Violence against women at home also reflects the disparity and subordinate role ascribed to women. | Насилие в отношении женщин в семье также отражает неравенство и подчиненную роль женщин. |
Later texts by scholastic philosophers also reflect this disparity of treatment. | Более поздние тексты схоластических философов также отражают это неравенство в детальности рассмотрения. |
In some cases, inequality in earnings/wages and consequently disparity in household incomes has increased, while unemployment rates have stayed at historically high levels. | В некоторых случаях возросло неравенство в получаемой заработной плате и, соответственно, доходах домохозяйств, а темпы безработицы оставались на исторически высоких уровнях. |
The widened income disparity, which was the cause of concern from some commentators, was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy towards knowledge-based and higher value-added activities, as well as changes in demographic structure in Hong Kong. | Увеличившееся неравенство доходов, вызвавшее озабоченность некоторых комментаторов, отчасти было обусловлено глубокой перестройкой экономики Гонконга, превращающейся в экономику знаний с более высокой добавленной стоимостью, а также изменением демографической структуры Гонконга. |
The Study Group on the Issue of Wage Disparity between Men and Women under Changing Wage and Employment Systems has analysed factors causing wage disparity since June 2008. | С июня 2008 года Исследовательская группа по вопросу неравенства в оплате труда мужчин и женщин в условиях изменений в системах оплаты труда и занятости анализирует факторы, определяющие неравенство в оплате труда. |
10 Some scholars suggest that the gender wage ratio disparity reflects the cultural dimension of female deprivation in India. | 10 Некоторые ученые полагают, что различие в соотношении заработной платы мужчин и женщин отражает культурный аспект ухудшения положения женщин в Индии. |
The buyer requested the seller to reduce the contract price on the basis that the disparity in dates was due to the seller's oversight. | Покупатель предложил продавцу уменьшить договорную цену на том основании, что различие в датах произошло по ошибке со стороны продавца. |
The large disparity in the proportional representation of non-majority communities in senior level positions, with a mere 1.2 per cent of minority civil servants holding such posts, persists. | По-прежнему сохраняется большое различие в пропорциональном представительстве общин меньшинств на должностях старшего уровня: лишь 1,2 процента гражданских служащих из числа меньшинств занимают такие должности. |
This disparity occurred, above all, in the case of young female native Dutch sponsors and female sponsors from the group of other non-Western countries. | Такое различие произошло в первую очередь из-за большого количества отказов в прошениях, поданных молодыми женщинами голландского происхождения, и женщинами из незападных стран. |
The disparity between male and female hospitalization rates can be attributed to various causes, including the fact that women are less prone to some severe psychiatric conditions - such as personality disorders, drug and alcohol addiction and behavioural disorders - that require hospitalization. | Несколько факторов объясняют это различие в показателях между мужчинами и женщинами: меньшая подверженность женщин некоторым сильным психозам, таким как раздвоение личности, склонность к употреблению спиртных напитков и лекарственных препаратов, поведенческие нарушения, требующие применения седативных средств. |
That harsh disparity between treatments in the developed and developing worlds is simply unacceptable. | Такой разрыв в организации лечения в развитых и развивающихся странах просто неприемлем. |
Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. | Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
The magnificent facade of the empire, however, could not conceal the seeds of decay, the unhealthy dependence of the economy on slaves, the disparity between rich and poor. | Однако, великолепный фасад империи, не смог скрыть семена распада, нездоровую зависимость экономики от рабов, разрыв между богатыми и бедными. |
The Government of Canada has demonstrated strong commitment to working with Aboriginal organizations and communities to address the disparity in health status between Aboriginal and non-Aboriginal people in Canada. | Правительство Канады продемонстрировало свое твердое стремление к сотрудничеству с организациями и общинами коренных народов, с тем чтобы сократить разрыв в состоянии здоровья коренных народов и других канадцев. |
There remained a huge disparity between military expenditure at the national level and the resources set aside at the international level for preventative diplomacy, peacemaking and peacekeeping. | Как и раньше, отмечался огромный разрыв между объемом военных расходов на национальном уровне и объемом ресурсов, выделяемых на международном уровне на цели превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
The Committee notes the disparity between the intentions stated by the State party in its additional information concerning cooperation with the Committee and its unwillingness to participate at the meeting. | Комитет отмечает несоответствие между намерениями государства-участника, о которых говорится в представленной им дополнительной информации в отношении сотрудничества с Комитетом, и его нежеланием принять участие в работе заседания. |
The Prosecutor advised that a lack of resources had also negatively impacted on the International Criminal Court's investigations in Libya, and pointed to the continued disparity between resources and expectations. | Прокурор выразила мнение о том, что на расследованиях Международного уголовного суда в Ливии также отрицательно сказывается нехватка ресурсов, и указала на сохраняющееся несоответствие между объемом ресурсов и ожиданиями. |
This means that there is increasing disparity between average (mean) income and the median income (that of the "typical" person, whose income lies in the middle of the distribution of all incomes). | Это означает, что существует растущее несоответствие между средним доходом и усредненным доходом (т.е. доходом «типичного» человека, доход которого находится посредине распределения всего дохода). |
Reduction of the adult illiteracy rate to one half its 1990 level by the year 2000, with sufficient emphasis on female literacy to reduce significantly the current disparity between male and female literacy rates. | Сокращение уровня неграмотности среди взрослого населения, например, сокращение к 2000 году такого уровня вдвое по сравнению с показателями 1990 года, с уделением достаточного внимания грамотности среди женщин, с тем чтобы значительно сократить нынешнее несоответствие уровня грамотности мужчин и женщин. |
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. | В связи с рекомендацией Комитета в отношении того, что представленная заявителем информация носит конфиденциальный характер, адвокат утверждает, что его возможности для защиты заявителя значительно уменьшились, особенно учитывая несоответствие между его ресурсами и ресурсами, имеющимися в распоряжении государства-участника. |
There was also a disparity between allocations for disaster relief and for complex emergencies. | Кроме того, существует диспропорция между ассигнованиями на оказание помощи в случае стихийных бедствий и на сложные чрезвычайные ситуации. |
Despite the Department's efforts, the disparity in the use of the official languages in its website persisted. | Несмотря на усилия Департамента, диспропорция в использовании официальных языков на его веб-сайте продолжает иметь место. |
There exists wide disparity in the work participation rates between men and women. | Существует значительная диспропорция в степени участия женщин и мужчин в трудовой деятельности. |
Women comprise by far the greater number and proportion of older persons in almost all societies, and the disparity increases with advancing age. | В количественном и процентном отношении женщины намного опережают мужчин в структуре пожилого населения практически во всех странах, и эта диспропорция с возрастом увеличивается. |
Further, there is a great disparity in technological development and progress between North and South, and this has produced serious problems that are hamstringing the development of the countries of the South. | Кроме того, существует огромная диспропорция в уровнях технического развития и прогресса между Севером и Югом, что породило серьезные проблемы, препятствующие развитию стран Юга. |
Among the many Cambodians who expressed a desire that only "leaders" of the Khmer Rouge face criminal proceedings, there was a wide disparity in the meaning of this term. | Среди многочисленных камбоджийцев, выразивших пожелание о том, чтобы только "лидеры" "красных кхмеров" стали объектом судебного преследования, наблюдалось широкое расхождение во мнениях относительно смысла этого термина. |
It noted the disparity between the call of the General Assembly for the upgrading of the Programme, on the one hand, and the actual available resources on the other. | Она отметила расхождение между, с одной стороны, призывом Генеральной Ассамблеи к повышению уровня Программы и, с другой стороны, фактическим наличием ресурсов. |
In light of its previous concluding observations, the Committee is concerned that the disparity between the minimum age for marriage for males and females provided in the 1923 Law on Marriage Age is discriminatory. | В свете своих предыдущих заключительных замечаний Комитет высказывает обеспокоенность в связи с тем, что расхождение между минимальным возрастом вступления в брак для мужчин и женщин, предусмотренным в Законе о возрасте вступления в брак 1923 года, носит дискриминационный характер. |
The disparity contravenes article 13 of the statute of the Tribunal, which provides that terms and conditions of the judges of the Tribunal should be the same as those applicable to the judges of the International Court of Justice. | Это расхождение противоречит статье 13 Устава Трибунала, в котором предусмотрено, что условия службы судей Трибунала должны быть такими же, как и у судей Международного Суда. |
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. | Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право. |
A 60-hour working week is commonplace for a senior lawyer and the disparity is unjustifiable. | Шестьдесят часов работы в неделю - это обычная рабочая неделя старшего юриста, и разница здесь представляется неоправданной. |
In East Asia and in Latin America and the Caribbean, the urban-rural disparity is almost 30 percentage points. | В Восточной Азии и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна разница в показателях по городским и сельским районам составляет почти 30 процентных пунктов. |
ICCO informed the Group that the disparity between Togo's declared production and exports from Togo reported by importing partner countries (95,924 tons for the 2007/08 season) was "inexplicable". | МОКК информировала Группу о том, что разница между объявленным производством Того и тоголезским экспортом, сообщаемым импортирующими странами-партнерами (95924 тонн за сезон 2007/08 года), является «необъяснимой». |
The greatest disparity between men's and women's monthly earnings in 2007 was in financial brokerage activity, where there was a gap of JD 159 in favour of men. | Самая большая разница в заработке женщин и мужчин в месяц в 2007 году отмечалась в финансово-брокерской деятельности, и этот разрыв составил 150 иорданских динаров в пользу мужчин. |
Disparity was particularly noted for children from high mountain villages, who study in mixed classes in which 1st to 4th grade pupils are grouped together, and where children could not attend school regularly in winter, due to poor infrastructure. | Эта разница особенно заметна в случае детей из высокогорных деревень, которые занимаются в смешанных классах, где ученики с первого класса по четвертый класс занимаются вместе, и в тех случаях, когда дети не могут посещать школу зимой из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
The disparity is greater in secondary education. | В средних школах наблюдается еще больший дисбаланс. |
His delegation was deeply concerned at the prevalent practice of "loan officers" in the Department of Peacekeeping Operations, since there was a wide disparity in the number of personnel from the developed and developing countries. | Серьезную обеспокоенность Бангладеш вызывает сложившаяся практика командирования офицеров в Департамент операций по поддержанию мира, поскольку наметился серьезный дисбаланс в численности персонала из развитых и развивающихся стран. |
Nevertheless, profound economic and political transformation in Latin America has masked a deep disparity between reforms and reality - indeed, between hopes and their fulfillment. | Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией. |
Mr. Malmierca said that neoliberal globalization failed to promote access to technology for all and exacerbated inequity and disparity between the industrialized and the developing countries and between the haves and have-nots. | Г-н Малмьерка говорит, что неолиберальная либерализация не обеспечивает для всех доступа к технологии и усугубляет неравенство и дисбаланс между промышленно развитыми и развивающимися странами, а также между теми, кто имеет к ней доступ, и теми, кто его не имеет. |
It is also indicated that there is a huge disparity in the gender ratio relating to representation in decision-making positions in schools at the levels of principal and deputy principal. | Указывается также, что отмечается колоссальный гендерный дисбаланс в части представительства на руководящих должностях в школах на уровне директора и заместителя директора (см. пункт 147). |
It was important to note that there was wide disparity in the income levels of people belonging to the same ethnic group. | Важно отметить, что существует значительный разброс по уровням дохода среди лиц, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |
Even among countries which have shown significant overall improvement over the last 30 years, there is considerable disparity among their current death rates, ranging from less than 7 deaths per 100000 population to more than 18. | Даже среди тех стран, которые за последние 30 лет добились существенного общего прогресса, сегодня отмечается значительный разброс в показателях смертности на дорогах, которые варьируются от менее семи до более 18 смертельных исходов на 100000 человек населения. |
There is a great disparity in the customs duties of more than 100 countries - from 0 to 40 per cent and in some case 100 per cent - and it is the tariffs in the 20 - 40 per cent range that constitute the most intractable problem. | Разброс таможенных пошлин более чем 100 стран велик: от 0 до 40%, а в некоторых случаях до 100%, и именно тарифы в диапазоне от 20 до 40% создают самую неразрешимую проблему. |
Income disparity in Maldives is not the result of policy but of structural handicap, where islands are small, thinly populated, remote and resource poor. | Разброс в уровнях доходов на Мальдивских Островах является не следствием политики, а фактором структурного перекоса, поскольку острова малы, имеют незначительную численность населения, разбросаны на большой территории и плохо обеспечены ресурсами. |
Indeed the strong average performance at the continental level masks wide disparity across countries, with many countries stuck in a low-growth equilibrium. | Более того, высокие средние показатели по континенту скрывают широкий разброс показателей по странам, причем многие страны не могут вырваться из порочного круга, обусловленного низкими темпами роста. |