Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. | Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. | Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
Another very disturbing incident occurred on 1 July 1997 when a landmine exploded under the car of the Speaker of the National Assembly which was carrying his wife and a bodyguard. | Еще один весьма тревожный инцидент произошел 1 июля 1997 года, когда на наземной мине подорвалась машина спикера Национального собрания, в которой находились его жена и телохранитель. |
The nightmarish novella The Trumpets of Jericho, a disturbing account of childbirth, was recently published in English. | Кошмарная повесть «Die Trompeten von Jericho», дарящая читателю тревожный рассказ о родах, относительно недавно была опубликована на английском языке. |
Caller said it's "disturbing," no further details. | Звонивший лишь сказал "нарушение", больше никаких данных. |
Brandon's got a record: vandalism, disturbing the peace, resisting arrest. | Брэндон привлекался за вандализм, нарушение спокойствия и сопротивление при аресте. |
Say hello to Section 415, otherwise known as disturbing the peace. | Поприветствуйте статью 415, иначе известную как нарушение общественного порядка. |
Until we get it back, we issue citations for loitering, unlawful assembly, disturbing the peace. | Пока мы не вернем пистолет, мы используем для ареста статьи за бродяжничество, незаконные сборища, нарушение общественного порядка. |
It not only violated the fundamental rights of these persons (right to life, right to personal security, fair trial, non-discrimination) but also constitutes a very negative State practice, extremely disturbing for contemporary legal culture. | Это представляет собой не только нарушение основных прав этих лиц (права на жизнь, права на личную безопасность, справедливое судебное разбирательство и недискриминацию), но и весьма негативную государственную практику, которая крайне тревожна для современной правовой культуры. |
It's so confusing and disturbing. | Это сбивает с толку и беспокоит. |
But there's something so very disturbing about her. | Но в ней есть что-то, что меня беспокоит. |
What is even more disturbing is the fact that many of those disasters occurred in the poorest regions of the world, where people earn a living under very difficult circumstances. | Еще больше беспокоит тот факт, что многие из этих катастроф происходили в наиболее бедных регионах мира, где люди с большим трудом зарабатывают на жизнь. |
That is disturbing and exciting at the same time. | Это беспокоит и захватывает одновременно. |
It is disturbing that only a handful of countries are providing the bulk of resources for United Nations development activities. | Беспокоит то, что лишь небольшое число стран предоставляет основную массу ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
A disturbing trend is the increased number of cases of ritual murders, mostly of children. | Вызывает беспокойство тенденция к росту числа ритуальных убийств, главным образом детей. |
This figure is as impressive as it is disturbing. | Эта цифра и впечатляет, и вызывает беспокойство. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. | Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
However, the Chinese Government's plan to appoint a provisional legislature around the turn of the year to take the place of the Hong Kong Legislative Council on 1 July 1997 was disturbing. | В то же время вызывает беспокойство то, что китайское правительство намерено сформировать в начале года временный законодательный орган, который 1 июля 1997 года заменит Законодательный совет Гонконга. |
The situation was disturbing and the private sector should increase its contribution to the financing of partnerships. | Эта ситуация вызывает беспокойство, и частному сектору следует увеличить свой вклад в финансирование партнерств. |
That's not as disturbing as watching it not stoned. | Это не столь тревожит как просмотр этого фильма по трезваку. |
But again, what is most disturbing about it... | Но, опять же, больше всего тревожит то... |
I find it disturbing that significantly more people were displaced by clashes in the first three months of this year than during all of 2012. | Меня тревожит, что в результате столкновений за первые три месяца текущего года было перемещено значительно больше людей, чем за весь 2012 год. |
If something's disturbing you... | И если тебя это тревожит... |
It is also disturbing that some administering Powers still refuse to cooperate with the Special Committee, thereby ignoring the relevant obligations arising from the Charter of the United Nations and from numerous General Assembly resolutions. | Тревожит также то обстоятельство, что некоторые управляющие державы до сих пор отказываются сотрудничать со Специальным комитетом, тем самым игнорируя соответствующие обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In South Asia, the situation remains disturbing. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в Южной Азии. |
The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
The United Nations has made encouraging progress on the protection of children affected by armed conflict, but the lack of progress at the national level is disturbing. | Следует с оптимизмом отметить прогресс в области защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов в рамках Организации Объединенных Наций; тем не менее отсутствие прогресса на национальном уровне вызывает озабоченность. |
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. | Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении. |
With the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances being so widely acknowledged and recognized, my delegation finds the absence of an instrument troubling and the failure to even start negotiations on one disturbing. | Учитывая то, что законное стремление государств, не обладающих ядерным оружием, к получению недвусмысленных и юридически обязывающих гарантий безопасности находит столь широкое понимание и признание, моя делегация считает, что отсутствие соглашения вызывает озабоченность, а неспособность хотя бы начать переговоры по нему является прискорбной. |
The double standard used to impose sanctions was disturbing. | Вызывает обеспокоенность двойной стандарт, который применяется для введения санкций. |
The review conducted by the Secretary-General of the state of the world's affairs presents a very mixed picture, and the overall balance sheet is still disturbing. | Проведенный Генеральным секретарем обзор состояния международных отношений вызывает весьма смешанные чувства, и общая картина по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It is disturbing, however, that important issues remain unresolved in the area of revitalizing and strengthening the General Assembly. | Однако вызывает обеспокоенность то, что многие важные вопросы в области активизации деятельности и укрепления Генеральной Ассамблеи по-прежнему не решены. |
If Hungary wished to become a member of the European Union, it would need to improve its democratic institutions; it was disturbing that half the population was not participating actively in political decision-making. | Если Венгрия хочет стать одним из членов Европейского союза, она должна усовершенствовать свои демократические институты; вызывает обеспокоенность то, что половина населения не принимает активного участия в выработке политических решений. |
The report on the investigation of alleged misappropriation of United Nations assets at the United Nations Gift Centre was disturbing; updated information on that incident would be welcome. | Вызывает обеспокоенность доклад о расследовании предполагаемого незаконного присвоения средств Организации Объединенных Наций в Сувенирном центре; весьма приветствуются результаты проведенного к настоящему моменту расследования по этому делу. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee had an obligation to call attention to situations that were disturbing. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Комитет обязан обращать внимание на вызывающие тревогу ситуации. |
According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. | В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
The disturbing violations of women's rights in which women were used as part of the tactic (as tools) of ethnic cleansing had taken place at the end of 1991 and the beginning of 1992. | В конце 1991 и в начале 1992 годов имели место вызывающие тревогу нарушения прав женщин, когда женщины использовались в качестве элемента тактики ("инструментов") этнической чистки. |
Disturbing statistics show that a growing number of people are being killed directly or indirectly due to armed violence. | Вызывающие тревогу статистические данные свидетельствуют о том, что все больше людей погибает вследствие прямого или косвенного воздействия вооруженного насилия. |
The Committee was to be commended for its work. Its report conveyed disturbing eyewitness accounts and assessments of the grave human rights situation resulting from the systematic violation of the rights of the civilian population by the occupying Power. | Воздав должное Комитету за проделанную им работу, оратор отмечает, что в его докладе приводятся вызывающие тревогу сведения и оценочные данные о тяжелом положении в области прав человека вследствие систематических нарушений прав гражданского населения оккупирующей державой. |
My apologies. ladies. for disturbing your fun. | Простите, что помешал, дамы. |
I hope I'm not disturbing you or anything. | Я надеюсь, я не помешал. |
Knock, knock... Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
I hope I'm not disturbing your dinner. | Надеюсь, не помешал. |
Hope I'm not disturbing you? | Надеюсь, не помешал? |
Unemployment among young people is a very disturbing problem in Mali. | Серьезную озабоченность вызывает проблема безработицы среди молодежи в Мали. |
However, the potential for deviance is also profoundly disturbing. | Однако глубокую озабоченность вызывает также возможности сбоя. |
Even more disturbing is the lack of clear recommendations on non-proliferation and disarmament in the outcome document of the summit (resolution 60/1). | Еще большую озабоченность вызывает отсутствие четких рекомендаций по вопросу о нераспространении и разоружения в итоговом документе Саммита (резолюция 60/1). |
As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. | В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
The disturbing fact was that 38 countries had not yet submitted their initial report and the second periodic reports of 49 countries had not been submitted on time, with delays sometimes exceeding 10 years. | Озабоченность вызывает то, что 38 стран пока не представили свои первоначальные доклады, а 49 стран опаздывают с представлением вторых периодических докладов, причем это опоздание составляет иногда до 10 лет. |
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. | Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. | В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
The first rule of being a good service technician is not disturbing the occupants of the dwelling. | Первое правило хороших ремонтников - не беспокоить жильцов. |
I thought you liked disturbing me. | Я думал, тебе нравится меня беспокоить. |
Now, you get in there and start disturbing! | Теперь иди и начни беспокоить. |
It is disturbing that this has become the practice in recent years, despite the fact that this procedure does not have the support of all delegations. | Не может не беспокоить тот факт, что в последние годы это уже превратилось в практику, хотя подобная процедура не пользуется поддержкой всех стран. |
The majority of children deprived of their liberty are in pre-trial detention, and it is disturbing that many of these children are subsequently found not guilty. | Поскольку большинство лишенных свободы детей заключаются под стражу до начала суда, не может не беспокоить тот факт, что впоследствии многие из них признаются невиновными. |
I needed your help without disturbing the history of 2166. | Мне была нужна помощь без беспокойства истории 2166 года. |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. | Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
Am I wrong to find all of this disturbing? | Мне кажется или всё это серьёзный повод для беспокойства? |
The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
Well, I hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я вас не отвлекаю. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
'I hope I am not disturbing...' | Надеюсь, не отвлекаю... |
Am I disturbing you? | Я вас не отвлекаю? |
the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |