I'm afraid there was a rather disturbing incident today. | Там сегодня был весьма тревожный инцендент. |
Under the Inter-American Democratic Charter, we also turned to the Organization of American States, which affirmed that the disturbing turn of events in Nicaragua was compromising the balance of power and the Government's legitimate exercise of power. | В соответствии с Межамериканской демократической хартией мы также обратились к Организации американских государств, которая подтвердила, что тревожный поворот событий в Никарагуа ставит под угрозу баланс силы и законное осуществление властных полномочий. |
While there has been a disturbing increase in the number of conflicts since the Loya Jirga, regional leaders, the Government and in some cases the belligerents themselves have worked to contain and put an end to the fighting. | Несмотря на тревожный рост числа конфликтов после созыва Лойя джирги, региональные руководители, правительство и в некоторых случаях противостоящие стороны принимали меры, чтобы сдержать вооруженные столкновения и положить им конец. |
The disturbing turn of events over the past few days has only served as a stark reminder that Nepal's troubles are far from over and that Nepal's peace process is facing its most severe test to date. | Этот тревожный поворот событий в последние несколько дней послужил лишь четким напоминанием о том, что проблемы Непала еще далеки от разрешения и что мирный процесс в Непале сталкивается с самыми серьезными на сегодняшний день испытаниями. |
There was a disturbing increase in attacks on schools, teachers and students in some parts of the world, a despicable practice aggravated by the fact that schools were no longer sacrosanct in wartime but were instead used as barracks or bombarded. | В некоторых частях мира наблюдается тревожный рост числа нападений на школы, учителей и учащихся, и эта позорная практика усугубляется тем, что школы больше не являются неприкосновенными в военное время, а используются в качестве казарм или становятся объектом бомбардировок. |
On 11 February 1998, Mr. Ksila was found guilty of these charges and sentenced to three years' imprisonment and payment of a 1,200 dinar fine for disturbing public order. | Г-н Ксила был признан 11 февраля 1998 года виновным по этим пунктам обвинения и приговорен к трем годам лишения свободы и штрафу в размере 1200 динаров за нарушение общественного порядка. |
Violating Syria's airspace and threatens to hit targets inside that country are equally disturbing. | Не меньшую тревогу вызывают такие действия, как нарушение воздушного пространства Сирии и угрозы нанести удары по объектам, находящимся на территории этой страны. |
An additional disturbing feature of the December-January military operations was the disregard in several incidents, some of which are documented in this report, for the inviolability of United Nations premises, facilities and staff. | Еще одной вызывающей тревогу особенностью военной операции декабря - января было нарушение в нескольких случаях, часть которых нашла свое отражение в настоящем докладе, неприкосновенности помещений, объектов и персонала Организации Объединенных Наций. |
reckless endangerment, destruction of school property, obstructing a police officer, attempted grand theft auto, disturbing the peace, parking in a no-parking zone. | Уничтожение собственности, сопротивление офицеру полиции, попытка угона, нарушение общественного порядка и парковка в неположеном месте. |
While serving her term, Ms. Liu was once again ordered, in April 2002, to serve one year's labour re-education for disturbing the peace, which again was to be served outside the custodial facility. | В период отбывания назначенного ей срока трудового перевоспитания г-жа Лю в апреле 2002 года вновь была приговорена к одному году исправительно-трудового лагеря за нарушение общественного порядка, опять же с отбыванием своего срока вне стен исправительного учреждения. |
His analysis of recent Federation history is both insightful and disturbing. | Его анализ недавней истории Федерации и проницателен, и беспокоит. |
I do not know which is more disturbing - the fact that you both agree on something, or that McGee is a fan of a sport. | Я даже не знаю, что меня больше беспокоит - факт, что вы оба сошлись во мнении, или то, что МакГи - фанат спорта. |
It is even more disturbing inasmuch as this need was recognized in paragraph 32 to be | Это еще больше беспокоит, поскольку данная необходимость была признана в пункте 32 резолюции 48/162 в качестве элемента |
For the MERCOSUR countries, which were regarded as middle-income countries, it was disturbing that the volume of resources devoted to United Nations cooperation programmes had been reduced in real terms. | Страны МЕРКОСУР, считающиеся государствами со средними доходами, беспокоит реальное сокращение объема ресурсов, предназначенных для программ сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
However, it is disturbing that the resolution has not been fully and effectively implemented. | Однако беспокоит то, что эта резолюция не была полностью и эффективно осуществлена. |
The tenacity with which terrorism is defying the international community in so many different ways is indeed disturbing. | Упорство, с которым терроризм пренебрегает мнением международного сообщества в столь многообразных формах, действительно, вызывает беспокойство. |
Equally disturbing was the lack of a protection and deterrence programme even at the present time. | В равной мере вызывает беспокойство тот факт, что даже теперь отсутствует какая бы то ни было программа по защите и предотвращению. |
It was a core obligation of States parties to the Convention and it was somewhat disturbing that the action plan contained no provisions in that regard. | Речь идет об основном обязательстве государств - участников Конвенции, и, по меньшей мере, вызывает беспокойство тот факт, что Планом действий ничего не предусмотрено по этому вопросу. |
Now that we are so close to such a ban it is disturbing that the negotiations are confronted by rising expectations or, conversely, by scepticism about what this ban will mean for nuclear disarmament. | Теперь, когда мы столь близки к достижению такого запрещения, вызывает беспокойство тот факт, что переговоры наталкиваются на излишний оптимизм или, напротив, скептицизм относительно того, что это запрещение будет означать для ядерного разоружения. |
In the absence of an independent, external monitoring mechanism with real powers to investigate police practices, this imbalance is disturbing. | Этот дисбаланс вызывает беспокойство еще и потому, что отсутствует независимый механизм внешнего контроля, облеченный реальными полномочиями расследовать практику полиции. |
What is even more disturbing is the fact that most perpetrators remain at large. | Еще более тревожит то, что большинство преступников остаются на свободе. |
I'm aware of how extremely disturbing this is for all of us, so this is what we're going to do. | Я понимаю, как это тревожит всех нас, поэтому вот как мы поступим. |
Article 51 of the aforesaid 1994 Law on Civil Servants was particularly disturbing in that it was not a hangover from a former regime, but a new provision. | Статья 51 вышеупомянутого Закона 1994 года о гражданских служащих особенно тревожит, так как она не представляет собой пережиток старого режима, а является новым положением. |
Another disturbing fact is the continuing denial or obstruction of access to vulnerable populations by United Nations humanitarian personnel. | Нас также тревожит тот факт, что гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с отказами в предоставлении доступа к уязвимым группам населения или затруднением такого доступа. |
That being the case, it was particularly disturbing that the report had not provided any data on complaints of violations of the human rights of such persons or on proceedings instituted on the basis of such allegations. | Поскольку это так, особенно тревожит то, что в докладе не представлено каких-либо сведений о жалобах на нарушения прав человека принадлежащих к ним лиц или возбуждения исков на основе таких утверждений. |
The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
What is also disturbing is the fact that in addition to the crimes referred to above, an intensive campaign of hatred and incitement against Ethiopian nationals in Eritrea is being carried out unabated. | Вызывает озабоченность и тот факт, что наряду с вышеупомянутыми преступлениями не прекращается активная кампания разжигания ненависти и подстрекательства против эфиопских граждан в Эритрее. |
It was disturbing that over half of the world's 24.5 million IDPs were in Africa, which remained the continent most affected by conflict-related internal displacement. | Вызывает озабоченность тот факт, что более половины из 24,5 млн. внутренне перемещенных лиц в мире приходится на Африку, которая по-прежнему является континентом, в наибольшей степени затронутым связанными с конфликтами внутренними перемещениями. |
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. | Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении. |
With the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances being so widely acknowledged and recognized, my delegation finds the absence of an instrument troubling and the failure to even start negotiations on one disturbing. | Учитывая то, что законное стремление государств, не обладающих ядерным оружием, к получению недвусмысленных и юридически обязывающих гарантий безопасности находит столь широкое понимание и признание, моя делегация считает, что отсутствие соглашения вызывает озабоченность, а неспособность хотя бы начать переговоры по нему является прискорбной. |
Mr. TARAN (International Labour Office) said that the proliferation of bilateral agreements that failed to comply with international standards was disturbing. | Г-н ТАРАН (Международное бюро труда) говорит, что все более широкое использование двусторонних соглашений, не отвечающих международным стандартам, вызывает обеспокоенность. |
His delegation supported the legal points raised by the Special Rapporteur, including his assertion that the existing international legal framework was applicable, and agreed with the thrust of his analysis, including the fact that the proliferation of the use of drone technology was disturbing. | Делегация оратора поддерживает правовые аспекты, затронутые Специальным докладчиком, в том числе его утверждение о том, что следует применять существующую международную правовую базу, и выражает согласие с основными положениями его анализа, включая утверждение, что распространение использования технологий беспилотников вызывает обеспокоенность. |
It is therefore disturbing that there has been no progress in breaking the deadlock on the Doha Round of international trade negotiations. | В этой связи у нас вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса в преодолении тупика, в который зашел проводимый в Дохе раунд международных торговых переговоров. |
The Government of Germany finds this disturbing from the technical safety point of view and considers that the incorporation of amendments in the Model Regulations has led to a mistake in RID/ADR. | Правительство Германии считает, что это обстоятельство вызывает обеспокоенность с точки зрения техники безопасности и что включение поправок из Типовых правил привело к ошибке в МПОГ/ДОПОГ. |
In South Asia, the level of intolerance which had been noted within the education system of countries which were in fact characterized by pluralism was disturbing. | Так, в Южной Азии уровень нетерпимости, выявленный в системе образования стран, характеризующихся плюрализмом, по меньшей мере вызывает обеспокоенность. |
In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. | В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. | Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран. |
The disturbing violations of women's rights in which women were used as part of the tactic (as tools) of ethnic cleansing had taken place at the end of 1991 and the beginning of 1992. | В конце 1991 и в начале 1992 годов имели место вызывающие тревогу нарушения прав женщин, когда женщины использовались в качестве элемента тактики ("инструментов") этнической чистки. |
A disturbing trend emerged during the year with the authorities coercing defendants to renege on their NGO affiliations in return for suspended sentences. | На протяжении года не раз имели место вызывающие тревогу попытки властей склонить обвиняемых к отказу от сотрудничества с НПО в обмен на условный приговор. |
While General Assembly resolutions stressed the need for United Nations personnel to comply with the laws of the countries in which they served, disturbing violations by some personnel had gone unpunished. | Хотя резолюции Генеральной Ассамблеи подчеркивают необходимость для персонала Организации Объединенных Наций соблюдать законы стран, в которых он несет службу, однако вызывающие тревогу нарушения со стороны некоторых членов персонала остались безнаказанными. |
My apologies. ladies. for disturbing your fun. | Простите, что помешал, дамы. |
But first you'll pay for disturbing my peace! | А теперь ты заплатишь за то, что помешал бельгийцу. |
I hope I'm not disturbing you or anything. | Я надеюсь, я не помешал. |
Hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я не помешал. |
Am I disturbing you? | Я вам не помешал? |
The scope of the resolution adopted is equally disturbing. | Не меньшую озабоченность вызывает сфера охвата принятой резолюции. |
Even more disturbing is the lack of clear recommendations on non-proliferation and disarmament in the outcome document of the summit (resolution 60/1). | Еще большую озабоченность вызывает отсутствие четких рекомендаций по вопросу о нераспространении и разоружения в итоговом документе Саммита (резолюция 60/1). |
Lastly, the most disturbing problem in India was that of child labour, and the National Human Rights Commission's position on that issue was very clear. | Наконец, из всех проблем, существующих в Индии, наибольшую озабоченность вызывает проблема детского труда, и в этом вопросе заключения Национальной комиссии по правам человека являются предельно четкими. |
However, current trends in the United States to deregulate are quite disturbing; | В то же время определенную озабоченность вызывает складывающаяся в настоящее время в Соединенных Штатах тенденция к дерегулированию; |
The trend in which the civilian population, particularly women, accounted for 90 per cent of the casualties in armed conflict was equally disturbing. | Не менее глубокую озабоченность вызывает и то, что в вооруженных конфликтах 90 процентов жертв составляет гражданское население, и в частности женщины. |
It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. | Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
It was disturbing that financing for development was declining just as demand was on the rise owing to natural disasters associated with climate change. | Вызывает тревогу тот факт, что финансирование в целях развития сокращается, в то время как спрос на него растет вследствие стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
The disturbing fact is that Ethiopia has publicly stated, through its highest authorities, that it will not accept the delimitation decision of the Boundary Commission. | Вызывает тревогу тот факт, что Эфиопия публично через своих самых высоких представителей заявила, что она не согласится с решением Комиссии по установлению границы относительно делимитации. |
And above all... there shall be no disturbing of the professor. | И самое главное, никогда не беспокоить профессора. |
I hate disturbing your dad. | Я ненавижу беспокоить твоего отца. |
that's what I told your mom, instead of coming back disturbing you | То же самое я сказал твоей маме, чтобы не возвращаться и не беспокоить вас |
The majority of children deprived of their liberty are in pre-trial detention, and it is disturbing that many of these children are subsequently found not guilty. | Поскольку большинство лишенных свободы детей заключаются под стражу до начала суда, не может не беспокоить тот факт, что впоследствии многие из них признаются невиновными. |
Such as; forcing the offender to abandon the house, confiscation of arms owned by the offender, payment of temporary alimony, ban on disturbing the family through the means of communication devices, and prohibiting the destruction of the possessions of other family members. | Такие меры включают принуждение правонарушителя покинуть дом, конфискацию оружия, принадлежащего правонарушителю, выплату временного содержания, предписание не беспокоить семью с помощью средств связи и предписание не причинять ущерба имуществу, принадлежащему другим членам семьи. |
Don't you think that's disturbing? | Вы не думаете, что это повод для беспокойства? |
I needed your help without disturbing the history of 2166. | Мне была нужна помощь без беспокойства истории 2166 года. |
It's my finding in the business of disturbing, you're the expert. | В том, что касается беспокойства, не мне тягаться с таким экспертом, как вы. |
Am I wrong to find all of this disturbing? | Мне кажется или всё это серьёзный повод для беспокойства? |
Field recordings and blurry speeches were incorporated into Arditi's compositions, adding a rather disturbing tone to the predominant military snare-drums, obscure symphonic arrangements and hypnotic soundscapes. | Полевые записи и неясные речи вплетены в ткань композиций, добавляя им беспокойства в доминирующие милитари-ударные, мрачные симфонические аранжировки и гипнотические саундскейпы. |
Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я тебя не отвлекаю? |
Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
Am I disturbing you? | Я тебя не отвлекаю? |
the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |