| In the educational arena, there is disparity in the learning rates of children from different sectors and in access to secondary education. | В области образования существует неравенство в уровнях знаний детей из различных слоев общества, а также в их доступе к среднему образованию. |
| The disparity between the economic status of women and men has often resulted in economic dependency by women. | Неравенство в положении женщин и мужчин нередко приводит к экономической зависимости женщин. |
| This shocking disparity widens the inequality between populations in terms of health. | Этот шокирующий дисбаланс только углубляет неравенство между населением разных стран в сфере здравоохранения. |
| The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. | В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
| Noting that gender inequality was a fundamental form of disparity in child well-being, delegates stressed that a strong gender focus in the results and resources framework was key to realizing children's rights. | Отметив, что гендерное неравенство является одним из определяющих проявлений неравенства в благополучии детей, члены делегаций подчеркнули, что решающее значение для реализации прав детей имеет наличие матрицы результатов и ресурсов, составленной с полным учетом гендерных аспектов. |
| This disparity is starker in the African region, with only 9.6 users per 100 inhabitants. | Это различие становится еще более заметным в африканском регионе, где на 100 жителей приходится лишь 9,6 пользователей. |
| Between the beginning of January and the end of August 2010, the Forces nouvelles consistently refused more inspections than FDS-CI, and the disparity has been growing significantly since May 2010. | За период с начала января по конец августа 2010 года «Новые силы» неизменно отказывали в проведении большего числа инспекций, чем СОБ-КИ, и это различие еще больше увеличилось после мая 2010 года. |
| The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. | Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами. |
| An example of natural variability is the disparity between a quiescent deep-sea as viewed by deep-sea biologists and a deep-sea driven by benthic storms. | Примером естественной вариативности является различие между морским дном в состоянии покоя, каким его видят биологи морского дна, и глубоководными участками во время бентических штормов. |
| In recent years, this disparity has been increasing, while a decline in human capital stock and increases in unemployment, underemployment, low wages, and wage arrears have also been observed. | За последние годы, это различие продолжает расти наряду со снижением человеческого капитала, роста безработицы, неполной занятости, низкой зарплаты. |
| Income disparity between world's richest and poorest has also escalated. | Разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными людьми в мире также увеличился. |
| Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. | Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин. |
| Its ongoing implementation will allow us to reach important objectives, inter alia, a rate of enrolment of at least 75 per cent by 2007 and a reduction of the disparity between girls and boys. | Ее дальнейшее осуществление позволит нам достичь важных целей, в том числе повысить по крайней мере до 75 процентов к 2007 году уровень посещаемости школ и сократить разрыв между девочками и мальчиками. |
| This disparity needs to be addressed because at some point, people will be asking questions as to why there is such a large gap in how you allocate your resources. | Это несоответствие необходимо разрешить, поскольку однажды люди задумаются над вопросом о том, почему существует такой разрыв в распределении средств. |
| It is this growing disparity between the ever fewer rich and the ever-increasing poor that has given terrorism the freedom of movement and impunity from accountability that it has enjoyed. | Именно этот растущий разрыв между все более узким кругом состоятельных людей и все более многочисленной беднотой и предоставляет терроризму ту свободу маневра и безнаказанность, которыми он пользуется. |
| 3.4.6 The Draft Gender Policy takes cognizance of the disparity in women's economic situation as compared to that of men. | 3.4.6 Проект гендерной политики учитывает несоответствие экономической ситуации женщин с положением мужчин. |
| This disparity in legal resources available to the management and staff members has created an egregious inequality of arms in the internal justice system. | Такое несоответствие в доступе к юридическим ресурсам руководства и сотрудников привело к возникновению вопиющего неравенства возможностей в рамках системы внутреннего правосудия. |
| Though an average American childhood may not be the worst in the world, the disparity between the country's wealth and the condition of its children is unparalleled. | Хотя среднестатистическое американское детство не может быть худшим в мире, несоответствие между богатством страны и состояние ее детей не имеет себе равных. |
| Good laws and policies and the disparity between laws, policies and reality | Действующее право и политика; несоответствие между законами, политикой и реальностью |
| The disparity between people's rising demands for improvements in their family life and the real situation has resulted in a high divorce rate. | Несоответствие между возросшими притязаниями людей к новому качеству их семейной жизни и реальным качеством приводит к высокому уровню разводов. |
| There is a glaring disparity between the number of so-called coloured prisoners and the number of Whites in the United States prison population. | В американских тюрьмах наблюдается огромная диспропорция в численности цветных и белых заключенных. |
| That disparity would affect the progress of development. | Эта диспропорция отражается на ходе процесса развития. |
| The disparity between boys and girls in the enrolment ratio at primary level has had an impact on both secondary and higher education. | Количественная диспропорция между мальчиками и девочками в начальной школе аналогична этому соотношению в средних и высших учебных заведениях. |
| There is a large disparity in the functional literacy between urban and rural women. | Заметная диспропорция в уровне функциональной грамотности существует между городскими и сельскими женщинами. |
| Further, there is a great disparity in technological development and progress between North and South, and this has produced serious problems that are hamstringing the development of the countries of the South. | Кроме того, существует огромная диспропорция в уровнях технического развития и прогресса между Севером и Югом, что породило серьезные проблемы, препятствующие развитию стран Юга. |
| The Special Rapporteur notes that there is a significant disparity between the number of allegations of torture and ill-treatment and the number of investigations and successful prosecutions carried out. | Специальный докладчик отмечает значительное расхождение между количеством сообщений о пытках и жестком обращении и количеством проведенных расследований и доведенных до конца судебных преследований. |
| Among the many Cambodians who expressed a desire that only "leaders" of the Khmer Rouge face criminal proceedings, there was a wide disparity in the meaning of this term. | Среди многочисленных камбоджийцев, выразивших пожелание о том, чтобы только "лидеры" "красных кхмеров" стали объектом судебного преследования, наблюдалось широкое расхождение во мнениях относительно смысла этого термина. |
| It noted the disparity between the call of the General Assembly for the upgrading of the Programme, on the one hand, and the actual available resources on the other. | Она отметила расхождение между, с одной стороны, призывом Генеральной Ассамблеи к повышению уровня Программы и, с другой стороны, фактическим наличием ресурсов. |
| It is worth noting the disparity between the amount indicated by the Director, on average 100 CFA francs, and that mentioned in the CNDH report, of between 500 and 700 CFA francs; each prisoner pays 50 CFA francs per visit. | Следует отметить расхождение между суммой, указанной управляющим, в среднем 100 франков КФА, и суммой, которая названа в докладе НКПЧ, - от 500 до 700 франков КФА; заключенный платит за свидание 50 франков КФА. |
| His discussions with government ministers and officials revealed to the Representative a disparity between the negative perceptions of government policy and the positive attitudes manifested by his interlocutors during his mission. | В ходе своих бесед с министрами и официальными должностными лицами Представитель констатировал расхождение между негативным восприятием правительственной политики и позитивным подходом, проявленным его собеседниками во время миссии. |
| With such a large proportion of the Solomon Islands population relying on subsistence production, there is a disparity between rural and urban incomes. | Ввиду того, что значительная часть населения Соломоновых Островов живёт лишь за счёт натурального хозяйства, существует разница между доходами горожан и селян. |
| Equality had been achieved in a number of spheres, but there was still a considerable disparity between men's and women's participation in decision-making. | В ряде областей равенство уже достигнуто, однако все же сохраняется значительная разница между мужчинами и женщинами с точки зрения участия в процессе принятия решений. |
| I recognize, Mr. Reese, that there's a disparity between how much I know about you and how much you know about me. | Я понимаю, мистер Риз, что есть разница между тем сколько я знаю о вас и тем сколько вы знаете обо мне. |
| In East Asia and in Latin America and the Caribbean, the urban-rural disparity is almost 30 percentage points. | В Восточной Азии и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна разница в показателях по городским и сельским районам составляет почти 30 процентных пунктов. |
| This is a sizeable disparity, which occurs at a relatively low threshold, and it results in the CSO being regularly criticised for the form filling burden it places on small firms. | Разница весьма ощутимая, причем она возникает на относительно низком пороговом уровне, поэтому ЦСУ постоянно критикуют за то, что из-за него малым фирмам приходится тратить массу времени на заполнение статистических форм. |
| There is also a large disparity in the gender ratio among deputy principals. | Существенный гендерный дисбаланс отмечается также среди заместителей директоров. |
| Women and children become vulnerable to trafficking because of social and economic relations of power, including the "economic disparity between the richest States or regions and the poorest". | Женщины и дети становятся уязвимы для торговли ввиду социально-экономических отношений в обществе, включая "экономический дисбаланс между богатейшими и беднейшими государствами и регионами". |
| This is considered one of the major concerns of regulatory reform, as the crisis has demonstrated an alarming disparity between the global activities of these banks and the constraints of mostly national regulation. | Это считается одной из основных целей реформы в области регулирования, поскольку кризис обнажил тревожный дисбаланс между мировыми операциями таких банков и пробелами, главным образом, национального регулирования. |
| Although a lot of disparity still exists in terms of the distribution of men and women, nevertheless the trend shows an increasing number of women in some top positions of the Mauritian public service. Total Government Services | Несмотря на то что в соотношении числа женщин и мужчин еще сохраняется значительный дисбаланс в государственной службе Маврикия, налицо тенденция к увеличению числа женщин на некоторых руководящих должностях. |
| In addition, the acute disparity between China's large population and its resources and level of economic development constitutes yet another obstacle to attempts by China's rural areas to shake off poverty and embark on the path of modernization. | Кроме того, ярко выраженный дисбаланс между многочисленным населением Китая и его ресурсами, а также уровнем экономического развития представляет собой еще одну трудность, препятствующую попыткам сельских регионов Китая избавиться от бедности и вступить на путь модернизации. |
| Several factors contribute to the disparity in the consumption of energy such as different levels of urbanization, economic activity and living standards. | На разброс в показателях потребления энергии свое влияние оказывает целый ряд таких факторов, как различные уровни урбанизации, экономическая активность и жилищные нормы. |
| This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. | Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения. |
| This disparity in the reduction of poverty rates continues to affect rural areas on account of their lack of local resources and difficult geographical situation. | Подобный разброс в темпах сокращения нищеты по-прежнему отрицательно сказывается на положении сельских районов в силу нехватки местных ресурсов и неблагоприятного географического положения. |
| As encouraging as these aggregate numbers are, they mask the great disparity in the performance of individual countries, ranging from a decline in output of about 20 per cent to an advance of over 11 per cent (see table A.). | Какими бы обнадеживающими ни были усредненные данные, за ними кроется огромный разброс в показателях отдельных стран, начиная со снижения объема производства примерно на 20 процентов и заканчивая его ростом более чем на 11 процентов (см. таблицу А.). |
| Indeed the strong average performance at the continental level masks wide disparity across countries, with many countries stuck in a low-growth equilibrium. | Более того, высокие средние показатели по континенту скрывают широкий разброс показателей по странам, причем многие страны не могут вырваться из порочного круга, обусловленного низкими темпами роста. |