| I did, however, stumble upon this disturbing little tidbit. | Однако, мне попался вот этот тревожный кусочек. |
| The representative of the United States said that the representative of Belarus had raised a very disturbing question. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что представитель Беларуси затронуб очень тревожный вопрос. |
| In many situations, there remains a disturbing gap between expressed commitments to realize the rights of the internally displaced and actual national and international responses on the ground. | Во многих ситуациях сохраняется тревожный разрыв между принятыми обязательствами по реализации прав перемещенных внутри страны лиц и фактическими национальными и международными мерами реагирования, принимаемыми на местах. |
| The nightmarish novella The Trumpets of Jericho, a disturbing account of childbirth, was recently published in English. | Кошмарная повесть «Die Trompeten von Jericho», дарящая читателю тревожный рассказ о родах, относительно недавно была опубликована на английском языке. |
| If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the TDH would be liable to prosecution for genocide. | Если после рассмотрения апелляции Верховный суд подтвердит вынесенный вердикт, это создаст тревожный прецедент, который позволит привлекать к ответственности по обвинению в геноциде всех сербов, причастных к деятельности ТШО. |
| Seville, Jr. was arrested twice for disturbing the peace while protesting against Wall Street businesses. | Севилл младший был задержан дважды за нарушение общественного порядка во время протестов на Уолл-Стрит. |
| Also, three times for truancy and disturbing the peace with guess who. | Также, три раза прогуливание школы и нарушение порядка, угадайте с кем. |
| The violation of the rights of civil rights organizations and the deteriorating social situation of the Puerto Rican people were disturbing. | Нарушение прав организаций за гражданские права и ухудшение социального положения пуэрто-риканского народа вызывают обеспокоенность. |
| In this context, the breaking off of the dialogue which could have marked the completion of the START process and of the ABM treaties sends a disturbing signal. | В этом смысле является тревожным признаком нарушение диалога, который мог бы быть отмечен реализацией процессов СНВ и Договора по ПРО. |
| Last week: Disturbing the peace. | На прошлой неделе - нарушение общественного порядка. |
| His analysis of recent Federation history is both insightful and disturbing. | Его анализ недавней истории Федерации и проницателен, и беспокоит. |
| Know what's even more disturbing than Brian's moral compass? | Знаешь, что беспокоит больше, чем моральный компас Брайана? |
| It is even more disturbing inasmuch as this need was recognized in paragraph 32 to be | Это еще больше беспокоит, поскольку данная необходимость была признана в пункте 32 резолюции 48/162 в качестве элемента |
| That is disturbing and exciting at the same time. | Это беспокоит и захватывает одновременно. |
| Am I disturbing you? | Это беспокоит Жером Кастелль, из больницы. |
| This figure is as impressive as it is disturbing. | Эта цифра и впечатляет, и вызывает беспокойство. |
| Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. | В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. |
| Recent reports of a rising trend of trafficking in nuclear materials represent a disturbing new dimension to nuclear proliferation which must be checked as a matter of urgency. | Недавние сообщения о растущей тенденции нелегальной торговли радиоактивными веществами придают новое измерение проблеме распространения ядерного оружия, которое вызывает беспокойство и которому необходимо положить конец самым срочным образом. |
| Equally disturbing was the lack of a protection and deterrence programme even at the present time. | В равной мере вызывает беспокойство тот факт, что даже теперь отсутствует какая бы то ни было программа по защите и предотвращению. |
| This is why it is disturbing that the levels of official development assistance continue to fall. | По этой причине вызывает беспокойство дальнейшее снижение уровней официальной помощи в целях развития. |
| Article 51 of the 1994 Law on Civil Servants was particularly disturbing. | Статья 51 Закона о гражданских служащих 1994 года особенно тревожит. |
| If you look at my driver's license, I have the same look, and it's a pretty disturbing thing, but it's something that is really important. | Если посмотреть на мои водительские права, то там у меня такой же вид, и это немного тревожит, но иногда это действительно важно. |
| The failure to advance with goodwill on the very issue that is at the core of our concerns - the rights of the Serbian communities in Kosovo - is very disturbing. For us, those four issues are the litmus test. | Серьезно тревожит отсутствие доброй воли по вопросу, который лежит в основе всей нашей озабоченности - права сербских общин в Косово Для нас решение этих четырех вопросов является лакмусовым тестом. |
| Another disturbing fact is the continuing denial or obstruction of access to vulnerable populations by United Nations humanitarian personnel. | Нас также тревожит тот факт, что гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с отказами в предоставлении доступа к уязвимым группам населения или затруднением такого доступа. |
| Mr. Saeed (Sudan) said it was disturbing that certain bodies had attempted to usurp the mandate of the General Assembly and had turned the protection of children into a politicized and selective process. | Г-н Саид (Судан) говорит, что его тревожит тот факт, что некоторые органы предпринимают попытку узурпировать полномочия Генеральной Ассамблеи и превратить рассмотрение вопроса о защите детей в политизированный и избирательный процесс. |
| It was disturbing that some European countries attached more importance to freedom of expression than to article 4 of the Convention. | Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые европейские страны ставят право на свободу выражения в зависимость от статьи 4 Конвенции. |
| It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. | Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения. |
| It was disturbing that some Member States were challenging the validity of the approach before there had been enough time to evaluate the impact of the integrated programmes. | Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые государства - члены оспаривают обоснован-ность этого подхода, хотя еще не прошло достаточно времени для того, чтобы можно было в полной мере оценить отдачу от комплексных программ. |
| It was true that, in many countries, Congress could impeach a judge; however, the summary dismissal of nine judges was disturbing. | Это правда, что во многих странах парламент может предъявить судье обвинение; вместе с тем произвольное отрешение от должности девяти судей вызывает озабоченность. |
| Nonetheless, it is disturbing that a biased opinion with no scientific basis has been included in a publication of that prestigious Institute, whose reputation could even be affected by this circumstance. | Тем не менее у нас вызывает озабоченность то, что несбалансированное и неподдержанное научными данными мнение включается в публикацию этого авторитетного учреждения, что может, кроме того, сказаться и на его доброй репутации. |
| The ratio between the number of new or continuing conflicts and that of successfully prevented or resolved ones remains disturbing. | Соотношение между количеством новых или продолжающихся конфликтов и тех, которые были успешно предотвращены или урегулированы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| In that regard, the criminalization of indigenous claims - whereby matters which the State should be settling by political means are shifted to the criminal courts - is disturbing. | В связи с этим вызывает обеспокоенность уголовное преследование представителей коренных народов за то, что они выдвигают требования в связи с проблемами, которые государство обязано решать политическими средствами. |
| With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
| In the financial field, it was disturbing that certain industrialized countries continued to bow to pressure to reduce the amount of assistance given to developing countries. | В финансовой области вызывает обеспокоенность тот факт, что определенные промышленно развитые страны продолжают оказывать давление в целях уменьшения объемов помощи, предоставляемой развивающимся странам. |
| In South Asia, the level of intolerance which had been noted within the education system of countries which were in fact characterized by pluralism was disturbing. | Так, в Южной Азии уровень нетерпимости, выявленный в системе образования стран, характеризующихся плюрализмом, по меньшей мере вызывает обеспокоенность. |
| In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. | В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
| According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. | В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
| raised important and disturbing questions about the very future of the United Nations. | «подняли важные и вызывающие тревогу вопросы о будущем самой Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. | Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран. |
| There are other disturbing uncertainties. | Существуют и другие вызывающие тревогу неопределенности. |
| I hope I'm not disturbing you, Lieutenant Commander. | Надеюсь, я вам не помешал, лейтенант-коммандер. |
| But first you'll pay for disturbing my peace! | А теперь ты заплатишь за то, что помешал бельгийцу. |
| I hope I'm not disturbing your dinner. | Надеюсь, не помешал. |
| You're not disturbing me. | Нет, не помешал. |
| Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
| Unemployment among young people is a very disturbing problem in Mali. | Серьезную озабоченность вызывает проблема безработицы среди молодежи в Мали. |
| As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. | В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
| The most disturbing cause for concern is what appear to be active preparations by the Government and the Taliban for a major battle for the control of Kabul. | Наиболее серьезную озабоченность вызывает то явное обстоятельство, что правительство и движение "Талибан" ведут активное приготовление к крупномасштабному сражению за обеспечение своего контроля над Кабулом. |
| A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. | Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
| Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. | Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
| The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
| It was disturbing that financing for development was declining just as demand was on the rise owing to natural disasters associated with climate change. | Вызывает тревогу тот факт, что финансирование в целях развития сокращается, в то время как спрос на него растет вследствие стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
| Despite the hopes for change, it is disturbing that militaristic policies continue to be developed and that much more than a billion dollars is spent every year on the war industry, which includes the development of weapons and nuclear strategies. | Вопреки надеждам на перемены, у нас вызывает тревогу тот факт, что в ряде стран продолжает разрабатываться милитаристская политика, а на индустрию войны, в том числе на разработку оружия и ядерных стратегий, ежегодно тратятся миллиарды биллиона долларов. |
| It is disturbing, therefore, that UNITA's mass media continue to disseminate allegations about sub-standard conditions in the quartering areas, accusing the Coordination Unit of "lack of goodwill". | В этой связи вызывает тревогу тот факт, что средства массовой информации УНИТА продолжают распространять утверждения о плохих условиях жизни в районах расквартирования, обвиняя Группу по координации в "отсутствии доброй воли". |
| The disturbing fact is that Ethiopia has publicly stated, through its highest authorities, that it will not accept the delimitation decision of the Boundary Commission. | Вызывает тревогу тот факт, что Эфиопия публично через своих самых высоких представителей заявила, что она не согласится с решением Комиссии по установлению границы относительно делимитации. |
| So if this is tea rather than coffee a person should find that so disturbing? | И если там скорее чай, а не кофе почему это должно кого-то беспокоить? |
| This was a disturbing trend at a time when aid was most needed. | В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить. |
| that's what I told your mom, instead of coming back disturbing you | То же самое я сказал твоей маме, чтобы не возвращаться и не беспокоить вас |
| The use of heavy weapons by both the Syrian armed forces and armed members of the opposition in the continuing Syrian conflict, including air power by Government forces in the area of limitation on the Bravo side, remains disturbing. | Не может не беспокоить и применение в ходе нынешнего сирийского конфликта тяжелых вооружений как Сирийскими вооруженными силами, так и силами вооруженной оппозиции, в том числе применение военной авиации правительственными силами в районе ограничения на стороне «Браво». |
| As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. | Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
| Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. | Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
| That change, which was carried out peacefully, without bloodshed and without disturbing people's everyday lives, was greeted with great joy and tremendous popular support unprecedented in the history of our country. | Такое преобразование, произведенное мирно, без кровопролития и без причинения какого бы то ни было беспокойства повседневной жизни людей, было встречено с радостью и при невероятной поддержке населения - беспрецедентной в истории нашей страны. |
| The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
| The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
| To this figure, which shows the great richness of our planet, should be added a second, disturbing, figure. | Эти первые цифровые данные, которые подтверждают богатое разнообразие на нашей планете, следует дополнить информацией, которая не может не вызывать нашего беспокойства. |
| Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
| Hope I'm not disturbing ye. | Надеюсь, я не отвлекаю тебя. |
| I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я тебя не отвлекаю? |
| Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
| Am I disturbing you? | Я тебя не отвлекаю? |
| the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |