| As a general rule, every worker must be a members of the union that corresponds to his occupation, and payment of union dues is mandatory. | Как правило, каждый трудящийся обязан быть членом того или иного профсоюза, действующего в данной сфере, и платить профсоюзные взносы. |
| Any mass of people fall for the scam and to join for fear that they will have to "pay dues". | Любая масса людей попались на аферу, чтобы присоединиться, опасаясь, что им придется "платить членские взносы". |
| Proposals have already been made for a "mixed" system, which would include assessed dues, negotiated pledges and voluntary contributions. | Уже выдвигались предложения относительно создания "смешанной" системы, которая, в частности, соединяла бы в себе начисленные взносы, согласованные объявленные взносы и добровольные взносы. |
| ISPO was inspired by Goal 8: Develop a global partnership for development, and made a sustained effort to address the special needs of the least developed countries, most recently by restructuring the ISPO annual dues to reflect the World Bank classification of economies. | МОПО вдохновляет цель 8: Формирование глобального партнерства в целях развития, и оно прилагает непрерывные усилия для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, и с этой целью оно преобразовало ежегодные членские взносы МОПО для отражения классификации стран Всемирным банком. |
| Anyone who has reached the age of 16, or a student who is at least 14 years of age, and who accepts the trade union's regulations, meets its requirements and regularly pays his or her dues, may become a member of a trade union. | Каждый достигший 16 летнего возраста, а также учащийся, достигший 14-летнего возраста, признающий Устав профсоюза, выполняющий его требования и регулярно уплачивающий членские взносы, может быть членом профсоюза. |
| LISCR is responsible for paying the dues and in 2000 transferred funds allocated for MIIPS funds to cover IMO dues. | ЛМСКР отвечает за выплату взносов, и в 2000 году перевел средства, выделенные ФМРМУ, для покрытия взносов в ИМО. |
| There are no dues or fees for NA membership. | Для членства в анонимных алкоголиках нет сборов или взносов. |
| The concept paper presented at the sixty-sixth session presented a third option for a mandatory scheme in which staff associations and unions would be required to contribute a portion of the staff dues remitted to them to support the Office. | В представленном на шестьдесят шестой сессии концептуальном документе содержалось предложение о третьем варианте модели обязательных выплат, которая предполагала бы отчисление ассоциациями и союзами персонала части уплаченных им членских взносов на финансирование Отдела юридической помощи персоналу. |
| Arrears must be eliminated and dues paid promptly and in full, while a more equitable scale of assessments should reflect changes in the world economy and in United Nations membership. | Необходимо погасить просроченную задолженность и обеспечить своевременную выплату взносов в полном объеме, а более справедливая шкала взносов должна отражать изменения в мировой экономике и в членском составе Организации Объединенных Наций. |
| Timely and full payment of assessed contributions and early settlement of dues would go a long way towards enabling the Organization to achieve its goals more effectively. | Секретариату следует продолжать предпринимать усилия по сбору всех невыплаченных взносов, в том числе бывших государств-членов. |
| They would be ready to hire more employees if public dues and related administrative duties reduced. | Они готовы нанимать больше работников при условии сокращения общественных сборов и соответствующих административных тарифов. |
| This occasions extra costs, not only because of the interruption of the voyage, but also because seaport dues have to be paid. | Это влечет за собой дополнительные издержки не только из-за прерывания рейса, но также из-за необходимости оплаты портовых сборов. |
| The Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels introduces a universal means for determining the carrying capacity of an inland navigation vessel, thus facilitating procedures, issue and recognition of measurement certificates and calculation of port dues. | Конвенция об обмере судов внутреннего плавания представляет собой универсальное средство для определения грузоподъемности судна внутреннего плавания и облегчает процедуры, выдачу и признание мерительных свидетельств, а также расчет портовых сборов. |
| Finally, the value approach is proposed for general tariffs or dues such as wharfage, conservancy, etc., for which the relevant measure of the user's willingness to pay is given by the elasticity of demand. | И наконец, стоимостной метод предлагается использовать при установлении общих тарифов или сборов, таких, как причальные сборы, сборы за хранение и т.д., в случае которых приемлемость уровня сборов для пользователей определяется в зависимости от степени эластичности спроса. |
| An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. | Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |
| There are compulsory dues for use of the canal and fees for services provided. | На канале установлены обязательные сборы за проход и плата за оказываемые услуги. |
| In addition and in order to be environmentally friendly, the Port offers discount in port dues to 'clean vessels'. | Кроме того, в целях защиты окружающей среды для "чистых судов" предусмотрены скидки на портовые сборы. |
| However, experts recognized these differentiated dues did not account for the distance the vessel had travelled and the "greening of vessels" was not due to monetary incentives but rather to corporate image and customer demand. | Вместе с тем эксперты признают, что эти дифференцированные сборы не учитывают пройденное судном расстояние и что увеличение "экологичности судов" объясняется не денежными стимулами, а скорее стремлением улучшить корпоративный имидж и требованиями потребителей. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Cocoa smuggled to Ghana and Togo transits the north and the FN units extract transit dues along the roads they control. | Вывозимое контрабандой в Гану и Того какао перевозится через северную часть, а подразделения Новых сил взимают сборы за транзит на дорогах, которые они контролируют. |
| The Administration also agreed that reporting and recovery of dues from the field remained an ongoing issue. | Администрация также согласилась с тем, что вопросы отчетности и взыскание задолженности с отделений на местах не утратили своей актуальности. |
| At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. | В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности. |
| The Advisory Committee recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to submit all possible options to address the outstanding dues to Member States from closed peacekeeping accounts and find a long-term solution to the cash shortfalls for active missions that were currently met through cross-borrowing. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее поручить Генеральному секретарю представить все возможные варианты погашения задолженности завершенных миротворческих миссий перед государствами-членами и найти долгосрочное решение проблемы дефицита денежных средств у действующих миссий, который в настоящее время покрывается за счет перекрестного заимствования. |
| They therefore urged all countries in arrears, in particular the major contributor to settle their outstanding dues without further delay and to pay their future assessments in full, on time and without imposing preconditions. | Поэтому они призвали все имеющие задолженности государства, особенно государства, вносящие наиболее крупные взносы, безотлагательно ликвидировать свои задолженности и полностью заплатить начисленные им взносы, причем своевременно и без каких-либо предварительных условий. |
| Requests the Secretary-General to provide an updated report and make proposals for consideration at its resumed fifty-eighth session on how to address the issue of outstanding dues owed to Member States from closed peacekeeping missions that are in net cash deficit; | просит Генерального секретаря представить обновленный доклад и предложения для рассмотрения на ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии по вопросу о том, как решить проблему непогашенной задолженности завершенных миссий по поддержанию мира, имеющих чистый кассовый дефицит, перед государствами-членами; |
| I just paid my dues this morning, 148 bucks. | Я этим утром оплатил взнос в 148 долларов. |
| We pay our dues to the Organization without fail. | Мы неизменно выплачиваем наш взнос Организации. |
| While I welcome Eritrea's continued cooperation with the Commission, I regret Ethiopia's failure to extend the necessary cooperation, including paying its dues to the functioning of the Commission. | Приветствуя дальнейшее сотрудничество Эритреи с Комиссией, я с сожалением отмечаю нежелание Эфиопии продемонстрировать необходимое сотрудничество, в том числе внести свой взнос на обеспечение функционирования Комиссии. |
| now, sir, I realize I have to pay my dues, but I don't feel I'm being taken seriously. | А теперь, сэр, я должен оплатить взнос но у меня такое чуство, что меня не воспринимают здесь серьезно. |
| We don't pay dues back. | Мы не возвращаем деньги за взнос. |
| MISAB shall not be required to pay dues, fees, tolls or other charges for the use of airports or roads. | МИСАБ будет использовать аэропорты и автомобильные дороги без уплаты таможенных пошлин, налогов, дорожных сборов и тарифов. |
| The United Nations has, nevertheless, paid substantial amounts for property rental charges and for various dues, tolls, charges and taxes from which it should have been exempt to several host countries. | Тем не менее Организация Объединенных Наций выплатила ряду принимающих стран значительные суммы в связи с оплатой расходов на аренду имущества и различных пошлин, сборов и налогов, от которых она должна была быть освобождена. |
| (b) Opinions by the State Advisory Council concerning the inadmissibility of vesting the Council of Ministers with legislative authority in matters relating to taxes and dues (annex 2); | Ь) заключения Государственного консультативного совета в отношении неприемлемости наделения Совета министров законодательными полномочиями в вопросах, касающихся налогов и пошлин (приложение 2); |
| The Receiver-General is concerned with the collection of and accounting for dues to the Crown and generally with Crown revenues throughout the Bailiwick. | Сборщик налогов занимается сбором и бухгалтерским учетом пошлин в пользу Короны, а также поступлений Короны в целом на всей территории бейливика. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| On the contrary, financial security and stability would be achieved only if all Member States without exception paid their assessed contributions in full and on time and if the Member States in arrears settled all their outstanding dues unconditionally and without further delay. | Наоборот, финансовая безопасность и стабильность будут обеспечены только в том случае, если все без исключения государства-члены будут в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы и если задолжавшие государства-члены без каких-либо условий и дальнейших задержек погасят всю свою задолженность. |
| As you may wish to note, however, the arrears accumulated by Afghanistan are the result of 25 years of war and social conflict, as well as the long-term drought and other national calamities that prevented Afghanistan to timely pay its dues to the UNIDO budget. | Вместе с тем Вы, возможно, пожелаете отметить, что накопившаяся задолженность Афганистана является следствием войн и социальных конфликтов, которые продолжались в течение 25 лет, а также длительной засухи и других национальных бедствий, которые не позволяли Афганистану своевременно выплачивать свои взносы в бюджет ЮНИДО. |
| Other initiatives to collect unpaid dues included appeals to Member States in reports of the Secretary-General, briefings to the Fifth Committee and financing resolutions, in which Member States were urged to settle their debts in full and on time. | К числу других инициатив по обеспечению уплаты просроченных взносов относились призывы к государствам-членам в докладах Генерального секретаря, брифинги в Пятом комитете и резолюции по финансированию, в которых государствам-членам настоятельно рекомендовалось погасить их задолженность в полном объеме и своевременно. |
| Budgetary contributions must be paid in full and on time, and the Group urged Member States to settle arrears; former Members that were in arrears must fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. | Начисленные взносы должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, и Группа настоятельно призывает госу-дарства - члены урегулировать свою задолженность; бывшие члены, имеющие задолженность, должны выполнить свои уставные обязательства и внести причитающиеся с них взносы. |
| Pursuant to that resolution, some countries, such as Malawi and the Sudan, have followed up on their promises at the session with payments to clear all their outstanding dues. | В соответствии с данной резолюцией несколько стран (Малави и Судан) выполнили обещания, сделанные на сессии, и полностью погасили свою задолженность по взносам. |
| In those days, if you worked hard and paid your dues, my family would leave you alone. | В те дни, если ты тяжело работал и платил налоги, моя семья оставила бы тебя в покое. |
| I'm 12 years behind on my dues. | Я 12 лет не плачу налоги. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Both guerrilla and paramilitary groups resort to threats against the lives and physical integrity of individuals so as to force civilians to pay "war taxes" or "dues" or to collaborate with them. | Как партизанские отряды, так и военизированные группы прибегают к применению угроз, направленных против жизни и физической неприкосновенности отдельных лиц, с тем чтобы заставить гражданских лиц платить "военные налоги" или "подати" или же склонить их к сотрудничеству. |
| Taxes and dues paid on preferential terms. | Налоги и платежи, уплачиваемые по льготной ставке. |
| Or we'll withhold part of our dues. | Или мы удержим часть от наших налогов. |
| Honorius IV was the first Pope to employ the great family banking houses of central and northern Italy for the collection of papal dues. | Гонорий IV был первым папой, который привлек семьи банкирских домов центральной и северной Италии для сбора папских налогов. |
| Records may also be needed for assessment of royalties and/or dues, determination of rights, and avoidance of any subsequent inadvertent disturbance of the CO2. | Учетная документация может также потребоваться для исчисления платежей за пользование недрами и/или налогов, определения прав и избежания любых нежелательных нарушений режима хранения CO2 в будущем. |
| The social security funds for the unemployed are raised by dues paid by employers who are outside the scope of the State budget, as well as by the State budget itself. | Средства на социальное обеспечение для безработных мобилизуются за счет налогов, выплачиваемых нанимателями, которые не охватываются государственным бюджетом, а также за счет самого государственного бюджета. |
| His power did not remain undiminished in his own city of Toulouse, where he was forced by a council of local noblemen and clerics to give up dues imposed on the market there. | Однако в своем собственном городе Тулуза он был вынужден под давлением совета местной знати и священнослужителей отказаться от сбора налогов с рынка. |
| We all got to pay our dues, even if it takes a while. | Все мы платим по счетам, даже если это займет какое-то время. |
| I just... you know, I feel like I did a lot of stuff I should have felt bad for, and then I paid a lot of dues and came out the other side, you know? | Просто... знаешь, я чувствую, что натворил много такого, о чем должен сожалеть, но я заплатил по счетам, и вернулся с того света, понимаешь? |
| We must all pay our dues. | Все должны платить по счетам. |
| Don't you think... she's paid her dues? | И как долго она... Разве она не заплатила по счетам? |
| It's not only that he didn't pay the dues, but he's been taking loans in my name. | Он не просто не платил по счетам, он даже брал ссуды от моего имени. |
| You want to get to Broadway, you have to pay your dues. | Ты хочешь попасть на Бродвей, тебе нужно выплатить долги. |
| I paid my dues, but it's a debt I'm done paying' | Я заплатила свои долги, Но этот долг я не буду оплачивать. |
| It was paradoxical that most of the developing countries had paid or were in the process of paying their dues, whereas the super-Powers, which certainly had the means to pay, had not been so forthcoming. | Парадоксально то, что большинство развивающихся стран погасили свои долги или близки к этому, а сверхдержава, в платежеспособности которой никто не сомневается, не проявляет готовности сделать то же самое. |
| It also stated: "theommission shall liquidate all your dues in local currency, whereas dues in foreign currency, shall be settled whenever the present situation is improved". | В нем также говорилось следующее: "... Комиссия погасит все долги перед вами в местной валюте, а долги в иностранной валюте будут уплачены после того, как существующая в данный момент ситуация изменится в лучшую сторону". |
| I've paid my dues. | Я свои долги всегда возвращаю. |
| Michael Free at PATH says you have to figure out who will "choose, use and pay the dues" for a product like this. | Майкл Фри из РАТН говорит, что нужно определить, кто будет «выбирать, пользоваться и платить пошлины» для такой продукции. |
| Michael Free at PATH says you have to figure out who will "choose, use and pay the dues" for a product like this. | Майкл Фри из PATH говорит, что нужно определить, кто будет «выбирать, пользоваться и платить пошлины» для такой продукции. |
| In 1391 a pact was concluded, on the lines of the treaty of 1319, which reduced the dues Venice paid and confirmed the old privileges. | В 1391 был заключен договор, снизивший пошлины для венецианцев и подтвердивший их старые привилегии. |
| Give us a tenth of the dues you pay to the Abbey, or suffer the consequences. | Отдайте нам десятину от пошлины, которую вы платите аббатству, или отвечайте за последствия |
| The carrier may claim reimbursement of the following charges and expenses: (a) Quayage, cranage and weighing dues, as well as harbour dues and taxes according to the quantity of goods; | Ь) таможенные пошлины, расходы, связанные с оплатой таможенных операций, налоги с оборота и страховые премии по грузу; а также |