| Elect domicile and travel within the country, and freely go abroad; | избирать место жительства, свободно перемещаться по стране и выезжать за границу; |
| Financial straits and the lack of assistance, especially when the couples have children, are often the main reason that drives women to keep their original domicile. | Финансовые трудности и отсутствие помощи, особенно в случае многодетных семей, часто побуждают женщин к тому, чтобы сохранять за собой свое первоначальное место жительства. |
| On the other hand, marriage does not limit women's right to choose to keep their original domicile in case men's financial situation deteriorates, or in case they and their husband find the appropriate domicile. | С другой стороны, брак не ограничивает право женщин сохранить за собой прежнее место жительства на тот случай, если финансовое положение их мужей ухудшится, или на то время пока они и их мужья ищут подходящее место жительства. |
| The project "Reducing vulnerability of domicile RAE population" was implemented by the Employment Agency in cooperation and with support of UNDP, for a period of 27 months. | Проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства" осуществлялся Агентством занятости в сотрудничестве и при поддержке ПРООН в течение 27 месяцев. |
| Different tests for genuine link have been considered or applied, such as domicile, residence or birth, both in general or in the context of changes of sovereignty. | Как в общем смысле, так и в контексте изменения суверенитета рассматривались и применялись различные критерии реальной связи, как то домицилий, место жительства или рождения. |
| Domicile, like nationality, should be capable of change at will by an adult woman regardless of her marital status. | Следует предусмотреть, чтобы местожительство, как и гражданство, изменялось по воле взрослой женщины, независимо от ее семейного положения. |
| In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. | В 1989 году внесены изменения в закон, который устанавливал, что женщина должна повиноваться мужу и иметь местожительство мужа. |
| The domicile of the married couple is chosen by joint agreement of the spouses. | Местожительство пары, заключившей брак, выбирается по обоюдному согласию супругов. |
| Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. | Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
| The clause in the former law that established the wife's place of domicile as the domicile of her husband has been removed from the definition of legal domicile. | Из определения юридического местожительства была исключена содержавшаяся в прежнем законодательстве норма о том, что местожительство жены - это местожительство ее мужа. |
| (b) the principal place of business or domicile and, if applicable, place of registration of the applicant. | Ь) местонахождение главной конторы или домициль, а в соответствующих случаях - место регистрации заявителя. |
| Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
| a) The domicile of the defendant; or | а) домициль ответчика; или |
| The matrimonial domicile becomes that of the husband. | Супружеский домициль принадлежит мужу. |
| A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. | Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства. |
| In Jamaica domicile is governed by the common law. | На Ямайке домицилий регулируется положениями общего права. |
| On attaining adulthood, a woman is entitled to choose her own domicile. | По достижении зрелого возраста женщина имеет право выбирать собственный домицилий. |
| The claims of the widows and their children were rejected by the United States-Venezuelan Claims Commission in 1885 on the ground that in case of conflict between several nationalities, the nationality acquired by birth in the territory and domicile should be considered decisive. | Иски вдов и их детей были отклонены в 1885 году Американо-венесуэльской комиссией по рассмотрению исков на том основании, что в случае коллизии между несколькими гражданствами в качестве решающих факторов должно использоваться гражданство, приобретенное по рождению на определенной территории, и домицилий. |
| (b) Freedom to fix one's domicile in any place of the national territory; | Ь) право устраивать свой домицилий в любом месте на территории своей страны; |
| In the case of physical persons: the domicile and identity of applicants as stated on the identity cards of Moroccan nationals, the registration cards of foreign residents, or the passports or other identity papers serving as passports for non-resident foreigners; | в отношении физических лиц: домицилий и соответствие личности потенциального клиента данным, зафиксированным в его национальном удостоверении личности, регистрационной карте в отношении иностранных резидентов или паспорте или любом другом документе, удостоверяющем личность, в отношении иностранцев-нерезидентов; |
| Such characteristics include labour market status (unemployment, economic inactivity), qualification level and domicile. | К таким характеристикам относятся положение на рынке труда (безработица, отсутствие экономической активности), уровень квалификации и место проживания. |
| A court was entitled to issue an order for a man who had committed aggression to leave his family domicile. | Суд уполномочен издать приказ о том, чтобы мужчина, совершивший агрессию, покинул место проживания семьи. |
| The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. | Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
| The person may not leave his or her domicile or a residence specified by the Pre-Trial Chamber except on conditions and for reasons determined by the Chamber; | лицо не должно покидать свое место жительства или место проживания, установленное Палатой предварительного производства, иначе как на условиях и по причинам, определенным Палатой предварительного производства; |
| If they so dictate, the justice of the peace may order guardianship to be transferred from the place of the child's domicile to that of the guardian's domicile or residence. | Если это требуется в интересах несовершеннолетнего, мировой судья может распорядиться о переводе опекаемого ребенка из места его проживания в место проживания или постоянного местожительства опекуна. |
| The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. | Юридический адрес и постоянное местожительство физического лица могут находиться в разных государствах. |
| Another view is that the situs of a receivable is the legal domicile or place of business or principal residence of the debtor of the receivable. | Согласно другому мнению situs дебиторской задолженности - это юридический адрес или местонахождение коммерческого предприятия либо основное место жительства должника по дебиторской задолженности. |
| The defence attorney pleaded that this formality was not required under the law and that the defendant, having duly chosen his office as his domicile, should have freedom of movement. | Адвокат защиты сослался на то, что закон не требует соблюдения такой формальности и что, поскольку обвиняемый надлежащим образом избрал себе местом проживания адрес его конторы, он должен быть свободен в своих передвижениях. |
| In March 2003, he began the official application procedure for legal residency in the United States and established his domicile at his place of residence (Clarksville, Tennessee). | В марте 2003 года он подал документы на постоянный вид на жительство в Соединенных Штатах, указав в качестве постоянного местожительства адрес, по которому он проживал (Кларксвиль, Теннеси). |
| For overseas Koreans who have reported domestic domicile, the amendments also grant them the right to vote in elections for local assembly members and heads of local governments. | Граждане Кореи, проживающие в других странах и указавшие адрес в Корее в качестве своего постоянного местожительства, в соответствии с этими поправками имеют также право избирать членов местных собраний и глав местных органов власти. |
| The study referred to in paragraph 24 above was conducted based on scientific research including three main criteria such as dialect and traditions, domicile and consent of the ethnic groups themselves. | При проведении исследования, о котором упоминалось в пункте 24, использовались научные данные, в том числе три основных критерия: диалект и традиции, места проживания и самоидентификация самих представителей этнических групп. |
| With reference to nomadic population groups, he felt that they should be assessed on the basis of domicile of choice or residence. | По его мнению, положение кочевых групп населения следует рассматривать исходя из их временного или постоянного места проживания. |
| Article 15 ensures men and women the right to freely choose their domicile and place of residence. | В статье 15 мужчинам и женщинам обеспечивается свобода выбора места проживания и места жительства. |
| For example, under the Family Code, men were heads of the family and decided on the choice of the conjugal domicile in case of disagreement between the spouses. | Так, согласно Семейному кодексу, главой семьи является мужчина, который принимает решение относительно места проживания супругов в случае разногласия между ними. |
| Such criteria shall be applied whatever the origin of the funds and, subject to the provisions of article 2, without discrimination based on the nationality, domicile or residence of the person suffering the damage . | Такие критерии применяются независимо от происхождения средств и, при условии соблюдения положений статьи 2, без дискриминации по признакам гражданства, домицилия или места проживания лица, понесшего ущерб . |
| And here we are in your little domicile. | И вот мы в твоем жилище. |
| The domicile and any other private premises of inhabitants of the Republic are inviolable. | Жилище и все другие частные помещения граждан Республики неприкосновенны. |
| Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. | Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
| Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals. | Во-вторых, как вы могли заметить, на наше с вами жилище нападают местные. |
| A household-dwelling unit comprises all individuals with the same domicile code (living in the same dwelling). | Единица статистического учета на основе увязки домашних хозяйств и жилищ включает всех лиц, имеющих одинаковый код домицилия (проживающих в одном и том же жилище). |
| According to press publications, Anguilla has become a viable offshore domicile and a well-regulated financial centre for investors. | По сообщениям прессы, Ангилья стала надлежащим оффшорным домицилем и хорошо регулируемым финансовым центром для инвесторов. |
| Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
| The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
| Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. | В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
| The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
| The courts are increasingly taking cognizance of cases involving violation of domicile, illegal imprisonment, false accusation and other serious crimes and offences against the physical and moral integrity of citizens. | В суды предъявляется все больше исков в связи с нарушениями неприкосновенности жилища, незаконными удержаниями, заведомо ложными доносами и другими правонарушениями или преступлениями против физической и психической неприкосновенности граждан. |
| Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
| Under the Penal Code, domicile is also protected against any interference. | В Уголовном кодексе также закреплен принцип неприкосновенности жилища. |
| The number of domicile Roma who are registered, rose by 77.4 per cent, looking at the period from 1 October 2007 to 31 December 2009 | Число зарегистрированных представителей рома, имеющих постоянное место жительства, выросло на 77,4% за период с 1 октября 2007 года по 31 декабря 2009 года. |
| There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. | В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
| The project "Reducing vulnerability of domicile RAE population" was implemented by the Employment Agency in cooperation and with support of UNDP, for a period of 27 months. | Проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства" осуществлялся Агентством занятости в сотрудничестве и при поддержке ПРООН в течение 27 месяцев. |
| The policy does not preclude helpers whose contracts are terminated prematurely from working in Hong Kong again after returning to their place of domicile. | Полиция не препятствует тем лицам, работающим в качестве домашней прислуги, чьи трудовые контракты были расторгнуты преждевременно, в их желании вновь работать в Гонконге после возвращения на постоянное место жительства. |
| (a) On the day of application for naturalization the applicant's permanent domicile is Latvia and has been for at least five years; | а) в день подачи ходатайства о натурализации заявитель должен иметь постоянное место жительства в Латвии, причем срок проживания в Латвии должен составлять не менее пяти лет; |
| There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
| Under the legislation, men and women had the same right to their own domicile. | По этому законодательству мужчины и женщины располагают одинаковым правом на их собственное поселение. |
| Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. | В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
| If the woman is married to a foreigner holding a domicile authorization, the above rule applies already at the stage of separation. | Если женщина замужем за иностранцем, получившим разрешение на поселение, такая ситуация возникает уже в случае раздельного проживания. |
| After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. | По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии. |