Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
Some disturbing, inappropriate thoughts about someone I shouldn't, someone who probably isn't good for me. | Немного, тревожный, неуместные мысли, о человеке который скорее всего, не подходит для меня. |
Otherwise, the Security Council may be seen to be sending a disturbing message that it may tolerate extrajudicial killings and other violent actions that are in direct contravention of international law and relevant United Nations conventions. | В противном случае может сложиться впечатление, что Совет Безопасности направляет тревожный сигнал о том, что он мирится с внесудебными казнями и прочими насильственными действиями, которые полностью противоречат международному праву и соответствующим конвенциям Организации Объединенных Наций. |
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the TDH would be liable to prosecution for genocide. | Если после рассмотрения апелляции Верховный суд подтвердит вынесенный вердикт, это создаст тревожный прецедент, который позволит привлекать к ответственности по обвинению в геноциде всех сербов, причастных к деятельности ТШО. |
The recent developments in South Asia offer yet another set of disturbing evidence of the fact that the temptation and the quest would continue to survive as long as we fail to forge a new approach to security and particularly to complete nuclear disarmament. | Недавние события в Южной Азии являют собой еще один тревожный признак того, что такое искушение и такое стремление будут по-прежнему бытовать, пока мы не окажемся в состоянии сформировать новый подход к безопасности и особенно к полному ядерному разоружению. |
That could explain her police record, public intoxication, disturbing the peace, shoplifting. | Это может объяснить её приводы в полицию, публичные пьянки, нарушение спокойствия, магазинные кражи. |
Brandon's got a record: vandalism, disturbing the peace, resisting arrest. | Брэндон привлекался за вандализм, нарушение спокойствия и сопротивление при аресте. |
Destruction of property, assault disturbing the peace. | Причинение ущерба, нападение нарушение спокойствия. |
Said he was disturbing the peace. | За нарушение общественного порядка. |
While serving her term, Ms. Liu was once again ordered, in April 2002, to serve one year's labour re-education for disturbing the peace, which again was to be served outside the custodial facility. | В период отбывания назначенного ей срока трудового перевоспитания г-жа Лю в апреле 2002 года вновь была приговорена к одному году исправительно-трудового лагеря за нарушение общественного порядка, опять же с отбыванием своего срока вне стен исправительного учреждения. |
If it's disturbing you, I can take it off. | Если это тебя беспокоит, я могу снять её. |
This is disturbing on so many levels. | Меня это беспокоит во многих отношениях. |
Because he did that to me earlier, I found it very disturbing. | Он и со мной так делал, меня это сильно беспокоит. |
And quite frankly, it's disturbing. | И, если честно, меня это слегка беспокоит. |
It is most disturbing that the chronic crisis in Africa runs counter to the general trend of accelerated integration of the global economy. | Крайне беспокоит тот факт, что хронический кризис в Африке противоречит общей тенденции ускоренной интеграции глобальной экономики. |
By disturbing contrast, technologies for their acquisition and use are relatively easy to develop. | Вызывает беспокойство то, что относительно просто разработать технологии для того, чтобы обладать таким оружием и применять его. |
The plight of children caught up in the country's recurrent conflicts is disturbing. | Вызывает беспокойство тяжелое положение детей, затронутых происходящими в стране непрерывными конфликтами. |
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. | Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу. |
In education the disparities between the percentages of men over women in second and third level institutions is disturbing. | В сфере образования вызывает беспокойство слишком большая доля мужчин по сравнению с долей женщин в средних и высших учебных заведениях. |
In this regard, the lack of progress in rehabilitating and expanding basic infrastructure and social services in the south is disturbing. | Поэтому отсутствие прогресса в деле восстановления и расширения основной инфраструктуры и основных социальных услуг на юге вызывает беспокойство. |
What we have heard is very disturbing and I echo other delegations who have expressed their serious concerns and indignation. | То, что мы услышали, очень тревожит, и я присоединяюсь к другим делегациям, которые выражали по этому поводу серьезную обеспокоенность и негодование. |
Article 51 of the 1994 Law on Civil Servants was particularly disturbing. | Статья 51 Закона о гражданских служащих 1994 года особенно тревожит. |
Okay, that's disturbing. | Ладно, это тревожит. |
But it is disturbing that a lack of job opportunities and of reintegration programmes for young people encourages their use by mercenary groups in the region. | Однако тревожит то, что отсутствие возможностей для получения работы и программ реинтеграции для молодежи подталкивает молодых людей к тому, чтобы вливаться в ряди наемников в этом регионе. |
As a result, the culture of physical violence and verbal provocation that is gaining ground in Putin's Russia is deeply disturbing, whereas we tend to judge Chinese misdeeds with a greater sense of distance, if not indifference. | В результате, культура физического насилия и устной провокации, которая процветает в России Путина, глубоко нас тревожит, тогда как мы имеем тенденцию судить о китайских ошибках с большим чувством расстояния, если не безразличия. |
It is therefore disturbing that multilateralism in the area of disarmament continues to be eroded, primarily as a result of unilateral actions taken by the global super-Power. | Вызывает озабоченность продолжающаяся эрозия принципа многосторонности в области разоружения, главным образом из-за односторонних действий мировой сверхдержавы. |
Law and practice are often quite different, and it is undoubtedly true that some important legal provisions continue to be violated by the authorities with disturbing frequency. | Законы нередко существенно расходятся с практикой, и некоторые важные правовые положения, безусловно, по-прежнему нарушаются властями, причем вызывает озабоченность частота этих нарушений. |
That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. | Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. | Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
It was true that, in many countries, Congress could impeach a judge; however, the summary dismissal of nine judges was disturbing. | Это правда, что во многих странах парламент может предъявить судье обвинение; вместе с тем произвольное отрешение от должности девяти судей вызывает озабоченность. |
It was disturbing that outstanding assessed contributions had increased by 2.7 per cent since the previous fiscal year. | Вызывает обеспокоенность увеличение на 2,7 процента по сравнению с предыдущим финансовым годом суммы невыплаченных начисленных взносов. |
Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. | Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
Another disturbing and unacceptable development was the disparate standards of protection accorded to different groups of refugees. | Неоднозначность норм, применяемых в отношении защиты беженцев, также вызывает обеспокоенность и представляется недопустимой. |
In South Asia, the level of intolerance which had been noted within the education system of countries which were in fact characterized by pluralism was disturbing. | Так, в Южной Азии уровень нетерпимости, выявленный в системе образования стран, характеризующихся плюрализмом, по меньшей мере вызывает обеспокоенность. |
Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. | За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. | В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. | В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
A disturbing trend emerged during the year with the authorities coercing defendants to renege on their NGO affiliations in return for suspended sentences. | На протяжении года не раз имели место вызывающие тревогу попытки властей склонить обвиняемых к отказу от сотрудничества с НПО в обмен на условный приговор. |
In Benkovac and Gracac disturbing trends were observed at about the same time, including escalating harassment and violent assaults committed against local Croatian Serbs, many of whom are elderly. | Примерно в то же время отмечались вызывающие тревогу тенденции в Бенковаце и Грачаце, в том числе рост угроз и насильственных нападений в отношении местных хорватских сербов, многие из которых находятся в преклонном возрасте. |
I hope I'm not disturbing you or anything. | Я надеюсь не помешал тебе ни с чем. |
I hope I'm not disturbing you and Gordon. | Надеюсь, я вам с Гордоном не помешал. |
Understandably so. I'm not disturbing you? | Я вам, правда, не помешал? |
Hello. Am I disturbing? | Шалом, не помешал? |
Am I disturbing you? | Я вам не помешал? |
Unemployment among young people is a very disturbing problem in Mali. | Серьезную озабоченность вызывает проблема безработицы среди молодежи в Мали. |
The high incidence of tuberculosis in prisons was equally disturbing. | Не меньшую озабоченность вызывает высокий уровень заболеваемости туберкулезом в тюрьмах. |
The phenomenon of child soldiers continues to be very disturbing. | По-прежнему большую озабоченность вызывает практика использования детей-солдат. |
Particularly disturbing were increasing reports of gender-based violence in settlements for the internally displaced, particularly in "Puntland" and "Somaliland". | Особую озабоченность вызывает растущее число сообщений о гендерном насилии в поселениях внутренне перемещенных лиц, особенно в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
It is, therefore, most disturbing that most of the nuclear-weapon States seem to be unprepared to consider the measures required to lead to the complete elimination of nuclear weapons. | В связи с этим особую озабоченность вызывает тот факт, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, по всей видимости, не готовы рассмотреть меры, которые должны привести к полной ликвидации ядерного оружия. |
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
It is disturbing that ODA levels have fallen in real terms from over $60 billion per year (1994 dollars) in the early 1990s to about $55 billion in 1995. | Вызывает тревогу тот факт, что объем ОПР в реальном выражении сократился с более чем 60 млрд. долл. США в год (по курсу доллара в 1994 году) в начале 90-х годов до примерно 55 млрд. долл. США в 1995 году. |
The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
And above all... there shall be no disturbing of the professor. | И самое главное, никогда не беспокоить профессора. |
The art could be disturbing demanding and daunting. | Искусство может беспокоить, выводить из себя, даже мучить. |
The majority of children deprived of their liberty are in pre-trial detention, and it is disturbing that many of these children are subsequently found not guilty. | Поскольку большинство лишенных свободы детей заключаются под стражу до начала суда, не может не беспокоить тот факт, что впоследствии многие из них признаются невиновными. |
Such as; forcing the offender to abandon the house, confiscation of arms owned by the offender, payment of temporary alimony, ban on disturbing the family through the means of communication devices, and prohibiting the destruction of the possessions of other family members. | Такие меры включают принуждение правонарушителя покинуть дом, конфискацию оружия, принадлежащего правонарушителю, выплату временного содержания, предписание не беспокоить семью с помощью средств связи и предписание не причинять ущерба имуществу, принадлежащему другим членам семьи. |
As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. | Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
Don't you think that's disturbing? | Вы не думаете, что это повод для беспокойства? |
Fans send bizarre letters to my manager all the time, but this was sent directly to my personal e-mail, and it was so... disturbing. | Фаната постоянно шлют странные письма моему менеджеру, но это было отправлено на мою личную почту, и это вызывало столько... беспокойства. |
The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
The coincidence was disturbing and he would like to know whether the authorities had been involved to a major or minor extent in the occupation of the premises of the Belarusian League for Human Rights. | Такое совпадение не может не вызывать беспокойства, и г-н Шейнин хотел бы выяснить, имеют ли власти прямое или косвенное отношение к захвату помещений, занимаемых Белорусской лигой прав человека. |
The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
Hope I'm not disturbing ye. | Надеюсь, я не отвлекаю тебя. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
Am I disturbing you? | Я тебя не отвлекаю? |
the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |