| This doll is physically colder than the others. | Эта кукла физически холоднее, чем остальные. |
| Like a hand wrapped around my throat moving me around like I was a rag doll, hardly able to breathe. | Это как рука сжатая кругом моего горла... которая двигает мной, как будто я тряпичная кукла, едва могу дышать. |
| You are just a little wind-up doll, aren't you, counselor? | Вы просто кукла с заводным механизмом, так, советник? |
| Wait. Can't I have my doll? | Подожди, где моя кукла? |
| Your doll is your kids. | Твоя кукла - это твои дети. |
| How clumsy you can be, my little doll. | Какая же ты неловкая, моя куколка. |
| My little doll, don't be afraid. | Моя куколка, не надо бояться. |
| Good things come to those who wait, doll face. | Тот, кто ждёт, дождётся, куколка. |
| CHARLES: all right, duchess, doll. | Хорошо, Герцогиня, куколка, хватит. |
| Showtime, baby doll. | Шоу начинается, куколка. |
| A doll's house even bigger than this one. | Кукольный дом, ещё больше этого. |
| We burnt the doll's house And stole the ashes | Кукольный дом сожгли, а золу украли |
| That won't buy you a doll's house, let alone pay the rent on this place. | На это не купишь кукольный дом, не говоря о том, чтобы платить за это место. |
| 2: The Doll's House) is the second trade paperback of the DC comic series The Sandman. | Песочный человек: Кукольный домик (англ. The Sandman: The Doll's House) - второй том комиксов из серии The Sandman. |
| Soon, she is less than a foot tall, making her like a doll and forcing her to move into a dollhouse. | Вскоре она уменьшается до размера ноги и становится куклой для своих детей, перемещающих её в кукольный домик. |
| Milly, where are you, doll? | Милли? Где ты, детка? |
| Where are you, doll? | Где ты, детка? |
| No-can-do's-ville, baby doll. | Делать мне больше нечего, детка. |
| Can-do's-ville, baby doll. | А что мне остается делать, детка. |
| Look, Marge, honey, baby, doll, I - | Послушай, Мардж, дорогая, детка, куколка, я... |
| You better get up to Tradewinds Real Estate, doll. | Тебе лучше подъехать в агентство Трейдвиндс, пупсик. |
| We'll figure it out, doll. | У нас всё получится, пупсик. |
| Why don't you be excited in the back, doll? | Давай ты будешь радоваться в подсобке, пупсик? |
| Don't take too long, doll. | Не затягивай слишком, пупсик. |
| I called him a monkey before... but he's really a little kewpie doll, you know. | Раньше я звала его обезьянкой... но он такой пупсик. |
| It was reissued in 1990 as part of the Dry As a Bone/Rehab Doll compilation album. | В 1990 году альбом был переиздан как часть сборника Dry As a Bone/Rehab Doll. |
| Tonner Doll Company, Inc. created dolls for Elena and Katherine along with Stefan and Damon, from 1864. | Компания по производству игрушек «Tonner Doll Company, Inc.» создала куклы Елены, Кэтрин, Стефана и Дэймона в костюмах настоящего времени и в костюмах 1864 года. |
| VIXX debuted new material on a quarterly basis during that year, finally winning their first music show award with "Voodoo Doll" in Music Bank. | VIXX выпустили новый материал на ежеквартальной основе в течение этого года, наконец, выиграв свою первую награду музыкального шоу «Voodoo Doll» на Music Bank. |
| Band of Skulls' debut album Baby Darling Doll Face Honey, distributed by Shangri-La Music, was released exclusively on the iTunes Store on 6 March 2009, followed by a general release on 20 March. | Дебютный альбом группы, ВаЬу Darling Doll Face Honey», был выпущен эксклюзивно для iTunes Store 6 марта 2009, 20 марта последовал основной релиз. |
| The New York Times' James Poniewozik was similarly approving saying, "Russian Doll is lean and snappily paced; it even managed the rare feat, in the era of streaming-TV bloat, of making me wish for a bit more." | Джеймс Понивозик, обозреватель The New York Times, также высказал одобрение: «"Russian Doll" - быстрый и немного скудный, но в эпоху потокового телевидения ему удалось почти невозможное - заставить меня пожелать чуть большего». |
| I really want to go home, but Doll fancies someone. | Так хочется домой, но Долл подцепила парня. |
| The panellists were Hilal Raza, Director-General and Chief Executive Officer of the Hydrocarbon Institute of Pakistan; and Brian Doll, Exxon Mobil representative to and Chair of the Fuel Group of the International Petroleum Industry Environmental Conservation Association. | В обсуждении приняли участие Хилал Раза, генеральный директор и главный исполнительный руководитель Института углеводородов Пакистана; и Брайен Долл, представитель компании «Экссон Мобил» и председатель Международной ассоциации представителей нефтяной промышленности по охране окружающей среды. |
| Do you have everything you need downstairs, Doll? | Тебе нужно что-нибудь внизу, Долл? |
| Son. Wha... what happened, Doll? | Что случилось, Долл? |
| No. Break a leg, Doll. | Сломала ногу, Долл? |
| Mary Henderson went home to get her son's favorite doll. | Мэри Хендерсон зашла в дом, чтобы забрать любимую игрушку сына. |
| You want to see my Spider-Man doll? | Хочешь, покажу мою игрушку Человек-Паук? |
| This is a kind of ritual for him - a cleansing before he takes them home... and turns them into a doll, a toy. | Это как бы ритуал для него - чистка перед тем как он их берёт домой... и превращает их в кукол, игрушку. |
| And then, after that, you can build me a Stretch Armstrong doll? | А потом, после этого, можете мне напечатать игрушку качка? |
| While hiding in his closet during one of his father's drunken rages, clutching his favorite toy, a robot doll named Lula, Quico discovers a strange chalk mark on the wall, and touching it, finds himself taken to a dream-like world. | Скрываясь в туалете во время одного из приступов пьяного гнева своего отца, сжимая в руках свою любимую игрушку - куклу-робота по имени Лула, Квико обнаруживает странную отметку на стене, нарисованную мелом, и, касаясь её, он оказывается в сказочном мире. |
| Two sugars in mine, doll. | Мне два кусочка сахара, крошка. |
| I know I'm right, baby doll. | Я знаю, что я прав, крошка. |
| You're right, doll. | Ты права, крошка. |
| Excuse my friend, doll. | Прости моего приятеля, крошка. |
| But to this frivolous little... doll... this true daughter of Paris, they are the stuff of life. | Для этой же фривольной куколки, этой истинной дочери Парижа, они - суть жизни, не так ли, крошка? |