| To diagnose and treat a brain disorder accurately, it would be necessary to look at the brain directly. | Чтобы точно диагностировать и лечить расстройство головного мозга, необходимо провести осмотр мозга. |
| Bipolar disorder, issues with substance abuse. | Биполярное расстройство, злоупотребление алкоголем. |
| According to the source, the Daowai authorities have justified Mr. Xing's continued detention on the basis that he suffers from a psychiatric disorder or mental illness. | Согласно источнику, власти района Даовай обосновали продолжительное лишение свободы г-на Сина тем, что у него наблюдается психическое расстройство или психическое заболевание. |
| But, if patients cannot get low-cost outpatient psychiatric care for chronic illnesses such as schizophrenia and bipolar disorder - which require continual management to adjust medication - there will also be more lethal violence, especially if guns are readily available. | Но если пациенты не могут получить недорогую амбулаторную психиатрическую помощь при хронических заболеваниях, таких как шизофрения и биполярное расстройство, - которое требует постоянного вмешательства для регулирования принимаемых лекарств - то будет больше смертоносного насилия, особенно если оружие так легко доступно. |
| If he has a vascular disorder, he might not have that - he might not have ten minutes? | Если у него сосудистое расстройство, у него может не быть... |
| Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay. | На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение. |
| Those intolerable images give the impression that immigration is a crime and that would-be immigrants are criminals who go to Europe and elsewhere to steal other people's daily bread and jobs and to create insecurity and disorder. | Эти тягостные образы создают впечатление, что иммигранты являются преступниками, которые направляются в Европу и другие районы, чтобы украсть у других людей хлеб насущный и рабочие места и создать отсутствие безопасности и беспорядок. |
| Only decisive action by Governments - particularly those of countries at the epicentre of the crisis - will be able to rein in the disorder that has spread through the world's financial sector, with perverse effects on the daily lives of millions of people. | Только решительные действия правительств - особенно тех стран, которые находятся в эпицентре кризиса, - смогут обуздать тот беспорядок, который распространяется по всему финансовому сектору планеты, неся с собой пагубные последствия для повседневной жизни миллионов людей. |
| There was no reason why the Committee should not change that language since, far from having witnessed the advent of a new international economic order, the world was suffering a genuine international economic disorder. | Для Комитета не составило бы никакого труда изменить это название, поскольку вместо наступления нового международного экономического порядка в мире царит полный экономический беспорядок. |
| They further believe that any attempt to implement central planning will result in more disorder, or a less efficient production and distribution of goods and services. | Также они верят, что любая попытка применить централизованное планирование будет иметь результатом больший хаос и беспорядок и менее эффективное производство и распределение товаров и услуг. |
| This disorder seems to be spreading rapidly among the crew. | Это заболевание, похоже, быстро распространятся среди команды. |
| Neurofibromatosis is a genetic disorder that causes tumors to form on nerve tissue. | Нейрофиброматоз это наследственное заболевание вызывающее формирование опухолей в нервных тканях. |
| Pigment dispersion syndrome (PDS) is an eye disorder that can lead to a form of glaucoma known as pigmentary glaucoma. | Синдром дисперсии пигмента(PDS) - глазное заболевание, которое может привести к особой форме глаукомы, под названием пигментная глаукома. |
| Brat's got a genetic disorder. | У мальчишки генетическое заболевание. |
| It caused DDD... degenerative disc disorder. | Это вызвало дегенеративное заболевание межпозвонкового диска. |
| The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
| A psychological syndrome known as reactive attachment disorder... | Психологическое расстройство, известное как "нарушение привязанностей" |
| Very often the disorder in the duct of vessels is exhibited in their constriction. | Чаще всего нарушение регуляции просвета сосудов проявляется их спазмом. |
| Clotting disorder would explain everything. | Нарушение свёртывания всё объясняет. |
| Gleanson (2001) defines a communication disorder as a speech and language disorder which refers to problems in communication and in related areas such as oral motor function. | Жан Берко Глизон (2001) определяет коммуникативное расстройство как языковое нарушение и нарушение речи, которое влечёт за собой проблемы в общении и смежных областях, таких как речевые моторные функции. |
| An awful lot of kids, sorry, thank you - (Applause) - One estimate in America currently is that something like 10 percent of kids, getting on that way, are being diagnosed with various conditions under the broad title of attention deficit disorder. | Ужасно много детей... Спасибо - (Аплодисменты) - по некоторым оценкам, в Америке на данный момент примерно у 10% детей, если говорить по сути дела, диагностируют различные состояния, объединённые очень общим названием синдром дефицита внимания. |
| Tourette's coupled with bipolar disorder and a drinking problem. | Синдром Туретта вкупе с биполярным расстройством и проблемами с выпивкой. |
| In the modern ICD-10 "Heller syndrome" is classified under the rubric F84.3 "other childhood disintegrative disorder". | В современном МКБ-10 «синдром Хеллера» классифицируется под рубрикой F84.384.3 как «другое дезинтегративное детское расстройство». |
| Pigment dispersion syndrome (PDS) is an eye disorder that can lead to a form of glaucoma known as pigmentary glaucoma. | Синдром дисперсии пигмента(PDS) - глазное заболевание, которое может привести к особой форме глаукомы, под названием пигментная глаукома. |
| Savant syndrome, also known as savantism, is a condition in which individuals with a developmental disorder are exceptional in one or more areas. | Синдром саванта, савантизм - проявление у человека экстраординарных способностей в одной или нескольких узких областях. |
| How? Because Castor and Leda have the same disorder. | Потому что у Кастора и Леды одинаковая болезнь. |
| Hereditary brain disorder, transient ischemia, or paraneoplastic syndrome. | Наследственная болезнь мозга, преходящая ишемия или паранеопластический синдром. |
| What, you think just because she's got a disorder and I've got my thing that I have to be with her? | Думаешь, только потому, что у неё болезнь и у меня тоже, я должен быть с ней? |
| Digeorge syndromeis a genetic disorder, and facial abnormalities. | Это болезнь генетическая, плюс лицевые, гормональные, сердечные нарушения. |
| Due to this vascular effect that eliminates vessel constriction and its consequences, Scenar device is recommended for such serious diseases as cardiac infarction, disorder of coronary circulation, obliterating endarteritis, and Reyno disease. | Благодаря эффекту снятия сосудистого спазма и его последствиям, применение аппарата показано при таких грозных заболеваниях, как инфаркт миокарда, нарушение мозгового кровообращения, облитерирующий эндартериит, болезнь Рейно. |
| The world is beset by major conflicts and violence: wars, riots, crime and general disorder. | Мир потрясают крупные конфликты и насилие: войны, массовые беспорядки, преступность и общий хаос. |
| It is as clear as daylight that the same slave-masters and colonial Powers that once triggered the two World Wars have caused widespread misery and disorder, with far-reaching effects across the globe since then. | Ясно как Божий день, что те же самые рабовладельческие и колониальные державы, которые в свое время развязали две мировые войны, породили широкомасштабную нищету и хаос, имеющие с тех пор далеко идущие последствия для всего мира. |
| I enjoy chaos and disorder, not just because they help me professionally. | Мне нравится хаос и беспорядок, не только потому что они помогают мне профессионально. |
| Another Government prohibits foreign assistance that may have the potential of "causing anxiety and disorder of national and regional economy". | Правительство другого государства запрещает получение иностранной помощи, которая потенциально может «породить хаос и разлад в национальной и региональной экономике». |
| Of course the telegraph, the telephone, air travel, radio, television, computers and videos have done a great deal to shrink distances, but they have also helped to strengthen the forces of disorder. | Вне сомнения, телеграф, телефон, воздушное сообщение, радио, телевидение, компьютеры и видеотехника в огромной степени способствовали сокращению расстояний, но они также содействовали усилению сил, сеющих хаос. |
| According to the source, the Government said that the two were detained for allegedly causing public disorder. | Согласно источнику, правительство заявило, что оба они были задержаны предположительно за нарушение общественного порядка. |
| Women, who were, more often than men, charged with the practical tasks of establishing order in a state of disorder, had no support system to fall back on. | Женщины, на которых чаще, чем на мужчин, возлагались практические задачи «наведения порядка среди хаоса», сами были лишены возможности пользоваться какими-либо системами поддержки. |
| The importance of the above legislative arrangement is major because, in case of disorder in the prison, the public prosecutor is the person who decides on the measures to be taken and the person who coordinates the actions to restore the order. | Приведенное выше законодательное положение имеет большое значение, поскольку в случае беспорядков в тюрьме государственный прокурор является лицом, которое принимает решение о требуемых мерах, и лицом, координирующим действия по восстановлению порядка. |
| He invited comment on the concern expressed by some NGOs that the Crime and Disorder Act did not apply to Northern Ireland, and that less protection would thus be afforded to minorities there. | Он предлагает прокомментировать обеспокоенность, выраженную некоторыми НПО по поводу того, что Закон о преступлениях и нарушениях общественного порядка не распространяется на Северную Ирландию, и что, таким образом, меньшинства на этой территории получают меньшую защиту. |
| Primary Care Trusts (PCTs) in England became "responsible authorities" within crime and disorder partnerships with effect from 30 April 2004. | С 30 апреля 2004 года фонды первичной медико-санитарной помощи (ФПМСП) были причислены к числу органов, отвечающих за борьбу с преступностью и нарушениями общественного порядка. |
| A hallmark of the disorder in women is that each personality has its own menstrual cycle. | Отличительной чертой расстройства является персональный цикл каждой твоей личности. |
| Could be dissociative identity disorder, Schizophrenia... | Может быть неуравновешенное расстройство личности, шизофрения... |
| I'm seeing strong signs of disassociative identity disorder, but then what do I know? | Я вижу четкие признаки диссоциативного расстройства личности но хотя откуда мне знать? |
| Some studies report prevalence rates of up to 45% among people with generalized anxiety disorder and up to 56% of those with obsessive-compulsive disorder. | Некоторые исследования указывают на то, что до 45 % людей с тревожным расстройством и до 56 % людей с обсессивно-компульсивным расстройством страдают тревожным расстройством личности. |
| Suffering from dissociative identity disorder, Mary Walker has three other abnormal personalities in addition to her seemingly healthy one. | Страдая от растроения личности, Мэри Уокер имеет два других характера в дополнение к своему здоровому. |
| The Trade Federation blockade is causing far more damage and disorder than we predicted. | Блокада Торговой федерации причиняет намного больше вреда и волнений, чем мы прогнозировали. |
| That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report. | В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны. |
| In particular, economic deprivation and social and political exclusion have given rise to conflicts within countries that have ranged from civil disorder to terrorism to civil war, resulting in a substantial loss of life and large population displacements, as well as damage to physical assets. | Так, экономические лишения и социально-политическая изоляция некоторых стан привели к вспышкам конфликтов в форме социальных волнений, актов терроризма и даже гражданских войн, вызвавших гибель многих людей, вынужденное перемещение больших групп населения и разрушение материальных ценностей. |
| They are applicable to persons displaced by environmental causes, communal violence of low intensity, and public disorder or disturbances. | Они применяются в отношении лиц, перемещаемых в силу экологических обстоятельств, бытового насилия невысокого уровня интенсивности, а также общественных беспорядков или волнений. |
| As underlined by the Harper riot in June, civil disorder continues to pose a serious challenge for Liberia's stability, exposing the capacity deficits of national institutions. | Как ясно высветилось в результате волнений в Харпере в июне, гражданское неповиновение по-прежнему представляет серьезную проблему для стабильности Либерии и высвечивает дефицит возможностей, имеющихся у национальных институтов. |
| "CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline" (PDF). | Используется устаревший параметр |month= (справка) CG72 Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD): full guideline (неопр.) |
| One study of males with AS found an increased rate of epilepsy and a high rate (51%) of nonverbal learning disorder. | В одном исследовании мужчин с синдромом Аспергера обнаружены повышенная частота эпилепсии и высокая частота (51 %) расстройства невербального обучения (en:nonverbal learning disorder). |
| For instance, Vincent Lecavalier received the award in 2008 for committing US $3 million to build The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer and Blood Disorder Center at All Children's Hospital in St. Petersburg, Florida. | Например, Венсан Лекавалье, получивший приз в 2008 году, пожертвовал 3 миллиона долларов на строительство Педиатрического ракового центра (The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer) и Детского донорского центра (Blood Disorder Center) в городе Сент-Питерсберг, штат Флорида. |
| In June 2018, the World Health Organization listed "gaming disorder" into the 11th Revision of its International Classification of Diseases. | В июне 2018 года понятие «игровое расстройство» (англ. gaming disorder) было включено в Международную классификацию болезней (МКБ-11). |
| The new version replaces the NOS (Not Otherwise Specified) categories with two options: other specified disorder and unspecified disorder to increase the utility to the clinician. | Новая версия заменяет категорию «NOS» («not otherwise specified» - без дополнительных уточнений, БДУ) двумя вариантами: «other specified disorder» - другим уточнённым расстройством и «unspecified disorder» - неуточнённым расстройством для увеличения пользы врача. |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |