Английский - русский
Перевод слова Dismissing

Перевод dismissing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увольнение (примеров 22)
The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса.
The State party should clarify whether there is any provision for sanctions against the practice of dismissing women in cases of pregnancy and childbirth. Государству-участнику следует уточнить, предусматривает ли его законодательство какие-либо санкции за увольнение женщин по причине беременности и родов.
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц.
While the purpose of the disciplinary check and certification will be aimed at dismissing personnel unfit for police service, training deficiencies will be remedied through additional training. И хотя целью такой проверки является увольнение сотрудников, не отвечающих требованиям полицейской службы, пробелы в подготовке будут компенсированы путем дополнительного обучения.
The Committee is concerned by reports of the lack of independence of the judiciary, in particular by the fact that responsibility for appointing, promoting and dismissing judges rests with the President and executive branch. Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов, в частности тем фактом, что назначение, продвижение по службе и увольнение судей относится к компетенции Президента и исполнительной власти.
Больше примеров...
Отклонив (примеров 20)
Ultimately, the Electoral Judicial Panel ruled in favour of the Electoral Commission on each of a total of 593 appeals, dismissing all appeals against the final results. В конечном итоге Избирательная судебная коллегия поддержала Избирательную комиссию по каждой из в общей сложности 593 жалоб, отклонив все жалобы на окончательные результаты.
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции.
In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким.
Also, the communication alleges that by not recognizing the interest of the communicants to challenge the legality of the licences in the Armenian courts, and dismissing their application, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention. Кроме того, в сообщении отмечается, что соответствующая Сторона, не признав заинтересованности авторов сообщения оспаривать законность лицензий в судах Армении и отклонив их жалобу, не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 9 Конвенции.
Accordingly, the State party's courts were correct in dismissing the authors' appeals against the C.R.N.'s refusal to register the association. Соответственно, суды государства-участника поступили совершенно правильно, отклонив апелляционные жалобы авторов на отказ КРН зарегистрировать это объединение.
Больше примеров...
Увольнять (примеров 21)
The Mozambican diligent woman has the right to be respected, dignified and employers are forbidden from dismissing her on the basis of discrimination or social exclusion. В Мозамбике трудолюбивые женщины имеют право на уважение своего достоинства и работодателям запрещается увольнять их по причине дискриминации или социальной изоляции.
Some other countries deploy special measures to protect older workers in the labour market that prevent employers from dismissing workers above a certain age, i.e. through job guarantees. Другие страны применяют специальные меры для защиты пожилых работников на рынке рабочей силы, запрещая работодателям увольнять работников после определенного возраста, т.е. действуя с помощью гарантий сохранения рабочего места.
Employers are prohibited from dismissing women for marrying or for taking maternity leave. Работодателям запрещается увольнять женщин, если они вступают в брак или берут отпуск по беременности и родам.
Forced to make economical sacrifices, Grace Winslow is unwilling to take the drastic measure of dismissing Violet, who has been the family's maid for over twenty years. Пожертвовав деньгами семьи, Грэйс Уинслоу не желает увольнять горничную Вайолет, проработавшую в их семье больше двадцати лет, и которой она больше не может платить жалование.
Those that do are protected under section 72B of the Employment Ordinance, which prohibits employers from dismissing or in any way discriminating against their employees for giving evidence or information in any proceeding or inquiry in relation to the enforcement of the Ordinance. Вышеуказанная статья запрещает работодателям увольнять таких работников или дискриминировать их в связи со свидетельскими показаниями или информацией, предоставленной в ходе любого разбирательства или расследования, касающегося применения Закона о занятости.
Больше примеров...
Об отклонении (примеров 17)
By note verbale of 8 March 2011, the State party contests the author's allegations regarding the order of 8 July 2010 of the Makati City Regional Trial Court (RTC), dismissing their complaint of unreasonable delay. В вербальной ноте от 8 марта 2011 года государство-участник оспаривает утверждения авторов относительно решения районного суда первой инстанции города Макати (РСПИ) от 8 июля 2010 года об отклонении их жалобы по причине необоснованной задержки с ее подачей.
6.2 The Committee notes that the State party has supplied it with a copy of the reasoned judgment of the Supreme Court, dismissing the author's application following a defended hearing with the author represented by counsel. 6.2 Комитет отмечает, что государство-участник представило ему копию текста мотивированного решения Верховного суда об отклонении ходатайства автора после заслушивания ответчика при участии адвоката, представляющего автора.
In the instant case, despite the then prevailing time limit of four months for preliminary investigations, the decrees of the Prosecutor of First Instance dismissing the complaints were issued after one year and four months and three years and three months respectively. В данном случае, несмотря на существовавшее в то время ограничение срока проведения предварительных расследований в четыре месяца, постановления прокурора первой инстанции об отклонении жалоб были вынесены по истечении одного года и четырех месяцев и трех лет и трех месяцев, соответственно.
5.5 With respect to the decision dismissing the habeas corpus petition, the author recalls that it cannot be appealed, according to the regulatory law. 5.5 Что касается решения об отклонении ходатайства о применении процедуры хабеас корпус, то автор напоминает, что в соответствии с законодательными положениями оно не подлежит обжалованию.
It is followed by a substantiated decision either dismissing the charges brought against the judge in question or confirming the charges, in which case the person is excluded from the judiciary. После него принимается обоснованное решение либо об отклонении предъявленных обвинений, либо о наказании в виде увольнения из судебных органов.
Больше примеров...
Отклонения (примеров 14)
Both the author's grievances, and the Supreme Court reasons for dismissing them, were similar to the Court of Appeal's earlier decision. Претензии автора, а также мотивы отклонения их Верховным судом были аналогичны предыдущему решению Апелляционного суда.
In the case of the HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. Что касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД.
The trial of former Liberian President Charles G. Taylor before the Special Court of Sierra Leone will now resume on 29 June 2009, in view of the Court's 5 May 2009 dismissing of Taylor's motion for summary dismissal of all charges against him. Суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Г. Тейлором в Специальном суде по Сьерра-Леоне теперь продолжится 29 июня 2009 года ввиду отклонения Судом 5 мая 2009 года ходатайства о снятии с него в суммарном порядке всех обвинений.
In the case of HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. Государство-участник также отмечает, что в любом случае обеспечение справедливости судебного разбирательства не требовало личного присутствия г-на Барбаро для представления его жалобы. то касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД.
In dismissing the appeal on this point, the Court of Cassation found that the buyer "had never claimed to have incurred such expenses for those goods which did not correspond to its orders". Основанием для отклонения жалобы по этому вопросу служит то, что, как установил Кассационный суд, покупатель "никогда не утверждал, что он понес такие расходы за те товары, которые не соответствовали его заказам".
Больше примеров...
Отклонил (примеров 14)
The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года.
The Federal Court of Appeal, in dismissing the appeal, agreed with the trial judge that the appellants failed to demonstrate that the characteristic of being a "landless band" was an analogous ground of discrimination under section 15 of the Charter. Федеральный апелляционный суд отклонил жалобу и согласился с вынесшим решение судьей в том, что истцы не смогли доказать, что понятие "безземельной общины" как отличительное свойство может служить аналогом признаков, по которым в соответствии с разделом 15 Хартии возможна дискриминация.
The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора.
In the context of the Kenya situation, the ICC set a legal precedent by dismissing the Kenyan Government's challenge against the admissibility of the two cases. В контексте ситуации в Кении МУС создал правовой прецедент, когда отклонил протест, поданный правительством Кении по поводу приемлемости этих двух дел.
On 8 July 2005, the judge issued an order dismissing the petition insofar as it was related to the question whether the President of the United States is authorized to detain a non-citizen as an enemy combatant. 8 июля 2005 года судья отклонил ходатайство г-на аль-Марри на том основании, что оно связано с вопросом о том, имеет ли президент Соединенных Штатов право задерживать неграждан как вражеских комбатантов.
Больше примеров...
Отвергая (примеров 9)
While dismissing these charges, the Indonesian authorities stated, nevertheless, that an investigation into the matter would be carried out. Отвергая эти обвинения, индонезийские власти тем не менее заявили, что по этому вопросу будет проведено расследование.
Without dismissing the need to prosecute those who take part in armed conflict to the detriment of human rights and the right to self-determination outside the limits set by international law, the parameters of the Convention should be reconsidered from the present-day perspective. Не отвергая необходимости уголовного преследования тех, кто участвует в вооруженном конфликте, нанося ущерб правам человека и праву на самоопределение в нарушение международного права, следует, тем не менее, пересмотреть параметры Конвенции с учетом условий, существующих в настоящее время.
Instead of seeking to weaken that remedy by dismissing it as a fiction that had outlived its usefulness, every effort should be made to strengthen the rules that comprised the right of diplomatic protection. Вместо того, чтобы пытаться ослабить это средство, отвергая его как устаревшую фикцию, которая изжила себя с точки зрения своей полезности, следует прилагать все усилия для укрепления норм, составляющих право дипломатической защиты.
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других.
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других.
Больше примеров...
Отклонить (примеров 10)
The Court considered the possibility of a threat to the family unit and the protection of the children prior to dismissing the application. Прежде чем отклонить ходатайство суд рассмотрел возможность угрозы семье и вопрос о защите детей.
4.5 On 2 September 2008, the Migration Court issued a decision, dismissing the appeal and arguing that the first-named complainant did not hold any prominent position within the PKK and had not participated in any combat on its behalf. 4.5 2 сентября 2008 года Суд по делам миграции принял решение отклонить эту апелляцию на том основании, что первый из указанных заявителей не занимал какого-либо видного поста в КРП и не принимал участия в каких-либо боевых действиях на стороне этой организации.
8.4 The new application procedure under section 4:6 of the General Administrative Law Act allows asylum seekers to request a reconsideration of an earlier decision dismissing the asylum application, if new facts or altered circumstances arise. 8.4 Новая процедура рассмотрения ходатайств, предусмотренная в статье 4:6 Закона об общем административном праве, позволяет просителям убежища ходатайствовать о пересмотре вынесенного ранее решения отклонить ходатайство об убежище, если возникли новые факты или изменились обстоятельства.
Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными.
For the foregoing reasons, we will affirm the order dismissing the complaint. После досудебного следствия правительство опять подало просьбу отклонить иск.
Больше примеров...
Отклоняя (примеров 7)
SodaStream responded by dismissing the threats and announcing that it would display the cage outside Coca-Cola's headquarters in Atlanta. SodaStream ответил, отклоняя угрозы, что он покажет клетку у главного офиса Coca-Cola в Атланте.
The Court stated, in dismissing this argument: Отклоняя этот аргумент, Суд заявил:
In dismissing the author's appeal, the Court of Appeal found that there was no evidence, at trial or on appeal, that the author could not communicate in, or comprehend, English. Отклоняя апелляцию автора, апелляционный суд руководствовался тем, что в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции не было никаких оснований считать, что автор не может общаться на английском языке или не понимает его.
In dismissing the application, the Presiding Judge made a statement to the effect that the Special Rapporteur was neither a sovereign nor a diplomat but, in layman's terms, an "unpaid, part-time provider of information". Отклоняя ходатайство, председательствующий заявил о том, что Специальный докладчик не является сувереном или дипломатом, будучи, попросту говоря, "бесплатным поставщиком информации, занимающимся этой деятельностью по совместительству".
In dismissing the appeal, the Appeals Chamber held that the Trial Chamber had acted with proper sensitivity to the concerns of a self-representing defendant and that there had been no violation of the accused's right to a fair trial by the time limits imposed. Отклоняя апелляцию, Апелляционная камера установила, что Судебная камера действовала с надлежащим учетом интересов подзащитного, осуществляющего свою защиту, и что установленные сроки не были сопряжены с нарушением права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство.
Больше примеров...
Прекращении (примеров 8)
or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон;
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением.
(a) dismissing the case; а) о прекращении дела;
2.6 The Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance also confirmed the plaintiffs' innocence, dismissing the case on 19 December 2005 after more than three years of criminal investigation. 2.6 В подтверждение невиновности заявителей Судебная палата брюссельского суда первой инстанции объявила 19 декабря 2005 года о прекращении дела ввиду отсутствия состава преступления после более чем трехлетнего уголовного расследования.
In March 1997, an order was issued dismissing the criminal proceedings against them, but the Government commissioner opposed their release. В марте 1997 года было вынесено решение о прекращении следствия по их делу, однако комиссар правительства выступил против их освобождения.
Больше примеров...
Отклоняющее (примеров 5)
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение).
Subsequently, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling of 23 January 2003 dismissing the complaints, as the author and his family members, despite having been lawfully summoned, did not testify before the Prosecutor. Впоследствии прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление от 23 января 2003 года, отклоняющее жалобы, поскольку автор и его родственники, несмотря на то, что они были в установленной законом форме вызваны, не дали свидетельских показаний перед прокурором.
The defendant delivered the submission on 26 August, the very same day on which the arbitral tribunal rendered the award dismissing the defendant's claims. Ответчик представил возражения 26 августа, т.е. в тот же самый день, когда арбитражный суд вынес постановление, отклоняющее требования ответчика.
7.8 Nonetheless, the State party submits that all the author's complaints were investigated in good faith and that, on 10 October 2001, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling dismissing his complaints. 7.8 Тем не менее государство-участник утверждает, что все жалобы автора были добросовестно расследованы и что 10 октября 2001 года прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление, отклоняющее его жалобы.
The first was a Supreme Court judgement of April 2008 dismissing an appeal on the ground that article 17 of the Covenant prohibited arbitrary or unlawful interference with a person's privacy, family and correspondence as well as unlawful attacks on his or her honour and reputation. Первым является решение Верховного суда от апреля 2008 года, отклоняющее апелляцию на основании статьи 17 Пакта, запрещающей произвольное и незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека или посягательство на тайну его корреспонденции, а также незаконное посягательство на его честь и репутацию.
Больше примеров...
Уволив (примеров 6)
In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса.
Now it is Putin's turn to call the tune, dismissing Mikhail Fradkov and dissolving the government that had served him throughout his second term in order to prepare for the parliamentary elections looming in December and the presidential ballot in March 2008. Теперь пришла очередь Путина заказывать музыку, уволив Михаила Фрадкова и распустив правительство, которое служило ему в течение второго срока, чтобы подготовиться к парламентским выборам, намеченным на декабрь, и президентскому голосованию в марте 2008 года.
When their employer had retaliated by dismissing them, they had brought their case before the Labour Advisory Board which had set up a tribunal. Когда их работодатель принял в связи с этим ответные меры, уволив их, они обратились в Консультативный совет по вопросам труда, который созвал арбитражный трибунал для решения этого вопроса.
It should be noted, however, that the President of the Central African Republic has given signs of trying to put a halt to this trend by recently dismissing 34 military officers and soldiers accused of involvement in such violations. Следует, однако, отметить, что президент Центральноафриканской Республики продемонстрировал намерение положить конец этой тенденции, уволив недавно 34 офицера и солдат, обвиняемых в причастности к таким нарушениям.
In February the National Supreme Court ruled that the military had violated the constitutional prohibition on discrimination by dismissing officials on the basis of their HIV positive status. В феврале Национальный Верховный Суд постановил, что военные власти нарушили конституционный запрет на дискриминацию, уволив нескольких ВИЧ-инфицированных военнослужащих.
Больше примеров...
Об увольнении (примеров 7)
On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ.
In addition, last year's presidential decree dismissing corrupt or unfit civil servants led to the removal of two senior intelligence staff from the rival Jumbesh and Jamiat parties in the north. Кроме того, прошлогодний президентский указ об увольнении коррумпированных или непригодных к работе гражданских служащих привел к отставке двух старших должностных лиц в разведке, входящих в соперничающие партии Джумбеш и Джамият на севере страны.
On 10 November, citing Vice-President Kadege's "failure to fulfil his primary function of assisting the President", President Ndayizeye, under a provision in the new interim constitution, issued a decree dismissing Mr. Kadege. 10 ноября, сославшись на то, что вице-президент Кадеге «оказался не в состоянии выполнить свою основную функцию по содействию президенту», президент Ндайизейе, на основании положения новой временной конституции, издал указ об увольнении г-на Кадеге.
On 15 July 2009, as part of an anti-corruption drive, the President signed several orders dismissing 86 magistrates, retiring 2 magistrates and appointing 605 new magistrates. 15 июля 2009 года в рамках антикоррупционной кампании Президент подписал несколько распоряжений об увольнении 86 судей, отправлении на пенсию 2 судей и назначении 605 новых судей.
Every employer in the Province of New Brunswick not party to a collective agreement, when dismissing an employee for cause must do so in writing, setting out the reasons for such action. В провинции Нью-Брансуик каждый работодатель, не являющийся участником коллективного договора, при увольнении работника по той или иной причине обязан уведомлять его об увольнении в письменном виде и указывать причины применения этой меры.
Больше примеров...