| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| It's a disorder, it's not a disease. | Это расстройство, а не болезнь. |
| Conversely if the nature of the control nervous disorder, patients often wetting or urinating out of his own called Urine incontinence. | И наоборот, если характер контроля нервное расстройство, пациенты часто смачивания или мочеиспускания из его собственных называют недержанием мочи. |
| Cerebral palsy (CP) describes a non-progressive disorder of motor function stemming from malformation or early damage to the brain. | Церебральный паралич (СР) описывает непрогрессирующее расстройство двигательной функции, вытекающее из пороков или начала повреждения мозга. |
| They are: schizophrenia, depression, drug dependence, behavioural disorders, and conversion reaction disorder. | К их числу относятся: шизофрения, депрессия, наркозависимость, поведенческие расстройства и конверсионное расстройство. |
| Without structure, disorder is only to be expected. | Не будет чёткой структуры, будет беспорядок. |
| The initial disorder of the allied column was soon checked as each battalion rallied around its colours; the compact formation was restored, and the British and Hanoverians accomplished their retreat in good order. | Исходный беспорядок в союзной колоне был вскоре исправлен, когда батальоны начали сплачиваться вокруг своих знамён; после восстановления боевых формаций британцы и ганноверцы дисциплинированно отступил. |
| The reappearance of the monster, is as I always feared, a deliberate and cold blooded Cherkessia provocation to bring disorder and chaos on our land. | Новое появление монстра, Является, как я всегда и опасался, намеренной и хладнокровной провокацией Черкесов. Чтобы внести беспорядок и хаос на нашу землю. |
| Given the heterogeousness of players and the complexity of strategies, the present global disorder seems to be shaping a new order of things wherein the various strategic, economic, political, cultural, social and ecological spheres tend to move closer together. | Принимая во внимание разнообразие действующих лиц и сложность стратегий, нынешний глобальный беспорядок, по-видимому, преобразуется в новый порядок, в котором различные стратегические, экономические, политические, социальные и экологические сферы имеют тенденцию к сближению. |
| Unless a common, comprehensive and inclusive vision is found to restore cohesion and compatibility to this great mass of information, the world will be threatened with intellectual chaos that could take it back to a time when disorder and contradictions held sway in mankind's vision. | До тех пор пока не будет найден общий, всеобъемлющий и широкий подход к решению задачи восстановления единства и обеспечения совместимости этой огромной массы информации, миру будет угрожать перспектива интеллектуального хаоса, способного вернуть нас ко временам, когда в представлениях человечества господствовали беспорядок и противоречия. |
| It is a progressive disorder that can take years to develop the full blown clinical picture. | Это прогрессирующее заболевание, которое может длиться годами, чтобы развить полноценную клиническую картину. |
| Legionnaires' disease is a chronic lung disorder. | Болезнь "легионеров" это хроническое заболевание легких. |
| It's a rare disorder of the inner ear that prevents your ability to decipher pitch. | Амузия. Это редкое заболевание внутреннего уха. которое мешает вам распознавать высоту звука. |
| You have a rare genetic disorder called Von Hippel-Lindau Syndrome. | У вас редкое генетическое заболевание, которое называется синдром Фон Хиппеля-Линдау. |
| According to the source, the Daowai authorities have justified Mr. Xing's continued detention on the basis that he suffers from a psychiatric disorder or mental illness. | Согласно источнику, власти района Даовай обосновали продолжительное лишение свободы г-на Сина тем, что у него наблюдается психическое расстройство или психическое заболевание. |
| A neurological disorder that erases memory. | Неврологическое нарушение, которое стирает память. |
| The damage was caused by a disorder called alpha-1 antitrypsin deficiency. | нарушение произошло из-за растройства, Которое называется Альфа-1 антитрипсиновой недостаточностью |
| My theory, and I'm serious is that he's got some kind of pervasive developmental disorder or even undiagnosed atypical autism. | у него какое-то редкое всеобъемлющее нарушение развития или даже необнаруженный атипичный аутизм. |
| Movement disorder, psychosis. | Нарушение координации, психоз. |
| I believe Will's empathy disorder combined with the effects of viral encephalitis... | Полагаю, что нарушение способностей к эмпатии у Уилла наложилось на вред от вирусного энцефалита... |
| You have posttraumatic stress disorder. | У вас посттравматический синдром. |
| An awful lot of kids, sorry, thank you - (Applause) - One estimate in America currently is that something like 10 percent of kids, getting on that way, are being diagnosed with various conditions under the broad title of attention deficit disorder. | Ужасно много детей... Спасибо - (Аплодисменты) - по некоторым оценкам, в Америке на данный момент примерно у 10% детей, если говорить по сути дела, диагностируют различные состояния, объединённые очень общим названием синдром дефицита внимания. |
| Antley-Bixler syndrome- a recessive congenital disorder characterized by malformations of the skeleton And the skull. | Синдром Энтли-Бикслера - рецессивное врожденное нарушение, характеризующееся неправильным развитием скелета и черепа. |
| 2x09 Wounded Your wife is suffering from a Neurobehavioral disorder known as Kluver-Bucy syndrome. | Ваша жена страдает от расстройства поведения, известного как синдром Клювера-Бьюси. |
| Schizophrenia, attention deficit disorder, anxiety-depression syndrome, drug dependence, diabetes, respiratory infections and bipolar depression | Шизофрения, ТДА, тревожно-депрессивный синдром, наркозависимость, диабет, респираторные инфекции, биполярная депрессия |
| The punishment shall be forced labour for a period of 15 to 20 years if the torture has caused an apparently incurable disorder, or a permanent inability to work, or the complete loss of the use of an organ, or a serious mutilation. | Если следствием пыток стала неизлечимая болезнь, полная утрата трудоспособности, полная потеря какого-либо органа или серьезное увечье, виновный приговаривается к исправительным работам на срок от 15 до 20 лет. |
| A rare and fascinating disorder. | Редкая и увлекательная болезнь. |
| It's a disorder that results from a buildup of molecules called porphyrins, in the red blood cells. | Это болезнь, вызываемая соединениями молекул, порфиринами, в красных кровяных тельцах. |
| In August 2011, Khan admitted that he suffers from trigeminal neuralgia, a facial nerve disorder commonly known as the "suicide disease". | В августе 2011 года Хан признался, что страдает от невралгии тройничного нерва, расстройства тройничного нерва, широко известного как «болезнь самоубийства». |
| As we think about this, probably it's better to actually go a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia, because I think that's a good case for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters. | В то время как мы думаем об этом, наверное, било бы лучьше углубиться в одно из расстройств, и это будет шизофрения, так как по-моему, это интересный пример, который может помочь нам понять, почему все же стоит рассматривать это отклонение как болезнь мозга. |
| They further believe that any attempt to implement central planning will result in more disorder, or a less efficient production and distribution of goods and services. | Также они верят, что любая попытка применить централизованное планирование будет иметь результатом больший хаос и беспорядок и менее эффективное производство и распределение товаров и услуг. |
| If we allow dictatorship and adventurism to get away with the crimes they have committed in Bosnia, the post-cold-war disorder may worsen. | Если мы допустим, чтобы диктатура и авантюризм остались безнаказанными после преступлений, совершенных по их вине в Боснии, то хаос, возникший после окончания "холодной войны", может усугубиться. |
| Therefore, we welcome this framework for action and, in the systemic measures that it sets out, we see a way of dealing with the uncertainty and disorder that weigh upon the world today. | Вследствие этого мы приветствуем данный план действий, а предлагаемый в нем подход к системным вопросам толкуется нами как способ преодолеть неопределенность и хаос, которые довлеют над миром сегодня. |
| Faced with disorder in the world, the greatest risk today would be to lapse into routine. | Учитывая хаос, воцарившийся в мире, сегодня самый большой риск состоит в том, чтобы действовать, следуя рутине. |
| A contingent of roughly 2,500 troops from 22 countries went to the DRC in mid-2003 to support United Nations troops, and provided a rapid reaction force that snuffed out disorder in Kinshasa before it could erupt into full-blown mayhem. | Контингент в количестве примерно 2500 военнослужащих из 22 стран был отправлен в ДРК в середине 2003 года для поддержки войск ООН и сыграл роль силы быстрого реагирования, ликвидировав беспорядки в Киншасе и не дав им перерасти в полномасштабный хаос. |
| Perhaps something would change if he were also to go to see the vast universe of poverty and social exclusion resulting from worldwide, profoundly unjust disorder, and then propose solutions. | Возможно, что-то бы изменилось, если бы он также мог воочию убедиться в том, что огромное число людей живут в условиях нищеты и социальной изоляции в результате в высшей степени несправедливого порядка, существующего повсюду, а затем предложил бы решения. |
| Dozens of protesters were charged with public disorder offences and at least 15 were convicted. | Многим участникам протестов предъявлялись обвинения в нарушении общественного порядка; не менее 15 человек были признаны виновными. |
| It stated that Liu Nianchun and Zhou Guoqiang had both been committed to three-years of re-education at Shuanghe rehabilitation centre in Beijing for "instigating social disorder". | Оно утверждало, что Лю Няньчунь и Чжоу Гоцян были приговорены к трем годам заключения в исправительном центре Шуанхэ в Пекине за "подстрекательство к нарушению общественного порядка". |
| Indeed, the promise of global peace and security and the vision of a new world order are inhibited by political and ethnic conflicts, economic and social disorder, and deepening poverty, particularly in developing countries. | Поистине перспективы глобального мира и безопасности и нового мирового порядка омрачены политическими и этническими конфликтами, экономическими и социальными беспорядками, а также усугублением нищеты, особенно в развивающихся странах. |
| The provisions in the Public Order Act 1986 give the police powers to manage assemblies and marches to minimise public disorder, reflecting the need to consider and weigh different rights against each other and gauge competing interests. | Положения Закона об общественном порядке 1986 года предоставляют полиции полномочия в отношении регулирования порядка проведения собраний и маршей с целью сведения к минимуму общественных беспорядков, что свидетельствует о необходимости учета и соотнесения различных прав и оценки конкурирующих интересов. |
| Whistler was seen for drug-induced psychosis, and Stephen Eli for bipolar disorder. | Уистлер страдал от психоза, вызванного наркотиками, а Стивен Илай - от раздвоения личности. |
| Although Dr. Addy's never been diagnosed with dissociative identity disorder, it could have been brought on by the trauma to his head. | Хотя доктору Эдди никогда не диагностировали диссоциативное расстройство личности, это могло быть вызвано его травмой головы. |
| The "Lady Marmalade" singer's tirade frightened 18-month-old Genevieve Monk so badly that she suffered "personality changes, sleep disorder" and "increased fear of strangers," her family says in the Manhattan Supreme Court suit. | Тирада исполнительницы "Lady Marmalade" напугала 18-месячную Женевьеву Монк так сильно, что она перенесла "изменение личности, расстройство сна" и "сильную боязнь незнакомых людей", - говорит ее семья в Верховном суде Манхэттена. |
| In September 2001, a study was filed with the court that stated Noe was suffering from mixed-personality disorder. | В сентябре 2001 года к судебному делу были приобщены материалы о том, что Ноу страдает смешанным расстройством личности. |
| But only in illnesses like schizophrenia, bipolar disorder, obsessive-compulsive disorder, and depression do we find disease processes that directly and profoundly transform a person's self, identity, and place in the community. | Но только при анализе таких заболеваний, как шизофрения, биполярное расстройство, одержимость и депрессия мы находим болезненные процессы, которые так целенаправленно и глубоко изменяют самоощущение, индивидуальность и социальный статус личности. |
| Their translation into economic growth has also been enhanced in many countries by progress in domestic economic adjustment and in some cases by the quieting of political instability and civil disorder. | Преобразованию этих импульсов в экономический рост во многих странах способствовали также прогресс в области перестройки национальной экономики и - в ряде случаев - уменьшение политической нестабильности и гражданских волнений. |
| That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report. | В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны. |
| In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
| Once again, let me recall that during the times of disorder, more than at any other time, it is the duty of the President of the Republic to respect, and ensure respect for, the Constitution, which is our compass. | Я вновь напоминаю о том, что в периоды волнений - в большей степени, чем когда-либо, - Президент Республики должен соблюдать Конституцию, являющуюся нашим ориентиром, и обеспечивать ее уважение. |
| If that does happen, I think that in a way the region will have come to the end of a cycle of disturbance, disorder and violence, a cycle that will have been overcome little by little. | Если это произойдет, то, полагаю, регион как бы приблизится к завершению цикла волнений, беспорядков и насилия - цикла, который регион постепенно преодолеет. |
| One study of males with AS found an increased rate of epilepsy and a high rate (51%) of nonverbal learning disorder. | В одном исследовании мужчин с синдромом Аспергера обнаружены повышенная частота эпилепсии и высокая частота (51 %) расстройства невербального обучения (en:nonverbal learning disorder). |
| For instance, Vincent Lecavalier received the award in 2008 for committing US $3 million to build The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer and Blood Disorder Center at All Children's Hospital in St. Petersburg, Florida. | Например, Венсан Лекавалье, получивший приз в 2008 году, пожертвовал 3 миллиона долларов на строительство Педиатрического ракового центра (The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer) и Детского донорского центра (Blood Disorder Center) в городе Сент-Питерсберг, штат Флорида. |
| Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. | Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
| In June 2018, the World Health Organization listed "gaming disorder" into the 11th Revision of its International Classification of Diseases. | В июне 2018 года понятие «игровое расстройство» (англ. gaming disorder) было включено в Международную классификацию болезней (МКБ-11). |
| In the DSM-5, dysthymia is relabeled as "Persistent Depressive Disorder (Dysthymia)". | В американской классификации DSM-5 (2013) дистимия стала называться «устойчивым депрессивным расстройством» (англ. persistent depressive disorder). |
| For disorder of the Russian economy and market attitudes Putin's all cabinet in resignation! | За развал российской экономики и рыночных отношений весь кабинет Путина в отставку! |
| Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. | Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |
| It's the randomness, the disorder, the chaoticness of some systems. | Это случайность, беспорядочность и хаотичность в некоторых системах. |