We therefore must do everything we can to reverse this disturbing course of events, in particular in the issue of conflict prevention, management and resolution. | Таким образом, мы должны сделать все, что мы можем, чтобы изменить этот тревожный ход событий, особенно в вопросе предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов. |
Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. | Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |
Although MICIVIH issued a disturbing report in July on the human rights abuses committed by the HNP, the Secretary-General now reports that the Haitian Government's firm response to that information has managed to put an end to the most serious violations. | В то время как в июле нынешнего года МГМГ опубликовала тревожный доклад о совершавшихся ГНП нарушениях прав человека, теперь Генеральный секретарь сообщает о том, что благодаря твердой реакции гаитянского правительства на ту информацию удалось пресечь наиболее серьезные нарушения. |
A particularly disturbing incident occurred on 12 November 2008, when Taliban militants attacked a group of girls en route to school by throwing acid on their faces. | Особенно тревожный инцидент произошел 12 ноября 2008 года, когда боевики «Талибана» напали на группу девочек, направлявшихся в школу, и плеснули им в лица кислотой. |
The International AIDS Conference in Durban, South Africa, which concluded just last week, revealed another disturbing aspect of HIV/AIDS in afflicted areas, in that, according to experts, Africa's armed conflicts have played a major role in the spread of HIV/AIDS. | Международная конференция по СПИДу в Дурбане, Южная Африка, которая завершилась на прошлой неделе, обнаружила еще один тревожный аспект ВИЧ/СПИДа в охваченных им районах: по мнению экспертов, вооруженные конфликты в Африке играют большую роль в распространении ВИЧ/СПИДа. |
Caller said it's "disturbing," no further details. | Звонивший лишь сказал "нарушение", больше никаких данных. |
Daulat Khan, who allegedly converted to Ahmadiat, is reported to have been arrested on 5 April 1995 under sections 107 (abetment) and 151 (disturbing the peace by joining in unlawful assembly) of the Penal Code. | Сообщается, что Давлат Хан, принявший веру ахмади, 5 апреля 1995 года был арестован на основании статей 107 (соучастие) и 151 (нарушение общественного порядка путем участия в несанкционированном митинге) Уголовного кодекса. |
The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". | В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |
Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
Last week: Disturbing the peace. | На прошлой неделе - нарушение общественного порядка. |
This is disturbing on so many levels. | Меня это беспокоит во многих отношениях. |
When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police. | Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция. |
I hope none of this is disturbing you. | Надеюсь, хоть тебя это не сильно беспокоит. |
It is most disturbing that the chronic crisis in Africa runs counter to the general trend of accelerated integration of the global economy. | Крайне беспокоит тот факт, что хронический кризис в Африке противоречит общей тенденции ускоренной интеграции глобальной экономики. |
It is disturbing that only a handful of countries are providing the bulk of resources for United Nations development activities. | Беспокоит то, что лишь небольшое число стран предоставляет основную массу ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
The critical security situation is indeed still disturbing. | Критическая ситуация в области безопасности, действительно, по-прежнему вызывает беспокойство. |
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. | Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу. |
It is disturbing that some ministries have been slow to respond to the prosecutor's official communications, particularly the Ministry of Defence, which declined to do so for reasons of national security. | Вызывает беспокойство та медлительность, с которой некоторые министерства отвечали на официальные запросы прокурора, в частности министерство обороны, которое не представило ответа, ссылаясь на соображения национальной безопасности. |
Now that we are so close to such a ban it is disturbing that the negotiations are confronted by rising expectations or, conversely, by scepticism about what this ban will mean for nuclear disarmament. | Теперь, когда мы столь близки к достижению такого запрещения, вызывает беспокойство тот факт, что переговоры наталкиваются на излишний оптимизм или, напротив, скептицизм относительно того, что это запрещение будет означать для ядерного разоружения. |
The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. | Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
The security situation is particularly disturbing, with an increase in the sophistication of weapons used and in the type of attacks being carried out by insurgents and anti-Government elements in some parts of the country. | Ситуация с безопасностью особенно тревожит: повстанцы и антиправительственные элементы в некоторых районах страны применяют все более совершенное оружие и демонстрируют все бóльшую изобретательность в ходе своих нападений. |
It is disturbing that the Council has shied away from enforcing its own resolutions. | Нас тревожит, что Совет уклоняется от действий по обеспечению выполнения своих собственных резолюций. |
But it is disturbing that a lack of job opportunities and of reintegration programmes for young people encourages their use by mercenary groups in the region. | Однако тревожит то, что отсутствие возможностей для получения работы и программ реинтеграции для молодежи подталкивает молодых людей к тому, чтобы вливаться в ряди наемников в этом регионе. |
It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
That being the case, it was particularly disturbing that the report had not provided any data on complaints of violations of the human rights of such persons or on proceedings instituted on the basis of such allegations. | Поскольку это так, особенно тревожит то, что в докладе не представлено каких-либо сведений о жалобах на нарушения прав человека принадлежащих к ним лиц или возбуждения исков на основе таких утверждений. |
The recent stress on environmental conditionalities was a disturbing trend and was inconsistent with the principle of a free multilateral trading system. | Недавний упор на выполнение условий, обусловленных экологическими соображениями, вызывает озабоченность и не соответствует принципу свободной многосторонней торговой системы. |
The inequalities between social groups and among regions, which have recently become even more marked, are disturbing. | Вызывает озабоченность неравенство между социальными группами и регионами, а также обострение этого неравенства в течение последних лет. |
That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. | Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. |
It is disturbing that the constitutional reforms approved in first reading in April 1994 by the previous Assembly have not been ratified by the current Assembly. | Вызывает озабоченность тот факт, что конституционные реформы, утвержденные в первом чтении Собранием предыдущего состава в апреле 1994 года, не были ратифицированы нынешним Собранием. |
Nonetheless, it is disturbing that a biased opinion with no scientific basis has been included in a publication of that prestigious Institute, whose reputation could even be affected by this circumstance. | Тем не менее у нас вызывает озабоченность то, что несбалансированное и неподдержанное научными данными мнение включается в публикацию этого авторитетного учреждения, что может, кроме того, сказаться и на его доброй репутации. |
These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. | Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
The asymmetry in the death toll is marked and disturbing, and it is growing steadily. | Асимметрия в числе жертв примечательна, она вызывает обеспокоенность и продолжает неизменно возрастать. |
The review conducted by the Secretary-General of the state of the world's affairs presents a very mixed picture, and the overall balance sheet is still disturbing. | Проведенный Генеральным секретарем обзор состояния международных отношений вызывает весьма смешанные чувства, и общая картина по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers. | Вызывает обеспокоенность то, что в военных доктринах определенных ядерных держав применение такого вида оружия по-прежнему играет основополагающую роль. |
Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. | За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
kidnappings in the Gnjilane and Orahovac areas "are beginning to form a disturbing pattern". | похищения в районах Гнилане и Ораховац "приобретают вызывающие тревогу масштабы". |
But in the course of interviewing producers of basic data who had taken part in one or two of the regional seminars held in order to launch phase six, such comments as the following were made with disturbing frequency: | Однако при опросе производителей исходных данных, которые принимали участие в одном или двух региональных семинарах, проведенных с целью начать шестой этап, достаточно часто делались следующие вызывающие тревогу замечания: |
Disturbing statistics show that a growing number of people are being killed directly or indirectly due to armed violence. | Вызывающие тревогу статистические данные свидетельствуют о том, что все больше людей погибает вследствие прямого или косвенного воздействия вооруженного насилия. |
The production of such stimulants and the market for them are projected to continue to grow in East and South-East Asia at alarming speed, with disturbing implications for countries of the region. | Ожидается, что объем производства таких стимуляторов и их рынков сбыта в Восточной и Юго-Восточной Азии будут расти угрожающими темпами, что повлечет за собой вызывающие тревогу последствия для стран региона. |
Knock, knock... Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
Hello. Am I disturbing? | Шалом, не помешал? |
I'm sorry for disturbing you. | Простите, если помешал. |
Hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я не помешал. |
Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
An equally disturbing trend is the migration within regions of recruitment and use of child soldiers. | Не меньшую озабоченность вызывает и тенденция миграции между регионами в рекрутировании и использовании детей-солдат. |
The disturbing fact was that 38 countries had not yet submitted their initial report and the second periodic reports of 49 countries had not been submitted on time, with delays sometimes exceeding 10 years. | Озабоченность вызывает то, что 38 стран пока не представили свои первоначальные доклады, а 49 стран опаздывают с представлением вторых периодических докладов, причем это опоздание составляет иногда до 10 лет. |
A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения. |
A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. | Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. | Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. | Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. | В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
It is disturbing that ODA levels have fallen in real terms from over $60 billion per year (1994 dollars) in the early 1990s to about $55 billion in 1995. | Вызывает тревогу тот факт, что объем ОПР в реальном выражении сократился с более чем 60 млрд. долл. США в год (по курсу доллара в 1994 году) в начале 90-х годов до примерно 55 млрд. долл. США в 1995 году. |
The first rule of being a good service technician is not disturbing the occupants of the dwelling. | Первое правило хороших ремонтников - не беспокоить жильцов. |
So if this is tea rather than coffee a person should find that so disturbing? | И если там скорее чай, а не кофе почему это должно кого-то беспокоить? |
Disturbing people in the middle of the night. | Беспокоить людей посреди ночи. |
It is disturbing that this has become the practice in recent years, despite the fact that this procedure does not have the support of all delegations. | Не может не беспокоить тот факт, что в последние годы это уже превратилось в практику, хотя подобная процедура не пользуется поддержкой всех стран. |
The use of heavy weapons by both the Syrian armed forces and armed members of the opposition in the continuing Syrian conflict, including air power by Government forces in the area of limitation on the Bravo side, remains disturbing. | Не может не беспокоить и применение в ходе нынешнего сирийского конфликта тяжелых вооружений как Сирийскими вооруженными силами, так и силами вооруженной оппозиции, в том числе применение военной авиации правительственными силами в районе ограничения на стороне «Браво». |
What did I tell you children about disturbing Mr. Plover? | Что я говорила вам, дети, насчёт беспокойства мистера Пловера? |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. | Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
Mr. KLEIN thanked the Committee was concerned not only about past events, but also about the current situation, which remained disturbing despite the fact that some positive steps had been taken. | Г-н КЛЯЙН благодарит делегацию и подчеркивает, что у Комитета вызывают озабоченность не только прошлые события, но и нынешнее положение, которое, несмотря на позитивные меры, является причиной для беспокойства. |
Lack of adequate counsel and legal representation for many capital defendants is disturbing. | Не может не вызывать беспокойства отсутствие должной системы консультативных услуг и правовой помощи в случае многих обвиняемых, которым грозит смертная казнь. |
To this figure, which shows the great richness of our planet, should be added a second, disturbing, figure. | Эти первые цифровые данные, которые подтверждают богатое разнообразие на нашей планете, следует дополнить информацией, которая не может не вызывать нашего беспокойства. |
Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
Hope I'm not disturbing ye. | Надеюсь, я не отвлекаю тебя. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
'I hope I am not disturbing...' | Надеюсь, не отвлекаю... |
Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |