The distinctiveness of UNITAID comes from its unique funding model, based on an air ticket levy and long-term contributions from Governments to secure steady, reliable and sizeable funding. |
Особый характер ЮНИТЭЙД объясняется используемой им уникальной моделью финансирования за счет сборов от продажи авиабилетов и долгосрочных взносов правительств с целью обеспечить устойчивое, надежное и солидное финансирование. |
Only in this way will it be possible to fully tap the potential of the phenomenon that gives globalization its distinctiveness: the breakthrough in telecommunications and electronics, the transformation of time and space. |
Только таким путем удастся полностью задействовать потенциал того явления, которое определяет особый характер глобализации: прорыва в телекоммуникациях и электронике, трансформации времени и пространства. |
Participating funds and programmes in the Development Group will retain their current distinctiveness and existing structures of accountability. |
Входящие в Группу по вопросам развития фонды и программы сохранят свой особый характер и существующие структуры отчетности. |