This is the revenge to Carl for dismissing me! | Гадес: Это моя месть Карлу за мое увольнение. |
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. | В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц. |
The first was that the functions of the Attorney-General included responsibility for conducting legal proceedings and, at the same time, appointing and dismissing judges. | Во-первых, в функции генерального прокурора входит ведение судопроизводства и одновременно назначение и увольнение судей. |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. | Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
Who's in favour of dismissing Eric Edelman... from the firm's board of directors? | Кто за увольнение Эрика Эдельмана из совета директоров фирмы? |
The judge ordered the public oral proceedings to be initiated in the case of the three accused, after dismissing applications for annulment, exceptions and revocation of the detention order. | Отклонив ходатайства о признании решения недействительным, исключениях и отмене меры пресечения в виде лишения свободы, судья распорядился начать устное и публичное слушание дела в отношении троих обвиняемых. |
4.3 In the State party's view, the Court, in dismissing the complaint "as manifestly unsubstantiated on procedural grounds", did not decide on the merits, as a result of the petitioners' procedural mistake. | 4.3 По мнению государства-участника, отклонив жалобу "как явно необоснованную по процедурным мотивам", Суд не вынес решения по ее существу вследствие процедурной ошибки заявителей. |
On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. | 10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор. |
In dismissing the appeal, a majority of the Chamber upheld the impugned decision and confirmed that Vujin is to pay a fine of f. 15,000 to the Registrar of the Tribunal. | Отклонив апелляцию, большинство членов Камеры сохранило в силе обжалованное решение и подтвердило, что Вуйин должен выплатить штраф в размере 15000 нидерландских гульденов Секретарю Трибунала. |
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. | Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |
Employers were prohibited from dismissing women during pregnancy and within the first year after childbirth without a valid reason. | Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка. |
Article 94 reads: Employers are prohibited from dismissing pregnant or nursing workers, except for a justified reason arising out of a serious failure to fulfil contractual obligations, in accordance with the grounds provided for in article 81. | Статья 94 Трудового кодекса гласит: Работодателям запрещается увольнять беременных или кормящих трудящихся женщин, кроме как на основании обоснованных причин, обусловленных серьезными нарушениями договорных обязательств, в соответствии с основаниями, предусмотренными в статье 81. |
Some other countries deploy special measures to protect older workers in the labour market that prevent employers from dismissing workers above a certain age, i.e. through job guarantees. | Другие страны применяют специальные меры для защиты пожилых работников на рынке рабочей силы, запрещая работодателям увольнять работников после определенного возраста, т.е. действуя с помощью гарантий сохранения рабочего места. |
Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
Those that do are protected under section 72B of the Employment Ordinance, which prohibits employers from dismissing or in any way discriminating against their employees for giving evidence or information in any proceeding or inquiry in relation to the enforcement of the Ordinance. | Вышеуказанная статья запрещает работодателям увольнять таких работников или дискриминировать их в связи со свидетельскими показаниями или информацией, предоставленной в ходе любого разбирательства или расследования, касающегося применения Закона о занятости. |
Under the terms of LAR, anyone whose interests are directly affected may lodge an objection and may subsequently appeal against a written decision by the Government dismissing their application. | ПАП предусматривает, что любое лицо, чьи интересы были непосредственно затронуты, может заявить протест и затем подать апелляционную жалобу на письменное решение правительства об отклонении его ходатайства. |
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. | 13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности. |
Once the evidence has been produced and the parties heard, at the same hearing the judge will issue a decision dismissing the application or ordering the damage to be made good, with a specific and detailed description and the exact amount of compensation. | По рассмотрении доказательств и заслушания сторон судья на том же заседании выносит решение об отклонении ходатайства или о возмещении ущерба с конкретным и подробным описанием характера такого ущерба и указанием точной суммы компенсации. |
In the instant case, despite the then prevailing time limit of four months for preliminary investigations, the decrees of the Prosecutor of First Instance dismissing the complaints were issued after one year and four months and three years and three months respectively. | В данном случае, несмотря на существовавшее в то время ограничение срока проведения предварительных расследований в четыре месяца, постановления прокурора первой инстанции об отклонении жалоб были вынесены по истечении одного года и четырех месяцев и трех лет и трех месяцев, соответственно. |
5.5 With respect to the decision dismissing the habeas corpus petition, the author recalls that it cannot be appealed, according to the regulatory law. | 5.5 Что касается решения об отклонении ходатайства о применении процедуры хабеас корпус, то автор напоминает, что в соответствии с законодательными положениями оно не подлежит обжалованию. |
Instead, the Ministry substantially assessed the new application, focused on all the documents submitted by the author, and then stated the reasons for dismissing the application. | Наоборот, он тщательно рассмотрел новое ходатайство, уделив особое внимание представленным автором документам, и затем изложил причины отклонения этого ходатайства. |
The trial of former Liberian President Charles G. Taylor before the Special Court of Sierra Leone will now resume on 29 June 2009, in view of the Court's 5 May 2009 dismissing of Taylor's motion for summary dismissal of all charges against him. | Суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Г. Тейлором в Специальном суде по Сьерра-Леоне теперь продолжится 29 июня 2009 года ввиду отклонения Судом 5 мая 2009 года ходатайства о снятии с него в суммарном порядке всех обвинений. |
2.6 On 22 November 1999, during the appeal, the Employment Division, acknowledging that there might be grounds for dismissing the appeal, ordered a hearing for the author and requested the Public Prosecutor's Office to advise on the admissibility of the request. | 2.6 В ходе производства в связи с этой жалобой Палата 22 ноября 1999 года определила, что могут существовать основания для отклонения жалобы, и постановила заслушать автора и запросить мнение прокуратуры по вопросу о ее приемлемости. |
In using factually specific grounds as the basis for dismissing a variety of claims advanced by Mr. Lederbauer, one assumes that the Committee does not mean to alter this important distinction. | Можно допустить, что Комитет, используя конкретные факты в качестве основания для отклонения многочисленных жалоб г-на Ледербауэра, не намеревается выхолостить это важное различие37. |
The Committee's stated reasons for dismissing the communication of Ms. Hoyos Martínez de Iraujo, in her claim to inheritance of the title of the Duchy of Almodovar de Rio, can give no comfort to the state party. | Выдвинутые Комитетом доводы в пользу отклонения обращения г-жи Ойос Мартинес де Ирухо, в котором она просит о признании за ней права наследования титула герцогини де Альмодовар дель Рио, являются неблагоприятными для государства-участника. |
Our top story, congressman Jacob Shaw is dismissing calls for resignation. | Наша главная история, конгрессмен Джейкоб Шоу отклонил призыв к отставке. |
The matter was first heard by Justice Gilmour in the Federal Court with the judge dismissing ASIC's claims in their entirety. | В ходе первого слушания по делу в Федеральном суде судья отклонил требования ASIC во всей их полноте. |
On 5 July 2012, the author's counsel added that on 8 May 2012, the authors received the Legal Council of State's decision, dismissing their application for compensation, on the ground that the Legal Council is not competent to deal with such requests. | 5 июля 2012 года адвокат авторов добавил, что 8 мая 2012 года авторы были проинформированы о решении Юридического совета, который отклонил их ходатайство о компенсации на том основании, что Юридический совет не компетентен рассматривать такие просьбы. |
3.4 In addition, counsel submits that the authors were subjected to a delay of nearly two years between arrest and trial and a further delay of nearly two and a half years for the Court of Appeal's decision dismissing their appeal. | 3.4 Кроме того, адвокат утверждает, что после ареста авторам пришлось около двух лет дожидаться суда и еще почти два с половиной года - решения Апелляционного суда, который отклонил их апелляцию. |
In the context of the Kenya situation, the ICC set a legal precedent by dismissing the Kenyan Government's challenge against the admissibility of the two cases. | В контексте ситуации в Кении МУС создал правовой прецедент, когда отклонил протест, поданный правительством Кении по поводу приемлемости этих двух дел. |
While not dismissing the potential abuses of Tor, this page shows a few of the many important ways anonymity is used online today. | Не отвергая потенциальные способы злоупотребления системой Тог, эта страница демонстрирует несколько из многих важных способов использования онлайн анонимности сегодня. |
Without dismissing the need to prosecute those who take part in armed conflict to the detriment of human rights and the right to self-determination outside the limits set by international law, the parameters of the Convention should be reconsidered from the present-day perspective. | Не отвергая необходимости уголовного преследования тех, кто участвует в вооруженном конфликте, нанося ущерб правам человека и праву на самоопределение в нарушение международного права, следует, тем не менее, пересмотреть параметры Конвенции с учетом условий, существующих в настоящее время. |
But I cannot conceal the fact that my answer to the question was usually accompanied by mixed feelings, a sense that the figures were ignoring our statements, dismissing them as a waste of time. | Но я не могу умолчать и о том, что мой ответ на этот вопрос обычно был сопряжен со смешанными чувствами, с ощущением того, что эти персонажи игнорируют наши заявления, отвергая их как пустую трату времени. |
Dismissing women, covering us up like we're the thing to be afraid of. | Отвергая женщин, прикрывая нас, как будто нас стоит бояться. |
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. | Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других. |
The Court considered the possibility of a threat to the family unit and the protection of the children prior to dismissing the application. | Прежде чем отклонить ходатайство суд рассмотрел возможность угрозы семье и вопрос о защите детей. |
8.4 The new application procedure under section 4:6 of the General Administrative Law Act allows asylum seekers to request a reconsideration of an earlier decision dismissing the asylum application, if new facts or altered circumstances arise. | 8.4 Новая процедура рассмотрения ходатайств, предусмотренная в статье 4:6 Закона об общем административном праве, позволяет просителям убежища ходатайствовать о пересмотре вынесенного ранее решения отклонить ходатайство об убежище, если возникли новые факты или изменились обстоятельства. |
Instead of dismissing his case on grounds of jurisdiction, the Supreme Court judges should first have been replaced by another bench under the procedure provided for in article 153 (9) of the Constitution. | Вместо того, чтобы отклонить его иск на основании отсутствия юрисдикции, вначале следовало заменить судей другим составом в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 153(9) Конституции. |
The plaintiff further appealed to the Privy Council, which upheld the Chief Justice's original judgement, dismissing the appeal against Blackman and allowing the appeal against the Attorney General. | Обе неудовлетворенные стороны обжаловали это решение, и Апелляционный суд постановил оставить без удовлетворения иск против министра, но также предписал отклонить иск против Генерального атторнея. |
3.2 The author submits that the courts' failure to give any reasons for dismissing his defence made his right to appeal his conviction meaningless. | 3.2 Автор заявляет, что непредставление судами никаких доводов в обоснование своего решения отклонить аргументы его защиты делает право автора подать апелляцию против его осуждения лишенным смысла. |
SodaStream responded by dismissing the threats and announcing that it would display the cage outside Coca-Cola's headquarters in Atlanta. | SodaStream ответил, отклоняя угрозы, что он покажет клетку у главного офиса Coca-Cola в Атланте. |
In dismissing the application, the court noted that the standard of review of international arbitral awards is high. | Отклоняя ходатайство, суд отметил, что для пересмотра международных арбитражных решений установлены строгие критерии. |
In dismissing the author's appeal, the Court of Appeal found that there was no evidence, at trial or on appeal, that the author could not communicate in, or comprehend, English. | Отклоняя апелляцию автора, апелляционный суд руководствовался тем, что в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции не было никаких оснований считать, что автор не может общаться на английском языке или не понимает его. |
In dismissing the application, the Presiding Judge made a statement to the effect that the Special Rapporteur was neither a sovereign nor a diplomat but, in layman's terms, an "unpaid, part-time provider of information". | Отклоняя ходатайство, председательствующий заявил о том, что Специальный докладчик не является сувереном или дипломатом, будучи, попросту говоря, "бесплатным поставщиком информации, занимающимся этой деятельностью по совместительству". |
In dismissing the appeal, the Appeals Chamber held that the Trial Chamber had acted with proper sensitivity to the concerns of a self-representing defendant and that there had been no violation of the accused's right to a fair trial by the time limits imposed. | Отклоняя апелляцию, Апелляционная камера установила, что Судебная камера действовала с надлежащим учетом интересов подзащитного, осуществляющего свою защиту, и что установленные сроки не были сопряжены с нарушением права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
In January 2005, a counsel for the respondent, the partner's estate (hereinafter the "Estate"), brought a motion seeking summary judgment dismissing her action or security for costs in the alternative. | В январе 2005 года адвокат являющегося ответчиком управляющего имуществом ее партнера (далее "управляющий имуществом") обратился в суд с просьбой о вынесении суммарного постановления о прекращении ее дела или об обеспечении судебных издержек в качестве альтернативы. |
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. | или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением. |
2.6 The Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance also confirmed the plaintiffs' innocence, dismissing the case on 19 December 2005 after more than three years of criminal investigation. | 2.6 В подтверждение невиновности заявителей Судебная палата брюссельского суда первой инстанции объявила 19 декабря 2005 года о прекращении дела ввиду отсутствия состава преступления после более чем трехлетнего уголовного расследования. |
The prosecutor assigned to the case appealed the order dismissing the case two months after the deadline for submitting a challenge. | Прокурор, которому было поручено вести дело, обжаловал решение об окончательном прекращении производства через два месяца после истечения срока подачи жалоб. |
In March 1997, an order was issued dismissing the criminal proceedings against them, but the Government commissioner opposed their release. | В марте 1997 года было вынесено решение о прекращении следствия по их делу, однако комиссар правительства выступил против их освобождения. |
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). | Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
Subsequently, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling of 23 January 2003 dismissing the complaints, as the author and his family members, despite having been lawfully summoned, did not testify before the Prosecutor. | Впоследствии прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление от 23 января 2003 года, отклоняющее жалобы, поскольку автор и его родственники, несмотря на то, что они были в установленной законом форме вызваны, не дали свидетельских показаний перед прокурором. |
The defendant delivered the submission on 26 August, the very same day on which the arbitral tribunal rendered the award dismissing the defendant's claims. | Ответчик представил возражения 26 августа, т.е. в тот же самый день, когда арбитражный суд вынес постановление, отклоняющее требования ответчика. |
7.8 Nonetheless, the State party submits that all the author's complaints were investigated in good faith and that, on 10 October 2001, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling dismissing his complaints. | 7.8 Тем не менее государство-участник утверждает, что все жалобы автора были добросовестно расследованы и что 10 октября 2001 года прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление, отклоняющее его жалобы. |
The first was a Supreme Court judgement of April 2008 dismissing an appeal on the ground that article 17 of the Covenant prohibited arbitrary or unlawful interference with a person's privacy, family and correspondence as well as unlawful attacks on his or her honour and reputation. | Первым является решение Верховного суда от апреля 2008 года, отклоняющее апелляцию на основании статьи 17 Пакта, запрещающей произвольное и незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека или посягательство на тайну его корреспонденции, а также незаконное посягательство на его честь и репутацию. |
In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. | Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса. |
Now it is Putin's turn to call the tune, dismissing Mikhail Fradkov and dissolving the government that had served him throughout his second term in order to prepare for the parliamentary elections looming in December and the presidential ballot in March 2008. | Теперь пришла очередь Путина заказывать музыку, уволив Михаила Фрадкова и распустив правительство, которое служило ему в течение второго срока, чтобы подготовиться к парламентским выборам, намеченным на декабрь, и президентскому голосованию в марте 2008 года. |
Nasser ordered a crackdown against Syrian communists, dismissing many of them from their governmental posts. | Насер развернул преследование местных коммунистов, уволив многих с государственных должностей. |
It should be noted, however, that the President of the Central African Republic has given signs of trying to put a halt to this trend by recently dismissing 34 military officers and soldiers accused of involvement in such violations. | Следует, однако, отметить, что президент Центральноафриканской Республики продемонстрировал намерение положить конец этой тенденции, уволив недавно 34 офицера и солдат, обвиняемых в причастности к таким нарушениям. |
In February the National Supreme Court ruled that the military had violated the constitutional prohibition on discrimination by dismissing officials on the basis of their HIV positive status. | В феврале Национальный Верховный Суд постановил, что военные власти нарушили конституционный запрет на дискриминацию, уволив нескольких ВИЧ-инфицированных военнослужащих. |
On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. | В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ. |
The Committee notes with concern that in 1997 the military Governor of the State of Kaduna issued a decree dismissing 22,000 workers of the Kaduna State Civil Service when they went on strike. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 1997 году военный губернатор штата Кадуна издал декрет об увольнении 22000 государственных служащих штата Кадуна, после того как они организовали забастовку. |
On 15 July 2009, as part of an anti-corruption drive, the President signed several orders dismissing 86 magistrates, retiring 2 magistrates and appointing 605 new magistrates. | 15 июля 2009 года в рамках антикоррупционной кампании Президент подписал несколько распоряжений об увольнении 86 судей, отправлении на пенсию 2 судей и назначении 605 новых судей. |
Every employer in the Province of New Brunswick not party to a collective agreement, when dismissing an employee for cause must do so in writing, setting out the reasons for such action. | В провинции Нью-Брансуик каждый работодатель, не являющийся участником коллективного договора, при увольнении работника по той или иной причине обязан уведомлять его об увольнении в письменном виде и указывать причины применения этой меры. |
He wrote a letter on 6 May-two days before the German Instrument of Surrender-formally dismissing Himmler from all his posts. | 6 мая, за два дня до подписания акта о капитуляции, он подписал указ об увольнении Гиммлера со всех постов. |