These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. |
Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. |
To enhance its distinctiveness, Cadillac adopted the Toronado's front-wheel drive Unified Powerplant Package, adapted to a standard Cadillac 429 V8 coupled to a Turbo-Hydramatic 425 automatic transmission. |
Для усиления отличий от других марок Eldorado заимствовала передний привод от Toronado, адаптированный к стандартному Cadillac V8 429, вкупе с автоматической коробкой передач Turbo-Hydramatic АКПП. |
Member States have made clear their wish to see arrangements put in place to secure greater integration of United Nations activities at the country level, which, nonetheless, will preserve the special characteristics and distinctiveness of the various Funds and Programmes. |
Государства-члены однозначно высказались за создание механизмов, которые обеспечивали бы более тесную интеграцию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, при сохранении, тем не менее, специальных характеристик и отличий различных фондов и программ. |
Like speech accommodation theory, communication accommodation theory continues to draw from social psychology, particularly from four main socio-psychology theories: similarity-attraction, social exchange, causal attribution and intergroup distinctiveness. |
Как и теория адаптации речи, теория коммуникативной адаптации отталкивается от социальной психологии, в частности от четырёх основных социально-психологических теорий: сходства - притяжения, социального обмена, причинно-следственного распределения и межгрупповых отличий. |
No one can deny cultural geographies and differences in languages, but there seems to be no reason except fear and prejudice to keep on insisting on their separation and distinctiveness. |
Никто не может отрицать существование географических границ культур и языковых отличий, однако, похоже, нет никаких других причин, кроме страха и предрассудков, чтобы продолжать настаивать на их разделении и особенностях. |