| The two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations, so that it remains for them to carry out that commitment. | Обе стороны согласились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров, поэтому им остается только выполнить уже взятые обязательства. |
| Therefore, it is our proposal that the disputed issue between the Republic of Croatia and ICTY be resolved by its Chamber. | Поэтому мы предлагаем, чтобы этот спорный вопрос между Республикой Хорватией и МТБЮ был решен его Камерой. |
| He may have been crowned King of Norway in Oslo in 1392, but this is disputed. | Возможно, что он был коронован в Осло в 1392 году, но этот факт спорный. |
| The Contracting Parties shall settle this important disputed issue through mutual negotiations in the spirit of the Charter of the United Nations and good-neighbourliness. | Договаривающиеся Стороны урегулируют этот важный спорный вопрос путем двусторонних переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедства. |
| The international community, namely the League of Nations, recognized the disputed status of Nagorny Karabakh. | Спорный статус Нагорного Карабаха был признан международным сообществом в лице Лиги Наций. Лига Наций отвергла заявку Азербайджана на вступление в нее, аргументировав это невозможностью определить границы государства и его суверенитет над территорией. |
| Membership of a minority is the personal decision of each individual, and is not registered, verified or disputed by the State. | Принадлежность к меньшинству является частным делом каждого отдельного человека и не регистрируется, не проверяется и не оспаривается государством. |
| Their incorporation within Spain is disputed by Morocco. | Их принадлежность Испании также оспаривается Марокко. |
| Regulators' decision could be reviewed by arbitration, which was disputed by several regulators. | Решения регулирующих органов могут рассматриваться в арбитраже, что оспаривается некоторыми из них. |
| According to the President of the Constitutional Council, no appeals were filed with the Council within the legal time frame; however, that has been disputed by the opposition parties. | Согласно заявлению председателя Конституционного совета, в пределах установленного законом срока не было подано никаких апелляций; это, однако, оспаривается оппозиционными партиями. |
| Due to the cost of a medical board, the Pension Board decided that the option of a review by an independent medical practitioner be included as an alternative in cases where there is a disputed decision or uncertainty concerning medical conclusions. | С учетом стоимости услуг медицинской комиссии Правление Пенсионного фонда приняло решение предусмотреть в правилах в качестве альтернативного варианта рассмотрение заключения независимым врачом в случаях, когда оспаривается принятое решение или медицинское заключение вызывает сомнения. |
| UNOPS has responded positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas, such as the timely closure of projects and the resolution of disputed project charges. | ЮНОПС положительно отреагировало на поднятые ранее вопросы, хотя прогресс остается медленным в некоторых областях, таких как своевременное закрытие проектов и урегулирование оспариваемых расходов по проектам. |
| Preparation and mailing of notices of final decision to concerned staff members regarding decisions taken with respect to property survey boards and/or disputed payments. | Подготовка и рассылка соответствующим сотрудникам уведомлений об окончательных решениях, принятых в отношении дел, рассматриваемых Инвентаризационным советом, и/или оспариваемых платежей. |
| The territorial assemblies resulting from the disputed elections of April 1997 have been given the means by the central authorities to convene formally for the first time. | Центральные власти впервые дали возможность официально собраться территориальным ассамблеям, образованным по результатам оспариваемых выборов, проведенных в апреле 1997 года. |
| Article 1 of the Law of Civil Procedure "A person's right to protection of the court" guarantees to all natural and legal persons the right to protection by the court of their injured or disputed civil rights or interests protected by law. | Статья 1 закона о гражданском процессе "Право лица на защиту суда" гарантирует всем физическим и юридическим лицам право на защиту судом их ущемленных или оспариваемых гражданских прав или интересов, охраняемых законом. |
| UNAMI will continue to play a leading role in the development of improved processes for holding parliamentary elections, district elections, governorate council elections and referendums on the formation of regions, constitutional amendments, as well as the question of Kirkuk and disputed territories. | МООНСИ будет и далее играть ведущую роль в совершенствовании процессов проведения парламентских выборов, окружных выборов, выборов в советы мухафаз и референдумов по вопросам образования районов, конституционным поправкам, а также по вопросу о Киркуке и оспариваемых территориях. |
| Nevertheless, the ethnic origin of the author is no longer disputed by the State party. | В то же время государство-участник больше не оспаривает этнического происхождения автора. |
| Nobody disputed the discretionary power of the Secretary-General to make appointments, following consultation, at the levels described. | Никто не оспаривает полномочия Генерального секретаря производить назначения на этих уровнях после проведения консультаций. |
| With regard to the question of self-identification, no one disputed the fact that, if certain persons wished voluntarily to identify themselves as part of a minority, they should be able to do so. | ЗЗ. В вопросе о самоопределении принадлежности никто не оспаривает, что если некоторые лица добровольно хотят считать себя в качестве части какого-то меньшинства, то они должны иметь возможность это делать. |
| Ms. Lee (Singapore) disputed the claim that the death penalty constituted a violation of human rights under international law, and reiterated her Government's position which had been expressed at the 30th meeting. | Г-жа ЛИ (Сингапур) оспаривает заявление о том, что смертная казнь в соответствии с международным правом является нарушением прав человека, и вновь подтверждает позицию ее правительства, которая была изложена на тридцатом заседании. |
| Requests the Secretary-General to ensure that when conclusions of the Office of Internal Oversight Services are disputed by a programme manager, appropriate action will be taken to resolve the dispute and that information thereon will be included in the annual report of the Office of Internal Oversight Services. | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в тех случаях, когда руководитель программы оспаривает выводы Управления служб внутреннего надзора, принимались надлежащие меры для урегулирования спора и чтобы информация об этом включалась в годовой доклад Управления служб внутреннего надзора. |
| All aspects of her legacy are earnestly disputed. | Все аспекты ее наследия серьезно оспариваются. |
| These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. | Эти аргументы оспариваются государством-участником, которое заявляет, что суд не нашел причин ставить под сомнение профессионализм какого-либо из этих назначенных адвокатов. |
| Buffering agents are intended to work by preventing the aspirin from concentrating in the walls of the stomach, although the benefits of buffered aspirin are disputed. | Буферизирующие агенты предназначены для работы, предотвращая концентрацию аспирина в стенках желудка, хотя преимущества буферизованного аспирина оспариваются. |
| These arguments are disputed by the author who claims that his complaints in this regard were "thrown out" by investigative officers and were ignored by his lawyer. | Эти аргументы оспариваются автором, который утверждает, что его жалобы в этой связи "выбрасывались" следователями и игнорировались его адвокатом. |
| Basic facts are frequently disputed. | Основополагающие факты часто оспариваются. |
| The parties have reached agreement on disputed properties in the land transfer programme, though some titles remain to be issued. | Стороны достигли договоренности в отношении оспариваемой собственности в рамках программы передачи земель, хотя некоторые правовые титулы до сих пор еще не выданы. |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| In addition, under article 4.16 of the Agreement, the parties requested the United Nations to facilitate the resolution of problems that might arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory. | Кроме того, в соответствии со статьей 4.16 Соглашения стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в урегулировании проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей территориального контроля, в том числе в устранении последствий для лиц, проживающих на ранее оспариваемой территории. |
| The termination of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the Independent Boundary Commission, charged with the demarcation of the disputed border, led to renewed tension in the northern region. | Прекращение действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и завершение работы независимой комиссии, которой было поручено провести демаркацию оспариваемой границы, привели к возобновлению напряженности в северной части страны. |
| In this case, the right of ownership of the disputed property was granted in judicial proceedings to M.S. and she used her right to dispose of property by transferring it to a third party. | В данном случае право владения оспариваемой собственностью было присуждено М.С. в ходе судебного разбирательства, и последняя воспользовалась своим правом распоряжаться этой собственностью путем передачи ее третьей стороне. |
| In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. | В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан. |
| There are also a number of outstanding constitutional issues, such as disputed territories, revenue-sharing disputes and oil- and gas-related legal complications, which are foreseen to require the Mission's support and advisory contributions. | Остается также ряд нерешенных конституционных вопросов, таких как оспариваемые территории, разногласия в отношении распределения доходов и правовые осложнения, касающиеся нефтегазового сектора, которые, как представляется, требуют поддержки и консультационной помощи со стороны Миссии. |
| In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. | Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер. |
| The insolvency law should specify that, claims disputed in the insolvency proceedings can be admitted provisionally by the insolvency representative pending resolution of the dispute by the court. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что требования, оспариваемые в ходе производства по делу о несостоятельности, могут быть признаны управляющим в деле о несостоятельности в предварительном порядке до урегулирования спора судом. |
| The example also demonstrates that non-governmental organizations can try to shape subsequent practice by providing their reading of disputed provisions. | Этот пример также свидетельствует о том, что неправительственные организации могут стремиться к формированию последующей практики, по-своему толкуя оспариваемые положения. |
| In the case of a disputed inspection, growers will be entitled to ask for a confirmatory inspection to be conducted by another inspector. | Производители имеют право на проведение подтверждающей инспекции другим инспектором в случае, если первая инспекция вызвала споры. |
| The cadastral survey began in 2008 and, up to the present, over 40,000 plots of land have been identified, of which only 9% are disputed by more than one claimant. | Кадастровое исследование было начато в 2008 году, и к настоящему времени была определена собственность более 40000 земельных участков, при этом споры между несколькими претендентами ведутся только в отношении 9% этих участков. |
| After this the succession to the title of Earl of Lennox was disputed and passed to several different noble families. | После этого шли споры за титул графа Леннокса, и этот титул получали различные благородные семьи Шотландии. |
| Secondly, the number of beers is actually highly disputed. | А во-вторых, про количество банок ведутся жаркие споры. |
| Mr. GONZALEZ (France) stated that his delegation would prefer to ensure at all costs that disputed articles were not adopted, as their adoption could have adverse repercussions for the future of the convention. | Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) говорит, что его делегация предпочла бы воздержаться от принятия любой ценой статьи, вызывающей споры, что может иметь отрицательные последствия для будущего конвенции. |
| The expert examination had been carried out within the warranty period and the findings had not been disputed. | Данная экспертиза проведена в пределах гарантийного срока, а ее результаты не оспорены. |
| But the results of the caucus were again disputed and the entire political class felt the need to resume negotiations. | Однако итоги работы этого совещания опять-таки были оспорены, и все политические круги пришли к выводу о необходимости возобновления переговоров. |
| These facts had not been disputed by the State party. | Эти факты не были оспорены государством-участником. |
| The following facts have not been disputed by the Government: | Следующие факты не были оспорены правительством: |
| While the Special Rapporteur wishes to thank those Governments who replied to the communications sent, she remains concerned regarding the allegations referred to in this report, including in cases wherein the facts may have been disputed. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить те правительства, которые представили свои ответы на направленные им сообщения, но в то же время она по-прежнему обеспокоена указанными в настоящем докладе утверждениями, в том числе в тех случаях, в которых соответствующие факты могли быть оспорены. |
| On appeal, the seller disputed this decision. | В порядке апелляции продавец оспорил это решение. |
| The Minister, who had earlier switched allegiance from SDA to SDP, disputed the claim that he had in fact resigned. | Министр, который ранее перешел из партии ПДД в ряды СПД БиГ, оспорил заявление о своем уходе в отставку. |
| The University had not disputed the results of the investigation and had disseminated them widely; it had also undertaken to reform some of its practices. | Университет не оспорил результаты этого расследования и даже широко их распространил; он также взял на себя обязательство реформировать некоторые из этих видов практики. |
| He did not present any new elements that would call into question the decisions of the State party's asylum authorities but rather disputed their assessment of the plausibility of his allegations. | Он не представил никаких новых элементов, которые могли бы поставить под вопрос решение властей государства убежища, а вместо этого оспорил оценку ими правдивости своих утверждений. |
| Nevertheless, the Guatemalan Armed Forces Patrol disputed the verification of the location of the encounter and with threat of lethal violence, including the use of firearms, removed the three Belizean soldiers and one Belizean policeman from the location of the encounter in Belize into Guatemala. | Тем не менее патруль гватемальских вооруженных сил оспорил результаты проверки координат места встречи и под угрозой насилия, включая угрозу применения огнестрельного оружия, увел трех белизских солдат и одного белизского полицейского из этого места встречи в Белизе на территорию Гватемалы. |
| The international character of the disputed contract is as a consequence established. | Следовательно, международный характер оспариваемого договора установлен». |
| At the hearing on 28 May 2003, a representative of the defendant presented the court with a copy of the feasibility study of the disputed project. | На слушаниях 28 мая 2003 года представитель ответчика представил суду копию технико-экономического обоснования оспариваемого проекта. |
| the Commission shall, upon completion of its investigations, propose to the competent institutions or adopt measures likely to promote reconciliation and forgiveness, order indemnification or restoration of disputed property, or propose any political, social or other measures it deems appropriate. | Комиссия по завершении своих расследований предложит компетентным учреждениям или примет меры, которые могут содействовать примирению и прощению, решит вопросы о предоставлении возмещения или возвращения оспариваемого имущества или предложит принять необходимые политические, социальные или другие меры. |
| I shall confine myself here to observing that advisory proceedings before the Tribunal may prove an attractive alternative for States seeking an opinion on a disputed point of law. | Здесь я ограничусь замечанием о том, что консультативные процедуры в Трибунале могут оказаться привлекательной альтернативой для государств, нуждающихся во мнении относительно оспариваемого положения права. |
| (b) Article 4 of the Code of Administrative Procedure states that "any interested person has the right, in accordance with the legally established procedure, to appeal to a court for the protection of a violated or disputed right or a legally protected interest". | (Ь) Ст. 4 ГПКУ предусматривает, что «всякое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса». |
| Zelaya also disputed those figures at the time. | При этом Селайя оспаривал и эти цифры. |
| The Agent disputed the allegation that the Monte Confurco had been engaged in illegal fishing. | Представитель оспаривал утверждение о том, что «Монте Конфурко» занималось незаконным рыбным промыслом. |
| For these reasons, the seller disputed that the buyer was entitled to damages. | По этим причинам продавец оспаривал право покупателя на возмещение убытков. |
| That's never been disputed by anybody. | Это никто никогда не оспаривал. |
| I've never disputed I'm the blunt instrument. | Я никогда и не оспаривал того, что я - тупое орудие. |
| They disputed the ownership of the land for years. | Они оспаривали принадлежность этой земли годами. |
| The parties disputed the value of two business partnerships after the withdrawal by one of the parties. | Стороны оспаривали стоимость двух деловых товариществ после ухода одной из сторон. |
| Some members disputed the enforcement nature of the operation and preferred Chapter VI as the legal basis for the Force. | Некоторые члены Совета оспаривали принудительный характер этой операции и предпочитали, чтобы положения главы VI были правовой основой этих сил. |
| In the aftermath of the February 2008 presidential elections, Human Rights Watch (HRW) noted that opposition supporters who disputed the results of the election began a continuous protest. | После президентских выборов в феврале 2008 года Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отмечала, что сторонники оппозиции, которые оспаривали результаты выборов, начали продолжительную акцию протеста. |
| Moreover, the school administration and the teaching staff never disputed the "sanctity" of his hair for the author, nor questioned his right to keep it intact. | Кроме того, руководство и педагогический состав школы никогда не оспаривали "священность" волос для автора и не ставили под вопрос его право оставить их необрезанными. |
| The amount involved was still unknown but no payments had been made on the disputed invoices. | Сумма ущерба еще не известна, однако никаких выплат по оспариваемым счетам не производилось. |
| The proposed United Nations Dispute Tribunal must have power to hold oral hearings and should be required to do so in any case involving disputed issues of fact. | Предлагаемый трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен быть уполномочен проводить устное разбирательство и должен делать это в связи с любым оспариваемым вопросом факта. |
| In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed. | По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением. |
| If the reply is that counsel is unable to state whether the evidence is disputed, this too may narrow the issues without interfering with the right of the accused to remain silent or later give evidence. | Если ответ сводится к тому, что адвокаты не могут сказать, является ли то или иное доказательство оспариваемым, это также может сузить рассматриваемые вопросы, не умаляя при этом право обвиняемого хранить молчание или представить доказательства позднее. |
| South Sudan has accepted the African Union High-level Implementation Panel's suggestions and proposed a mechanism for dealing with the disputed and claimed areas. | Южный Судан принял предложения Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и предложенный ею механизм рассмотрения вопросов, относящихся к спорным и оспариваемым территориям. |
| The fact-finding mission was able to visit the area on 3 August 2008 and viewed the disputed site from a distance with binoculars. | Миссия по установлению фактов смогла посетить этот район 3 августа 2008 года и с помощью биноклей осмотреть с большого расстояния этот оспариваемый участок. |
| She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. | Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
| The area disputed by the European powers consisted of land between the Kennebec River (the eastern portion of Maine) and the Isthmus of Chignecto (all of the Canadian province of New Brunswick). | Район, оспариваемый европейскими державами, состоял из земли между рекой Кеннебек (восточная часть штата Мэн) и перешейком Чиньекто (все современная канадская провинция Нью-Брансуик). |
| On 30 July, a "Bangalore" torpedo exploded on a dirt road leading to the disputed Givat Hadagan hill next to the Efrat settlement. | 30 июля на грунтовой дороге, ведущей на оспариваемый холм Гиват Хадаган, неподалеку от поселения Ефрат сработало взрывное устройство "Бангалор". |
| Thus in the Finnish Ships Arbitration Arbitrator Bagge held that local remedies had been exhausted where the disputed issue was a question of fact and the Court of Appeal had competence to decide questions of law only. | Таким образом, в деле "Finnish Ships Arbitration" арбитр Багге счел, что местные средства правовой защиты были исчерпаны, когда оспариваемый вопрос является вопросом факта, а апелляционный суд компетентен решать лишь вопросы права. |