| A fair trade regime would have helped reduce that disparity. | Справедливый торговый режим помог бы уменьшить это неравенство. |
| The disparity in law enforcement was a major factor which emerged from the Special Rapporteur's visit. | Одним из основных факторов, на который обратила внимание Специальный докладчик в ходе своей поездки, является неравенство в правоприменительной сфере. |
| The disparity in water supply and sanitation coverage between subdistricts has dropped significantly. | Неравенство между районами в водоснабжении и санитарно-техническом обслуживании значительно сократилось. |
| Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. | Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
| There was a gross income disparity and a rural-urban divide. | Существуют неравенство в общих доходах и разрыв по доходам между городом и деревней. |
| The Working Party also noted a disparity between the French and English versions of NOTE 3, under 1.3.1. | Кроме того, Рабочая группа отметила различие между вариантами примечания 3 в разделе 1.3.1 на французском и английском языках. |
| This disparity is starker in the African region, with only 9.6 users per 100 inhabitants. | Это различие становится еще более заметным в африканском регионе, где на 100 жителей приходится лишь 9,6 пользователей. |
| The large disparity in the proportional representation of non-majority communities in senior level positions, with a mere 1.2 per cent of minority civil servants holding such posts, persists. | По-прежнему сохраняется большое различие в пропорциональном представительстве общин меньшинств на должностях старшего уровня: лишь 1,2 процента гражданских служащих из числа меньшинств занимают такие должности. |
| In connection with the draft calendars of conferences and meetings for 1998 and 1999, her delegation had noted a disparity in the conference services provided to different meetings without being able to discern a clear pattern in the selection and allocation of those services. | З. В связи с проектом расписания конференций и совещаний на 1998 и 1999 годы ее делегация отметила различие в конференционном обслуживании различных заседаний; одновременно с этим не представляется возможным четко определить и распределить такие услуги. |
| Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. | Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
| There was often a disparity between the principles espoused by countries and the realities of everyday life. | Зачастую наблюдается разрыв между принципами, поддерживаемыми странами, и реалиями повседневной жизни. |
| Income disparity between world's richest and poorest has also escalated. | Разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными людьми в мире также увеличился. |
| With respect to uninominal ballots, there is a disparity between men and women elected for the top positions in the decentralized autonomous governments (prefectures and mayoralties). | Что касается избираемых по одномандатным округам депутатов, то продолжает сохраняться разрыв в числе мужчин и женщин на выборных руководящих должностях в автономных децентрализованных органах власти (префектурах и мэриях). |
| Therefore, although since 1995 the contraceptive use rate has increased from 48 per cent to 51.5 per cent in the south of the country, the disparity is still significant in comparison to the national average. | В равной степени после 1995 года на юге страны стали все чаще использоваться противозачаточные средства, и показатель здесь вырос с 48 до 51,5 процента, хотя здесь разрыв по сравнению со средненациональным показателем остается существенным. |
| The ever-widening gap between the North and South and the aggravated disparity between the rich and the poor have become a major factor breeding new conflicts and wars and undermining regional stability. | Продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом, и, соответственно, неравенство между богатыми и бедными стало крупнейшим фактором, который подпитывает новые конфликты и войны и подрывает стабильность в регионах. |
| An explicit text in this regard would resolve the disparity. | Четкое положение в этой связи позволило бы устранить это несоответствие. |
| In fact, there is a huge disparity between the level of ambition of the sustainable development goals and their respective, and missing, means of implementation. | Фактически между масштабами целей в области устойчивого развития и соответствующими средствами их достижения (если таковые вообще предусмотрены) - колоссальное несоответствие. |
| Attempts to modify the legal basis of operations (as occurred, for instance, in Somalia) are most likely to lead to the disruption of the entire operation, since they give rise to an obvious disparity between the new functions and the goals previously agreed upon. | Попытки модифицировать юридическую основу операций (как это произошло, например, в Сомали) наиболее вероятно приведут к срыву всей операции в целом, поскольку создадут очевидное несоответствие между новыми функциями и установленными ранее задачами. |
| Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Security Council - are important challenges that need to be tackled. | Кроме того, необходимо решить такие серьезные проблемы, как несоответствие выделяемых ресурсов и имеющихся возможностей поставленным задачам и недостаточно хорошо налаженный обмен информацией между периферией и Центральными учреждениями, включая Совет Безопасности. |
| (b) Disparity between curricula and the real need for a new type of medical personnel; | Ь) несоответствие учебных программ реальному уровню современных требований, предъявляемых к медицинским работникам; |
| That disparity would affect the progress of development. | Эта диспропорция отражается на ходе процесса развития. |
| There is a disparity between the number of boys and girls enrolled in basic schools with the number of boys being substantially higher than that of girls. | Среди учеников начальной школы наблюдается диспропорция между числом мальчиков и девочек, поскольку мальчиков гораздо больше, чем девочек. |
| That disparity must be addressed so that both women and men can enjoy the same opportunities, the same rights and the same responsibilities in all aspects of life. | Такая диспропорция должна быть устранена, с тем чтобы как женщины, так и мужчины могли пользоваться одинаковыми возможностями и правами и имели одинаковые обязанности во всех областях жизни. |
| However the literacy rate for women exceeds that for men at every age group, with the greatest disparity occurring in the 55 to 59 age range in which women enjoyed a 15 percentage point advantage. | Вместе с тем уровень грамотности женщин превышает уровень грамотности мужчин по каждой возрастной группе, причем наибольшая диспропорция отмечается в возрастной группе 55-59 лет; в этой группе женщины имеют 15-процентное преимущество. |
| Most conflicts have their origin in situations of economic disparity - unemployment, low-level of education, poverty and disease. | В основе большинства конфликтов лежит диспропорция в экономическом развитии и, как следствие, безработица, низкий уровень образования, бедность, болезни. |
| Similar disparity between regions is also evident on other key indicators. | Аналогичное расхождение между регионами наблюдается также и тогда, когда речь идет о других ключевых показателях. |
| Such a modification would create an undesirable disparity between the Model Law and the New York Convention. | Такое изменение создало бы нежелательное расхождение между Типовым законом и Нью-йоркской конвенцией. |
| guidelines (1) This Service is acutely aware of the potential disparity between mission activities and budget cycles. | Эта Служба ясно сознает потенциальное расхождение между циклом деятельности миссий и бюджетным циклом. |
| There is a further disparity in the Gender Inequality Index (GII), which reflects gender-based inequalities in three dimensions - reproductive health, empowerment, and economic activity. | Дополнительное расхождение становится очевидным при введении индекса гендерного неравенства (ИГН), который отражает неравенство на основе пола по трем факторам: репродуктивное здоровье, самостоятельность и экономическая деятельность. |
| This disparity is addressed in annex IV and annex V of the report of the Secretary-General, which contain letters from the Presidents and Registrars of ICTY and ICTR to the Secretary-General on this subject. | Это расхождение рассматривается в приложениях IV и V к докладу Генерального секретаря, где содержатся письма председателей и секретарей МТБЮ и МУТР по этому вопросу на имя Генерального секретаря. |
| Natural disasters could strike developed countries as easily as developing countries, but there was a disparity in the speed and effectiveness of recovery. | Хотя стихийные бедствия обрушиваются на развитые страны с такой же силой, как и на развивающиеся, существует разница в темпах и эффективности восстановления. |
| Of course, the disparity is even greater for the vast majority of ICTY judges whose service did not commence prior to 1 January 1999. | Разумеется, эта разница становится еще большей для подавляющего большинства судей МТБЮ, которые приступили к исполнению обязанностей после 1 января 1999 года. |
| Any disparity of remuneration arising from where one of the staff members chooses to live could thus be subject to judicial challenge. | Таким образом, любая разница в вознаграждении, увязанная с местожительством сотрудников, может стать предметом апелляции в судебном порядке. |
| The information gap between rural and urban areas is growing, with the potential effect of widening income differences and social disparity. | Разница в доступе к информации между населением городских и сельских районов по-прежнему увеличивается, что может привести к увеличению разницы в доходах и к социальному неравенству. |
| Disparity in average scheduled cash earnings per hour (male full-time workers= 100): female full-time workers: 65.9 in 2005 - > 66.9 in 2007, female part-time workers: 46.3 in 2005 - > 46.8 in 2006 | [Разница в среднем почасовом заработке (занятые полный рабочий день работники-мужчины = 100): занятые полный рабочий день работники-женщины: 65,9 в 2005 году - > 66,9 в 2007 году, женщины, занятые неполный рабочий день: 46,3 в 2005 году - > 46,82006 году.] |
| The disparity is greater in secondary education. | В средних школах наблюдается еще больший дисбаланс. |
| In a few cases, the country data were broken down further into subcategories, which often revealed a disparity between institutions located in the principal urban centres and the broader regions of the country. | В некоторых случаях пострановые данные были разбиты на подкатегории, что зачастую выявляло дисбаланс между институтами, расположенными в основных городских центрах и обширных сельских районах страны. |
| Women and children become vulnerable to trafficking because of social and economic relations of power, including the "economic disparity between the richest States or regions and the poorest". | Женщины и дети становятся уязвимы для торговли ввиду социально-экономических отношений в обществе, включая "экономический дисбаланс между богатейшими и беднейшими государствами и регионами". |
| Thus, imbalances among the official languages of the organizations and the disparity between the working languages of their secretariats continue to be a matter of concern for Member States. | Поэтому дисбаланс в использовании официальных языков организаций и неравенство между рабочими языками их секретариатов продолжают оставаться предметом озабоченности государств-членов. |
| In addition, the acute disparity between China's large population and its resources and level of economic development constitutes yet another obstacle to attempts by China's rural areas to shake off poverty and embark on the path of modernization. | Кроме того, ярко выраженный дисбаланс между многочисленным населением Китая и его ресурсами, а также уровнем экономического развития представляет собой еще одну трудность, препятствующую попыткам сельских регионов Китая избавиться от бедности и вступить на путь модернизации. |
| It was important to note that there was wide disparity in the income levels of people belonging to the same ethnic group. | Важно отметить, что существует значительный разброс по уровням дохода среди лиц, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |
| This disparity in the reduction of poverty rates continues to affect rural areas on account of their lack of local resources and difficult geographical situation. | Подобный разброс в темпах сокращения нищеты по-прежнему отрицательно сказывается на положении сельских районов в силу нехватки местных ресурсов и неблагоприятного географического положения. |
| As encouraging as these aggregate numbers are, they mask the great disparity in the performance of individual countries, ranging from a decline in output of about 20 per cent to an advance of over 11 per cent (see table A.). | Какими бы обнадеживающими ни были усредненные данные, за ними кроется огромный разброс в показателях отдельных стран, начиная со снижения объема производства примерно на 20 процентов и заканчивая его ростом более чем на 11 процентов (см. таблицу А.). |
| The disparity between existing inventories derives from large uncertainties in the magnitude of emissions, lack of information regarding the physical distribution of sources and gaps in knowledge regarding the emissions from specific source categories. | Разброс данных между существующими кадастрами обусловлен значительной неопределенностью объемов выбросов, отсутствием информации в отношении физического распределения источников и пробелов в знаниях о выбросах в конкретных категориях источников. |
| Income disparity in Maldives is not the result of policy but of structural handicap, where islands are small, thinly populated, remote and resource poor. | Разброс в уровнях доходов на Мальдивских Островах является не следствием политики, а фактором структурного перекоса, поскольку острова малы, имеют незначительную численность населения, разбросаны на большой территории и плохо обеспечены ресурсами. |