Article 27 of the Constitution states that "everyone may travel freely throughout the national territory and change domicile or residence without any restrictions other than those imposed by laws or regulations pertaining to traffic, taxes, health and migration". | Статья 27 Политической конституции Республики Панама гласит, что "любой человек может свободно перемещаться по национальной территории и менять место жительства или пребывания без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагают законы или правила, действующие в сфере передвижения, налогообложения, здравоохранения и миграции". |
Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. | Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. | Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
domicile of carrier; principal place of business; place of business through which contract has been made; place of destination; | место жительства перевозчика; место его основного коммерческого предприятия; место, где он имеет коммерческое предприятие, посредством которого был заключен договор; место назначения перевозки. |
Domicile: Article 247(2) of the Civil Code does not recognize a woman's right to a home separate from her husband's. Article 295 of the draft Code provides that the family residence shall be a place chosen by mutual agreement of the spouses. | Пункт 2 статьи 247 Гражданского кодекса не признает за женщиной право иметь отдельное от мужа место проживания, в то время как статья 295 законопроекта предусматривает, что место жительства семьи - это место, которое супруги выбирают по взаимному согласию. |
Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. | Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
A translator/interpreter may have only one professional domicile at any time. | На любой данный момент времени письменный/устный переводчик может иметь лишь одно профессиональное местожительство. |
The Act further provides that a woman shall, on marriage, acquire the domicile of her husband, but does not provide for the same treatment in the case of the man. | В Законе также предусматривается, что после заключения брака жена приобретает местожительство своего мужа, однако на мужа аналогичная норма не распространяется. |
Domicile, like nationality, should be capable of change at will by an adult woman regardless of her marital status. | Следует предусмотреть, чтобы местожительство, как и гражданство, изменялось по воле взрослой женщины, независимо от ее семейного положения. |
The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. | Юридический адрес и постоянное местожительство физического лица могут находиться в разных государствах. |
Legal personality consists of name and title, domicile, nationality and the full capacity to exercise civil rights. | Правосубъектность, в свою очередь, предусматривает такие понятия, как имя, титул, домициль, гражданство и полная способность осуществлять свои гражданские права. |
Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
After discussion, the Working Group agreed: - To place "principal place of business" in square brackets; - To insert "domicile" in square brackets at the end of the phrase. | После обсуждения Рабочая группа решила: - заключить слова "основное коммерческое предприятие" в квадратные скобки; - включить в конце этой формулировки в квадратных скобках слово "домициль". |
It was suggested that, in the event that paragraph (b) was deleted, the wording in paragraph (a) could be clarified, perhaps through a reference to the legal domicile of the defendant. | Было высказано мнение о том, что в случае исключения пункта (Ь) формулировку пункта (а) можно было бы разъяснить, возможно, путем ссылки на юридический домициль ответчика. |
A domicile of origin is attributed to every individual and this will prevail until a domicile of choice is determined. | Домициль по рождению имеется у любого лица и сохраняется до тех пор, пока не появится домициль по выбору. |
That represented a change in the traditional view that legal persons did not have nationality, only domicile. | Это отражает изменение традиционного мнения, согласно которому юридические лица имеют не государственную принадлежность, а лишь домицилий. |
In section 15.17, it was also stated that the domicile of the husband was "inevitably" retained by the wife for the duration of the marriage. | В разделе 15.17 также говорится о том, что жена в обязательном порядке сохраняет домицилий мужа на всем протяжении брака. |
The observation was also made that the question of jurisdiction was a matter of private international law and should take into account factors such as the domicile of the operator and the location of the operation. | Кроме того, отмечалось, что вопрос о юрисдикции является вопросом международного частного права и что необходимо учитывать такие факторы, как домицилий оператора и место расположения предприятия. |
However, under section 34 of the Matrimonial Causes Act, the domicile of a married woman is treated as though she was never married, for the purpose of proceedings under the Act. | Вместе с тем согласно разделу 34 Закона о матримониальном процессе домицилий замужней женщины для целей положений данного Закона трактуется так, как будто она никогда не состояла в браке. |
The claims of the widows and their children were rejected by the United States-Venezuelan Claims Commission in 1885 on the ground that in case of conflict between several nationalities, the nationality acquired by birth in the territory and domicile should be considered decisive. | Иски вдов и их детей были отклонены в 1885 году Американо-венесуэльской комиссией по рассмотрению исков на том основании, что в случае коллизии между несколькими гражданствами в качестве решающих факторов должно использоваться гражданство, приобретенное по рождению на определенной территории, и домицилий. |
That Act dated from an era when the husband had been regarded as solely responsible for establishing domicile, and it would undoubtedly need to be reviewed. | Данный Закон относится к эпохе, когда мужья рассматривались только единственными ответственными за устройство место проживания и его, несомненно, следует пересмотреть. |
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. | Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
Customary practices and traditions are such that a woman's domicile is dependent on the wishes of the husband. | Обычная практика и традиции таковы, что место проживания женщины зависит от желания ее мужа. |
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
The person may not leave his or her domicile or a residence specified by the Pre-Trial Chamber except on conditions and for reasons determined by the Chamber; | лицо не должно покидать свое место жительства или место проживания, установленное Палатой предварительного производства, иначе как на условиях и по причинам, определенным Палатой предварительного производства; |
Women can enter into contractual relations of all kinds, administer their property and choose their residence or domicile. | Они могут вступать в любые договорные отношения, распоряжаться собственностью, выбирать место жительства и адрес. |
Another view is that the situs of a receivable is the legal domicile or place of business or principal residence of the debtor of the receivable. | Согласно другому мнению situs дебиторской задолженности - это юридический адрес или местонахождение коммерческого предприятия либо основное место жительства должника по дебиторской задолженности. |
The Government of the United States of America, with legal domicile in the city of Washington, D.C. | правительства Соединенных Штатов Америки, юридический адрес которого: город Вашингтон, округ Колумбия. |
In the case of corporations, they must request company contracts, articles of association or any other official or private document that reliably establishes at least the registered name or title, status, purpose and domicile of the corporation. | От юридических лиц необходимо требовать предъявления контрактов, учредительных документов или любых других официальных или личных документов, позволяющих достоверно установить как минимум название или характер деятельности юридического лица, кого оно представляет, его цели и адрес. |
(p) The name and domicile of the notary who confirmed the charter of the non-commercial legal entity. | р) название и адрес нотариальной конторы, заверившей устав некоммерческого юридического лица. |
They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
Domicile is confirmed by registration on the electoral roll. | Подтверждением места проживания является регистрация в избирательном списке. |
With reference to nomadic population groups, he felt that they should be assessed on the basis of domicile of choice or residence. | По его мнению, положение кочевых групп населения следует рассматривать исходя из их временного или постоянного места проживания. |
Such criteria shall be applied whatever the origin of the funds and, subject to the provisions of article 2, without discrimination based on the nationality, domicile or residence of the person suffering the damage . | Такие критерии применяются независимо от происхождения средств и, при условии соблюдения положений статьи 2, без дискриминации по признакам гражданства, домицилия или места проживания лица, понесшего ущерб . |
Previously 'domicile' of a woman after marriage depended on that of her husband and therefore her access to courts and redressal also depended on the domicile of the husband. | Ранее "место проживания" женщины после замужества зависело от "места проживания" ее мужа и, таким образом, ее доступ к судам и удовлетворение там ее требований также зависели от места проживания ее мужа. |
Only in the urban areas would one find individuals living away from parents in rental or private accommodation and a growing number of single employed females are choosing this form of domicile. | Тем не менее, в городских районах нередки случаи, когда дети проживают отдельно от родителей в частном или арендуемом ими жилище, при этом все чаще выбор в пользу отдельного проживания делают трудящиеся женщины, не состоящие в браке. |
It was not until May 1977 that the family was finally able to move into a gatekeeper's house and recover a fixed domicile. | Лишь в мае 1977 года эту семью наконец поселили в домике барьерного сторожа и она стала иметь законное жилище. |
Legislation currently in force would be reviewed to ensure that women who had left their homes to escape conjugal violence would no longer be deprived of maintenance on the grounds that they had legally abandoned the domicile. | Ныне действующее законодательство будет пересмотрено с целью обеспечить, чтобы женщины, которые были вынуждены уйти из дома во избежание насилия со стороны супруга, не лишались впредь содержания на том основании, что они фактически сами покинули свое жилище. |
Article 29 of the same text adds that: No one may be subjected to arbitrary interference with their private life, family, domicile or correspondence, nor to attacks on their honour and reputation. | В статье 29 того же нормативного акта говорится, что никто не может быть объектом произвольного вмешательства в свою частную жизнь, дела своей семьи, в свое жилище или в свою корреспонденцию, или подвергнут оскорблению своей чести и репутации. |
A household-dwelling unit comprises all individuals with the same domicile code (living in the same dwelling). | Единица статистического учета на основе увязки домашних хозяйств и жилищ включает всех лиц, имеющих одинаковый код домицилия (проживающих в одном и том же жилище). |
Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. | В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
(e) Section 84 - Violation of domicile by public officer: | ё) Раздел 84 - Нарушение неприкосновенности жилища должностным лицом |
The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: The domicile is unreachable. | В статье 41 Конституции Черногории говорится о неприкосновенности жилища: Жилище неприкосновенно. |
The number of domicile Roma who are registered, rose by 77.4 per cent, looking at the period from 1 October 2007 to 31 December 2009 | Число зарегистрированных представителей рома, имеющих постоянное место жительства, выросло на 77,4% за период с 1 октября 2007 года по 31 декабря 2009 года. |
In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. | В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. | В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
About 60 per cent of domicile Roma have never worked, and the share of unemployed women was 61 per cent. | Около 60% рома, имевших постоянное место жительства, никогда не работали, а доля безработных женщин составляла 61%. |
Since the foreign representatives had made no attempt to establish that the debtor had a domicile, place of business or property in the United States, the debtor was not an eligible debtor and recognition thus should not have been granted. | Поскольку иностранные представители не представили никаких доказательств того, что должник имел постоянное место жительства, коммерческое предприятие или собственность в США, он не подпадал под соответствующую категорию должников, а, значит, решение признать иностранное производство было неправомерным. |
There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
Under the legislation, men and women had the same right to their own domicile. | По этому законодательству мужчины и женщины располагают одинаковым правом на их собственное поселение. |
If the woman is married to a foreigner holding a domicile authorization, the above rule applies already at the stage of separation. | Если женщина замужем за иностранцем, получившим разрешение на поселение, такая ситуация возникает уже в случае раздельного проживания. |
For example, women are in the majority among persons domiciled in Switzerland who originate from Central or South America, although women are under-represented overall in the domicile authorization category. | Например, женщины составляют большинство среди поселившихся в Швейцарии лиц, прибывших из Центральной и Южной Америки, хотя в целом они составляют меньшинство в группе лиц, получивших разрешение на поселение. |
After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. | По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии. |