She's in court divorcing my dad. | Она в суде, разводится с папой. |
I'm prevented from divorcing a woman who... doesn't even know who I am. | Мне запрещено разводится с женщиной, которая... даже не узнает меня. |
No, your client is divorcing ours. | Нет, это ваш клиент разводится с нашим. |
Tripp is divorcing Maureen. | Трипп разводится с Морин. |
Cam finally got clean last year and is divorcing Sophie, who hasn't been clean for more than five minutes for as long as I've known her. | Кэм не употребляет уже год и разводится с Софи, которая и пяти минут не могла прожить без наркотиков, насколько я её знала. |
At their hotel, Joan tells Joseph she is divorcing him. | В отеле Джоан сообщает Джозефу, что собирается подать на развод. |
before divorcing in 1962. | развод в 1952 году. |
And Sue won't leave Will alone as the poor guy's trying to get over divorcing his terrible wife, Terri. | И Сью все никак не оставит Уилла в покое, в то время как бедняга пытается пережить развод со своей ужасной женой Терри. |
If the spouses were divorcing by mutual agreement and did not have children or any property to divide, the divorce could simply be recorded at the registry office. | Если супруги разводятся по обоюдному согласию и не имеют детей или подлежащего разделу имущества, развод может быть просто зарегистрирован в отделе ЗАГС. |
Well, I am divorcing him. | Я подала на развод. |
In 1966, after divorcing Harriet, he married fashion model Sibylle Siegfried. | В 1966 году, после развода с Фостер, он женится на манекенщице Сибил Зигфрид. |
Lucullus married her on his return from the Third Mithridatic War, after divorcing his first wife Clodia. | Лукулл женился на ней после возвращения с Третьей Митридатовой войны и развода с первой женой Клодией. |
His mother had moved back to Scotland after divorcing her husband. | Изабель вернулась жить в Мадрид после развода с мужем. |
After divorcing Kay, Lawler was later married to Paula from February 14, 1982 to October 2, 1991. | После развода с Кей, Лоулер женился на Пауле, брак продлился с 14 февраля 1982 года по 2 октября 1991 года. |
The only reason I've been staying with you is because I didn't want people to think I was a monster for divorcing a cripple! | Я с тобой лишь потому, что я не хотела, чтобы люди считали меня монстром из-за развода с калекой. |
Now and then I think of divorcing him. | Порой я подумываю о разводе с ним. |
I'm thinking of divorcing my wife. | Я подумываю о разводе с женой. |
You thought about divorcing Gavin, but then you realized... | Вы думали о разводе с Гевином, но когда поняли... |
I would never think of divorcing you unless I had some other man to call my own. | Я бы никогда не подумала о разводе с тобой, пока другой мужчина не принял бы за меня это решение. |
In March 1560 de Quadra informed Philip II: "Lord Robert told somebody... that if he live another year he will be in a very different position from now... They say that he thinks of divorcing his wife." | В марте 1560 года испанский посол сообщал Филиппу II: «лорд Роберт сказал кому-то... что если он проживёт ещё один год, то окажется совсем в ином положении, нежели сейчас... Говорят, он подумывает о разводе с женой». |
Well, he's divorcing his wife who hasn't touched him for three years. | Что ж, он разводится со своей женой, которая не прикасалась к нему три года. |
Well, because Robert is divorcing me. | Потому что Роберт разводится со мной. |
JAX: Is Tara divorcing me? | Тара разводится со мной? |
JAX: Is Tara divorcing me? | Тара разводится со мной и забирает моих сыновей? |
Did you hear mom's divorcing number three? | Слышала, что мама разводится со своим третьим? |
Husband and wife possibly divorcing now. | С мужем и женой, которые, возможно, разводятся. |
Then my parents went broke, so we had to sell the house, the cars, and now they're divorcing. | Потом мои родители разорились И нам пришлось продать дом, машины И теперь они разводятся. |
In June 2013, Lynch announced that she and Embry were divorcing after three years of marriage. | В июне 2013 года Линч объявила, что она и Эмбри разводятся после трёх лет брака. |
You don't want to get divorced 'cause everyone is divorcing. | И ты не хочешь разводится потому что все разводятся |
If the spouses were divorcing by mutual agreement and did not have children or any property to divide, the divorce could simply be recorded at the registry office. | Если супруги разводятся по обоюдному согласию и не имеют детей или подлежащего разделу имущества, развод может быть просто зарегистрирован в отделе ЗАГС. |
Never thought I'd be divorcing you. | Но никогда не думал, что мне придется разводиться с тобой. |
I've no intention of divorcing Cathy, Mummy. | Я не намерен разводиться с Кэти, мама. |
By 1 1.00 o'clock, I'm going to be divorcing my wife, selling the house and arranging to come back. | В 11:00 я иду разводиться с женой, продаю дом и собираюсь назад. |
He's divorcing Kristina. | Он разводиться с Кристиной. |
The Board in April 2005 adopted a model nikhanama and suggested that declaring 'talaq' at one go and divorcing one's wife should be discouraged. | В апреле 2005 года Совет одобрил типовой брачный договор "никханама" и высказал мнение, что следует разубеждать мужчин произносить фразу "талак" и разводиться с женой. |
The policy proposals were developed in partnership with the pensions industry, family lawyers and groups representing divorcing couples. | Политические предложения были разработаны в партнерстве с пенсионными организациями, специализирующимися на семейном законодательстве юристами, а также группами, представляющими разводящиеся пары. |
If the divorcing couple explicitly refuse compensation, the mukhala'ah shall be akin to a straightforward divorce and shall be revocable. | Если разводящиеся супруги в прямой форме отказываются от компенсации, мухалаа приобретает характер простого развода и может быть отменен. |
The law also requires the divorcing couple to reach an agreement on child-rearing including custody of children and child support payment, as well as designation of legal parent. | Закон также требует, чтобы разводящиеся супруги достигли согласия по поводу воспитания детей, в частности определили, с кем из супругов будут проживать дети, кто из супругов будет выплачивать алименты и кто из них будет считаться законным родителем. |
Part VIII B of the Family Law Act 1975, passed in June 2001, allows divorcing couples to split their superannuation in the same way as other assets. | В части VIII В Закона 1975 года о семейном праве, которая была принята в июне 2001 года, предусматривается, что разводящиеся супруги должны поделить между собой средства, получаемые в рамках пенсии по выслуге лет, как и другие активы. |
With the introduction of the Welfare Reform and Pensions Act 1999, the Government introduced pension sharing as a further option available to divorcing couples and the courts to determine the financial settlement on divorce. | Введя в действие Закон о реформе системы социального обеспечения и пенсиях 1999 года, правительство дало возможность осуществлять распределение пенсионных выплат, к которому, помимо прочего, могут прибегать разводящиеся пар и суды для урегулирования финансовых вопросов при разводе. |
The amount of child-support shall be determined according to an agreement between the divorcing spouses. | Размер пособия на ребенка определяется в соответствии с соглашением, заключенным между разводящимися супругами. |
If the divorcing couple make no specification at the time of the mukhala'ah, each of them shall be released from any claim by the other relating to the dower and spousal maintenance. | Если разводящимися супругами это не оговаривается на момент мухалаа, каждый из них освобождается от любых претензий другой стороны в отношении брачного выкупа и материального содержания. |
She expressed satisfaction that, in the future, women's unpaid work in the home would be recognized in divorce proceedings as a contribution to family income, and urged the Government also to consider dividing pensions between divorcing spouses. | Она выражает удовлетворение в связи с тем, что в будущем неоплачиваемая работа женщин в доме в ходе судебных слушаний будет признаваться в качестве вклада в семейный доход, а кроме того, оратор настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о разделе пенсий между разводящимися супругами. |
Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses. | Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами. |
The new Act prescribes in more detail the parental rights and obligations of a biological mother and requires the family court to play a stronger role in making child-rearing arrangements between divorcing parents (see paras. 142 and 143 below). | В новой редакции этот закон более подробно определяет родительские права и обязанности биологических матерей и требует от суда по семейным делам играть более активную роль в выработке соглашений об уходе за детьми между разводящимися родителями (см. пункты 142 и 143 ниже). |
Divorcing George, would be the easy part. | Развестись с Джорджем... Не составит труда. |
I'm thinking of divorcing Ozzie. | Я думаю развестись с Оззи. |
I also know that you were planning on divorcing Gavin, that you were filing papers. | Я также знаю, что вы планировали развестись с Гевном, вы подготовили бумаги. |
Frederick William contemplated divorcing her the same year they married and, judging by her letters, accused her of not wanting to be married to him. | Фридрих Вильгельм планировал развестись с женой ещё в год заключения брака и, судя по письмам Софии Доротеи родным, обвинял её в нежелании быть замужем за ним. |
A man has the right to repudiate his wife by divorcing her at any time without having to provide justification or being required to pay compensation. | Мужчина имеет право на расторжение брака, которое позволяет ему развестись с женщиной в любое время, не будучи обязанным предъявить какие-либо аргументы и не будучи обязанным выплатить ей какую-либо компенсацию. |
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children. | В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях. |
Furthermore, the Committee is concerned that article 292 of the Civil Code and article 31 of the Housing Code, which regulate divorce, do not provide adequate protection to children of divorcing parents to prevent them from becoming homeless. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что статья 292 Гражданского кодекса и статья 31 Жилищного кодекса, регулирующие процедуру развода, не обеспечивают адекватной защиты детей разводящихся родителей с точки зрения того, чтобы они не оказались бездомными. |
There is also a range of amendments to the counselling and dispute resolution provisions in the Act to better ensure that separating and divorcing parents have access to quality family counselling and dispute resolution services. | 14.23 В положения Закона внесен также ряд поправок, касающихся консультирования и урегулирования споров, для обеспечения доступа расстающихся или разводящихся родителей к высококачественным услугам в области семейного консультирования и урегулирования споров. |
All persons divorcing their wives outside the court are fined with a monetary value not more than Rf 5,000 (approximately US$450). | Денежный штраф свыше 5000 руфий (примерно 450 долл. США) налагается на всех лиц, разводящихся с женами во внесудебном порядке. |
All persons divorcing their wives outside the court are fined with a monetary value not more than 5000 Maldivian rufiya (US$450 approximately). | На всех лиц, разводящихся со своими женами во внесудебном порядке, налагается денежный штраф в размере 5000 мальдивских руфий (около 450 долл. США). |
This led to her parents divorcing. | Эта ссора привела к тому, что его родители развелись. |
Well, I don't really care about my parents divorcing. | Ну мне на самом деле все равно что мои родители развелись. |
I mean, hell, your parents were divorcing, and somehow you managed to become a relatively successful doctor, and I'm sure there's... someone... somewhere... who would be proud to call you their son. | Я имею ввиду, что несмотря на то, что твои родители развелись, ты как-то ты как-то умудрилися стать неплохим врачом, и я уверен... что где-то... есть кто-нибудь кто гордится таким сыном. |
Richard and Sheila Yates had two daughters, Sharon and Monica, before divorcing in 1959. | У Ричарда и его жены родились две дочери, Шэрон и Моника, однако в 1959 году супруги развелись. |
They remained together for the majority of Warrior's WWF career before divorcing on March 22, 1991, two days before WrestleMania VII. | Они прожили вместе большую часть карьеры Уорриора в WWF, пока не развелись 22 марта 1991 года, за два дня до Рестлмании VII. В 2000 году Уорриор женился второй раз на девушке Дане. |
Of course in his case it was true and he ended up divorcing his wife. | Разумеется, в том случае это была правда, и все закончилось тем, что он развелся с женой. |
Roberto established a political alliance with Zairian President Mobutu Sese Seko by divorcing his wife and marrying a woman from Mobutu's wife's village. | Роберто создал политический союз с президентом Заира Мобуту Сесе Секо, ради чего развелся с женой и женился на женщине из села жены Мобуту. |
Besides Hemingway divorcing his wife. | Хемингуэй развелся с женой. |
When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. | Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом. |
Ms. Halperin-Kaddari enquired as to the number of women in the judiciary and requested an update regarding family property rights in relation to marriage dissolution and the future earning capacity of divorcing women. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, сколько женщин работает в судебных органах, и просит предоставить последние данные относительно прав на семейную собственность, которые имеют женщины при расторжении брака, а также указать примерный размер будущих заработков, которые могут получать разведенные женщины. |
Divorcing couples were encouraged to enter into private child custody and maintenance agreements instead of resorting to legal measures. | Разведенным супругам рекомендуется в частном порядке заключать договоренности в отношении опеки над детьми и выплаты вспомоществования на детей, а не прибегать к юридическим механизмам. |
In 19981999, a Comprehensive Co-mediation Pilot Project was developed to help separating and divorcing parents resolve support and property issues, as well as their parenting arrangements, through a free mediation service which operates through Family Conciliation. | В 1998-1999 годах был разработан комплексный экспериментальный проект совместного посредничества, призванный помочь живущим раздельно и разведенным родителям решать проблемы материального содержания и собственности, а также выполнять свои родительские обязанности при содействии бесплатной посреднической фирмы, действующей в рамках службы по урегулированию внутрисемейных конфликтов. |
It is also the future intention of the Bureau to offer a counselling service to divorcing couples after they have separated in order to apprise those involved of their rights and obligations towards each other and their children. | Бюро планирует давать консультации разведенным супругам после распада семьи для информирования сторон об их правах и обязанностях в отношении друг друга и детей. |