It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. |
Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
This is obviously a claim of cultural distinctiveness, but it may be seen as a refinement of the concept of aboriginality as well. |
Совершенно очевидно, что это является притязанием на культурную самобытность, но это можно рассматривать и как развитие концепции коренного происхождения. |
In other words, the only objective or extrinsic criterion of the "indigenous" or "tribal" character of a group is distinctiveness. |
Иными словами, единственным объективным или внешним критерием того, что данная группа является "коренным" или "племенным" народом является ее самобытность. |
It drew upon experience on the ground, which had shown that the indigenous peoples' distinctiveness was their asset and their economic potential and should be built upon. |
Как показывает опыт деятельности на местах, самобытность коренных народов является их достоянием и экономическим потенциалом, и из этого надо исходить при работе с ними. |
Interestingly, however, the draft inter-American declaration suggests that cultural distinctiveness - the central element of the ILO definition of "tribal" - provides an alternative basis for establishing that a group is "indigenous". |
Любопытно, однако, что из проекта Межамериканской декларации вытекает, что культурная самобытность - центральный элемент определения "племенных народов" МОТ - дает альтернативную основу установления того, что данная группа является группой "коренного населения". |
In other words, the cultural distinctiveness of indigenous peoples, which is central to the concept of "indigenous" in contemporary international law, is inseparable from "territory". |
Иными словами, культурная самобытность коренных народов, которая образует стержень концепции "коренных народов" в современном международном праве, неотделима от "территории". |
Cultural distinctiveness - whether it is linguistic, religious or ethnic - is widely assumed to be characteristic of both minorities and indigenous peoples, and is generally asserted by both kinds of groups. |
ЗЗ. Культурная самобытность - языковая, религиозная или этническая - обычно считается характерной чертой и меньшинств, и коренных народов, и обе эти группы, как правило, о ней заявляют. |
Mr. DIACONU, speaking as convenor of the open-ended working group on Roma, and emphasizing the distinctiveness of the Roma minority, said that the working group had decided on the format of an open general debate for the three Committee meetings devoted to the thematic discussion. |
Г-н ДЬЯКОНУ, выступая в качестве организатора Рабочей группы открытого состава по проблемам рома и подчеркивая самобытность меньшинства рома, говорит, что Рабочая группа выбрала формат открытых общих прений для трех заседаний Комитета, посвященных этой тематической дискуссии. |
The Australian Government recognises the cultural distinctiveness and diversity of Indigenous peoples, and acknowledges the importance of Indigenous peoples being closely involved in the development and implementation of policies and programs. |
Австралийское правительство признает культурную самобытность и разнообразие коренных народов и учитывает важное значение широкого участия коренных народов в разработке и осуществлении стратегий и программ. |
The numerous plains, tablelands, mountain ranges, rivers and lakes form a unique natural setting that has done much to determine the traditions and distinctiveness of the country. |
Многочисленные равнины, плоскогорья, хребты, реки и озера представляют собой уникальную природу, во многом определившую традиции и самобытность страны. |
Indigenous peoples' cultural distinctiveness, on the one hand, and commonalities between indigenous cultures, such as the value placed on collectivity and spirituality have provided cohesion to the global indigenous peoples' movement. |
Культурная самобытность коренных народов, с одной стороны, и общие черты между культурами коренных народов, такие как признание важности общинной составляющей и духовности, - с другой, лежат в основе движения, объединяющего коренные народы мира. |
Many conflicts occurred because people sought independence as their only means of asserting their distinctiveness. |
Причиной многих конфликтов являлось стремление народа к независимости как к единственному способу отстоять свою самобытность. |
Social reforms can be successful only if they take into account the national cultural identity and distinctiveness of peoples. |
Успех общественных реформ возможен лишь в том случае, если они учитывают национальную, культурную самобытность и своеобразие народов. |
At the same time refugees and immigrants should be able to maintain and develop their original cultural distinctiveness or identity. |
В то же время беженцы и иммигранты должны иметь возможность сохранять и развивать свои культурные традиции и самобытность. |
All peoples could and should retain their distinctiveness; diversity within the international community did not imply disunity. |
Каждый народ может и должен сохранять свою самобытность, но такое разнообразие не должно нанести ущерба единству международного сообщества. |
Self-administration, therefore, might in some cases offer appropriate recognition of a community's distinctiveness without giving rise to the strains and conflicts resulting from independence movements. |
Поэтому в некоторых случаях самобытность той или иной общины может быть реализована с помощью механизма самоуправления, что дает возможность обойтись без напряженности и конфликтов, характерных для движений за независимость. |
While they are officially recognized as deserving of special treatment, the policy towards them is to effect improvements of their conditions while at the same time preserving their distinctiveness and giving them a measure of autonomy. |
За этими племенами официально признается особый статус и проводимая по отношению к ним политика заключается в улучшении условий их жизни, однако при этом одновременно сохраняется их отличительная самобытность с предоставлением им некоторой автономии. |
It is probably safest to conclude that while cultural distinctiveness may often be the objective of groups that assert rights as minorities or indigenous peoples, it should not be a threshold criterion for the legitimacy of group claims. |
Из всего вышесказанного самым верным был бы тот вывод, что, хотя целью групп, заявляющих о своих правах меньшинств или коренных народов, часто является стремление сохранить свою культурную самобытность, она не должна быть определяющим критерием при установлении законности требований этой группы. |