A security may be set up against third persons only if and when it is registered or debtor dispossession occurs. | Обеспечение может быть создано в отношении третьих сторон только в том случае и тогда, когда оно зарегистрировано или происходит изъятие имущества из владения должника. |
Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. | Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. | Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной. |
Debtor dispossession and equivalent control mechanisms | Изъятие имущества из владения должника и эквивалентные механизмы контроля |
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. | Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |
In 2013, I chartered a helicopter with my cameras to document this aggressive dispossession. | В 2013 году я наняла вертолёт, чтобы заснять на свои камеры это агрессивное выселение. |
The undermining of forest-based livelihoods, impoverishment, the erosion of cultural identity, dispossession and increased mortalities are all widely documented as results of forest exploitation. | Повсеместными, документально подтвержденными следствиями эксплуатации лесов являются лишение средств к существованию, основанных на использовании лесов, обнищание, подрыв культурной самобытности, выселение и рост смертности. |
(a) Dispossession or forced removal from traditional lands and sacred sites has eroded the relationship between indigenous peoples and their environment. | а) выселение или насильственному вытеснение с традиционных земель и священных мест нарушает взаимосвязь между коренными народами и природной средой. |
Forced evictions and the dispossession of land have a particularly severe impact on indigenous women, often leading to an increased workload since they must walk long distances to find alternate sources of water and fuelwood. | Принудительные выселение и экспроприация земель оказывают особо серьезное воздействие на женщин из коренных народов, часто приводя к увеличению рабочей нагрузки женщин, которые должны преодолевать большие расстояния до альтернативных источников воды и топливной древесины. |
By making Cubans the owners of their houses, evictions have been eliminated in the towns, and by giving the peasants ownership of their lands, dispossession has been eliminated in the country. | После того как кубинцы стали владельцами своих жилищ, в городах исчезло такое явление, как выселение из квартир, а после того как крестьяне стали хозяевами своей земли, в сельской местности больше никого не изгоняют из его жилища. |
The Malvinas were a clear case of colonial dispossession. | Мальвинские острова представляют явный случай колониального лишения собственности. |
Indigenous cultures cannot be divorced from indigenous peoples' histories, often including colonization and dispossession, which have had a powerful impact on their languages and cultures. | Культуры коренных народов невозможно рассматривать в отрыве от их истории, зачастую включавшей периоды колонизации и лишения собственности, что очень сильно отражалось на их языках и культурах. |
It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. | Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
(a) carry out an in-depth investigation into cases of dispossession of land as mentioned in the report of the Truth & Justice Commission and any other similar cases referred to it by the HPC; | а) тщательно расследовать случаи лишения собственности на землю, указанные в докладе Комиссии по вопросам истины и справедливости, и любые другие аналогичные случаи, переданные ей МКШП; |
It was suggested that it should be stated expressly that the concessionaire was covered by the provisions protecting against nationalization or dispossession. | Было предложено прямо указать на то, что положения, обеспечивающие защиту от национали-зации или лишения собственности, распространяются также и на концессионера. |
The second is an extension of the idea of dispossession and involves giving the secured creditor control over the value of intangible obligations owed to the grantor by a third party. | Второй - расширение концепции изъятия имущества из владения и передачу обеспеченному кредитору право распоряжаться стоимостью нематериальных обязательств, которые третья сторона имеет перед лицом, передавшим право. |
A security right publicized by registration in a title registry generally takes priority over a security right publicized by dispossession or by registration of a notice of security in a general secured transactions registry. | Обеспечительное право, публично заявленное путем регистрации правового титула в реестре, обычно имеет приоритет над обеспечительным правом, публично заявленным путем изъятия имущества из владения или путем регистрации уведомления об обеспечении в общем реестре обеспеченных сделок. |
It also maximizes the priority ordering value of the secured transactions registry by eliminating the risk for off-record evidence of the precise timing of dispossession. | Он также устанавливает максимальную величину стоимости выстраивания порядка очередности приоритетов реестра обеспеченных сделок путем устранения риска для официально незарегистрированного свидетельства точного времени изъятия имущества из владения. |
In addition, secured creditors who have publicized by debtor dispossession should be permitted, where the commercial context so demands, to release the secured assets to the grantor for a limited time period without loss of their priority ranking. | Кроме того, кредиторам, которые обеспечили публичность в результате изъятия имущества из владения должников, должно быть разрешено, если того требует коммерческая практика, возвращать обремененные активы лицу, передающему право, на ограниченный срок без утраты приоритетного статуса. |
If the first approach is taken, there is the further issue of whether priority dates from the moment of dispossession even if a secured creditor initially publicizes by dispossession and later registers and releases the assets back to the grantor. | Если принять первый подход, то далее встает вопрос о том, начинается ли отсчет приоритета с даты изъятия имущества из владения, даже если обеспеченный кредитор первоначально публично объявляет об изъятии активов из владения и позднее регистрирует и возвращает их лицу, передавшему обеспечительное право. |
Many States in which indigenous peoples live have yet to enact laws or policies concerning indigenous land rights, leaving indigenous peoples without sufficient means to press land claims and vulnerable to further dispossession of ancestral lands. | Многие государства, в которых живут коренные народы, еще не приняли законы и не разработали политику в отношении земельных прав коренных народов, в результате чего коренные народы не обладают достаточными средствами для предъявления земельных претензий и по-прежнему уязвимы в отношении лишения владения исконными землями. |
Accordingly, the Working Group approved the substance of that recommendation but agreed that the recommendation should be limited to situations in which security rights were made effective against third parties "by a method other than registration" or "by dispossession". | Соответственно Рабочая группа одобрила содержание этой рекомендации, решив, что она будет касаться лишь тех ситуаций, когда обеспечительные права вступают в силу в отношении третьих сторон "посредством иного метода, чем регистрация", или "посредством лишения владения". |
To add to the complexity, the post-referendum events took place against a historical backdrop of waves of dispossession and displacement and externally imposed land systems through Portuguese colonization, Japanese invasion and Indonesian takeover. | Сложность этих проблем усугублялась тем, что эти события после референдума имели место на историческом фоне волн лишения владения и перемещения и навязанных извне систем землепользования в период португальской колонизации, японского вторжения и индонезийского захвата. |
DOCTRINES OF DISPOSSESSION 14 - 24 6 | ВОЗДЕЙСТВИЕ ДОКТРИН ЛИШЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ 14 - 24 6 |
For a number of practical reasons, chances are that this would prove practically impossible to realize, but that does not negate the ethical imperative to undo the wrongs done, both spiritually and materially, to indigenous peoples during this unrelenting process of dispossession. | По ряду чисто практических причин решение данной задачи может оказаться фактически невозможным, однако это не должно означать отказа от этической необходимости компенсировать духовный и материальный ущерб, причиненный коренным народам в ходе такого неумолимого процесса лишения владения. |
The fundamental underlying intent of national legislation was the dispossession of indigenous peoples' lands, territories and natural resources. | Подспудная идея национального законодательства заключается в лишении коренных народов их прав на земли, территории и природные ресурсы. |
He identified the root cause as the continuing dispossession of his people. | Основная причина бедственного положения его народа заключается, по его мнению, в лишении его народа принадлежащих ему прав. |
The HR Committee raised concerns at reports of forced evictions, interference and dispossession of ancestral land from the Ogiek and Endorois communities. | КПЧ выразил озабоченность в связи с сообщениями о принудительном выселении, вмешательстве и лишении прав на традиционные земли общин огиек и эндороис. |
The volume of information received on dispossession, evictions, demolitions and displacement points to the magnitude of these practices. | Объем полученной информации о лишении собственности, принудительном выселении, сносе домов и строений и перемещении населения свидетельствует о масштабности такой практики. |
If restitution were awarded, the award of lost profits would be analogous to cases of temporary dispossession. | Если присуждается реституция, то присуждение упущенной выгоды будет аналогично делам о временном лишении владения. |
Participants highlighted the complexity of the issue of access to land as a cause of conflict in many parts of the world, of dispossession by multinational interests, and the disproportionate impact of those factors on the livelihood of women. | Участники дискуссии подчеркнули сложность проблемы отсутствия доступа к земле, представляющей собой одну из причин конфликтов во многих частях мира, лишения прав собственности в угоду многонациональным образованиям и непропорционально большого воздействия этих факторов на условия жизни женщин. |
Participants called on the international community to implement policies and programmes, especially in rural communities, to address the precariousness of land access for women owing to conflict and dispossession. | Участники обратились к международному сообществу с призывом осуществлять стратегии и программы, особенно в сельских общинах, с целью решить проблему нестабильного доступа женщин к земельным ресурсам по причине конфликтов и лишения прав собственности. |
Of the two major communities, indigenous Fijians were instilled with fear of dominance and dispossession by Indo-Fijians, and they desired protection of their status as the indigenous people. | Если говорить о двух основных общинах, коренные фиджийцы опасались господства и лишения прав собственности со стороны индо-фиджийцев и хотели защитить свой статус коренного народа. |
It grappled with the challenge of having to reverse, in concrete terms, the negative effects of institutionalized forms of racial discrimination and dispossession which lasted well over 300 years, under successive oppressive colonial regimes and apartheid. | Перед ней стоит задача принятия конкретных мер, с тем чтобы нейтрализовать негативные последствия узаконенных форм расовой дискриминации и лишения прав собственности, которые сохранялись на протяжении свыше 300 лет при сменявших друг друга колониальных режимах и системе апартеида. |
Explicit recognition of the lands, territories and resources that "they have traditionally owned, occupied or used" was necessary because of the long history of illegal or unjust dispossession. | Ясное признание земель, территорий и ресурсов, которыми коренные народы "традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали", является необходимым с учетом осуществлявшегося на протяжении длительного времени лишения прав собственности. |
The independent expert also reported that the Rahanweyn minority, which lives on fertile agricultural land, has also been subjected to dispossession and displacement. | Независимый эксперт также сообщила, что меньшинство роаханвин, проживающее на плодородных сельскохозяйственных землях, также подверглось экспроприации и перемещению. |
No measures of dispossession will be taken against them without their being granted fair compensation previously established. | В их отношении не будут приниматься никакие меры экспроприации без предоставления заранее установленного справедливого возмещения. |
The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
In many instances, this is the underlying cause for land dispossession, ethnic conflict, human rights violations, displacement and the loss of sustainable livelihoods. | Во многих случаях это становится основной причиной экспроприации земель, этнических конфликтов, нарушений прав человека, перемещения людей и утраты устойчивого жизненного уклада. |
The Court ruled that "the French courts cannot allow acts of violent dispossession carried out by the German Reich against so-called 'non-Aryan' citizens, on that ground alone and without appropriate indemnification, to produce any effect within the territory of the Republic". | В котором указывается, что «Французские суды не могли позволить, чтобы на территории Республики не имели никаких последствий акты насильственной экспроприации, осуществлявшиеся немецким рейхом в отношении так называемых граждан неарийского происхождения на этом единственном основании и без соответствующей компенсации». |
The ongoing impacts of colonialism, including economic poverty, cultural destruction, dispossession, criminalization and other forms of social marginalization, are beyond dispute. | Сохраняющееся наследие колониализма, включая экономическую нищету, уничтожение культуры, лишение собственности, криминализацию и другие формы социальной маргинализации, ни у кого не вызывают сомнений. |
Its downfall, they believe, would mean dispossession and death for the regime's leadership and for a large part of the minority Alawite community from which it is drawn. | Его падение, по их мнению, будет означать лишение собственности и смерть для руководства режима, а также для значительной части меньшинства алавитов, из которой он создался. |
How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? | Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
First, dispossession is essential to the effective constitution of the traditional possessory pledge. | Во-первых, изъятие из владения является неотъемлемым элементом фактического создания традиционного посессорного залога. |
There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. | Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
In the case of assets of a special nature, such as documents and instruments, that embody rights in tangible assets or intangible rights, dispossession is effected by transferring the documents or instruments to the secured creditor. | В случае активов особого характера, например документов и инструментов, которые воплощают права в материальных активах или в нематериальных активах, изъятие из владения осуществляется путем передачи таких документов или инструментов обеспеченному кредитору. |
The law should provide that dispossession of a negotiable document of title constitutes dispossession of the assets represented by the document during the time that the assets are covered by the document. | В законодательстве следует предусмотреть, что изъятие из владения оборотного товарораспорядительного документа представляет собой изъятие из владения активов, представляемых таким документом в течение срока действия документа в отношении таких активов. |
Priority can be ordered temporally according to the order in which dispossession and registration occurred. | Приоритет может быть выставлен временно в соответствии с порядком очередности, в котором происходили изъятие из владения и регистрация. |
This illustrates the more general idea that effective dispossession can be achieved through a third person. Moreover, this technique is not confined to the holding of tangible objects. | Это подтверждает более общую идею о том, что фактическое отчуждение может быть произведено через третье лицо. Кроме того, такой метод применяется не только в отношении держателей материальных вещей. |
Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. | Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. | Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
Many indigenous representatives pointed out that globalization, neo-colonization and militarization made that article particularly relevant because of their multiple negative effects, including dispossession of land, forced relocation, population transfer and cultural genocide. | Многие представители коренных народов отметили, что эта статья имеет особенно важное значение в контексте глобализации, неоколониализма и милитаризации, поскольку они оборачиваются многочисленными негативными последствиями, включая отчуждение земель, принудительное переселение, перемещение населения и культурный геноцид. |
Eighteen atrocities are listed, including violence against women, dispossession of a Dalit of his land, mischief by fire and destruction of property. | Закон охватывает 18 злодеяний, включая насилие в отношении женщин, отчуждение у далитов их земли, поджог и уничтожение имущества. |
On the other hand, if we exploit our mutually complementary circumstances, we of the North and the South can promote a win-win partnership in which investors and local communities join to develop African land without dispossession. | С другой стороны, если мы используем наши взаимодополняющие обстоятельства, мы, Север и Юг, можем содействовать взаимовыгодному партнерству, при котором инвесторы и местные общины объединятся для освоения африканских земель без лишения права собственности. |
As a result of historical and contemporary dispossession and discrimination, indigenous peoples worldwide experience socio-economic disadvantages that gravely impact their human right to adequate housing and the opportunity to use their resources for their development. | В результате лишения права собственности и дискриминации в прошлом и в настоящее время коренные народы во всем мире поставлены в сложные социально-экономические условия, что серьезно сказывается на реализации их права человека на достаточное жилище и возможности использовать свои ресурсы для собственного развития. |
According to the report, property dispossession remains a big problem. | Согласно докладу, одной из серьезных проблем остается проблема лишения права собственности. |
The function of article 27 was to reverse the process of dispossession by returning something to the original owners and where this was not possible to compensate for its loss. | Статья 27 направлена на то, чтобы обратить вспять процесс отчуждения собственности путем ее частичного возвращения первоначальным владельцам, а если это невозможно, то предоставления компенсации за утраченное. |
The treaties and conventions imposed on native peoples by the colonizers were nothing short of acts of dispossession of these peoples for the benefit of settlers, who received protection and assistance from their State of origin. | Договоры и соглашения, которые навязывались туземцам колонизаторами, являлись на самом деле актами отчуждения собственности этих народов в интересах колонистов, которых защищало и которым помогало их государство происхождения. |
In Section 37, the Constitution provides for protection against dispossession from property or deprivation of property rights. | В разделе 37 Конституции говорится о защите от отчуждения собственности или лишения прав на собственность. |
Such cooperation has taken on new urgency in the light of today's unbridled savage capitalism, whose underpinnings include the exploitation, dispossession and subjugation of countries by other countries. | Такое сотрудничество приобретает новую актуальность в свете сегодняшнего необузданного и дикого капитализма, который опирается, в частности, на эксплуатацию, лишение права собственности и подчинение одних стран другими. |
Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment. | Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. |