | З) Копирайт: любое копирование или использование объектов, изображений, рисунков, звуков, текстов и товарных знаков АО Лефран Ноель и АОЗТ Проксима Информатика запрещается за исключением случаев, когда официально получено разрешение в письменном виде. |
There is to be no duplication, alteration, re-arrangement, adaptation or utilisation whether in part or in the whole, of any material appearing on the website and/or publications, without the prior written consent of MPI. | Копирование, изменение, перекомпоновка, адаптация или использование частично или целиком материала на сайте или в публикациях запрещены без предварительного согласия МПМ. |
Copies and duplication are subject to coverage of reproduction expenses, and payment, if applicable, of tax/rights | Копирование и тиражирование производятся при условии покрытия расходов на воспроизводство документов и уплаты сбора, если таковой предусмотрен. |