This coordination has enhanced the efficiency of operations and prevented the duplication of activities. | Эта координация позволяет повысить эффективность операций и предотвратить дублирование усилий. |
They have reduced duplication and have facilitated collaboration among agencies through the joint programming approach, while maintaining a sound, country-based and results-oriented planning process under the leadership of national authorities. | Они сократили дублирование и облегчили сотрудничество учреждений благодаря подходу совместного программирования при сохранении процесса расчетливого, основанного на специфике стран и ориентированного на конечные результаты планирования под руководством национальных властей. |
Therefore, the Board, in order to prevent duplication of auditing work and to ensure cost-effective arrangements, has focused on other aspects of the legal aid system, as referred to in the report of the Advisory Committee. | Поэтому, чтобы предотвратить дублирование аудиторской работы и обеспечить экономическую эффективность, Комиссия сосредоточилась на других аспектах юридической помощи, о чем говорится в докладе Консультативного комитета. |
At a time when Member States were asking the Organization to do more and when the regular and peacekeeping budgets were at record levels, it was necessary to eliminate waste and duplication, redeploy resources and streamline the Organization's administration. | В то время как государства-члены просят Организацию делать больше и объемы регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира находятся на рекордно высоком уровне, необходимо устранить потери и дублирование, перераспределить ресурсы и оптимизировать управление Организацией. |
While some duplication exists in the work carried out in this area by the Commission on the Status of Women and other commissions, effective collaborative mechanisms, examples of which are mentioned above, have served to lessen such overlap and duplication over the past three years. | Хотя в этой области наблюдается определенное дублирование между Комиссией по положению женщин и другими комиссиями, масштабы такого дублирования за последние три года уменьшились благодаря созданию эффективных механизмов взаимодействия, примеры которых приводились выше. |
Significant progress has been made, especially at the subregional level, as evidenced by the large number of subregional organizations, even at the cost of some duplication and overlap. | Был достигнут значительный прогресс, особенно на субрегиональном уровне, о котором свидетельствует большое число субрегиональных организаций, несмотря на некоторый параллелизм и дублирование в работе. |
It also coordinates programmes nationwide so that duplication and overlap are minimized. | Он также координирует программы в национальных масштабах с тем, чтобы свести к минимуму их дублирование и параллелизм. |
Highlight areas of overlap or duplication among international agencies. | выявления областей, в которых существуют параллелизм и дублирование в деятельности международных организаций; |
There is a certain degree of overlapping and duplication of activities among the Co-sponsors at the country level. | В деятельности коспонсоров на уровне стран присутствуют определенный параллелизм и дублирование. |
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. | По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
There was a risk of overlapping and duplication of work, particularly since the Department did not appear to have conducted a survey of the media so as to determine precisely in what form they wished to receive information. | Вызывает опасение возможность дублирования и повторения в работе, тем более, что Департамент, по-видимому, не занимался выяснением среди средств массовой информации, в какой форме они хотели бы получать информацию. |
The Committee should in general try to be more economical in its consideration of State party reports, avoiding duplication of questions, for instance, so that some time remained in each session for discussion of other important matters. | Комитету следует в целом быть более экономным при обсуждении докладов по странам, например, избегать повторения вопросов, чтобы на каждой сессии оставалось какое-то время для обсуждения других важных вопросов. |
Other delegations expressed reservations with regard to the proposal on the ground that it was essential for the Special Committee to avoid unnecessary duplication and repetition of work on similar subjects carried out by other United Nations bodies. | Другие делегации высказали оговорки в отношении предложения, отметив, что Специальному комитету важно избегать ненужного дублирования и повторения работы по аналогичным вопросам, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций. |
The Group sought to avoid unnecessary duplication and overlap with the work of other United Nations bodies and noted that the mandates of those bodies and that of the Group were both complementary and mutually reinforcing. | Группа стремилась избежать ненужного дублирования или повторения работы других органов Организации Объединенных Наций и отметила, что мандаты этих органов и мандат Группы являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
Duplication of the same surface feature name on two or more bodies, and of the same name for satellites and minor planets, is discouraged. | Следует избегать повторения одного и того же имени для деталей рельефа на двух или более небесных телах, а также избегать одинаковых наименований для спутников и астероидов. |
Any duplication or use of objects such as images, diagrams, sounds or texts in other electronic or printed publications is not permitted without the author's agreement. | Размножение или использование таких изображений, аудио-, видеоматериалов и текстов в других электронных или печатных изданиях без согласия автора запрещено. |
The Registry is also responsible for maintaining court facilities, the duplication and dissemination of case records, preparation of publications and press releases, library services and archives. | Секретариат отвечает и за содержание судебных помещений, размножение и распространение материалов дел, подготовку публикаций и пресс-релизов, библиотечное обслуживание и ведение архива. |
Based on the mandate given to the Commission, the translation and duplication of international human rights instruments, including the Convention on Elimination of Discrimination against Women was conducted. | В соответствии с мандатом Комиссии был организован перевод и размножение международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As a discussion forum participant you put away for us with the opposed contents all work rights of use for the purposes of 14 to 18 copyright laws (UrhG), like utilisation duplication, spreading, Broadcasting, talk, performance like presentation rights. | Как участник форума обсуждения Вы предоставляете нам при установленном содержании все заводские права пользования согласно 14 до 18 законов авторского права (UrhG), как применение размножение, распространение, Передачи, доклада, сооружение как права показа. |
Every duplication, spreading, storage, broadcasting and reproduction or passing on of the contents for commercial purposes is expressly prohibited without written approval of the villa. | Каждое размножение, распространение, хранение, и соответственно передача содержаний для промышленных целей запрещено без письменного разрешения виллы "Мишко Намас". |
Two forms of this enzyme exist as likely products of a gene duplication event. | Две формы этого фермента существуют как вероятные продукты в случае дупликации генов. |
Apparently the body functioning weakened during the duplication process - | Очевидно, внутренние процесс были ослаблены в процессе дупликации - |
Thus in mammals, the content of X chromosomes has been conserved after typical 2 round duplication events at early ancestral stages of evolution, at the fish or amphibia (2R hypothesis). | Таким образом у млекопитающих, содержание Х-хромосомы сохранилось после имевшей место двойной дупликации на ранних эволюционных этапах их развития в стадии рыбы или амфибии (2R гипотеза). |
New two-component systems may arise by gene duplication or by lateral gene transfer, and the relative rates of each process vary dramatically across bacterial species. | Новые двухкомпонентные системы могут образовываться путём дупликации генов и передаваться при горизонтальном переносе генов, причём скорости обоих процессов значительно варьируют у разных видов бактерий. |
These sequences are usually just molecular fossils, although they can occasionally serve as raw genetic material for the creation of new genes through the process of gene duplication and divergence. | Эти последовательности нечто вроде молекулярных ископаемых, хотя иногда они могут служить исходным материалом для дупликации и последующей дивергенции генов. |
NGO support activities may need to be better coordinated, as duplication and overlapping of activities persist. | Мероприятия по поддержке НПО, возможно, следует лучше координировать, поскольку они дублируют и перекрывают друг друга. |
The view was expressed that the function of the Office of External Relations in the Executive Office of the Secretary-General appeared to show duplication and overlapping of functions undertaken by other offices. | Было высказано мнение относительно того, что функции Бюро внешних сношений Административной канцелярии Генерального секретаря, как представляется, дублируют и повторяют функции, осуществляемые другими подразделениями. |
Considerable savings could be made through the elimination of duplication by discontinuing certain publications. | Значительная экономия могла бы быть достигнута благодаря упразднению некоторых публикаций, которые дублируют друг друга. |
The slow advance in this area can be explained in part by the duplication of investigative functions between the Court and the National Judiciary Council. | Медленный прогресс в этой области частично объясняется тем, что Суд и Национальный совет юстиции дублируют друг друга. |
For each category "C" award, the Panel compares the "C8"claim with the D8/D9 claim to determine if there is any duplication between the claims. | При расчете компенсации по каждой претензии категории "С" Группа сопоставляет претензию "С8"с претензией "D8/D9"и решает вопрос о том, не дублируют ли они друг друга. |
In this first phase, the data entry of personnel data will be transferred from Headquarters to those field offices, which will eliminate the duplication of data entry work now required. | На этом этапе функция ввода кадровых данных будет передана из Центральных учреждений указанным подразделениям на местах, что позволит избавиться от двойного ввода данных, необходимого в настоящее время. |
The second issue concerns potential duplication of losses in multiple claims. | Второй вопрос связан с возможностью двойного отражения потерь во множественных претензиях. |
Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. | Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ. |
They also expressed the hope that the proposed research on the rental subsidy scheme and further streamlining of the post adjustment system would help to eliminate the possibility of duplication and double counting in the remuneration structure. | Они также выразили надежду на то, что проведение предлагаемого исследования по системе субсидирования арендной платы и дальнейшая рационализация системы коррективов по месту службы помогут исключить возможность дублирования и двойного учета в структуре вознаграждения. |
Often, due to the wrong name and/or address, units can not be located in the field and this increases the possibility for duplication where the shares are assigned to units that should be excluded and not assigned to those that should be included. | Нередко из-за неправильного указания названия и/или адреса невозможно привязать единицы к той или иной территории, что увеличивает возможность их двойного учета, когда удельные величины относятся на счет единиц, подлежащих исключению, и не прибавляется на счет тех единиц, которые должны быть включены. |
The review by the secretariat has not revealed any cause for major concern in terms of duplication and overlap. | Обзор, проведенный секретариатом, показал, что каких-либо причин для серьезного беспокойства по поводу полного или частичного дублирования работы не существует. |
OIOS noted a high risk of duplication and overlap in countries in which there were both peacekeeping missions and special political missions/special envoys of the Secretary-General, as is the case of Cyprus, Western Sahara and Kosovo. | УСВН отметило высокий риск полного или частичного дублирования деятельности в странах, где действуют как миссии по поддержанию мира, так и специальные политические миссии и специальные посланники Генерального секретаря, как, например, в Кипре, Западной Сахаре и Косово. |
The Department of Political Affairs, in coordination with the Peacebuilding Support Office, should develop terms of reference that specify their respective roles and responsibilities in peacebuilding activities and formulate a coordination strategy to prevent possible duplication and overlap. | Департаменту по политическим вопросам в координации с Управлением по поддержке миростроительства следует разработать круг ведения, в котором бы указывались их соответствующие функции и обязанности в рамках деятельности по миростроительству, и разработать стратегию координации деятельности для предотвращения возможного полного или частичного дублирования. |
The validation and evaluability assessment is conducted to establish whether a programme, policy or subject area can be evaluated and to avoid overlapping and/or duplication with the activities of other oversight bodies. | Проверка и анализ возможности оценки проводятся для определения пригодности программы, стратегии или тематической области для оценки и для предотвращения частичного и/или полного дублирования деятельности других надзорных органов. |
The main task is to attempt to devise linkages between existing mechanisms at all levels - national, inter-agency and intergovernmental - to ensure that approaches are harmonized, duplication and overlap are avoided and complementarities are fully exploited. | Основная задача заключается в том, чтобы попытаться увязать существующие механизмы на всех уровнях - национальном, межучрежденческом и межправительственном - с тем чтобы обеспечить согласованность подходов, избежать частичного или полного дублирования и полностью использовать взаимодополняющие факторы. |
The launching of new activities should not result in a duplication of the work of other organizations of the United Nations system. | Новые мероприятия не должны дублировать деятельность других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that there should be no duplication with existing work and processes in other international fora, including CBD and the Economic and Social Council. | При этом было отмечено, что работа этой группы не должна дублировать работу и процессы в рамках других международных форумов, включая КБР и Экономический и Социальный Совет. |
However, the concerns about the reform proposals expressed by a number of delegations should be respected, and the work of the Department should complement that of other United Nations entities, without duplication. | Вместе с тем следует учитывать, что ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с предложениями, касающимися проведения реформ, и работа Департамента должна дополнять, а не дублировать деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций. |
In her delegation's view, the Trusteeship Council should not be given a new mandate because that might result in duplication of activities already being carried out by other United Nations bodies. | В том что касается Совета по Опеке, Уганда не является сторонницей наделения его новым мандатом, поскольку в этом случае возникла бы опасность того, что его работа будет дублировать деятельность других органов Организации. |
He did not believe that there would be duplication between the visits of the Committee under article 20 and the preventive visits of the subcommittee. | Он считает, что посещения Комитета в соответствии со статьей 20 и превентивные визиты подкомитета не будут дублировать друг друга. |
Deletion of E 381 (Russian Federation) because of duplication with other E roads. | Исключить маршрут Е 381 (Российская Федерация), поскольку он дублирует другие маршруты категории Е. |
The required three-year average rotation for seconded officers creates a vacuum, and results in the duplication of resources upon every rotation and the loss of institutional knowledge. | Обязательная замена прикомандированных офицеров после в среднем трех лет службы создает вакуум, дублирует усилия при каждой замене и ведет к потере институциональных знаний. |
In the same vein of other articles of the draft declaration, the issue of the right to development was a duplication of other initiatives within the Human Rights Council and other United Nations bodies. | В том же духе в других статьях проекта декларации вопрос о праве на развитие дублирует другие инициативы Совета по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций. |
It was an exact duplication of the original crimes. | Оно полностью дублирует первоначальные преступления. |
There is still a significant level of duplication among the various human rights bodies and some inconsistent recommendations. | Деятельность различных органов по правам человека все еще во многом дублирует друг друга и сопровождается принятием противоречивых рекомендаций. |
His Government welcomed the agreement among the treaty bodies to improve coordination of their work with a view to preventing duplication and ensuring that each treaty body focused on its own mandate. | Лихтенштейн с удовлетворением отмечает, что международные договорные органы договорились улучшить координацию своей работы с целью избежания накладок в ней и обеспечения того, чтобы каждый орган занимался выполнением своих собственных задач. |
It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. | В настоящее время более чем когда-либо важно избегать накладок и дублирования в работе. |
UNIFIL's mandate must be implemented without duplication or overlap, through careful planning. | Мандат ВСООНЛ должен осуществляться без дублирования или накладок на основе тщательного планирования. |
However, efforts must be made to avoid overlap and duplication between the role of the Global Environment Forum and the Commission on Sustainable Development (CSD). | Однако надо прилагать усилия по избежанию накладок и дублирования роли Глобального экологического форума и Комиссии по устойчивому развитию (КУР). |
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. | Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров. |
The voluntary adoption of common country programme documents opens up the possibility of eliminating duplication and overlap between agency-specific programmes. | Добровольное использование документов по общим страновым программам открывает возможность для того, чтобы ликвидировать полное или частичное дублирование в программах, осуществляемых отдельными учреждениями. |
However, the extent of such duplication and overlap could not be quantified during the current audit because of a lack of measurable performance indicators and outputs at the regional division level. | Однако количественно оценить такое полное или частичное дублирование во время нынешней проверки не удалось из-за отсутствия на уровне региональных отделов поддающихся количественной оценке показателей работы и мероприятий. |
Consequently, there may be duplication and overlap of functions such as planning for the establishment of new field missions and provision of political and substantive direction. | В связи с этим возможно полное или частичное дублирование таких функций, как планирование создания новых полевых миссий и осуществление руководства по политическим вопросам и вопросам основной деятельности. |
When examining mandates in the area of development across the United Nations system, Member States should give serious consideration to the fact that duplication and overlaps can occur because of the nature of funding and the increasing role of special-purpose grants and non-core funding. | При анализе мандатов в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций государствам-членам следует уделить серьезное внимание тому, что полное или частичное дублирование может возникать в силу характера финансирования и растущей роли специальных целевых субсидий и неосновного финансирования. |
There is an overlap and duplication of mandates in issue areas regarding Africa. | Наблюдается частичное и полное дублирование мандатов в проблемных областях, связанных с Африкой. |
Line 5201 is being reduced minimally in 2012 to reflect projected savings due to reduced duplication, publication and printing. | Статья 5201 сокращена в 2012 году до минимума, что отражает ожидаемую экономию благодаря сокращению тиражирования, публикации и типографских расходов. |
The emergence of Analog mass production and duplication technologies (pre-Digital revolution and internet like radio broad-casting) inherently enabled the RO culture's business model of production and distribution and limited the role of the consumer to consumption of media. | Возникает аналог массового производства и тиражирования технологии (до цифровой революции и интернет-радио) - роль потребителя к потреблению средств массовой информации ограничена. |
For example, law relating to copyright allows an author to prevent unauthorized duplication of a book, but typically not to prevent an authorized bookstore that bought the book in an authorized sale to re-sell it or the end-buyer to make notes in the margin while reading. | Например, законодательство об авторском праве позволяет автору не допускать несанкционированного тиражирования книги, но обычно оно не может запретить книжному магазину, закупившему эту книгу на законных основаниях, перепродавать ее, а конечному покупателю - делать в процессе ее чтения пометки на полях. |
The rights managed by the association cover the right of performance, right of broadcasting, right of leasing, right of Internet broadcasting, right of duplication and distribution and also copyrights of video & audio works fit for collective management. | Ассоциация защищает права исполнения произведений, право на передачу в эфир, право аренды, право Интернет-вещания, право тиражирования и распространения, а также авторские права на видео и аудио произведения. |
[...] So that the medium is neither damaged nor worn, the duplication of these impressions - called a production run- is made using a model plate known as the print plate, which the artist gives to the printer. | [...]Пока основа не повреждена и не изношена, размножение отпечатков - называемое тиражированием - делается с одной модели, называемой моделью для тиражирования, которую художник дает печатнику. |
The Panel considers these two claims separately in the following two parts of this report; however, because key elements of each claim are related, the Panel has cross-referenced the discussions where appropriate to avoid unnecessary duplication. | В следующих ниже двух частях настоящего доклада Группа рассматривает эти две претензии отдельно, однако, поскольку ключевые элементы каждой претензии связаны друг с другом, для устранения ненужных повторов Группа поместила в соответствующих местах текста перекрестные ссылки. |
The objective is to ensure their technical soundness and to eliminate duplication and overlap in data requests to countries. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить их техническую безупречность и избежать дублирования и повторов в направляемых странам запросах на представление данных. |
(a) Grouping of recommendations relating to the same issue, checking their agreement and possibly removing duplication and repetition; | а) объединение рекомендаций по одной и той же теме, проверка их согласованности и исключение, в случае необходимости, дублирования и повторов; |
Moreover, given the financial situation of the United Nations and the need to avoid overlapping and duplication, it was important that the Secretary-General reinstate the mechanism for regular inter-agency consultation on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | Кроме того, учитывая финансовую ситуацию Организации Объединенных Наций и очевидную необходимость избегать повторов и дублирования, важно, чтобы Генеральный секретарь вновь создал механизм для проведения периодических консультаций между органами по вопросу об осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран. |
I would also like to emphasize the value of coordination within the United Nations system in that respect in order to avoid repetition, duplication and a waste of resources. | Хотел бы также подчеркнуть значение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в этом плане во избежание повторов, дублирования и пустой траты ресурсов. |
Such duplication should, however, be viewed in a positive light as an element confirming the importance of the regulations in question. | Однако такое копирование следует считать положительным моментом как фактор, подтверждающий важность рассматриваемых норм. |
Duplication of databases has often proven to be source of errors and data corruption/alteration. | Копирование базы данных часто оказывалась источником ошибок и искажения/изменения данных. |
There is to be no duplication, alteration, re-arrangement, adaptation or utilisation whether in part or in the whole, of any material appearing on the website and/or publications, without the prior written consent of MPI. | Копирование, изменение, перекомпоновка, адаптация или использование частично или целиком материала на сайте или в публикациях запрещены без предварительного согласия МПМ. |
Copies and duplication are subject to coverage of reproduction expenses, and payment, if applicable, of tax/rights | Копирование и тиражирование производятся при условии покрытия расходов на воспроизводство документов и уплаты сбора, если таковой предусмотрен. |
Audio archival material is handled by the Broadcast and Conference Engineering Unit, Office of Conference and Support Services and is subject to duplication fees. United Nations Television covers meetings of the General Assembly, the Security Council, press conferences and other events. | Архивными аудиоматериалами занимается Группа по техническому обслуживанию вещания и конференций в составе Управления конференционного и вспомогательного обслуживания, и за их копирование взимается определенная плата. |