Legislation prohibits the dismissal of pregnant women and women in confinement. | В соответствии с законодательством запрещено увольнение беременных женщин или женщин, готовящихся к родам. |
According to the Dismissal Permission Act, dismissal by the employer without the required permission by the Minister of Labor, Technological Development and Environment, is invalid. | Согласно указу о разрешении увольнений, увольнение без получения работодателем необходимого для этого разрешения Министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды не имеет силы. |
Any staff member in such a facility who carries out an act that is prohibited under the Convention is liable to the penalties laid down in the Criminal Code, in addition to administrative and disciplinary sanctions which can include dismissal and termination of employment. | Любой сотрудник подобного учреждения, совершивший запрещенное Конвенцией деяние, подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, а также административным и дисциплинарным санкциям, включая освобождение от занимаемой должности и увольнение. |
It also requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary, in particular of members of the security courts, as well as information concerning the organization and functioning of the legal profession in Egypt. | Комитет запросил также информацию о правовых и административных положениях, регулирующих пребывание в должности, увольнение и дисциплинарное наказание работников судебной системы, в частности членов судов безопасности, а также информацию об организации и функционировании в Египте представителей правовой профессии. |
Women claiming Unfair Dismissal are entitled under the Act to pursue legal remedies available which include Hearings before a Tribunal. | Женщины, жалующиеся на несправедливое увольнение, имеют право в соответствии с этим законом использовать доступные средства судебной защиты, к которым относится рассмотрение дела в суде. |
The appellate court therefore reversed the district court's dismissal of the case. | Вследствие этого апелляционный суд отменил отклонение иска окружным судом. |
Consequently, the dismissal of the compensation claim did not affect the author's right to respect for family life. | Соответственно, отклонение иска о возмещении затрат не затрагивает права автора на уважение его семейной жизни. |
The dismissal of these constitutional complaints was therefore without prejudice to the prospect of success of the latter complaint. | Таким образом, отклонение этих конституционных жалоб не наносило ущерба возможному успеху последней жалобы. |
5.5 The author claims that the dismissal of his complaint by the Supreme Court also deprived him of his right to access to an effective remedy, in violation of article 14, paragraph 1, and 25 (c) in conjunction with article 2 of the Covenant. | 5.5 Автор заявляет, что отклонение его жалобы Верховным судом также лишило его права на доступ к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 25 с) в совокупности со статьей 2 Пакта. |
Finds that the submission by the United States of America seeking the dismissal of the application filed by the United Mexican States cannot be upheld; | определяет, что представление Соединенных Штатов Америки, имеющее своей целью отклонение ходатайства, направленного Мексиканскими Соединенными Штатами, не может быть поддержано; |
A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси. |
However, the court ruled in January that there was sufficient evidence for the dismissal to be justified legally. | Однако суд постановил в январе, что было достаточно доказательств и её отставка была юридически обоснованной. |
In this case, dismissal is automatic. | В этом случае отставка следует автоматически. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
97.90. Provide the legal and operational framework for an independent judiciary, inter alia, by establishing fair procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges (Austria); | 97.90 создать правовую и практическую базу для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем установления справедливых процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей (Австрия); |
The Law clearly sets the grounds for liability of judges and prosecutors, while disciplinary and dismissal procedures are defined on the basis of the principles of full protection of the rights of judges and prosecutors, objectivity and transparency. | Закон четко определяет основания привлечения к ответственности судей и прокуроров и на основе принципов всесторонней защиты прав судей и прокуроров, объективности и прозрачности определяет дисциплинарную процедуру и порядок отстранения от должности. |
Judges had immunity from dismissal and transfer within the limits stipulated in articles 92 and 93 of the Judicial Authority Act. | Судьи пользуются иммунитетом от процедур отстранения от должности и перемещения в рамках, предусмотренных в статьях 92 и 93 Закона о судебной власти. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. | Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
However, the Committee is concerned about the selection criteria and dismissal procedures of the Ombudsperson and the prohibition to initiate proceedings or submit the Ombudsperson to the direction or control of any person or authority. | Однако Комитет обеспокоен критериями отбора и процедурами отстранения от должности Омбудсмена, а также запретом возбуждать разбирательства или подчинять Омбудсмена руководству или контролю со стороны любого лица или полномочного органа. |
In accordance with article 116 of the Law on Execution of Sanctions, there was a measure of dismissal adopted, later amended to a fine. | В соответствии со статьей 116 Закона об исполнении наказаний они были уволены, позже эта мера была заменена штрафом. |
She was, moreover, concerned that other judges in Venezuela might perceive that they faced dismissal or imprisonment if they handed down a verdict that ran counter to the interests of the Government. | Более всего оратор обеспокоена тем, что другие судьи в Венесуэле могут презюмировать, что они будут уволены или заключены под стражу, если вынесут решение, идущее вразрез с интересами правительства. |
The dismissal of the authors was ordered on grounds that cannot be accepted by the Committee as a justification of the failure to respect the established procedures and guarantees that all citizens must be able to enjoy on general terms of equality. | Авторы были уволены на основаниях, которые Комитет не может принять в качестве оправдания несоблюдения предусмотренных процедур и гарантий, которыми должен иметь возможность воспользоваться любой гражданин на общих равных условиях. |
One or more of the other employees participating in the strike or industrial action at the date of the complainant's dismissal were not dismissed; or | один или несколько рабочих, участвовавших в забастовке или других действиях на предприятии в момент увольнения истца, не были уволены; или |
In addition to resignation and retirement or certified illness, dismissal could be on account of conviction for an offence or for behaviour discrediting the office. | Помимо увольнения по собственному желанию и выхода на пенсию по старости или болезни, судьи могут быть уволены в связи с совершением преступления или за поведение, дискредитирующее их высокое звание. |
There are now three disciplinary measures they can adopt to sanction judges: a notification, a warning or dismissal. | В настоящее время в их распоряжении имеются три варианта дисциплинарных мер: замечание, предупреждение и досрочное прекращение полномочий. |
Because you only get one shot at dismissal, and now's not the time to take it. | У нас одна попытка на прекращение дела, но сейчас не время. |
He's leveraging what you did to get me to move for an immediate dismissal. | Он козыряет вашим договором, чтобы я подал на прекращение дела. |
Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. | Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
Further concerns were expressed that under some jurisdictions, a dismissal with prejudice where no statement of claim had been filed, would be subject to annulment. | Другие моменты, вызвавшие обеспокоенность, состояли в том, что согласно некоторым правовым системам прекращение разбирательства, влекущее за собой прекращение дальнейшего рассмотрения дела по существу, даже в тех случаях, когда искового заявления подано не было, может привести к аннулированию принятого решения о прекращении. |
Conviction for such an offence would normally result in dismissal, in addition to any penalty imposed by the court. | Если вина такого служащего будет доказана, то, помимо наказания, которое определяет для него суд, он должен быть уволен. |
Also in 2007, the Committee asked whether, in practice, the onus is on the worker to prove that a dismissal pursuant to section 36 of the Act was for reasons of anti-union discrimination. | Также в 2007 году Комитет просил сообщить о том, действительно ли бремя доказывания того, что работник был уволен по причине его профсоюзной деятельности, в соответствии со статьей 36 этого закона на практике возлагается на самого работника69. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. | В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
In 1997, police officers had been found guilty in eight cases and the following punishments had been applied: one reprimand, three fines, three suspensions from duty, three prison terms, and one dismissal. | В 1997 году сотрудники полиции были признаны виновными в восьми случаях и понесли следующие наказания: одному сотруднику был сделан выговор, трое были оштрафованы, трое отстранены от работы, три сотрудника были приговорены к лишению свободы и один уволен. |
Failure to deliver a blue letter is grounds for dismissal. | Не передашь голубое письмо, будешь уволен. Простите, сэр. |
(c) To propose the appointment and dismissal of ministers to the President of the Republic; | с) вносить президенту Республики предложения относительно назначения и смещения министров; |
The courts are responsible for ensuring compliance with these provisions until the sentence has been served on pain of dismissal". | Под страхом смещения с должности судьи обязаны следить за исполнением этой нормы вплоть до полного отбытия наказания осужденным". |
He also wished to know whether the law provided a procedure for dismissal of judges, what authority was competent to set such a procedure in motion and whether judges had already been dismissed for misconduct or for any other reason. | Он просит также сообщить, установлен ли законом порядок смещения судей, какая инстанция правомочна инициировать эту процедуру и имелись ли случаи смещения судей по причине служебного несоответствия или на иных основаниях. |
In 1642, following the dismissal of the Earl of Northumberland as Lord High Admiral, Warwick was appointed commander of the fleet by Parliament. | В 1642 году, после смещения графа Нортумберлендского с поста лорда-адмирала, Роберт Рич был поставлен парламентом во главе флота. |
The Committee takes note of the information received from the State party concerning the legislation on the transfer and dismissal of judges, which could compromise the internal independence of the judiciary. | Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о порядке перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, который может ограничить внутреннюю независимость судебной власти. |
It finally holds that the judicial review dismissal of the second PRRA can have no impact, in fact or in law, on the Federal Court's potential review of the H&C decision and its effectiveness. | В заключение оно утверждает, что отказ в судебном пересмотре по второй процедуре ОРДВ не может на практике или по закону предопределять результат возможного пересмотра Федеральным судом решения по процедуре СГС и его эффективность. |
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. | 10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь. |
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages. | З. Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата. |
(a) Illegal holding of an official inquiry or arrest, or illegal dismissal; | а) незаконное проведение официального расследования или незаконный арест, или незаконный отказ в иске; |
However, the Act provides three exceptions: dismissal and removal to a third State shall not apply when: | Так, отказ в рассмотрении по существу или возвращение в третье государство не допускаются, если: |
In the circumstances, what texts governed the procedure for the dismissal of judges? | В этой связи хотелось бы получить ответ на вопрос, какие нормативные акты регламентируют процедуру снятия с должности судей? |
This authority includes passing the laws and decisions that are the competence of executive bodies, as well as specific regulations on the appointment and dismissal of public servants. | Это касается принятия законов и решений, входящих в компетенцию исполнительных органов, а также конкретных директив в отношении назначения и снятия с постов государственных служащих. |
The Law on the Ombudsman sets forth the conditions on his/her election and dismissal, as well as his/her competence and conduct. | Закон об Омбудсмене определяет порядок избрания и снятия с должности Омбудсмена, а также его полномочия и методы работы. |
The first Act limits the duration of pre-trial detention, while the second provides for compensation if detention is followed by dismissal, release or acquittal. | Первый закон ограничивает продолжительность предварительного задержания, а второй предусматривает компенсацию в случае вынесения задержанному лицу оправдательного приговора или снятия с него обвинения. |
(a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; | а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении; |
She would also welcome some explanation of the dismissal of several lawsuits filed against the Government by women who had been denied the right to register to vote in February 2000 and enquired whether there had been a legal review of the ruling. | Она также приветствовала бы некоторые разъяснения об отклонении нескольких судебных исков женщин против правительства, которым было отказано в праве зарегистрироваться для голосования в феврале 2000 года, и она интересуется, был ли юридический анализ решения суда. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. | Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
He points out that one of the judges of the Court of Appeal had also sat as a judge in the indictment division of that same Court when it ruled, on 9 December 1992, on the appeals against the dismissal orders issued by the examining magistrate. | Он отмечает, что один из судей Апелляционного суда также выступал в качестве судьи в отделе обвинений того же суда, когда он 9 декабря 1992 года выносил решение по апелляциям автора на изданные следственным судьей приказы об отклонении исков. |
Thus, the decision of 12 September 1996 informing her of the Government's dismissal of her appeal did not mention the possibility of an appeal to the Labour Court, either with the assistance of a union or that of the office of the Ombudsman. | Так, в решении от 12 сентября 1996 года, содержащем информацию об отклонении правительством ее апелляции, не упоминалась возможность обращения в суд по трудовым спорам при содействии профсоюза или омбудсмена. |
Kalevi Paadar appealed the dismissal to the Supreme Administrative Court, which, on 10 April 2007, upheld the judgement of the Rovaniemi court. | Калеви Паадар обжаловал постановление об отклонении его жалобы в Верховном апелляционном суде, который 10 апреля 2007 года оставил в силе постановление суда Рованиеми. |
In many cases it was difficult to trace with certainty whether penalties such as disqualification or dismissal had been enforced. | Во многих случаях чрезвычайно трудно выяснить, были ли приведены в исполнение такие меры наказания, как поражение в правах или отстранение от должности. |
It likewise approved the appointment of the President and justices of the Federal Supreme Court and accepted their resignation or dismissal in conformity with the relevant provisions of the Constitution. | Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
The author subsequently challenged the senate chairman, Michael Cecon, and two other members appointed by the Provincial Government for lack of impartiality, since they had participated in the second set of proceedings and had voted for his dismissal. | После этого автор заявил отвод председателю суда Михаэлю Секону и двум другим членам суда, назначенным правительством земли, по причине их пристрастности, поскольку они участвовали во втором этапе судопроизводства и голосовали за его отстранение от должности. |
(e) disqualification, dismissal or suspension from office or employment.] | ё) дисквалификация, увольнение или отстранение от должности или работы.] |
Pupils in primary and secondary schools run the risk of being expelled from the public school system, whereas teachers are in danger of reprimands, suspension and, ultimately, dismissal from their jobs. | Учащиеся начальной и средней школы сталкиваются с угрозой исключения из государственной школьной системы, тогда как преподавателям грозят выговоры, отстранение от должности и, в конечном счете, увольнение с работы. |
On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. | 6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
Another demonstration of independence was the circular of 16 August 1993 voiding the measures of dismissal and transfer of judges arbitrarily decreed by Prime Minister Faustin Birindwa. | Еще одной демонстрацией независимости явился циркуляр от 16 августа 1993 года, объявляющий не имеющим юридической силы решение о снятии и переводе судей, которое в произвольном порядке было принято премьер-министром Фаустином Бириндвой. |
The trial of Charles G. Taylor by the Special Court for Sierra Leone is ongoing; a motion by his defence team for dismissal of all charges was rejected in early May 2009. | Тейлором в рамках Специального суда по Сьерра-Леоне; в начале мая 2009 года его защитникам было отказано в ходатайстве о снятии с него всех обвинений. |
The Hungarian government lodged an official protest over the dismissal of those charges. | Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений. |
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
Administrative sanction will include freezing of business activities and dismissal of the bank's board of management. | Административные санкции включают замораживание деловой деятельности и роспуск Совета управляющих банка. |
In the second part of article 2, numeral 17, it is laid down that the citizens, in accordance with the law, have the right of election, dismissal or revocation of authorities, of initiating laws and of holding referendums. | Во второй части статьи 2 (пункт 17) говорится о том, что граждане в соответствии с законом имеют право на избрание, роспуск или ликвидацию органов власти, на представление законопроектов и проведение референдумов. |
election and dismissal of bodies in companies and other legal entities; | выборы и роспуск каких-либо корпоративных органов и других юридических лиц. |
In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. | В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
Grandi could not reveal to his colleagues the real consequences of the approval of his OdG: the dismissal of Mussolini, the end of the Fascist Party, and war against Germany. | Гранди не мог раскрыть партийному руководству истинные последствия принятия документа: арест дуче, роспуск фашистской партии и выход Италии из войны. |
Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |