Английский - русский
Перевод слова Dispossession
Вариант перевода Изъятие имущества из владения

Примеры в контексте "Dispossession - Изъятие имущества из владения"

Примеры: Dispossession - Изъятие имущества из владения
A security may be set up against third persons only if and when it is registered or debtor dispossession occurs. Обеспечение может быть создано в отношении третьих сторон только в том случае и тогда, когда оно зарегистрировано или происходит изъятие имущества из владения должника.
Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации.
a. Debtor dispossession as a substitute for registration? а. Изъятие имущества из владения должника вместо регистрации?
The law should provide that, for a possessory security right to be effective against third parties, dispossession of the grantor should be actual and not constructive, fictive or symbolic. В законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения силы посессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, должно быть фактическим, а не конструктивным, фиктивным или символическим.
Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени.
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many States, symbolized by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the receivable. Вместо этого во многих государствах "изъятие имущества из владения" лица, предоставляющего право, выражается в форме требования о направлении должнику по дебиторской задолженности уведомления о залоге.
Rather, the debtor's "dispossession" is usually replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the pledged claim. Напротив, "изъятие имущества из владения" должника обычно заменяется требованием о том, чтобы уведомление о залоге направлялось должнику по переданному в залог требованию.
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге.
The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной.
The required dispossession of the grantor must not only occur at the creation of the security right but it must be maintained during the life of the pledge; return of the encumbered assets to the grantor usually extinguishes the pledge. Требуемое изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, должно не только происходить в момент создания обеспечительного права, но и должно оставаться в силе в течение срока действия залога; возвращение обремененных активов лицу, предоставившему обеспечение, обычно означает аннулирование залога.
Dispossession of the grantor need not involve direct possession by the secured creditor. Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, не обязательно предполагает прямое владение обеспеченным кредитором.
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем.
Dispossession need not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises, provided that the grantor's access to them is excluded in other ways. Изъятие имущества из владения не всегда требует физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставляющего обеспечение, при условии, что его доступ к таким активам исключен с помощью других способов.
Debtor dispossession and equivalent control mechanisms Изъятие имущества из владения должника и эквивалентные механизмы контроля
Dispossession of the grantor is sufficient only if an objective third person can conclude that the encumbered assets are not in the actual possession of the grantor. Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, является достаточным только в том случае, если объективное третье лицо может прийти к заключению о том, что обремененные активы не находятся в фактическом владении лица, предоставляющего право.
Even in legal systems with a secured transactions registry, dispossession of the grantor can sometimes constitute a superior mode of publicity. Даже в правовых системах с действующим реестром обеспеченных сделок изъятие имущества из владения лица, передавшего обеспечительное право, может порой представлять собой главенствующий способ публичности.
Physical dispossession or the transfer of control is not workable if the grantor needs to retain use of the encumbered assets in the course of its business. Физическое изъятие имущества из владения или уступка права распоряжаться им фактически нереально, если лицу, передавшему обеспечительное право, необходимо и далее пользоваться обремененными активами в ходе предпринимательской деятельности.
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды.