| They added that the Chief Minister was warmly invited to take part, on the basis of the "two flags, three voices" formula, with his own distinct voice as part of the United Kingdom delegation. | Было также отмечено, что главному министру настоятельно предлагается участвовать в этом процессе по формуле «два флага, три голоса», т.е. иметь свой собственный и отдельный голос в составе английской делегации. |
| The Platonic dialogue, as a distinct genre which features Socrates as a speaker and one or more interlocutors discussing some philosophical question, experienced something of a rebirth in the 20th century. | Платонический диалог, как отдельный жанр, в котором проявились особенности Сократа как говорящего с одним или с несколькими собеседниками и обсуждался некий философский вопрос, возродился в некоторых литературных опытах в ХХ веке. |
| Mr. LALLAH said that he hoped the inclusion of the word "distinct" would meet the point raised by Mr. Wennergren. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется на то, что включение слова "отдельный" будет отвечать цели того вопроса, который был поставлен гном Веннергреном. |
| These increases are partly offset by the outward redeployment of the post of Ombudsman, at the Assistant Secretary-General level, and the legal officer, at the P-4 level, to a distinct subsection within section 1. | Увеличение потребностей частично компенсируется отношением должности омбудсмена на уровне помощника Генерального секретаря и должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 в отдельный подраздел раздела 1. |
| But nowhere in the common system is a second distinct post adjustment imposed at the same duty station to make allowance for the personal choices and financial circumstances of some staff. | Однако следует указать, что нигде более в общей системе не установлен отдельный корректив по месту службы для одного и того же места, с тем чтобы отразить личный выбор и финансовые условия сотрудников. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| We painted the decor white to create a distinct style. | Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль. |
| In a relatively short period, the Groups succeeded in making a distinct contribution to promoting effective coordination of international assistance to Guinea-Bissau and Burundi at various levels. | За сравнительно короткий промежуток времени группам удалось внести особый вклад в содействие эффективной координации международной помощи Гвинее-Бисау и Бурунди на различных уровнях. |
| The guidelines would be based on best practices, drafted in consultation with monitoring experts and possibly other relevant parties, including Member States, and take into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates; | Эти руководящие принципы будут основываться на передовой практике, разрабатываться в консультации с экспертами в области наблюдения и, возможно, другими соответствующими сторонами, включая государства-члены, и учитывать особый характер режимов санкций и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности; |
| As a multidimensional peacekeeping operation, MINUSTAH has a distinct and unique contribution to make through the activities of its troops and police officers, its countrywide presence and logistical assets and the legitimacy provided to it by its Security Council mandate. | МООНСГ как многоплановая миротворческая операция призвана внести в эту деятельность свой особый и уникальный вклад благодаря задействованию своих воинских и полицейских подразделений, присутствию на всей территории страны и имеющимся у нее материально-техническим средствам, а также той легитимности, которую ей обеспечивает мандат Совета Безопасности. |
| The Committee recognizes that, by virtue of their mandates under the Paris Principles, national human rights institutions have an independent and distinct relationship with the Committee. | Комитет признает, что с учетом своих мандатов в соответствии с Парижскими принципами отношения национальных правозащитных учреждений с Комитетом имеют независимый и особый характер. |
| Under many civil law systems, the two fields are not only distinct but also are practised before different courts or tribunals. | Во многих системах континентального права эти две области не только отделены друг от друга, но и относятся к практике разных судов или трибуналов. |
| Prior to colonization, there had been 250 distinct languages; there were now 100, most of them in varying stages of extinction. | До колонизации в стране существовало 250 различных языков, сейчас их осталось только 100, при этом большинство из них находится на разных стадиях исчезновения. |
| The new ToR of the SMC appears to have resolved the issue of distinct participation rights for Members and Observers as often discussed in the SMCC, with Section 3.4 of the SMC TOR clearly stating that: | Как представляется, в новом КВ КПА был урегулирован вопрос о разных правах участия для членов и наблюдателей, который часто обсуждался в ККПА; в разделе 3.4 КВ КПА четко заявляется следующее: |
| The Renault-Nissan Alliance has committed approximately $5 billion to commercialize affordable zero-emission vehicles, adding five distinct models by the end of 2012. | «Альянс Рено-Ниссан» выделил около 5 млрд. долл. США на коммерциализацию доступных по ценам автомобилей с нулевым уровнем выбросов, добавив к концу 2012 года пять разных моделей. |
| In his 1734 book Sketches on the History of Man, Home claimed that the environment, climate, or state of society could not account for racial differences, so the races must have come from distinct, separate stocks. | В 1734 году в своей книге «Наброски истории человека» (англ. Sketches on the History of Man) Камес утверждал, что среда, климат или устройство общества не могут объяснить различия человеческих рас, поэтому они произошли от разных родов. |
| This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. | Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
| It covers three distinct categories of expert bodies. | В ней охвачены три разные категории экспертных органов. |
| Two alternative transcripts encoding different isoforms with distinct biological activity have been described. | Описаны два альтернативных транскрипта, кодирующих разные изоформы белка с отличниями в биологической активности. |
| In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. | В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер. |
| The Huichol, Cora, and Tarahumara Tepehuanos incorporated perfectly distinct nations, each with evident sedentary purposes, and a strong family structure, all whilst setting aside the bellicose attitude of the Chichimec tribe of the center of the then-current Republic. | Уичоли, кора, тараумара и тепеуано включавшие совершенно разные народы, каждый из которых вёл оседлый образ жизни и сильную семейную структуру, все исключали воинственность в отношении чичимеков, которые жили в центре. |
| Specific recommendations in the report to address repeated of shortcomings had been implemented (e.g., strengthening environmental statistics in some distinct areas where there was missing information). | Были осуществлены сформулированные в этом докладе конкретные рекомендации по устранению неоднократно отмечавшихся недостатков (например, была укреплена экологическая статистика в ряде конкретных областей, по которым недоставало информации). |
| At the same time, to ensure that the Year makes a distinct and significant contribution to the effort to eradicate poverty, a number of particular themes might be highlighted. | В то же время для обеспечения четкого и значительного вклада Года в усилия по ликвидации нищеты можно выделить несколько конкретных тем. |
| Attention was drawn to the need to consider unresolved issues relating to the legal personality of particular organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe as well as the European Union as distinct from that of the European Community. | Было обращено внимание на необходимость рассмотрения нерешенных вопросов, касающихся правосубъектности конкретных организаций, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также Европейский союз в отличие от Европейского сообщества. |
| The notion of detention embraced three quite distinct situations: identity control, police custody, and pre-trial detention. | Задержание производится в трех конкретных случаях: необходимость выяснения личности, взятие под стражу и содержание под стражей до суда. |
| The decree can be applied to all activity sectors, public and private, and all kinds of risk, with exceptions for specific application procedures, for distinct sectors or categories of workers, included in ministerial decrees, or in specific sector regulations. | Положения этого декрета применимы ко всем сферам деятельности как государственного, так и частного сектора и ко всем видам рисков, за исключением конкретных процедур для отдельных секторов или категорий работников, чей статус регулируется постановлениями министерств или конкретными постановлениями по соответствующему сектору. |
| This leaves out two thirds of humanity - several distinct civilizations without representation as permanent members of the Council. | В результате две трети человечества - несколько самостоятельных цивилизаций - оказываются непредставленными среди постоянных членов Совета. |
| The development of the Tribunal may be measured on three distinct levels. | То обстоятельство, что Трибунал набирает силу, можно проследить на трех самостоятельных уровнях. |
| HREOC concluded that a principal aim of the child removal policies was to eliminate Indigenous cultures as distinct entities and that this amounted to cultural genocide. | КПЧРВ сделала вывод о том, что одной из главных целей политики разлучения детей с их семьями является уничтожение культур коренного населения как самостоятельных направлений и что это равнозначно культурному геноциду. |
| While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. | Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
| Emphasizes the need to ensure respect for the separate and distinct roles and functions of external and internal oversight mechanisms and also to strengthen the external oversight mechanisms; | обращает особое внимание на необходимость обеспечения уважения самостоятельных и различных задач и функций механизмов внешнего и внутреннего надзора, а также на необходимость укрепления механизмов внешнего надзора; |
| Australia has a long tradition of country music, which has developed a style quite distinct from its US counterpart. | Австралия имеет давние традиции кантри-музыки, имеющей стиль, отличный от американского. |
| It was discovered in England in 1923 and named diaboleite, from the Greek word διά and boleite, meaning "distinct from boleite". | Он был открыт в Англии в 1923 и назван англ. diaboleite, от греч. διά и «болеит», что означает «отличный от болеита». |
| Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. | согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
| While these objectives are related, and both are linked to the Convention, their purposes remain distinct. | Хотя эти задачи соотносятся между собой и обе связаны с Конвенцией, их цели сохраняют отличный характер. |
| The Indigenous Caucus, representing indigenous peoples' delegates at the twentieth session of the Working Group on Indigenous Populations, recommended that the Working Group be maintained, noting that it had a distinct mandate. | Конгресс коренных народов, представлявший делегатов коренных народов на двадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам, рекомендовал сохранить Рабочую группу, отметив, что у нее имеется отличный от других органов мандат. |
| I got the distinct impression she was hiding something. | У меня сложилось явное впечатление, что она что-то скрывает. |
| Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
| A distinct change in velocities may mark the base of the sedimentary section, a significant measurement in the application of article 76. | Явное изменение скоростей может означать основание осадочного слоя, что является существенным показателем при применении статьи 76. |
| In recent years, women students have shown a distinct preference for subjects in the arts and in communication sciences and techniques. | В последние годы отмечается явное предпочтение со стороны девушек гуманитарных дисциплин, а также теории и практики коммуникации. |
| Our challenge is to convince the people on each side that these majorities exist on the other side, while showing that spoilers and rejectionists are a distinct minority. | Наша задача заключается в том, чтобы убедить народ каждой из сторон, что такое же большинство существует и по другую сторону конфликта, и, в то же время, показать, что те, кто хочет нанести вред и все отвергнуть, составляют явное меньшинство. |
| The Section includes 4 Judicial Affairs Officers (P-4) with the following distinct responsibilities: | Секция имеет в своем составе 4 сотрудников по судебным вопросам (С4), выполняющих следующие конкретные обязанности: |
| Here are the distinct goals of the Connexion project. | Ниже перечислены конкретные цели, которые стоят перед проектом. |
| In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. | В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
| Each of the three operational contexts - peacebuilding, humanitarian and development - offers distinct challenges and opportunities. | Каждый из трех оперативных контекстов - миростроительство, гуманитарная помощь и развитие - ставит конкретные задачи и открывает конкретные возможности. |
| Modalities for entering into partnerships with the business community, which are distinct from procurement activities, require flexibility in order to reflect the particular purposes and objectives of the partnerships. | Методы установления партнерских отношений с деловыми кругами, которые отличаются от закупочной деятельности, требуют гибкости, с тем чтобы отражать конкретные цели и задачи таких отношений. |
| However, the asylum procedure and the administrative procedure regarding custody are distinct procedures, and the author could have challenged the legality of his detention irrespective of the process of his asylum claim. | Вместе с тем процедура предоставления убежища и административная процедура, относящаяся к помещению под стражу, являются разными процедурами, и автор мог бы оспорить законность своего задержания независимо от процесса рассмотрения заявления о предоставлении убежища. |
| Sounds like you and Patricia Had very distinct identities in the family. | Кажется, что вы и Патриша были очень разными личностями. |
| Within Japanese-Canadian communities across Canada, three distinct subgroups developed, each with different sociocultural referents, generational identity, and wartime experiences. | Общины канадских японцев развились в три различные подгруппы, с разными социокультурными связями, общей идентичностью и опытом военного времени. |
| However, as the two sides are written with different hands, it is likely that these are distinct texts, and therefore that the question of recto vs. verso is irrelevant. | Однако, так как надписи нанесены разными людьми, скорее всего они содержат разные тексты, и вопрос нерелевантен. |
| The stories of the colonoscopies were different, and because a very critical part of the story is how it ends. And neither of these stories is very inspiring or great - but one of them is this distinct... | Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ... |
| We fully expect, however, that by the third session adequate arrangements will be in place for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, relevant progress made in the implementation of the Barbados Programme of Action. | Мы, тем не менее, надеемся, что к третьей сессии соответствующие четкие и определенные договоренности будут достигнуты в отношении мониторинга и обзора прогресса в деле осуществления Барбадосской программы действий. |
| Any stamps used on the consignment note must be distinct and legible. | Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски. |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| While that was the primary responsibility of the national authorities, clear guidelines on the protection of civilians should be formulated that underlined distinct roles of the various actors involved in the protection of civilians in field missions. | Хотя это относится к сфере основной ответственности национальных органов власти, необходимо разработать четкие руководящие указания по защите гражданского населения, отражающие роль различных действующих лиц, занимающихся обеспечением защиты гражданского населения в рамках полевых миссий. |
| White helicopters: On 14 October 2008, the Government of Sudan instructed the Armed Forces and Civil Aviation Authorities to ensure that Government helicopters and those used by Governmental and commercial contractors are clearly distinct from those used by international actors. | Белые вертолеты: 14 октября 2008 года правительство Судана поручило вооруженным силам и Управлению гражданской авиации обеспечить, чтобы вертолеты правительства и вертолеты, используемые государственными и коммерческими подрядчиками, имели четкие отличия от вертолетов, используемых международными участниками. |
| A party might also initiate a separate arbitration in respect of a distinct claim under the same contract in order to gain a tactical advantage. | Одна из сторон может также инициировать отдельное арбитражное разбирательство в отношении самостоятельного требования по тому же договору с целью получения тактических преимуществ. |
| The present report concludes by noting the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct entity within the United Nations family. | В заключение настоящего доклада хотелось бы отметить, что за первые 18 месяцев своего функционирования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций Колледж добился весьма значительного прогресса. |
| If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. | Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |
| It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). | Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. | В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
| It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. | Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
| Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. | Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
| At the end of the transition period, Canadian GAAP will cease to exist as a separate, distinct basis of financial reporting for listed companies. | По окончании этого переходного периода канадские ОПБУ прекратят существование в качестве самостоятельной базы финансовой отчетности котирующихся на бирже компаний. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Contributions or allocations to funds other than the General Fund are assigned individual prefixes which are kept as distinct financial and accounting entities, with separate double-entry groups of accounts. | Каждому взносу или отчислению во всех фонды, кроме Общего фонда, присвоен индивидуальный индекс (он стоит в начале строки), который является самостоятельной финансовой и бухгалтерской статьей, причем группы счетов с двойной записью выделены отдельно. |
| Some philosophers have seen ignosticism as a variation of agnosticism or atheism, while others have considered it to be distinct. | Некоторыми философами игностицизм рассматривается как разновидность атеизма или агностицизма, в то время как другие считают его самостоятельным принципом. |
| (b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. | Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| It said that the issue of delegated authority was complicated by the fact that, notwithstanding the establishment of the United Nations Office at Nairobi, both UNEP and Habitat retained their distinct and separate management direction. | В нем говорилось о том, что вопрос о делегировании полномочий осложнен тем фактом, что, несмотря на создание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, как ЮНЕП, так и Хабитат остались под самостоятельным и раздельным управлением и руководством. |
| [Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] | [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
| I got a distinct rope burn up here, sir. | Тут отчетливый след ожога от веревки, сэр. Ясно. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |