The Court determined that subjecting an employee to deterioration in the working conditions and dismissal due to pregnancy and parenting violates the Equal Employment Opportunities Law. | Суд вынес решение, что предоставление работнику худших условий работы и увольнение по причине беременности и наличия детей являются нарушением Закона о равных возможностях в области занятости. |
The "Practical guidelines for employers on eliminating age discrimination in employment" encourage employers to apply consistent criteria in a wide range of aspects of employment (such as recruitment, training, promotion, dismissal and so forth). | В "Практическом руководстве для работодателей по ликвидации дискриминации по признаку возраста в сфере занятости" работодателям применительно к широкому кругу аспектов, связанных с занятостью (включая наем, подготовка кадров, продвижение по службе, увольнение и т.д.), настоятельно рекомендуется последовательно придерживаться соответствующих критериев. |
Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. | Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет. |
A dismissal could be annulled by the judge when giving effect to a claim submitted by a female employee at the beginning of a conciliation procedure, or at the time when the employee introduced the action, if the dismissal had been unwarranted. | Так, например, суд может аннулировать необоснованное увольнение работника, если оно имело место после предъявления последним претензии в начале процедуры примирения или после предъявления иска. |
(a) Article 191: The administration can fire a wage earner younger than 18 years only with the municipal committee's agreement and respecting the rules of dismissal. | а) статья 191: Увольнение работников моложе 18 лет по инициативе администрации допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия районного (городского) комитета по делам несовершеннолетних. |
On March 2, 2007, the United States Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed the dismissal of El-Masri v. Tenet. | 2 марта 2007 года Апелляционный суд четвёртого округа США подтвердил отклонение иска эль-Масри против Тенета. |
The Committees notes that the mere dismissal of a request for special leave to appeal is not sufficient to demonstrate that there has been a violation of article 14, paragraph 5. | Комитет отмечает, что отклонение ходатайства о специальном разрешении на апелляцию само по себе недостаточно для заключения о нарушении пункта 5 статьи 14. |
He characterizes that the dismissal of his complaint, inter alia on the grounds that the offensive term was not "because of" a racial attribute, was "technical". | Он отмечает, что отклонение его жалобы носило чисто "технический" характер, в том числе на основании того, что в данном случае использовалась формулировка "в силу" расовых причин. |
On July 26, 2006, the ACLU announced that "it will appeal the recent dismissal of a lawsuit brought by Khaled El-Masri against the US government." | 26 июля 2006 года ACLU объявил, что «будет обжаловать недавнее отклонение судебного процесса, возбуждённого Халедом эль-Масри против правительства США». |
In the opinion of the State party, an avenue of appeal was available for the author and the ultimate dismissal of his submissions is no evidence of a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По мнению государства-участника, автор имел возможность подать апелляцию, и конечное отклонение его заявлений не является доказательством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
Additional details would be welcome on the various safeguards in place to guarantee the independence of the judiciary, for example with regard to the appointment, dismissal, promotion and transfer of judges. | Желательно получить дополнительные сведения о различных средствах, гарантирующих независимость судей, например, о том, как происходит их назначение, отставка, повышение и перевод по службе. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
His dismissal was so sudden at first I was shocked | Его отставка застала меня врасплох. |
Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. | Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
CAT expressed concern about reports of frequent interference by the executive branch with the judicial process, in particular in criminal proceedings, and reported cases of harassment, threats, intimidation and dismissal of judges resisting political pressure. | КПП выразил обеспокоенность по поводу сообщений о частом вмешательстве исполнительной власти в судопроизводство, в частности в уголовное судопроизводство, и сообщений о случаях преследования, устрашения, запугивания и отстранения от должности судей, противящихся политическому давлению. |
Consider, when appropriate, exploring the possibility of constitutional changes that introduce a system for the automatic dismissal of members of Parliament in certain cases, e.g. when they are convicted for aggravated bribery. | следует, если это уместно, рассмотреть вопрос о возможности внесения в конституцию соответствующих изменений для создания механизма автоматического отстранения от должности членов парламента при определенных обстоятельствах, например в случае признания их виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; |
Judges had immunity from dismissal and transfer within the limits stipulated in articles 92 and 93 of the Judicial Authority Act. | Судьи пользуются иммунитетом от процедур отстранения от должности и перемещения в рамках, предусмотренных в статьях 92 и 93 Закона о судебной власти. |
However, the Committee is concerned about the selection criteria and dismissal procedures of the Ombudsperson and the prohibition to initiate proceedings or submit the Ombudsperson to the direction or control of any person or authority. | Однако Комитет обеспокоен критериями отбора и процедурами отстранения от должности Омбудсмена, а также запретом возбуждать разбирательства или подчинять Омбудсмена руководству или контролю со стороны любого лица или полномочного органа. |
State reports should describe the conditions for access to public service positions, any restrictions which apply and the processes for appointment, promotion, suspension and dismissal or removal from office as well as the judicial or other review mechanisms which apply to these processes. | Чтобы обеспечить доступ к государственной службе на общих условиях равенства, критерии и процедуры, применяемые в отношении назначения на должность, продвижения по службе, временного или полного отстранения от должности, должны быть объективными и обоснованными. |
NGOs found it difficult to rent premises for their offices, some defenders suffered unfair dismissal from their jobs and others experienced family pressure to give up their work as a result of such campaigns against them. | НПО столкнулись с трудностями при аренде служебных помещений, некоторые правозащитники были несправедливо уволены с работы, а другие подверглись нажиму со стороны родственников, которые считали, что им следует отказаться от работы из-за подобных кампаний против них. |
There were 32 cases of non-compliance, 22 leading to dismissal, 17 of them because of absenteeism, 2 pursuant to court decisions, 2 due to weapons violations and 1 in connection with criminal activities. | Имело место 32 случая невыполнения, причем в 22 случаях соответствующие лица были уволены (17 - по причине самовольного отсутствия, 2 - во исполнение решения суда, 2 - за нарушение правил, касающихся обращения с оружием, и 1 - в связи с преступной деятельностью). |
Workers, whether men, women, children or foreign nationals, may not be dismissed by their employers without written notice indicating the grounds for dismissal. | Работники (мужчины, женщины, дети или иностранцы) не могут быть уволены работодателем без предварительного уведомления, в котором указываются причины увольнения. |
One or more of the other employees participating in the strike or industrial action at the date of the complainant's dismissal were not dismissed; or | один или несколько рабочих, участвовавших в забастовке или других действиях на предприятии в момент увольнения истца, не были уволены; или |
11,444 claims for compensation or applications for reinstatement from persons who had been affected by administrative dismissal action on grounds related to the national tragedy. | 11444 дела по заявлениям о восстановлении на работе или выплате компенсации лицам, которые были уволены в административном порядке в связи с деятельностью, обусловленной национальной трагедией. |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. | Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
Because you only get one shot at dismissal, and now's not the time to take it. | У нас одна попытка на прекращение дела, но сейчас не время. |
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. | Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
Dismissal of all charges, immunity from prosecution, And witness protection. | Снятие всех обвинений, прекращение преследования и защита как свидетеля. |
A certain race, colour or nationality is not a reason which would socially justify a termination of the employment relationship under section 1 of the Act on the Protection Against Unfair Dismissal. | Согласно статье 1 этого Закона расовая принадлежность, цвет кожи или национальность не являются причинами, которые социально обосновывают прекращение трудовых отношений. |
Because so much as a smile out of you will result in instant dismissal. | Поскольку хоть улыбка с твоей стороны и ты будешь немедленно уволен. |
There was no disagreement among parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было разногласий по поводу того, что истец был уволен исключительно по признаку пола. |
He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. | Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. | В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
(c) To propose the appointment and dismissal of ministers to the President of the Republic; | с) вносить президенту Республики предложения относительно назначения и смещения министров; |
However, in the absence of steps that indicate acceptance by Hamas of President Abbas's dismissal of Mr. Haniya as Prime Minister on 15 June, or its readiness to reverse its actions, progress will remain elusive. | Однако в отсутствии шагов, которые бы указывали на признание движением «Хамас» смещения 15 июня президентом Аббасом г-на Хании с поста премьер-министра или его готовности полностью изменить свои действия, достигнуть прогресса будет непросто. |
Field Marshal and Inspector General of Artillery July 8, 1792, he accepted the portfolio Minister of the Navy after the dismissal of Roland, then as Minister of Foreign Affairs. | Фельдмаршал и генеральный инспектор артиллерии с 8 июля 1792 года, он принял портфель морского министра Франции после смещения Ролана, а затем стал министром иностранных дел Франции. |
This march ended with the handing in of a petition to the sub-prefect which soundly condemned these actions and called for the dismissal of the district heads concerned. | Участники демонстрации вручили супрефекту петицию, в которой они решительно осудили вышеупомянутые действия и потребовали смещения соответствующих глав общин. |
The Committee takes note of the information received from the State party concerning the legislation on the transfer and dismissal of judges, which could compromise the internal independence of the judiciary. | Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о порядке перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, который может ограничить внутреннюю независимость судебной власти. |
In addition, the Appeals Tribunal considered one request for reconsideration of a prior judgement in an appeal against the Pension Board, upholding the original dismissal. | Кроме того, Апелляционный трибунал рассмотрел просьбу о пересмотре ранее вынесенного решения в рамках апелляции против Правления Фонда и подтвердил первоначальный отказ. |
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. | В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса. |
Whose dismissal, discharge, retrenchment or refusal of employment has led to a dispute; or | увольнение, отстранение, сокращение или отказ от найма которого привели к возникновению спора; или |
For example, any official who disregards the relevant provisions of the Code may be held criminally liable under article 133 (Violation of labour legislation) or article 134 (Refusal to recruit and prohibition of the dismissal of pregnant women and women with children). | Итак, должностное лицо, не соблюдающее требований Закона, может быть привлечено к уголовной ответственности в соответствии со статьями 133 «Нарушение законодательства по труду» и 134 «Отказ в приеме на работу и запрет увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей». |
On appeal, the State Court of Appeals affirmed dismissal of the plaintiff=s action against the second defendant on the ground that the state courts did not have personal jurisdiction over the second defendant. | Апелляционный суд штата, рассмотрев апелляцию, утвердил отказ в иске истца ко второму ответчику на том основании, что второй ответчик не подпадает под персональную юрисдикцию судов штата. |
This authority includes passing the laws and decisions that are the competence of executive bodies, as well as specific regulations on the appointment and dismissal of public servants. | Это касается принятия законов и решений, входящих в компетенцию исполнительных органов, а также конкретных директив в отношении назначения и снятия с постов государственных служащих. |
In connection with question 11, he asked the delegation to explain the reasons for the dismissal of charges against law enforcement officials in relation to the events during the Global Forum held in March 2001 in Naples. | В связи с вопросом 11 он просит делегацию пояснить причины снятия обвинений с сотрудников правоохранительных органов в связи с событиями, которые произошли в ходе Глобального форума в марте 2001 года в Неаполе. |
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. | В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека. |
Your Honour, in these circumstances I must once again move for dismissal. | Ваша Честь, в данных обстоятельствах я снова требую снятия обвинений. |
In less severe cases, the officer could be disciplined through a number of penalties ranging from a simple letter of warning to dismissal. | При менее тяжких нарушениях возбуждается дело о дисциплинарных нарушениях, в результате чего к данному сотруднику может быть применен целый ряд санкций - от простого предупреждения до снятия с должности. |
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. | В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
As for appeal procedures against a dismissal of an application for asylum, the Committee should know that decisions taken by the Immigration Directorate, an administrative body, could be appealed before the Ministry of Justice, which was also an administrative entity. | Что касается процедур обжалования решений об отклонении ходатайства об убежище, то следует учесть, что решения дирекции иммиграционной службы - административного органа - могут обжаловаться в Министерство юстиции, которое также является административным органом. |
Are you arguing for a dismissal? | Вы ходатайствуете об отклонении? |
The author received the dismissal notification on 1 March 2005, once again because it had been sent to the wrong address. | Уведомление об отклонении этой просьбы автор сообщения получила 1 марта 2005 года опять же потому, что оно было отправлено по неверному адресу. |
5.14 Finally, on 15 October 2001, the Prosecutor of First Instance submitted the file of the second ex officio investigation to the Appeals Prosecutor for review and approval of her dismissal. | 5.14 Наконец, 15 октября 2001 года прокурор первой инстанции представил материалы второго официального расследования прокурору по апелляциям для рассмотрения и одобрения решения об отклонении жалобы. |
State institutions were required to submit any reports requested by the Office and to implement its recommendations, which could include dismissal of the official in question. | Государственные учреждения должны представлять любые доклады, запрашиваемые этой службой, и осуществлять ее рекомендации, которые могут включать отстранение от должности соответствующего лица. |
It likewise approved the appointment of the President and justices of the Federal Supreme Court and accepted their resignation or dismissal in conformity with the relevant provisions of the Constitution. | Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
(e) disqualification, dismissal or suspension from office or employment.] | ё) дисквалификация, увольнение или отстранение от должности или работы.] |
Disciplinary measures applicable to prison staff, as set out in the rules established by the Civil Service Commission, included suspension, varying in length depending on the offence committed, and dismissal. | Дисциплинарные наказания, применяемые по отношению к служащим исправительных учреждений и предусмотренные в разработанных Комиссией по надзору за государственными служащими правилах, включают отстранение от должности, продолжительность которого зависит от совершенного нарушения, и увольнение. |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. | Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | Прокурор ходатайствовал о снятии обвинений, и судья постановил немедленно освободить ответчиков. |
On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. | 6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
Another demonstration of independence was the circular of 16 August 1993 voiding the measures of dismissal and transfer of judges arbitrarily decreed by Prime Minister Faustin Birindwa. | Еще одной демонстрацией независимости явился циркуляр от 16 августа 1993 года, объявляющий не имеющим юридической силы решение о снятии и переводе судей, которое в произвольном порядке было принято премьер-министром Фаустином Бириндвой. |
The Hungarian government lodged an official protest over the dismissal of those charges. | Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений. |
About the dismissal of Mr. Toru Hyuga From the president's office | Рассматривается вопрос о снятии Хьюги Тору с поста президента компании. |
Administrative sanction will include freezing of business activities and dismissal of the bank's board of management. | Административные санкции включают замораживание деловой деятельности и роспуск Совета управляющих банка. |
Dismissal, acquittal, either way... | Роспуск, оправдание, в любом случае... |
election and dismissal of bodies in companies and other legal entities; | выборы и роспуск каких-либо корпоративных органов и других юридических лиц. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |