Socio-economic considerations, ethnic background and domicile have little impact on the likelihood of a young person ending up in the most vulnerable groups. | Социально-экономические соображения, этническое происхождение и место жительства мало влияют на вероятность того, что тот или иной молодой человек в конечном итоге окажется в одной из наиболее уязвимых групп. |
This refers to the discriminatory nature of the provisions of article 13, paragraph 1, of the Family Code concerning legal domicile, which were imposed on married woman until 1989. | Речь идет о дискриминационном характере понятия «легальное место жительства», которое применялось к замужним женщинам в соответствии с положениями статьи 13-1 Семейного кодекса вплоть до 1989 года. |
The Institute informs of the release the competent court and administrative authority responsible for police affairs which has jurisdiction over the place of domicile or residence of the sentenced person. | Служба исполнения уголовных наказаний уведомляет об освобождении компетентный суд и административный орган, который отвечает за работу полиции и к юрисдикции которого относится место жительства или пребывания осужденного. |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
Domicile: Article 247(2) of the Civil Code does not recognize a woman's right to a home separate from her husband's. Article 295 of the draft Code provides that the family residence shall be a place chosen by mutual agreement of the spouses. | Пункт 2 статьи 247 Гражданского кодекса не признает за женщиной право иметь отдельное от мужа место проживания, в то время как статья 295 законопроекта предусматривает, что место жительства семьи - это место, которое супруги выбирают по взаимному согласию. |
This professional domicile, as provided for in the agreements, may be different from the freelancer's actual place of residence or fixed abode. | Как предусмотрено в соглашении, это профессиональное местожительство может отличаться от места фактического проживания или постоянного пребывания внештатного сотрудника. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
Domicile is a concept in common law countries referring to the country in which a person intends to reside and to whose jurisdiction she will submit. | Местожительство в обычном праве является концепцией, касающейся страны, в которой лицо намеревается поселиться на жительство и юрисдикции которой оно будет подчиняться. |
A child upon adoption shall acquire the domicile of the adopter, or where she or he is adopted by two spouses, that of the husband. | Усыновленный ребенок приобретает местожительство усыновителя, а если усыновителями выступают муж и жена, то местожительство мужа. |
Recipients of an old-age pension who have their domicile and habitual residence in Switzerland and who suffer from serious or moderate invalidity are entitled to an invalidity allowance (art. 43 bis, para. 1, LAVS). | Получатели пенсий по старости, имеющие официальное и обычное местожительство в Швейцарии, которые представляют доказательства нетрудоспособности первой или второй степени, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 43-бис ЗСПК). |
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
ARTICLE 15: Legal Capacity and Domicile | СТАТЬЯ 15: Право- и дееспособность и домициль |
It matters not whether the alien is on a temporary visit or has settled down for professional, business or other purposes on its territory, having established his domicile there. | Это не зависит от того, находится ли иностранец на данной территории временно или же поселился в профессиональных, деловых или иных целях, установив там свой домициль. |
(a) the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or | а) находится домициль или обычное место жительства ответчика, его основное коммерческое предприятие или же отделение либо агентство, заключившее договор перевозки; или |
A domicile of origin is attributed to every individual and this will prevail until a domicile of choice is determined. | Домициль по рождению имеется у любого лица и сохраняется до тех пор, пока не появится домициль по выбору. |
In Jamaica domicile is governed by the common law. | На Ямайке домицилий регулируется положениями общего права. |
On attaining adulthood, a woman is entitled to choose her own domicile. | По достижении зрелого возраста женщина имеет право выбирать собственный домицилий. |
Different tests for genuine link have been considered or applied, such as domicile, residence or birth, both in general or in the context of changes of sovereignty. | Как в общем смысле, так и в контексте изменения суверенитета рассматривались и применялись различные критерии реальной связи, как то домицилий, место жительства или рождения. |
The observation was also made that the question of jurisdiction was a matter of private international law and should take into account factors such as the domicile of the operator and the location of the operation. | Кроме того, отмечалось, что вопрос о юрисдикции является вопросом международного частного права и что необходимо учитывать такие факторы, как домицилий оператора и место расположения предприятия. |
One example adds to the presumption of article 16 (3) concerning "centre of main interests" the additional possibility of the centre of main interests being the professional domicile of a legal person undertaking an economic activity or independent profession. | В одном из примеров предусмотренная в пункте З статьи 16 презумпция, касающаяся "центра основных интересов", дополняется возможностью считать центром основных интересов профессиональный домицилий юридического лица, занимающегося экономической деятельностью, или лица свободной профессии. |
The Family Code stipulated that the family's domicile should be selected by agreement. | В Семейном кодексе указано, что место проживания семьи должно выбираться по соглашению. |
A court was entitled to issue an order for a man who had committed aggression to leave his family domicile. | Суд уполномочен издать приказ о том, чтобы мужчина, совершивший агрессию, покинул место проживания семьи. |
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. | Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
The President may dispense a witness from the requirement to reveal his identity, his occupation or his domicile or place of residence. | Председатель может освободить свидетеля от необходимости называть себя или раскрывать свою профессию или свой адрес либо место проживания. |
Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. | Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
The other is legal domicile, for all legal purposes, summonses, notifications, requests for payment, and so on . | Для всех юридических вопросов, направления извещения, повесток, платежных извещений и т.д. используется юридический адрес. |
In reaching this conclusion, the court interpreted the term "franco domicile" according to the understanding that a reasonable person would have had in the same circumstances. | Делая такой вывод, суд истолковал термин "франко-юридический адрес" в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо при аналогичных обстоятельствах. |
The author claims that he never received any notification and that no letters in that respect were sent to his domicile in Spain, where he lives permanently. | Автор заявляет, что никогда не получал никакого уведомления, и на адрес его постоянного проживания в Испании не приходило никаких писем по этому вопросу. |
Business identity code and its validity period, legal form, name, industry, language code, municipality of domicile and public address, as well as other public contact information; | а) регистрационный код предприятия и срок его действия, правовая форма, наименование, отрасль, языковый код, муниципалитет местонахождения и официальный адрес, а также другие контактные сведения; |
This rule does not run counter to the principle of unity of domicile, under which the principal domicile for business purposes is used. | Это положение не нарушает принципа единства жилища, поскольку в качестве определенных юридических действий понимается основной рабочий адрес. |
There are no legal restrictions to the movement of, or domicile of men or women, although restrictions to such can be imposed under traditional laws. | В отношении передвижения или места проживания женщин и мужчин никаких законных ограничений не действует, хотя такие ограничения могут налагаться в соответствии с обычным правом. |
The study referred to in paragraph 24 above was conducted based on scientific research including three main criteria such as dialect and traditions, domicile and consent of the ethnic groups themselves. | При проведении исследования, о котором упоминалось в пункте 24, использовались научные данные, в том числе три основных критерия: диалект и традиции, места проживания и самоидентификация самих представителей этнических групп. |
There shall be no discrimination between them on the grounds of gender, origin, colour, language, religion, sect, domicile or social status. | Не разрешается дискриминация граждан по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, религии, принадлежности к религиозному течению, места проживания или социального положения. |
With reference to nomadic population groups, he felt that they should be assessed on the basis of domicile of choice or residence. | По его мнению, положение кочевых групп населения следует рассматривать исходя из их временного или постоянного места проживания. |
On the other hand, the Domicile Ordinance (Cap. 596) changes the common law for determining the domicile of a married woman to the extent that a married woman's domicile will no longer depend on that of her husband. | В то же время Указ о месте постоянного проживания (глава 596) вносит изменения в нормы общего права, касающиеся определения места постоянного проживания замужней женщины, согласно которым место постоянного проживания замужней женщины больше не зависит от места проживания ее мужа. |
And here we are in your little domicile. | И вот мы в твоем жилище. |
It seems the entrance to Rabbit's domicile is impassable. | Похоже, вход в жилище Кролика заблокирован. |
Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. | Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга. |
Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals. | Во-вторых, как вы могли заметить, на наше с вами жилище нападают местные. |
Pursuant to article 25 of the Constitution, the domicile is inviolable. | В соответствии со статьей 25 Конституции Республики Казахстан жилище неприкосновенно. |
According to press publications, Anguilla has become a viable offshore domicile and a well-regulated financial centre for investors. | По сообщениям прессы, Ангилья стала надлежащим оффшорным домицилем и хорошо регулируемым финансовым центром для инвесторов. |
Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. | В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
Respect for the dignity, physical integrity and privacy of the accused and especially their freedom of conscience, domicile, correspondence, papers and possessions, and private communication; | уважение достоинства, физической неприкосновенности, неприкосновенности частной жизни обвиняемого и, в частности, свободы совести, неприкосновенности жилища, тайны переписки, неприкосновенности личных документов и предметов, а также тайны личной корреспонденции; |
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: The domicile is unreachable. | В статье 41 Конституции Черногории говорится о неприкосновенности жилища: Жилище неприкосновенно. |
Article 32 of the Constitution guarantees the same rights to every citizen and provides for the right of every person to move and choose his or her domicile in Lithuania freely and to leave Lithuania at his or her own will. | Статья 32 Конституции гарантирует одинаковые права каждому гражданину и предусматривает право каждого человека перемещаться и выбирать его или ее постоянное место жительства в Литве свободно и выезжать из Литвы по его или ее желанию. |
In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. | В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. | Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
The project "Reducing vulnerability of domicile RAE population" was implemented by the Employment Agency in cooperation and with support of UNDP, for a period of 27 months. | Проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства" осуществлялся Агентством занятости в сотрудничестве и при поддержке ПРООН в течение 27 месяцев. |
The policy does not preclude helpers whose contracts are terminated prematurely from working in Hong Kong again after returning to their place of domicile. | Полиция не препятствует тем лицам, работающим в качестве домашней прислуги, чьи трудовые контракты были расторгнуты преждевременно, в их желании вновь работать в Гонконге после возвращения на постоянное место жительства. |
There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
Under the legislation, men and women had the same right to their own domicile. | По этому законодательству мужчины и женщины располагают одинаковым правом на их собственное поселение. |
As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. | Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |
Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. | В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. | По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии. |