The Australian Government recognises the cultural distinctiveness and diversity of Indigenous peoples, and acknowledges the importance of Indigenous peoples being closely involved in the development and implementation of policies and programs. | Австралийское правительство признает культурную самобытность и разнообразие коренных народов и учитывает важное значение широкого участия коренных народов в разработке и осуществлении стратегий и программ. |
Indigenous peoples' cultural distinctiveness, on the one hand, and commonalities between indigenous cultures, such as the value placed on collectivity and spirituality have provided cohesion to the global indigenous peoples' movement. | Культурная самобытность коренных народов, с одной стороны, и общие черты между культурами коренных народов, такие как признание важности общинной составляющей и духовности, - с другой, лежат в основе движения, объединяющего коренные народы мира. |
Many conflicts occurred because people sought independence as their only means of asserting their distinctiveness. | Причиной многих конфликтов являлось стремление народа к независимости как к единственному способу отстоять свою самобытность. |
All peoples could and should retain their distinctiveness; diversity within the international community did not imply disunity. | Каждый народ может и должен сохранять свою самобытность, но такое разнообразие не должно нанести ущерба единству международного сообщества. |
It is probably safest to conclude that while cultural distinctiveness may often be the objective of groups that assert rights as minorities or indigenous peoples, it should not be a threshold criterion for the legitimacy of group claims. | Из всего вышесказанного самым верным был бы тот вывод, что, хотя целью групп, заявляющих о своих правах меньшинств или коренных народов, часто является стремление сохранить свою культурную самобытность, она не должна быть определяющим критерием при установлении законности требований этой группы. |
Communication accommodation thus, becomes a tool to emphasize group distinctiveness in a positive way, and strengthen the individual's social identity. | Таким образом, коммуникационная адаптация становится тем инструментом, который подчёркивает своеобразие групп в позитивном ключе и укрепляет социальную идентичность индивида. |
The special tourist attraction of small island developing States is the distinctiveness of their cultures. | В малых островных развивающихся государствах наиболее привлекательным для туристов является своеобразие их культур. |
Social reforms can be successful only if they take into account the national cultural identity and distinctiveness of peoples. | Успех общественных реформ возможен лишь в том случае, если они учитывают национальную, культурную самобытность и своеобразие народов. |
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions together contribute to the whole spectrum of the United Nations development agenda, while maintaining their distinctiveness. | Отдельные механизмы и процессы выполнения решений конференций, создаваемые различными функциональными комиссиями, совместным образом вносят вклад в реализацию всего диапазона задач программы действий Организации Объединенных Наций в области развития, сохраняя в то же время свое своеобразие. |
The designs were judged on seven criteria: loyalty to the Empire, Federation, history, heraldry, distinctiveness, utility and cost of manufacture. | Дизайны флагов судились по семи основным критериям: лояльность по отношению к Британской империи, отражение федеративного устройства, история, геральдика, своеобразие, практичность и стоимость производства. |
These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. | Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. |
To enhance its distinctiveness, Cadillac adopted the Toronado's front-wheel drive Unified Powerplant Package, adapted to a standard Cadillac 429 V8 coupled to a Turbo-Hydramatic 425 automatic transmission. | Для усиления отличий от других марок Eldorado заимствовала передний привод от Toronado, адаптированный к стандартному Cadillac V8 429, вкупе с автоматической коробкой передач Turbo-Hydramatic АКПП. |
Member States have made clear their wish to see arrangements put in place to secure greater integration of United Nations activities at the country level, which, nonetheless, will preserve the special characteristics and distinctiveness of the various Funds and Programmes. | Государства-члены однозначно высказались за создание механизмов, которые обеспечивали бы более тесную интеграцию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, при сохранении, тем не менее, специальных характеристик и отличий различных фондов и программ. |
Like speech accommodation theory, communication accommodation theory continues to draw from social psychology, particularly from four main socio-psychology theories: similarity-attraction, social exchange, causal attribution and intergroup distinctiveness. | Как и теория адаптации речи, теория коммуникативной адаптации отталкивается от социальной психологии, в частности от четырёх основных социально-психологических теорий: сходства - притяжения, социального обмена, причинно-следственного распределения и межгрупповых отличий. |
No one can deny cultural geographies and differences in languages, but there seems to be no reason except fear and prejudice to keep on insisting on their separation and distinctiveness. | Никто не может отрицать существование географических границ культур и языковых отличий, однако, похоже, нет никаких других причин, кроме страха и предрассудков, чтобы продолжать настаивать на их разделении и особенностях. |
Avoid anything that announces its newness, its cost or its distinctiveness. | Избегай всего, что кричит о своей новизне, своей цене или о своей исключительности. |
The history of mankind, notably the history of Europe, had shown that a fierce, combative sense of distinctiveness had lain at the root of all major wars. | История человечества, особенно история Европы, показывает, что непреодолимое, воинствующее чувство исключительности лежит в основе всех крупных войн. |
The solution lay not in the recognition of the distinctiveness of the minority, but in the recognition of and respect for the dignity of the human person. | Решение заключается не в признании исключительности меньшинства, а в признании и уважении достоинства человеческой личности. |
The sense of distinctiveness also tended to breed double or multiple political loyalty - a development widely recognized as destructive to the health of States. | Чувство исключительности лежит также в основе двойственной или множественной политической лояльности - явления, которое считается многими разрушительным для благополучия государств. |
However, he shared the view that in order to preserve the distinctiveness of the new institution, it must focus on the most serious acts: genocide, war crimes, and crimes against humanity. | Однако он разделяет мнение, что для того, чтобы сохранить отличительные черты нового органа следует сконцентрировать внимание на наиболее серьезных актах: геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
Consequently, in order for reparation programmes to retain their distinctiveness, collective reparation programmes should be organized around non-basic services. | Следовательно, для того, чтобы программы компенсации могли сохранить свои отличительные черты, программы коллективной компенсации должны быть сосредоточены на предоставлении услуг, не относящихся к числу основных. |
Your distinctiveness will be added to our own. | Ваши отличительные особенности будут добавлены к нашим. |
The observer for the Ainu Association of Hokkaido stated that the distinctiveness of indigenous peoples did not have to be measured by anyone other than indigenous peoples themselves. | Наблюдатель от Ассоциации айнов острова Хоккайдо заявил, что отличительные особенности коренных народов должны оцениваться самими коренными народами и никем другим. |
Juche ideology asserts Korea's cultural distinctiveness and creativity as well as the productive powers of the working masses. | Идеология Чучхе провозглашает корейскую культурную уникальность, а также прославляет производительные силы рабочих масс. |
In many cases, the revitalization of indigenous cultures and languages, instilling pride in indigenous peoples on account of their distinctiveness, can be beneficial in addressing social problems associated with indigenous peoples' loss of their cultures and languages. | Во многих случаях возрождение культур и языков коренных народов путем привития им чувства гордости за свою уникальность может содействовать решению социальных проблем, связанных с утратой коренными народами своих культур и языков. |
Several factors account for this distinctiveness. | Эта уникальность обусловлена целым рядом факторов. |
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. | Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами. |
The distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on these features, so that the pursuit of human rights is not reduced to mere rhetoric in the name of progressive realization. | Отличительная особенность правозащитного подхода заключается в том, что он увязывает эти аспекты с определенными условиями, с тем чтобы осуществление прав человека не сводилось к простой риторике, касающейся процесса постепенной реализации. |
(c) Cultural, linguistic or religious distinctiveness; | с) культурные, языковые или религиозные отличия; |
The paradox here is that parties have become more tribal having lost their ideological distinctiveness. | Парадокс заключается в том, что партии утратили свои идеологические отличия и стали чем-то вроде племен. |
The meaning of the concept of "minority" provided by the P.C.I.J. may therefore be collapsed into the same concept that lies at the heart of all recent attempts to define "indigenous" - that is, a distinctiveness which the people concerned wish to perpetuate. | Трактовка понятия "меньшинство", данная Постоянной палатой международного правосудия, может поэтому быть сведена к той же концепции, которая составляет ядро всех недавно предложенных определений "коренных народов", - т.е. отличия, которые этот народ желает сохранить. |
The Belgian Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company, responsible for planning and developing the new suburb, created the new style to implement an exclusive distinctiveness to the design of its buildings. | Бельгийская компания Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company (англ.)русск., ответственная за планирование и развитие нового пригорода, создали новый стиль, чтобы реализовать исключительную отличительность в дизайне своих зданий. |
Indeed, the distinctiveness of indigenous peoples' languages and cultures is a common feature of many indigenous peoples and the global indigenous peoples' movement. | Отличительность языков и культур коренных народов является общей чертой многих коренных народов и глобального движения в защиту прав коренных народов. |
The distinctiveness of UNITAID comes from its unique funding model, based on an air ticket levy and long-term contributions from Governments to secure steady, reliable and sizeable funding. | Особый характер ЮНИТЭЙД объясняется используемой им уникальной моделью финансирования за счет сборов от продажи авиабилетов и долгосрочных взносов правительств с целью обеспечить устойчивое, надежное и солидное финансирование. |
Only in this way will it be possible to fully tap the potential of the phenomenon that gives globalization its distinctiveness: the breakthrough in telecommunications and electronics, the transformation of time and space. | Только таким путем удастся полностью задействовать потенциал того явления, которое определяет особый характер глобализации: прорыва в телекоммуникациях и электронике, трансформации времени и пространства. |
Participating funds and programmes in the Development Group will retain their current distinctiveness and existing structures of accountability. | Входящие в Группу по вопросам развития фонды и программы сохранят свой особый характер и существующие структуры отчетности. |