With regard to substantiated cases, follow-up action included administrative sanctions, repatriation, dismissal from service and imprisonment. | Что касается подтвержденных случаев, то последующие действия включали административные санкции, репатриацию, увольнение со службы и лишение свободы. |
Ms. Livingstone Raday urged the Government to envisage extending anti-discrimination protection to such employment areas as hiring, promotion, training and dismissal. | Г-жа Ливингстоун Редэй призывает правительство предусмотреть распространение антидискриминационной защиты на такие сферы занятости, как прием на работу, продвижение по службе, учебная подготовка и увольнение. |
The maximum penalty under those two sections was dismissal. | В качестве самой строгой меры наказания эти две статьи предусматривают увольнение. |
That standard is consistent with the serious nature of such proceedings and the punishment, including dismissal, which can result. | Этот стандарт согласуется с серьезным характером таких разбирательств и наказаний, включая увольнение со службы, которые могут быть их результатом. |
The Criminal Code limits protection from gender discrimination and unreasonable dismissal to women having children up to three years of age and pregnant women (part 2 of article 148 of the Criminal Code). | Уголовный кодекс Республики Казахстан ограничивает ответственность за отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение по признаку пола только по отношению к женщинам, имеющим детей до трех лет, и к беременным женщинам (часть 2 статьи 148 УК РК). |
The dismissal of the appeal constituted an award in the sense of 1059 (1) German Code of Civil Procedure MAL). | Отклонение апелляционной жалобы представляло собой арбитражное решение по смыслу пункта 1 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
The Court of Cassation subsequently confirmed the Court of Appeal's dismissal based on this same erroneous assumption. | Кассационный суд затем подтвердил ее отклонение Апелляционным судом, основываясь на этом же ошибочном предположении. |
In the opinion of the State party, an avenue of appeal was available for the author and the ultimate dismissal of his submissions is no evidence of a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По мнению государства-участника, автор имел возможность подать апелляцию, и конечное отклонение его заявлений не является доказательством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The CFI ruling (2 June 2008), the appeal application (30 July 2008) and the dismissal of the appeal application (5 May 2009) took place after the Aarhus Regulation became effective. | Вынесение СПИ решения (2 июня 2008 года), подача апелляции (30 июля 2008 года) и отклонение апелляции (5 мая 2009 года) имели место после вступления в силу Орхусского постановления. |
This fact was confirmed by the State party by its dismissal of his complaint on the grounds that politicians have a wide freedom of speech on political issues rather than on the grounds that the petitioner was not personally affected and thus had no "legal interest". | Подтверждением данного факта стало отклонение его жалобы государством-участником на том основании, что политики пользуются "расширенным" правом на свободу слова в контексте политических дебатов, а не на основании того, что заявитель был затронут лично и, следовательно, не имеет "юридического интереса". |
A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси. |
In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
However, the court ruled in January that there was sufficient evidence for the dismissal to be justified legally. | Однако суд постановил в январе, что было достаточно доказательств и её отставка была юридически обоснованной. |
"GP President in Danger of Dismissal" | "Президенту ГП угрожает отставка" |
Dismissal? we elect Kazami-san as the new representative director. | Отставка? И после увольнения Хадзуки по трем пунктам новым президентом назначается Кадзами. |
The Judiciary Act lays down the procedures for the appointment, career development and, if necessary, dismissal of judges. | Закон о судебной власти устанавливает порядок назначения судей, их продвижения по службе и в соответствующих случаях их отстранения от должности. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
Establish mechanisms for the independent appointment and dismissal of judges and for the punishment of corruption among judges, and expand efforts to protect judges from insurgent attacks and to increase salaries for judges, prosecutors and members of the Ministry of Justice (United States); | создать механизмы для независимого назначения и отстранения от должности судей и для наказания судей за коррупцию и расширить свои усилия по защите судей от нападений повстанцев, а также увеличить вознаграждение судей, прокуроров и сотрудников Министерства юстиции (Соединенные Штаты); |
As discussed above, the dismissal of a member of the United Nations Administrative Tribunal requires the unanimous opinion of the other Tribunal members that the individual is unsuited for further service. | Как говорилось выше, для отстранения от должности члена Административного трибунала Организации Объединенных Наций требуется единогласное решение остальных членов Трибунала о том, что данное лицо не способно далее выполнять свои обязанности. |
Legislation relating to the tenure of judges provided for disciplinary sanctions and even dismissal. | Законом о статусе судей предусмотрена их дисциплинарная ответственность вплоть до отстранения от должности. |
Fifteen cases had resulted in either a fine or a custodial sentence, and therefore also in dismissal from the police force. | В 15 случаях виновные заплатили штрафы или были приговорены к тюремному заключению и соответственно уволены из полиции. |
During the month of December, there was one session of the disciplinary board of the Kosovo Protection Corps which resulted in the dismissal of four KPC members. | В декабре состоялось одно заседание Дисциплинарного совета Корпуса защиты Косово, по итогам которого были уволены со службы четыре члена КЗК. |
Members of Parliament or elected officials could not by law be dismissed pursuant to a court decision, though the Constitution provided for the dismissal of parliamentarians who had been sentenced to imprisonment for deliberate crimes. | Члены парламента или избираемые должностные лица по закону не могли быть уволены на основании решения суда, хотя Конституция предусматривала возможность увольнения парламентариев, приговоренных к лишению свободы за совершение умышленных преступлений. |
The internal administrative investigation had resulted in the dismissal of a lieutenant and three sergeants. | Было проведено служебное расследование в порядке административного производства, по результатам которого лейтенант и три капрала УУР были уволены со службы. |
11,444 claims for compensation or applications for reinstatement from persons who had been affected by administrative dismissal action on grounds related to the national tragedy. | 11444 дела по заявлениям о восстановлении на работе или выплате компенсации лицам, которые были уволены в административном порядке в связи с деятельностью, обусловленной национальной трагедией. |
Obtaining dismissal of a suit instituted in a national court may result in difficult legal issues. | Действия, направленные на прекращение судебного иска, возбужденного в национальном суде, могут привести к сложным юридическим проблемам. |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. | Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
United Nations staff separate for one of the following six major reasons: expiration of appointment, resignation, retirement, agreed termination, death and health reasons and dismissal. | Существуют следующие шесть основных причин прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций: истечение срока назначения, увольнение по собственному желанию, выход на пенсию, взаимосогласованное прекращение службы, смерть или состояние здоровья или увольнение по инициативе администрации. |
Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. | Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
(c) complaints concerning the dismissal of tenant farmers, farm labourers, day labourers and rural workers in general and related cases of eviction; | с) рассмотрение жалоб на незаконное прекращение договора аренды или увольнение от арендаторов, наемных рабочих, поденщиков и других трудящихся крестьян; |
This rule will not apply if the dismissal is made more than a year from the time of the employee's demand for redress on the basis of the Act. | Это правило не применяется, если сотрудник был уволен более чем через год после того, как он потребовал сатисфакции на основании Закона. |
Conviction for such an offence would normally result in dismissal, in addition to any penalty imposed by the court. | Если вина такого служащего будет доказана, то, помимо наказания, которое определяет для него суд, он должен быть уволен. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. | В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
Where torture is alleged against a law enforcement agent, internal rules apply and disciplinary action may include suspension or dismissal. | Когда в пытках обвиняется сотрудник правоприменительных органов, к нему применяются внутренние правила и в качестве меры дисциплинарного воздействия такой сотрудник может быть временно отстранен от исполнения обязанностей или уволен. |
Despite the representative's request that the author be given another chance, he was released from service as of 1 October 1994. 4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. | Несмотря на просьбу представителя дать автору еще одну возможность сдать экзамены, он был уволен со службы 1 октября 1994 года. 4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления. |
Field Marshal and Inspector General of Artillery July 8, 1792, he accepted the portfolio Minister of the Navy after the dismissal of Roland, then as Minister of Foreign Affairs. | Фельдмаршал и генеральный инспектор артиллерии с 8 июля 1792 года, он принял портфель морского министра Франции после смещения Ролана, а затем стал министром иностранных дел Франции. |
Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. | Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
This march ended with the handing in of a petition to the sub-prefect which soundly condemned these actions and called for the dismissal of the district heads concerned. | Участники демонстрации вручили супрефекту петицию, в которой они решительно осудили вышеупомянутые действия и потребовали смещения соответствующих глав общин. |
In 1642, following the dismissal of the Earl of Northumberland as Lord High Admiral, Warwick was appointed commander of the fleet by Parliament. | В 1642 году, после смещения графа Нортумберлендского с поста лорда-адмирала, Роберт Рич был поставлен парламентом во главе флота. |
The lawyers' movement objected stating that reappointment, under a new oath, amounted to endorsing the illegal imposition of the emergency and dismissal of judges in November 2007. | Движение юристов против этого возражало, заявляя, что их повторное назначение под новой клятвой равносильно одобрению незаконно введённого чрезвычайного положения и смещения судей в ноябре 2007 года. |
I will... need your court papers... dismissal of charges, whatever. | Мне понадобятся твои бумаги из суда... отказ в обвинении или что там. |
The dismissal of these charges, however, casts doubt on the facts as presented in the report dated 20 November 1991. | Вместе с тем отказ от этих обвинений ставит под сомнение факты, изложенные в рапорте от 20 ноября 1991 года. |
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. | В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса. |
For example, any official who disregards the relevant provisions of the Code may be held criminally liable under article 133 (Violation of labour legislation) or article 134 (Refusal to recruit and prohibition of the dismissal of pregnant women and women with children). | Итак, должностное лицо, не соблюдающее требований Закона, может быть привлечено к уголовной ответственности в соответствии со статьями 133 «Нарушение законодательства по труду» и 134 «Отказ в приеме на работу и запрет увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей». |
With respect to the right to strike in the public service, article 7, paragraph 2, of the Liechtenstein Civil Servants' Act states: "Strikes or work refusals may lead to dismissal." | В отношении права на забастовку на государственной службе в пункте 2 статьи 7 Закона о гражданских служащих Лихтенштейна говорится: "Забастовки или отказ от работы могут явиться причиной увольнения". |
In the circumstances, what texts governed the procedure for the dismissal of judges? | В этой связи хотелось бы получить ответ на вопрос, какие нормативные акты регламентируют процедуру снятия с должности судей? |
This authority includes passing the laws and decisions that are the competence of executive bodies, as well as specific regulations on the appointment and dismissal of public servants. | Это касается принятия законов и решений, входящих в компетенцию исполнительных органов, а также конкретных директив в отношении назначения и снятия с постов государственных служащих. |
The first Act limits the duration of pre-trial detention, while the second provides for compensation if detention is followed by dismissal, release or acquittal. | Первый закон ограничивает продолжительность предварительного задержания, а второй предусматривает компенсацию в случае вынесения задержанному лицу оправдательного приговора или снятия с него обвинения. |
In less severe cases, the officer could be disciplined through a number of penalties ranging from a simple letter of warning to dismissal. | При менее тяжких нарушениях возбуждается дело о дисциплинарных нарушениях, в результате чего к данному сотруднику может быть применен целый ряд санкций - от простого предупреждения до снятия с должности. |
It also condemned what it described as the continued "intimidation, harassment and molestation" of SLPP members and the dismissal of public officials perceived to be supporters of SLPP by the APC Government. | В резолюции осуждались, как было подчеркнуто, продолжающиеся акты «запугивания, устрашения и нападок» на членов НДДП, а также случаи снятия с должностей государственных должностных лиц, которые, по мнению правительства от партии ВК, являются сторонниками НДДП. |
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. | В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. | 3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
The claimant then applied to the Higher Regional Court in Hamburg to have this dismissal annulled under 1059 (2) German Code of Civil Procedure MAL). | После этого истец подал апелляционную жалобу в Верховный суд земли в Гамбурге с просьбой отменить такое решение об отклонении на основании пункта 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
In addition, the public prosecutors' offices were said frequently to fail to take action on criminal complaints against police officers and to fail to give notice of dismissal of complaints or to meet time limits for initiating action on the complaints. | Кроме того, сообщается, что отделения прокуратуры редко возбуждают дела по уголовным жалобам в отношении сотрудников полиции или же не уведомляют об отклонении подобных жалоб и не соблюдают сроков для возбуждения дела по таким жалобам. |
Kalevi Paadar appealed the dismissal to the Supreme Administrative Court, which, on 10 April 2007, upheld the judgement of the Rovaniemi court. | Калеви Паадар обжаловал постановление об отклонении его жалобы в Верховном апелляционном суде, который 10 апреля 2007 года оставил в силе постановление суда Рованиеми. |
It likewise approves the appointment of the president and justices of the Federal Supreme Court and accepts their resignation or dismissal under the conditions laid down in the Constitution. | Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
The author subsequently challenged the senate chairman, Michael Cecon, and two other members appointed by the Provincial Government for lack of impartiality, since they had participated in the second set of proceedings and had voted for his dismissal. | После этого автор заявил отвод председателю суда Михаэлю Секону и двум другим членам суда, назначенным правительством земли, по причине их пристрастности, поскольку они участвовали во втором этапе судопроизводства и голосовали за его отстранение от должности. |
Appropriate disciplinary measures were taken in all cases of substantiated complaints, including severe sanctions such as dismissal or suspension. | По всем случаям обоснованных жалоб принимаются соответствующие дисциплинарные меры, включая жесткие взыскания, такие как увольнение или временное отстранение от должности. |
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. | Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. | Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
The defense request for a dismissal of all charges is denied. | В ходатайстве защиты о снятии всех обвинений отказано. |
The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | Прокурор ходатайствовал о снятии обвинений, и судья постановил немедленно освободить ответчиков. |
Nevertheless, following the deliberations, a judgement acquitting the accused or accepting grounds for dismissal of the criminal proceedings shall also resolve any valid civil case. | Вместе с тем выносимый по рассмотрению дела приговор о снятии вины с подсудимого или окончательном прекращении уголовного преследования должен предусматривать также надлежащее разрешение представленного гражданского иска . |
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
About the dismissal of Mr. Toru Hyuga From the president's office | Рассматривается вопрос о снятии Хьюги Тору с поста президента компании. |
Administrative sanction will include freezing of business activities and dismissal of the bank's board of management. | Административные санкции включают замораживание деловой деятельности и роспуск Совета управляющих банка. |
Dismissal of the government occurs upon the Prime Minister's resignation, simultaneous resignation of half the cabinet, or after the State Great Khural voted for a motion of censure. | Роспуск правительства происходит при отставке премьер-министра и одновременной отставки половины кабинета, или после голосования Великого государственного хурала в пользу роспуска. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
Grandi could not reveal to his colleagues the real consequences of the approval of his OdG: the dismissal of Mussolini, the end of the Fascist Party, and war against Germany. | Гранди не мог раскрыть партийному руководству истинные последствия принятия документа: арест дуче, роспуск фашистской партии и выход Италии из войны. |
Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |