| Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. | Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
| The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. | Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной. |
| Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. | Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
| Even in legal systems with a secured transactions registry, dispossession of the grantor can sometimes constitute a superior mode of publicity. | Даже в правовых системах с действующим реестром обеспеченных сделок изъятие имущества из владения лица, передавшего обеспечительное право, может порой представлять собой главенствующий способ публичности. |
| Physical dispossession or the transfer of control is not workable if the grantor needs to retain use of the encumbered assets in the course of its business. | Физическое изъятие имущества из владения или уступка права распоряжаться им фактически нереально, если лицу, передавшему обеспечительное право, необходимо и далее пользоваться обремененными активами в ходе предпринимательской деятельности. |
| These concessions, which are inconsistent with the provisions of the Land Act and international indigenous rights standards, cause serious social problems, including the dispossession and eviction of indigenous communities. | Эти концессии, которые противоречат положениям Закона о земле и международным нормам в отношении прав коренных народов, являются причиной возникновения серьезных социальных проблем, включая выселение и насильственное перемещение коренных общин. |
| (a) Dispossession or forced removal from traditional lands and sacred sites has eroded the relationship between indigenous peoples and their environment. | а) выселение или насильственному вытеснение с традиционных земель и священных мест нарушает взаимосвязь между коренными народами и природной средой. |
| Forced evictions and the dispossession of land have a particularly severe impact on indigenous women, often leading to an increased workload since they must walk long distances to find alternate sources of water and fuelwood. | Принудительные выселение и экспроприация земель оказывают особо серьезное воздействие на женщин из коренных народов, часто приводя к увеличению рабочей нагрузки женщин, которые должны преодолевать большие расстояния до альтернативных источников воды и топливной древесины. |
| The Committee also notes with concern that social impact studies of investment projects likely to affect child rights, such as forced displacement and dispossession, contamination and damage to cultural assets and/or traditions, are neither contemplated by the law nor conducted. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что законом не предусматриваются и на практике не проводятся исследования социального воздействия инвестиционных проектов, могущих затронуть права ребенка, включая принудительное выселение и лишение имущества, загрязнение и нанесение ущерба культурным активам и/или традициям. |
| By making Cubans the owners of their houses, evictions have been eliminated in the towns, and by giving the peasants ownership of their lands, dispossession has been eliminated in the country. | После того как кубинцы стали владельцами своих жилищ, в городах исчезло такое явление, как выселение из квартир, а после того как крестьяне стали хозяевами своей земли, в сельской местности больше никого не изгоняют из его жилища. |
| The Malvinas were a clear case of colonial dispossession. | Мальвинские острова представляют явный случай колониального лишения собственности. |
| Indigenous cultures cannot be divorced from indigenous peoples' histories, often including colonization and dispossession, which have had a powerful impact on their languages and cultures. | Культуры коренных народов невозможно рассматривать в отрыве от их истории, зачастую включавшей периоды колонизации и лишения собственности, что очень сильно отражалось на их языках и культурах. |
| It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. | Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
| (a) carry out an in-depth investigation into cases of dispossession of land as mentioned in the report of the Truth & Justice Commission and any other similar cases referred to it by the HPC; | а) тщательно расследовать случаи лишения собственности на землю, указанные в докладе Комиссии по вопросам истины и справедливости, и любые другие аналогичные случаи, переданные ей МКШП; |
| Full access to formal justice systems allowed people in both developed and developing countries to live without fear of arbitrary deprivation, displacement or dispossession. | Полный доступ к формальным системам правосудия позволяет народам как в развитых, так и в развивающихся странах жить без страха произвольного лишения собственности, перемещения или выселения. |
| In view of the grantor's dispossession, the possessory pledge presents three important advantages for the secured creditor. | С учетом изъятия имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, посессорный залог сопряжен с тремя важными преимуществами для обеспеченного кредитора. |
| Indeed, in a legal system that adopts the latter approach, publicity by registration would be needed prior to enforcement even in the case of security right initially publicized by dispossession of the debtor. | В правовой системе, в которой применяется последний из упомянутых подходов, фактически необходимо будет обеспечить публичность в результате регистрации прежде, чем можно будет реализовать право, даже в случае обеспечительного права, публичность которого была первоначально обеспечена в результате изъятия имущества из владения должника. |
| In addition, secured creditors who have publicized by debtor dispossession should be permitted, where the commercial context so demands, to release the secured assets to the grantor for a limited time period without loss of their priority ranking. | Кроме того, кредиторам, которые обеспечили публичность в результате изъятия имущества из владения должников, должно быть разрешено, если того требует коммерческая практика, возвращать обремененные активы лицу, передающему право, на ограниченный срок без утраты приоритетного статуса. |
| On the other hand, the second approach averts any temptation on the part of possessory secured creditors to fraudulently antedate the time at which dispossession occurred. | С другой стороны, второй подход отвергает любой искушение со стороны кредиторов посессорного обеспечения обманным путем изменить на более раннюю дату изъятия имущества из владения. |
| If the first approach is taken, there is the further issue of whether priority dates from the moment of dispossession even if a secured creditor initially publicizes by dispossession and later registers and releases the assets back to the grantor. | Если принять первый подход, то далее встает вопрос о том, начинается ли отсчет приоритета с даты изъятия имущества из владения, даже если обеспеченный кредитор первоначально публично объявляет об изъятии активов из владения и позднее регистрирует и возвращает их лицу, передавшему обеспечительное право. |
| Post-crisis responses to housing destruction and/or displacement that fail to take this into account are likely to be counterproductive, and could even themselves become drivers of future conflicts, dispossession and exacerbation of vulnerabilities. | Посткризисные меры реагирования на уничтожение жилья и/или перемещение, которые не учитывают этого, вероятно, окажутся контрпродуктивными, а также сами по себе могли бы стать побудительными причинами будущих конфликтов, лишения владения и усиления уязвимости. |
| Many States in which indigenous peoples live have yet to enact laws or policies concerning indigenous land rights, leaving indigenous peoples without sufficient means to press land claims and vulnerable to further dispossession of ancestral lands. | Многие государства, в которых живут коренные народы, еще не приняли законы и не разработали политику в отношении земельных прав коренных народов, в результате чего коренные народы не обладают достаточными средствами для предъявления земельных претензий и по-прежнему уязвимы в отношении лишения владения исконными землями. |
| Accordingly, the Working Group approved the substance of that recommendation but agreed that the recommendation should be limited to situations in which security rights were made effective against third parties "by a method other than registration" or "by dispossession". | Соответственно Рабочая группа одобрила содержание этой рекомендации, решив, что она будет касаться лишь тех ситуаций, когда обеспечительные права вступают в силу в отношении третьих сторон "посредством иного метода, чем регистрация", или "посредством лишения владения". |
| DOCTRINES OF DISPOSSESSION 14 - 24 6 | ВОЗДЕЙСТВИЕ ДОКТРИН ЛИШЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ 14 - 24 6 |
| For a number of practical reasons, chances are that this would prove practically impossible to realize, but that does not negate the ethical imperative to undo the wrongs done, both spiritually and materially, to indigenous peoples during this unrelenting process of dispossession. | По ряду чисто практических причин решение данной задачи может оказаться фактически невозможным, однако это не должно означать отказа от этической необходимости компенсировать духовный и материальный ущерб, причиненный коренным народам в ходе такого неумолимого процесса лишения владения. |
| He identified the root cause as the continuing dispossession of his people. | Основная причина бедственного положения его народа заключается, по его мнению, в лишении его народа принадлежащих ему прав. |
| The HR Committee raised concerns at reports of forced evictions, interference and dispossession of ancestral land from the Ogiek and Endorois communities. | КПЧ выразил озабоченность в связи с сообщениями о принудительном выселении, вмешательстве и лишении прав на традиционные земли общин огиек и эндороис. |
| These include dispossession of lands and territories, environmental considerations, and insecurity due to conflict. | Речь идет о лишении их прав на свои земли и территории, экологических причинах и отсутствии безопасности в условиях конфликта. |
| The Committee is concerned at reports of forced evictions, interference and dispossession of ancestral land by the Government from minority communities such as the Ogiek and Endorois communities who depend on it for economic livelihood and to practice their cultures. | Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о принудительном выселении, вмешательстве и лишении земель предков правительством таких общин меньшинств, как общины огиек и эндороис, которые зависят от этих земель с точки зрения средств к существованию и соблюдения на практике их культурных традиций. |
| The Act on real estate and dispossession of real estate, amended frequently during the period 1990-1994, will be replaced with a new act on real estate which will be presented by the Government to Parliament in 1996. | Закон о недвижимой собственности и лишении владения недвижимой собственностью, часто дополнявшийся в период 1990-1994 годов, будет заменен новым законом о недвижимой собственности, который будет представлен правительством парламенту в 1996 году. |
| Participants highlighted the complexity of the issue of access to land as a cause of conflict in many parts of the world, of dispossession by multinational interests, and the disproportionate impact of those factors on the livelihood of women. | Участники дискуссии подчеркнули сложность проблемы отсутствия доступа к земле, представляющей собой одну из причин конфликтов во многих частях мира, лишения прав собственности в угоду многонациональным образованиям и непропорционально большого воздействия этих факторов на условия жизни женщин. |
| Participants called on the international community to implement policies and programmes, especially in rural communities, to address the precariousness of land access for women owing to conflict and dispossession. | Участники обратились к международному сообществу с призывом осуществлять стратегии и программы, особенно в сельских общинах, с целью решить проблему нестабильного доступа женщин к земельным ресурсам по причине конфликтов и лишения прав собственности. |
| Of the two major communities, indigenous Fijians were instilled with fear of dominance and dispossession by Indo-Fijians, and they desired protection of their status as the indigenous people. | Если говорить о двух основных общинах, коренные фиджийцы опасались господства и лишения прав собственности со стороны индо-фиджийцев и хотели защитить свой статус коренного народа. |
| It grappled with the challenge of having to reverse, in concrete terms, the negative effects of institutionalized forms of racial discrimination and dispossession which lasted well over 300 years, under successive oppressive colonial regimes and apartheid. | Перед ней стоит задача принятия конкретных мер, с тем чтобы нейтрализовать негативные последствия узаконенных форм расовой дискриминации и лишения прав собственности, которые сохранялись на протяжении свыше 300 лет при сменявших друг друга колониальных режимах и системе апартеида. |
| The Aboriginal Land Rights Act 1983 was enacted in recognition of, and in an attempt to remedy, the ongoing effects of the dispossession of Aboriginal peoples in New South Wales. | Закон о земельных правах аборигенов 1983 года был принят с учетом признания и исходя из намерения принятия мер в контексте сохраняющихся последствий процессов лишения прав собственности коренного населения в Новом Южном Уэльсе. |
| During the colonial period, Algeria was subject to every form of dispossession, alienation, discrimination and exclusion. | Кроме того, в колониальный период алжирский народ подвергался различным гонениям в форме экспроприации и отчуждения имущества и дискриминации и изоляции. |
| The independent expert also reported that the Rahanweyn minority, which lives on fertile agricultural land, has also been subjected to dispossession and displacement. | Независимый эксперт также сообщила, что меньшинство роаханвин, проживающее на плодородных сельскохозяйственных землях, также подверглось экспроприации и перемещению. |
| No measures of dispossession will be taken against them without their being granted fair compensation previously established. | В их отношении не будут приниматься никакие меры экспроприации без предоставления заранее установленного справедливого возмещения. |
| The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
| In many instances, this is the underlying cause for land dispossession, ethnic conflict, human rights violations, displacement and the loss of sustainable livelihoods. | Во многих случаях это становится основной причиной экспроприации земель, этнических конфликтов, нарушений прав человека, перемещения людей и утраты устойчивого жизненного уклада. |
| The ongoing impacts of colonialism, including economic poverty, cultural destruction, dispossession, criminalization and other forms of social marginalization, are beyond dispute. | Сохраняющееся наследие колониализма, включая экономическую нищету, уничтожение культуры, лишение собственности, криминализацию и другие формы социальной маргинализации, ни у кого не вызывают сомнений. |
| Its downfall, they believe, would mean dispossession and death for the regime's leadership and for a large part of the minority Alawite community from which it is drawn. | Его падение, по их мнению, будет означать лишение собственности и смерть для руководства режима, а также для значительной части меньшинства алавитов, из которой он создался. |
| How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? | Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
| First, dispossession is essential to the effective constitution of the traditional possessory pledge. | Во-первых, изъятие из владения является неотъемлемым элементом фактического создания традиционного посессорного залога. |
| There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. | Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
| Another example of a situation in which dispossession may be possible is an arrangement known as "field warehousing", in which an agent of the creditor resides on the debtor's premises to monitor the collateral. | Другим примером ситуации, когда изъятие из владения было бы возможным, является механизм, известный как "полевое складирование", при котором агент кредитора размещается на территории должника для контроля за обремененным имуществом. |
| The law should provide that dispossession of a negotiable document of title constitutes dispossession of the assets represented by the document during the time that the assets are covered by the document. | В законодательстве следует предусмотреть, что изъятие из владения оборотного товарораспорядительного документа представляет собой изъятие из владения активов, представляемых таким документом в течение срока действия документа в отношении таких активов. |
| Priority can be ordered temporally according to the order in which dispossession and registration occurred. | Приоритет может быть выставлен временно в соответствии с порядком очередности, в котором происходили изъятие из владения и регистрация. |
| This illustrates the more general idea that effective dispossession can be achieved through a third person. Moreover, this technique is not confined to the holding of tangible objects. | Это подтверждает более общую идею о том, что фактическое отчуждение может быть произведено через третье лицо. Кроме того, такой метод применяется не только в отношении держателей материальных вещей. |
| Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
| Today, dispossession of indigenous lands and resources occurs when, inter alia, States fail to acknowledge indigenous rights to lands, territories and resources, and/or when States expropriate indigenous lands for "national interests", including development. | В настоящее время отчуждение земель и ресурсов коренных народов имеет место тогда, когда, в частности, государства не признают права коренных народов на земли, территории и ресурсы и/или когда государства экспроприируют принадлежащие коренным народам земли в «национальных интересах», в частности для целей развития. |
| The dispossession of indigenous peoples from their lands has robbed them of the ability and opportunity to use their own resources to further their own development. | Отчуждение земель коренных народов лишает их средств и возможностей использования собственных ресурсов для продолжения своего развития. |
| The experience of indigenous peoples with large hydroelectric projects has been one of cultural alienation, dispossession of land and resources, lack of consultation, inadequate compensation, human rights abuses and lowering of living standards. | В результате осуществления крупных проектов строительства гидроэлектростанций произошло отчуждение коренных народов от их культуры, земель и ресурсов, при этом с ними не проводилось каких-либо консультаций, им не предоставлялась адекватная компенсация, их права человека нарушались, а уровень жизни понизился. |
| On the other hand, if we exploit our mutually complementary circumstances, we of the North and the South can promote a win-win partnership in which investors and local communities join to develop African land without dispossession. | С другой стороны, если мы используем наши взаимодополняющие обстоятельства, мы, Север и Юг, можем содействовать взаимовыгодному партнерству, при котором инвесторы и местные общины объединятся для освоения африканских земель без лишения права собственности. |
| As a result of historical and contemporary dispossession and discrimination, indigenous peoples worldwide experience socio-economic disadvantages that gravely impact their human right to adequate housing and the opportunity to use their resources for their development. | В результате лишения права собственности и дискриминации в прошлом и в настоящее время коренные народы во всем мире поставлены в сложные социально-экономические условия, что серьезно сказывается на реализации их права человека на достаточное жилище и возможности использовать свои ресурсы для собственного развития. |
| According to the report, property dispossession remains a big problem. | Согласно докладу, одной из серьезных проблем остается проблема лишения права собственности. |
| The function of article 27 was to reverse the process of dispossession by returning something to the original owners and where this was not possible to compensate for its loss. | Статья 27 направлена на то, чтобы обратить вспять процесс отчуждения собственности путем ее частичного возвращения первоначальным владельцам, а если это невозможно, то предоставления компенсации за утраченное. |
| The treaties and conventions imposed on native peoples by the colonizers were nothing short of acts of dispossession of these peoples for the benefit of settlers, who received protection and assistance from their State of origin. | Договоры и соглашения, которые навязывались туземцам колонизаторами, являлись на самом деле актами отчуждения собственности этих народов в интересах колонистов, которых защищало и которым помогало их государство происхождения. |
| In Section 37, the Constitution provides for protection against dispossession from property or deprivation of property rights. | В разделе 37 Конституции говорится о защите от отчуждения собственности или лишения прав на собственность. |
| Such cooperation has taken on new urgency in the light of today's unbridled savage capitalism, whose underpinnings include the exploitation, dispossession and subjugation of countries by other countries. | Такое сотрудничество приобретает новую актуальность в свете сегодняшнего необузданного и дикого капитализма, который опирается, в частности, на эксплуатацию, лишение права собственности и подчинение одних стран другими. |
| Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment. | Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. |