| A disturbing event occurred when he took a vacation from his studies in Cambridge to meet up with Fergusson in Paris. | Тревожный случай произошёл во время его отпуска, который он взял, чтобы встретиться со своим другом Фрэнсисом Фергюсоном (Francis Fergusson) в Париже. |
| Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. | Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |
| While there has been a disturbing increase in the number of conflicts since the Loya Jirga, regional leaders, the Government and in some cases the belligerents themselves have worked to contain and put an end to the fighting. | Несмотря на тревожный рост числа конфликтов после созыва Лойя джирги, региональные руководители, правительство и в некоторых случаях противостоящие стороны принимали меры, чтобы сдержать вооруженные столкновения и положить им конец. |
| There is another persistent and disturbing phenomenon - that Eritrea is only allowing some women, children and the elderly to go home, while continuing to incarcerate the men in concentration camps. | Существует еще один тревожный аспект - Эритрея упорно отпускает домой лишь некоторых женщин, детей и престарелых, а мужчин по-прежнему содержит в концентрационных лагерях. |
| We find this - frankly - to be very disturbing. | Искренне говоря, мы усматриваем в этом весьма тревожный признак. |
| I could take you in for disturbing the peace. | Иначе мне придется задержать вас за нарушение спокойствия. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| "For theft, fraud, posturing," "in-posturing, gambling, disturbing the peace, and..." "public nudity"? | "За кражу, мошенничество, обман, жульничество, азартные игры, нарушение порядка и... прилюдное обнажение"? |
| In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. | В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата. |
| In this context, the breaking off of the dialogue which could have marked the completion of the START process and of the ABM treaties sends a disturbing signal. | В этом смысле является тревожным признаком нарушение диалога, который мог бы быть отмечен реализацией процессов СНВ и Договора по ПРО. |
| This is disturbing on so many levels. | Меня это беспокоит во многих отношениях. |
| The disturbing thing was that the manipulation of young people could well lead to frustrations later on. | Беспокоит то, что манипуляция сознанием юношей и девушек может повлечь за собой печальные последствия. |
| I hope none of this is disturbing you. | Надеюсь, хоть тебя это не сильно беспокоит. |
| Equally disturbing is the apparent inability of the world community to contain this increase in tensions and conflicts. | В не меньшей мере нас беспокоит явная неспособность международного сообщества сдержать эту эскалацию напряженности и конфликтов. |
| I find your lack of white bread disturbing. | Меня беспокоит отсутствие в рационе белого хлеба. |
| In education the disparities between the percentages of men over women in second and third level institutions is disturbing. | В сфере образования вызывает беспокойство слишком большая доля мужчин по сравнению с долей женщин в средних и высших учебных заведениях. |
| It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers and that their use might be considered even against non-nuclear-weapon States in response to attacks using non-nuclear weapons. | Вызывает беспокойство тот факт, что в военных доктринах некоторых ядерных держав основной упор по-прежнему делается на применение такого рода оружия и даже предусматривается возможность его применения против государств, не обладающих таким оружием, в ответ на нападения с применением неядерного оружия. |
| The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. | Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
| It was disturbing, however, that both the local population in Anguilla and representatives of Non-Self-Governing Territories at the Seminar seemed to be largely unaware of the work of the Special Committee and the United Nations system in general. | Вместе с тем, вызывает беспокойство тот факт, что как местное население в Ангилье, так и представители несамоуправляющихся территорий на Семинаре, как представляется, во многом не были знакомы с работой Специального комитета и в целом системы Организации Объединенных Наций. |
| Against that backdrop, the emergence of a number of neo-conservative groups, such as the libertarian and separated parents movements in the past two years was disturbing. | На этом фоне вызывает беспокойство факт появления в последние два года ряда нео-консервативных групп, таких, как группы сторонников доктрины свободы воли и ассоциаций, объединяющих раздельно проживающих супругов. |
| Article 51 of the 1994 Law on Civil Servants was particularly disturbing. | Статья 51 Закона о гражданских служащих 1994 года особенно тревожит. |
| It's sort of disturbing. | Это немного меня тревожит. |
| Most disturbing of all, the region has been slow in keeping people from going hungry, in stopping children from dying before their fifth birthday, in extending maternal health-care services and in preventing mothers from dying from causes related to childbirth. | Больше всего тревожит то, что регион медленно двигается по пути искоренения голода, снижения детской смертности в возрасте до пяти лет, в предоставлении услуг в области охраны материнства и снижении коэффициента материнской смертности, связанной с деторождением. |
| What is disturbing, however, is that the gaps among nations and between rich and poor are widening, and many developing countries, instead of embarking on the fast track of globalization, are being marginalized and plunged into the poverty trap. | Однако нас тревожит тот факт, что пропасть между государствами и между богатыми и бедными странами расширяется, а многие развивающиеся страны вместо того, чтобы быстро интегрироваться в процесс глобализации, подвергаются все большей изоляции и оказываются в условиях нищеты. |
| That statement was all the more disturbing in that it might imply that the protection provided by the Covenant did not extend to the area coming under military law. | Это заявление тревожит еще и тем, что оно может создать впечатление, что защита, предусмотренная Пактом, не распространяется на сферу, регулируемую военным законодательством. |
| First of all it is disturbing in the short term. | Прежде всего она вызывает озабоченность в краткосрочном плане. |
| Priority was given to the employment sector because the situation of immigrant women in the labour market was particularly disturbing, and because they often faced extremely difficult living conditions, in addition to discrimination. | Вопросам занятости было уделено особое внимание в силу того, что положение женщин-иммигрантов на рынке труда вызывает озабоченность, поскольку оно отличается нестабильностью и связано с дискриминацией. |
| It was disturbing that, according to the report, the average amount spent per refugee was declining, whereas the number of refugees was increasing. | Вместе с тем вызывает озабоченность, что, согласно докладу, средняя сумма ассигнований в расчете на одного беженца уменьшается, тогда как число беженцев увеличивается. |
| It was disturbing that some Member States were challenging the validity of the approach before there had been enough time to evaluate the impact of the integrated programmes. | Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые государства - члены оспаривают обоснован-ность этого подхода, хотя еще не прошло достаточно времени для того, чтобы можно было в полной мере оценить отдачу от комплексных программ. |
| With regard to the status of women in the Secretariat, although the progress made in that respect was satisfactory, it was disturbing that under the financial crisis it would not be possible to achieve the goals established in the Platform for Action by the year 2000. | Что касается положения женщин в Секретариате, то, хотя следует отметить достигнутые в этой связи успехи, вызывает озабоченность тот факт, что из-за финансового кризиса целей, установленных в Платформе действий на 2000 год, достичь невозможно. |
| The ratio between the number of new or continuing conflicts and that of successfully prevented or resolved ones remains disturbing. | Соотношение между количеством новых или продолжающихся конфликтов и тех, которые были успешно предотвращены или урегулированы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The new trend of bypassing the Fifth Committee to seek authorization for funds for urgent matters from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was disturbing. | У делегации Пакистана вызывает обеспокоенность новая практика, в соответствии с которой разрешение на осуществление расходов в связи с чрезвычайными ситуациями дает Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам без санкции Пятого комитета. |
| The review conducted by the Secretary-General of the state of the world's affairs presents a very mixed picture, and the overall balance sheet is still disturbing. | Проведенный Генеральным секретарем обзор состояния международных отношений вызывает весьма смешанные чувства, и общая картина по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| It is disturbing that UN-NADAF has faltered so much. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что НАДАФ-ООН осуществляется столь медленно. |
| On a related front, the freedom with which individuals in the United States can sell their body for surrogacy purposes is disturbing and is linked with the sale of children. | В то же время вызывает обеспокоенность та свобода, с которой люди в Соединенных Штатах могут продавать свое тело для целей вынашивания плода, поскольку она также связана с торговлей детьми. |
| The Special Rapporteur has received disturbing reports about the abduction and forced conversion of women, sometimes minors, especially from religious minorities. | Специальный докладчик получает вызывающие тревогу доклады о похищениях и принуждении женщин, иногда несовершеннолетних, особенно представителей религиозных меньшинств, к изменению религии или убеждений. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee had an obligation to call attention to situations that were disturbing. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Комитет обязан обращать внимание на вызывающие тревогу ситуации. |
| However, the disturbing events of last week clearly underline that the Security Council must continue to monitor closely the fragile democracy that is still taking root in that impoverished West African nation. | Однако вызывающие тревогу события последней недели однозначно свидетельствуют о том, что Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за развитием этой неокрепшей демократии, которая только нарождается в этой бедной западноафриканской стране. |
| But in the course of interviewing producers of basic data who had taken part in one or two of the regional seminars held in order to launch phase six, such comments as the following were made with disturbing frequency: | Однако при опросе производителей исходных данных, которые принимали участие в одном или двух региональных семинарах, проведенных с целью начать шестой этап, достаточно часто делались следующие вызывающие тревогу замечания: |
| While General Assembly resolutions stressed the need for United Nations personnel to comply with the laws of the countries in which they served, disturbing violations by some personnel had gone unpunished. | Хотя резолюции Генеральной Ассамблеи подчеркивают необходимость для персонала Организации Объединенных Наций соблюдать законы стран, в которых он несет службу, однако вызывающие тревогу нарушения со стороны некоторых членов персонала остались безнаказанными. |
| Sorry, sir. I'm disturbing you. | Извините, полковник, похоже, я вам помешал. |
| Hello. Am I disturbing? | Шалом, не помешал? |
| Excuse me for disturbing... | Извините, что помешал. |
| I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не помешал? |
| Sorry, I'm disturbing you. | Извините, что помешал. |
| Unemployment among young people is a very disturbing problem in Mali. | Серьезную озабоченность вызывает проблема безработицы среди молодежи в Мали. |
| Lastly, the most disturbing problem in India was that of child labour, and the National Human Rights Commission's position on that issue was very clear. | Наконец, из всех проблем, существующих в Индии, наибольшую озабоченность вызывает проблема детского труда, и в этом вопросе заключения Национальной комиссии по правам человека являются предельно четкими. |
| It was particularly disturbing that some countries were allowing massive drug producing and trafficking and money-laundering entities to recycle their profits in institutional financial circuits. | В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что в некоторых странах организации, которые занимаются производством наркотиков и их оборотом в крупных масштабах, имеют возможность "отмывать" доходы от своей преступной деятельности в рамках официально функционирующих финансовых систем. |
| As disturbing is the absence of any meaningful attempt to reach a political settlement of the conflict. | Не меньшую озабоченность вызывает отсутствие каких-либо конструктивных усилий, направленных на обеспечение политического урегулирования конфликта. |
| Yet there is a disturbing lack of research to show what policy options have worked in the region. | Тем не менее, озабоченность вызывает тот факт, что соответствующие исследования, которые могли бы показать, какие политические решения сработали в этом регионе, не проводятся. |
| It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
| The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
| It was disturbing that such violations were being committed with impunity and contrary to the Fourth Geneva Convention, relevant United Nations resolutions and the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. | Вызывает тревогу тот факт, что эти нарушения совершаются безнаказанно и вопреки четвертой Женевской конвенции, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и консультативному заключению Международного Суда от 2014 года. |
| Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. | В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
| It is discouraging to learn every year when the Assembly begins its debate on oceans and the law of the sea that the health of the oceans, which for so long has shown so many disturbing symptoms, continues to worsen. | Вызывает тревогу тот факт, что каждый год, когда Ассамблея начинает свои прения по вопросам Мирового океана и морского права, отмечается тот факт, что состояние Мирового океана, и без того давно вызывающее значительную озабоченность, продолжает ухудшаться. |
| But it's Halloween, it's supposed to be disturbing. | Это же ХалуИн, их положено беспокоить. |
| Aren't you ashamed of disturbing people? | Разве вам не стыдно беспокоить людей? |
| So if this is tea rather than coffee a person should find that so disturbing? | И если там скорее чай, а не кофе почему это должно кого-то беспокоить? |
| The art could be disturbing demanding and daunting. | Искусство может беспокоить, выводить из себя, даже мучить. |
| Certainly excessive haste should be avoided, but the delay in complying with even short-term recommendations is disturbing. | Безусловно, торопить события не следует; вместе с тем не может не беспокоить, что осуществление рекомендаций - даже тех, которые требуют оперативного исполнения, - затягивается. |
| Don't you think that's disturbing? | Вы не думаете, что это повод для беспокойства? |
| I needed your help without disturbing the history of 2166. | Мне была нужна помощь без беспокойства истории 2166 года. |
| That change, which was carried out peacefully, without bloodshed and without disturbing people's everyday lives, was greeted with great joy and tremendous popular support unprecedented in the history of our country. | Такое преобразование, произведенное мирно, без кровопролития и без причинения какого бы то ни было беспокойства повседневной жизни людей, было встречено с радостью и при невероятной поддержке населения - беспрецедентной в истории нашей страны. |
| It's my finding in the business of disturbing, you're the expert. | В том, что касается беспокойства, не мне тягаться с таким экспертом, как вы. |
| Am I wrong to find all of this disturbing? | Мне кажется или всё это серьёзный повод для беспокойства? |
| Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
| I hope I'm not disturbing anything. | Ќадеюсь, € вас не отвлекаю. |
| 'I hope I am not disturbing...' | Надеюсь, не отвлекаю... |
| Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
| Am I disturbing you? | Я тебя не отвлекаю? |
| the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |