| Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. | Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |
| We also see a disturbing increase in trade protectionism, particularly by industrialized nations, and a decrease in international cooperation in a context of world economic sluggishness and marginalization of middle-income countries. | Мы также отмечаем тревожный рост торгового протекционизма, в частности со стороны наиболее промышленно развитых стран, и свертывание международного сотрудничества в условиях замедления роста мировой экономики и маргинализации стран со средним уровнем доходов. |
| Otherwise, the Security Council may be seen to be sending a disturbing message that it may tolerate extrajudicial killings and other violent actions that are in direct contravention of international law and relevant United Nations conventions. | В противном случае может сложиться впечатление, что Совет Безопасности направляет тревожный сигнал о том, что он мирится с внесудебными казнями и прочими насильственными действиями, которые полностью противоречат международному праву и соответствующим конвенциям Организации Объединенных Наций. |
| The International AIDS Conference in Durban, South Africa, which concluded just last week, revealed another disturbing aspect of HIV/AIDS in afflicted areas, in that, according to experts, Africa's armed conflicts have played a major role in the spread of HIV/AIDS. | Международная конференция по СПИДу в Дурбане, Южная Африка, которая завершилась на прошлой неделе, обнаружила еще один тревожный аспект ВИЧ/СПИДа в охваченных им районах: по мнению экспертов, вооруженные конфликты в Африке играют большую роль в распространении ВИЧ/СПИДа. |
| Yet, my dear countrymen and women, nothing justifies the flare up of violence of recent days, which I find particularly disturbing. | Тем не менее, мои дорогие соотечественники, ничто не оправдывает насилие этих последних дней, которое носит особенно тревожный характер. |
| Daulat Khan, who allegedly converted to Ahmadiat, is reported to have been arrested on 5 April 1995 under sections 107 (abetment) and 151 (disturbing the peace by joining in unlawful assembly) of the Penal Code. | Сообщается, что Давлат Хан, принявший веру ахмади, 5 апреля 1995 года был арестован на основании статей 107 (соучастие) и 151 (нарушение общественного порядка путем участия в несанкционированном митинге) Уголовного кодекса. |
| Until we get it back, we issue citations for loitering, unlawful assembly, disturbing the peace. | Пока мы не вернем пистолет, мы используем для ареста статьи за бродяжничество, незаконные сборища, нарушение общественного порядка. |
| Prior to their execution, the two were also given 228 lashes each for drinking, disturbing the peace and theft. | В заключении они были наказаны 228 ударами плетью за распитие алкогольных напитков, нарушение общественного порядка и воровство». |
| An additional disturbing feature of the December-January military operations was the disregard in several incidents, some of which are documented in this report, for the inviolability of United Nations premises, facilities and staff. | Еще одной вызывающей тревогу особенностью военной операции декабря - января было нарушение в нескольких случаях, часть которых нашла свое отражение в настоящем докладе, неприкосновенности помещений, объектов и персонала Организации Объединенных Наций. |
| According to the Law, the forms of discrimination are direct and indirect discrimination, violation of the principle of equal rights and obligations, calling to accountability, associating for the purpose of exercising discrimination, hate speech and disturbing and humiliating treatment. | Согласно положениям Закона под формами дискриминации понимается прямая и косвенная дискриминация, нарушение принципа равных прав и обязанностей, привлечение к ответственности, объединение с целью дискриминации, ненавистнические высказывания и унижающее достоинство или оскорбительное обращение. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that she found the Norwegian Government's decision not to recognize race as a category disturbing. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что ее беспокоит решение норвежского правительства не признавать такую категорию, как раса. |
| Know what's even more disturbing than Brian's moral compass? | Знаешь, что беспокоит больше, чем моральный компас Брайана? |
| It is most disturbing that the chronic crisis in Africa runs counter to the general trend of accelerated integration of the global economy. | Крайне беспокоит тот факт, что хронический кризис в Африке противоречит общей тенденции ускоренной интеграции глобальной экономики. |
| However, it is disturbing that the resolution has not been fully and effectively implemented. | Однако беспокоит то, что эта резолюция не была полностью и эффективно осуществлена. |
| Which I find most disturbing, disorienting. | До этого момента... который беспокоит меня и дезориентирует. |
| The coexistence of written and customary laws was disturbing, as the latter could be very harmful to women. | Сосуществование писанных законов и выполняющих их роль обычаев и традиций вызывает беспокойство, поскольку это может оказывать весьма вредное воздействие на положение женщин. |
| The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. | Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
| Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. | Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
| Now that we are so close to such a ban it is disturbing that the negotiations are confronted by rising expectations or, conversely, by scepticism about what this ban will mean for nuclear disarmament. | Теперь, когда мы столь близки к достижению такого запрещения, вызывает беспокойство тот факт, что переговоры наталкиваются на излишний оптимизм или, напротив, скептицизм относительно того, что это запрещение будет означать для ядерного разоружения. |
| It was also disturbing that the actual increase in expenditures between 2000 and 2004 had exceeded both the actual increase in contributions to total multilateral ODA and the actual increase in contributions to the United Nations system only. | Вызывает беспокойство также то, что реальный рост расходов в период с 2000 по 2004 год превысил как фактическое увеличение взносов в общий бюджет многосторонней ОПР, так и реальное увеличение взносов в одну лишь систему Организации Объединенных Наций. |
| It isn't surprising as much as it's disturbing, you know. | Не столько удивляет, сколько тревожит. |
| Mr. Perret this is most disturbing. | М-р Перрет это очень тревожит нас. |
| What is even more disturbing is that the growth of the epidemic continues to outpace the response to its spread. | Еще больше тревожит то, что развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней. |
| And what's more disturbing is we don't know how she got out of her room. | И нас не на шутку тревожит, что мы не знаем, как она выбралась из своей палаты. |
| It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
| The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
| It is therefore disturbing that multilateralism in the area of disarmament continues to be eroded, primarily as a result of unilateral actions taken by the global super-Power. | Вызывает озабоченность продолжающаяся эрозия принципа многосторонности в области разоружения, главным образом из-за односторонних действий мировой сверхдержавы. |
| With the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances being so widely acknowledged and recognized, my delegation finds the absence of an instrument troubling and the failure to even start negotiations on one disturbing. | Учитывая то, что законное стремление государств, не обладающих ядерным оружием, к получению недвусмысленных и юридически обязывающих гарантий безопасности находит столь широкое понимание и признание, моя делегация считает, что отсутствие соглашения вызывает озабоченность, а неспособность хотя бы начать переговоры по нему является прискорбной. |
| Although it is known that "children's violent behaviour often has its origin in adult violence to children", this finding is disturbing and tends to be suppressed. | Хотя известно о том, что"... насильственное поведение детей нередко порождается насилием взрослых в отношении детей", подобный вывод вызывает озабоченность и характеризуется тенденцией замалчивания. |
| Nonetheless, it is disturbing that a biased opinion with no scientific basis has been included in a publication of that prestigious Institute, whose reputation could even be affected by this circumstance. | Тем не менее у нас вызывает озабоченность то, что несбалансированное и неподдержанное научными данными мнение включается в публикацию этого авторитетного учреждения, что может, кроме того, сказаться и на его доброй репутации. |
| It is highly disturbing, and completely unnecessary, that nuclear weapons still exist and that new and more sophisticated ones which pose a grave threat to all humanity, especially for countries that do not possess such weapons of mass destruction, continue to be developed. | Вызывает обеспокоенность и недоумение то, что продолжается разработка новых и более сложных видов ядерного оружия, которые представляют серьезную угрозу для всего человечества, прежде всего для стран, не обладающих такими средствами массового уничтожения. |
| In the financial field, it was disturbing that certain industrialized countries continued to bow to pressure to reduce the amount of assistance given to developing countries. | В финансовой области вызывает обеспокоенность тот факт, что определенные промышленно развитые страны продолжают оказывать давление в целях уменьшения объемов помощи, предоставляемой развивающимся странам. |
| The report on the investigation of alleged misappropriation of United Nations assets at the United Nations Gift Centre was disturbing; updated information on that incident would be welcome. | Вызывает обеспокоенность доклад о расследовании предполагаемого незаконного присвоения средств Организации Объединенных Наций в Сувенирном центре; весьма приветствуются результаты проведенного к настоящему моменту расследования по этому делу. |
| It is disturbing that the United Nations funds and programmes, which are the main sources of unconditional assistance, have been facing a decline in their resource base; we call on the global community to replenish their fungible resources. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем средств, поступающих в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые являются основными источниками помощи, предоставляемой без каких-либо условий, сокращается; мы призываем международное сообщество восполнить взаимозаменяемые ресурсы этих фондов и программ. |
| The failure to honour commitments to raise ODA to the requisite levels to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, was disturbing. | Несоблюдение обязательства по повышению ОПР до уровня, необходимого для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия, вызывает обеспокоенность. |
| In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. | В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
| raised important and disturbing questions about the very future of the United Nations. | «подняли важные и вызывающие тревогу вопросы о будущем самой Организации Объединенных Наций. |
| The disturbing facts reported by the Special Rapporteur and an analysis of the content of the general debate clearly showed the critical importance of a draft resolution on measures against neo-Nazism and other ideologies or practices based on racial or ethnic intolerance, hatred and terror. | Изложенные Специальным докладчиком вызывающие тревогу события последнего времени, а также анализ общеполитической дискуссии стали определяющими моментами для подготовки проекта резолюции о мерах, которые должны быть приняты против неонацистской и других идеологий и практик, основанных на расовой либо этнической нетерпимости, ненависти и терроре. |
| The Committee was to be commended for its work. Its report conveyed disturbing eyewitness accounts and assessments of the grave human rights situation resulting from the systematic violation of the rights of the civilian population by the occupying Power. | Воздав должное Комитету за проделанную им работу, оратор отмечает, что в его докладе приводятся вызывающие тревогу сведения и оценочные данные о тяжелом положении в области прав человека вследствие систематических нарушений прав гражданского населения оккупирующей державой. |
| In Benkovac and Gracac disturbing trends were observed at about the same time, including escalating harassment and violent assaults committed against local Croatian Serbs, many of whom are elderly. | Примерно в то же время отмечались вызывающие тревогу тенденции в Бенковаце и Грачаце, в том числе рост угроз и насильственных нападений в отношении местных хорватских сербов, многие из которых находятся в преклонном возрасте. |
| Excuse me for disturbing... | Извините, что помешал. |
| Hope I'm not disturbing you? | Надеюсь, не помешал? |
| No, you're not disturbing me. | Нет-нет, не помешал. |
| Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
| Am I disturbing you? | Я вам не помешал? |
| The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. | Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
| As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. | В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
| The question of small arms and light weapons is equally disturbing and upsetting. | Не меньшую тревогу и озабоченность вызывает проблема стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The issue was particularly disturbing in small countries which depended on economic integration for their survival; xenophobic and tribal feelings were incompatible with their desire to build large blocs capable of withstanding the demands of the market and economic competition. | Особо серьезную озабоченность вызывает эта проблема в небольших странах, для которых экономическая интеграция является вопросом их выживания; настроения национальной неприязни и племенные настроения несовместимы с их стремлением создать мощный экономический потенциал, который отвечал бы требованиям рынка и экономической конкуренции. |
| Yet there is a disturbing lack of research to show what policy options have worked in the region. | Тем не менее, озабоченность вызывает тот факт, что соответствующие исследования, которые могли бы показать, какие политические решения сработали в этом регионе, не проводятся. |
| The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
| In that respect, it is disturbing indeed that the peoples of the world still do not know for certain the number of nuclear weapons around them. | В этой связи вызывает тревогу тот факт, что народы мира по-прежнему не знают точного количества имеющегося ядерного оружия. |
| Despite the hopes for change, it is disturbing that militaristic policies continue to be developed and that much more than a billion dollars is spent every year on the war industry, which includes the development of weapons and nuclear strategies. | Вопреки надеждам на перемены, у нас вызывает тревогу тот факт, что в ряде стран продолжает разрабатываться милитаристская политика, а на индустрию войны, в том числе на разработку оружия и ядерных стратегий, ежегодно тратятся миллиарды биллиона долларов. |
| The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
| The disturbing fact is that Ethiopia has publicly stated, through its highest authorities, that it will not accept the delimitation decision of the Boundary Commission. | Вызывает тревогу тот факт, что Эфиопия публично через своих самых высоких представителей заявила, что она не согласится с решением Комиссии по установлению границы относительно делимитации. |
| Early in the day to be disturbing so recent a widow, Inspector. | Слишком рано, чтобы беспокоить вдову, инспектор. |
| However, the renewed focus on security is quite disturbing. | Вместе с тем это повторное заострение внимания на вопросе безопасности не может не беспокоить. |
| No, I'll stay here. I hate disturbing folks. | Знаете, я лучше останусь там, не хочу беспокоить зрителей. |
| Aren't you ashamed of disturbing people? | Разве вам не стыдно беспокоить людей? |
| Certainly excessive haste should be avoided, but the delay in complying with even short-term recommendations is disturbing. | Безусловно, торопить события не следует; вместе с тем не может не беспокоить, что осуществление рекомендаций - даже тех, которые требуют оперативного исполнения, - затягивается. |
| What did I tell you children about disturbing Mr. Plover? | Что я говорила вам, дети, насчёт беспокойства мистера Пловера? |
| Mr. KLEIN thanked the Committee was concerned not only about past events, but also about the current situation, which remained disturbing despite the fact that some positive steps had been taken. | Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию и подчеркивает, что у Комитета вызывают озабоченность не только прошлые события, но и нынешнее положение, которое, несмотря на позитивные меры, является причиной для беспокойства. |
| That change, which was carried out peacefully, without bloodshed and without disturbing people's everyday lives, was greeted with great joy and tremendous popular support unprecedented in the history of our country. | Такое преобразование, произведенное мирно, без кровопролития и без причинения какого бы то ни было беспокойства повседневной жизни людей, было встречено с радостью и при невероятной поддержке населения - беспрецедентной в истории нашей страны. |
| The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
| The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
| Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
| Well, I hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я вас не отвлекаю. |
| Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
| Am I disturbing you? | Я тебя не отвлекаю? |
| Am I disturbing you? | Я вас не отвлекаю? |
| the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |