Unjustified denial of employment to and dismissal of people with HIV/AIDS is prohibited. | Не допускаются необоснованный отказ в приеме на работу и увольнение с работы носителей ВИЧ, больных СПИД. |
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). | Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение). |
Non-compliance with this requirement renders the dismissal wrongful and the female factory or office worker is reinstated to the previous work (Article 344 of the Labour Code). | При несоблюдении указанных требований увольнение будет признано незаконным, а соответствующая женщина, являющаяся промышленным или офисным работником, будет восстановлена на прежнем рабочем месте (статья 344 Трудового кодекса). |
Regarding protection against dismissal, a special job security scheme for workers in the public and private sectors was established under the Labour Code. | Относительно принятия мер против увольнения важно напомнить, что в интересах трудящихся частного и государственного секторов, на которых распространяется действие ОЗТ, был утвержден Режим особого запрета на увольнение. |
Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. | Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
On March 2, 2007, the United States Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed the dismissal of El-Masri v. Tenet. | 2 марта 2007 года Апелляционный суд четвёртого округа США подтвердил отклонение иска эль-Масри против Тенета. |
A dismissal of criminal charges would make criminal recovery unlikely unless such procedures could be reinstated. | Отклонение обвинений в совершении уголовного преступления делает невозможным воз-вращение таких активов в уголовно - правовом порядке, если только нет возможности возобнов-ления таких процедур. |
Shown here on the courthouse steps, he said the dismissal of the indictment... was a, quote, "signpost of justice in America today". | Это показано здесь, на ступеньках здания суда, он сказал, что отклонение обвинительного акта... цитата, "указательный столб правосудия в Америке сегодня". |
On July 26, 2006, the ACLU announced that "it will appeal the recent dismissal of a lawsuit brought by Khaled El-Masri against the US government." | 26 июля 2006 года ACLU объявил, что «будет обжаловать недавнее отклонение судебного процесса, возбуждённого Халедом эль-Масри против правительства США». |
The CFI ruling (2 June 2008), the appeal application (30 July 2008) and the dismissal of the appeal application (5 May 2009) took place after the Aarhus Regulation became effective. | Вынесение СПИ решения (2 июня 2008 года), подача апелляции (30 июля 2008 года) и отклонение апелляции (5 мая 2009 года) имели место после вступления в силу Орхусского постановления. |
In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
It could be suspension, dismissal from the service, maybe even criminal charges. | Это может быть отстранение, отставка, возможно, даже уголовные обвинения. |
Additional details would be welcome on the various safeguards in place to guarantee the independence of the judiciary, for example with regard to the appointment, dismissal, promotion and transfer of judges. | Желательно получить дополнительные сведения о различных средствах, гарантирующих независимость судей, например, о том, как происходит их назначение, отставка, повышение и перевод по службе. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
The mere dismissal of public officials found guilty of torture, as in the Mariam Daoud case, could not be considered sufficient punishment in respect of that requirement. | Простая отставка государственных служащих, признанных виновными в применении пыток, как в деле Мариам Дауд, не может считаться достаточным наказанием в рамках данного обязательства. |
No amendments were made to provisions regarding the appointment of judges and magistrates and their dismissal. | Не были внесены поправки в положения, касающиеся назначения судей и магистратов, а также их отстранения от должности. |
The State party should adopt a law providing for clear procedures and objective criteria for the promotion, suspension and dismissal of judges. | Государству-участнику следует принять закон, предусматривающий ясные процедуры и объективные критерии продвижения по службе, временного и полного отстранения от должности судей. |
However, the Committee is concerned about the selection criteria and dismissal procedures of the Ombudsperson and the prohibition to initiate proceedings or submit the Ombudsperson to the direction or control of any person or authority. | Однако Комитет обеспокоен критериями отбора и процедурами отстранения от должности Омбудсмена, а также запретом возбуждать разбирательства или подчинять Омбудсмена руководству или контролю со стороны любого лица или полномочного органа. |
Another cause for removal is being sentenced to disciplinary punishment or dismissal, for example in Hungary/ Act No. LVII of 1996 on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices. Article 38 (3) (d). or imprisonment in Thailand. | Еще одной причиной отстранения от должности является наложение взыскания или увольнение в дисциплинарном порядке по решению суда, как, например, в Венгрии 165/, или лишение свободы по приговору суда в Таиланде 166/. |
A person making a disclosure is protected under the Act against any reprisals; civil and criminal liability in the event of making a disclosure; dismissal or having services dispensed with; and breach of confidentiality or secrecy agreements. | Закон предусматривает защиту лица, разглашающего такую информацию, от любых наказаний, привлечения к гражданской и уголовной ответственности в связи с разглашением, увольнения или отстранения от должности и нарушения соглашений о конфиденциальности или секретности. |
The armed forces, which are dependent mainly on bilateral donors for their development, comprise 700 men and women since the dismissal of 594 soldiers in March 2006 in the wake of complaints of alleged discrimination within the force. | Вооруженные силы, развитие которых зависит в основном от двусторонних доноров, насчитывают 700 мужчин и женщин после того, как в марте 2006 года были уволены 594 военнослужащих, жаловавшихся на предполагаемую дискриминацию в вооруженных силах. |
UNFPA began implementing the said policy three years ago and informed the Inspector that it is now coming to the end of the third year, when staff members concerned would become "eligible" for dismissal. | ЮНФПА начал вводить в действие эту политику три года назад и проинформировал Инспектора о том, что теперь приближается конец третьего года, когда соответствующие сотрудники "смогут быть уволены". |
The incident resulted in the dismissal of three members of the Transitional Police Force (TPF), the mixed police force in the Region which has demonstrated an inability or unwillingness to conduct effective crowd control. | После этого инцидента были уволены три сотрудника Временных полицейских сил (ВПС), т.е. сил полиции Района смешанного национального состава, которые продемонстрировали неспособность или неготовность эффективно применять методы борьбы с уличными беспорядками. |
Workers, whether men, women, children or foreign nationals, may not be dismissed by their employers without written notice indicating the grounds for dismissal. | Работники (мужчины, женщины, дети или иностранцы) не могут быть уволены работодателем без предварительного уведомления, в котором указываются причины увольнения. |
The occupation authorities try to blackmail the teaching staff with threats of dismissal for participation in patriotic occasions and events, and many, such as Salih Ammashah, Nazim Khatir, Hasan Fakhr al-Din, Majid Mahmud and others, have been dismissed for such reasons. | Оккупационные власти пытаются шантажировать преподавателей, угрожая им увольнением за участие в патриотических празднованиях и мероприятиях; многие, в частности Салих Аммашах, Назим Хатир, Хасан Фахр эд-Дин, Маджид Махмуд и другие, были уволены по этим причинам. |
Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. | В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах. |
(k) Deadlines for the submission of materials by the parties as well as the consequences of failure to adhere to such deadlines, including dismissal of the case [United States]; and | к) сроков представления материалов сторонами, а также последствий несоблюдения таких сроков, включая прекращение дела [Соединенные Штаты]; и |
The courts did not uphold the workers' claims for the other items, such as unfair dismissal, "unexpected dissolution" and "risks". | Суды оставили без удовлетворения другие исковые требования рабочих, например возмещение за неправомерное увольнение, "неожиданное прекращение трудовых отношений" и "риски". |
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. | Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
Dismissal of all charges, immunity from prosecution, And witness protection. | Снятие всех обвинений, прекращение преследования и защита как свидетеля. |
Because so much as a smile out of you will result in instant dismissal. | Поскольку хоть улыбка с твоей стороны и ты будешь немедленно уволен. |
There was no disagreement among parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было разногласий по поводу того, что истец был уволен исключительно по признаку пола. |
Conviction for such an offence would normally result in dismissal, in addition to any penalty imposed by the court. | Если вина такого служащего будет доказана, то, помимо наказания, которое определяет для него суд, он должен быть уволен. |
The Board notes that the case was reviewed by the Programme's Office of Audit and Performance Review, which led to the dismissal of the staff member and the recovery of the equivalent of some $45,000. | Комиссия отмечает, что этот случай был принят к рассмотрению Управлением ревизии и анализа эффективности Программы, в результате чего этот сотрудник был уволен и было возвращено порядка 45000 долл. США. |
As of March 1995, the purification had involved the dismissal of a judge of a court of second instance, four judges of courts of first instance and a justice of the peace, and the suspension of three justices of the peace for 60 days. | В ходе чистки в течение марта 1995 года был уволен один судья второй инстанции, четыре судьи первой инстанции и один мировой судья, а также отстранены от своей деятельности на 60 дней трое мировых судей. |
The grounds for the dismissal of judges were overly vague. | Основания смещения судей изложены чересчур туманно. |
The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law. | Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. |
However, in the absence of steps that indicate acceptance by Hamas of President Abbas's dismissal of Mr. Haniya as Prime Minister on 15 June, or its readiness to reverse its actions, progress will remain elusive. | Однако в отсутствии шагов, которые бы указывали на признание движением «Хамас» смещения 15 июня президентом Аббасом г-на Хании с поста премьер-министра или его готовности полностью изменить свои действия, достигнуть прогресса будет непросто. |
This march ended with the handing in of a petition to the sub-prefect which soundly condemned these actions and called for the dismissal of the district heads concerned. | Участники демонстрации вручили супрефекту петицию, в которой они решительно осудили вышеупомянутые действия и потребовали смещения соответствующих глав общин. |
In 1642, following the dismissal of the Earl of Northumberland as Lord High Admiral, Warwick was appointed commander of the fleet by Parliament. | В 1642 году, после смещения графа Нортумберлендского с поста лорда-адмирала, Роберт Рич был поставлен парламентом во главе флота. |
The dismissal was confirmed on 16 November 2004 by the Zagreb County Court. On 17 February 2004, the author lodged a constitutional complaint. | Отказ был подтвержден 16 ноября 2004 года Загребским окружным судом. 17 февраля 2004 года автор подал конституционную жалобу. |
Such a dismissal constitutes a decision on the application; | Такой отказ в принятии к рассмотрению представляет собой решение по ходатайству; |
13.1 The question before the Committee is whether the author's dismissal, the verification proceedings and the subsequent failure to employ him in the Police Force violated his rights under article 25 (c) of the Covenant. | 13.1 Комитету предстоит решить вопрос о том, являются ли увольнение автора, процедуры проверки и последующий отказ в приеме на службу в полицию нарушением его прав, предусмотренных статьей 25 с) Пакта. |
For example, article 140 of the Penal Code covered criminal liability for refusal to hire women or the dismissal of pregnant or nursing women. | Например, статья 140 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за отказ принимать на работу женщин или за увольнение беременных женщин или кормящих матерей. |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
This authority includes passing the laws and decisions that are the competence of executive bodies, as well as specific regulations on the appointment and dismissal of public servants. | Это касается принятия законов и решений, входящих в компетенцию исполнительных органов, а также конкретных директив в отношении назначения и снятия с постов государственных служащих. |
6.7 The author made further allegations related to violations of his right to a fair trial during the proceedings that he had initiated in an attempt to reinstate his rights following the dismissal of the criminal charges against him. | 6.7 Автор выдвинул дальнейшие утверждения о нарушениях его права на справедливый суд в ходе разбирательства, которое он инициировал в попытке восстановить свои права после снятия уголовных обвинений против него. |
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. | В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека. |
Your Honour, in these circumstances I must once again move for dismissal. | Ваша Честь, в данных обстоятельствах я снова требую снятия обвинений. |
(a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; | а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении; |
2.8 On 8 and 9 July 1992, the author appealed both against the orders of dismissal of his complaints and against the order of committal to the criminal court. | 2.8 8 и 9 июля 1992 года автор подал апелляции на приказы как об отклонении его исков, так и о передаче его дела в уголовный суд. |
As for appeal procedures against a dismissal of an application for asylum, the Committee should know that decisions taken by the Immigration Directorate, an administrative body, could be appealed before the Ministry of Justice, which was also an administrative entity. | Что касается процедур обжалования решений об отклонении ходатайства об убежище, то следует учесть, что решения дирекции иммиграционной службы - административного органа - могут обжаловаться в Министерство юстиции, которое также является административным органом. |
Upon application from the Prosecutor, the Appeals Chamber granted a request to review its dismissal of the indictment pursuant to rule 120. | Обвинитель подала ходатайство, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о пересмотре решения об отклонении обвинительного заключения согласно правилу 120. |
The author received the dismissal notification on 1 March 2005, once again because it had been sent to the wrong address. | Уведомление об отклонении этой просьбы автор сообщения получила 1 марта 2005 года опять же потому, что оно было отправлено по неверному адресу. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. | Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
In that respect, the Committee welcomes positive steps taken by the recently elected Government, such as the dismissal of certain top officials of the armed forces and the reopening of a dialogue with the armed opposition on 22 February 1996. | В этой связи Комитет приветствует позитивные меры, принятые недавно избранным правительством, такие, как отстранение от должности некоторых высокопоставленных офицеров вооруженных сил и возобновление диалога с вооруженной оппозицией 22 февраля 1996 года. |
In the work environment in general there is a risk of reprimands, suspension and dismissal directly connected to the wearing of religious symbols. | В целом в сфере труда непосредственно за ношение религиозных символов соответствующим лицам могут угрожать выговоры, отстранение от должности и увольнение с работы. |
In reply to a specific question, he said that disciplinary measures against police officers could include loss of salary, suspension from service and even dismissal. | Отвечая на конкретный вопрос, он говорит, что дисциплинарные санкции в отношении полицейских, замеченных в злоупотреблениях властью, включают потерю заработной платы, временное отстранение от должности и даже увольнение. |
Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. | В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. | В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
I move for dismissal of the hate crime charge. | Я прошу о снятии преступления из ненависти. |
Another demonstration of independence was the circular of 16 August 1993 voiding the measures of dismissal and transfer of judges arbitrarily decreed by Prime Minister Faustin Birindwa. | Еще одной демонстрацией независимости явился циркуляр от 16 августа 1993 года, объявляющий не имеющим юридической силы решение о снятии и переводе судей, которое в произвольном порядке было принято премьер-министром Фаустином Бириндвой. |
Nevertheless, following the deliberations, a judgement acquitting the accused or accepting grounds for dismissal of the criminal proceedings shall also resolve any valid civil case. | Вместе с тем выносимый по рассмотрению дела приговор о снятии вины с подсудимого или окончательном прекращении уголовного преследования должен предусматривать также надлежащее разрешение представленного гражданского иска . |
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
About the dismissal of Mr. Toru Hyuga From the president's office | Рассматривается вопрос о снятии Хьюги Тору с поста президента компании. |
Dismissal of the government occurs upon the Prime Minister's resignation, simultaneous resignation of half the cabinet, or after the State Great Khural voted for a motion of censure. | Роспуск правительства происходит при отставке премьер-министра и одновременной отставки половины кабинета, или после голосования Великого государственного хурала в пользу роспуска. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. | В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
Grandi could not reveal to his colleagues the real consequences of the approval of his OdG: the dismissal of Mussolini, the end of the Fascist Party, and war against Germany. | Гранди не мог раскрыть партийному руководству истинные последствия принятия документа: арест дуче, роспуск фашистской партии и выход Италии из войны. |
Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |