| Section 84 defines "unfair dismissal" as a dismissal not in conformity with Section 83 or which is a constructive dismissal under Section 86. | Раздел 84 определяет "необоснованное увольнение" как увольнение, не соответствующее положениям раздела 83, или как вынужденное увольнение по смыслу раздела 86. |
| Did you orchestrate Ms. Morano's dismissal in the hopes of getting her clients? | Вы организовали увольнение мисс Морана - в надежде получить её клиентов? |
| Police officers who participate in acts of violence against individuals are subject to criminal prosecution or alternatively, police disciplinary action, which can include fines, reduction in rank and dismissal from the police force. | Сотрудники полиции, принимающие участие в актах насилия против отдельных лиц, подлежат уголовному преследованию или подвергаются в альтернативном порядке должностным дисциплинарным взысканиям, которые могут включать штрафы, понижение в должности и увольнение из полиции. |
| The function of the labour courts is to hear disputes between workers and employers. Those disputes include wrongful dismissal, compensation for work-related accidents, etc. | В обязанности этих судов входит рассмотрение конфликтов между работниками и работодателями, таких как беспричинное увольнение, компенсация за несчастный случай на рабочем месте и т.д. |
| For example, out of the 3,228 disciplinary measures taken against police officers in 2006,114 (3.5 per cent) were related to proven assaults, of which 8 led to dismissal or the equivalent. | Так, в 2006 году из 3228 дисциплинарных санкций, назначенных в отношении сотрудников полиции, 114 санкций (или 3,5%) были связаны с подтвержденными актами насилия, которые в восьми случаях повлекли за собой увольнение соответствующих сотрудников или аналогичные меры. |
| A dismissal of criminal charges would make criminal recovery unlikely unless such procedures could be reinstated. | Отклонение обвинений в совершении уголовного преступления делает невозможным воз-вращение таких активов в уголовно - правовом порядке, если только нет возможности возобнов-ления таких процедур. |
| On admissibility, it reiterates that the author failed to exhaust domestic remedies, adding that the dismissal of his earlier complaints by the Constitutional Court did not absolve him from specifically challenging the alleged deficiencies of the third set of proceedings. | Относительно приемлемости оно вновь выразило мнение о том, что автор сообщения не исчерпал все имеющиеся у него внутренние средства правовой защиты, и отклонение его предыдущих жалоб Конституционным судом не лишало его возможности конкретно оспорить предполагаемые нарушения в ходе третьего этапа судопроизводства. |
| 5.5 The author claims that the dismissal of his complaint by the Supreme Court also deprived him of his right to access to an effective remedy, in violation of article 14, paragraph 1, and 25 (c) in conjunction with article 2 of the Covenant. | 5.5 Автор заявляет, что отклонение его жалобы Верховным судом также лишило его права на доступ к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 25 с) в совокупности со статьей 2 Пакта. |
| In the opinion of the State party, an avenue of appeal was available for the author and the ultimate dismissal of his submissions is no evidence of a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По мнению государства-участника, автор имел возможность подать апелляцию, и конечное отклонение его заявлений не является доказательством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| Likewise, the author claims that this remedy would have been unsuccessful in any case, given the Constitutional Court's systematic dismissal of applications for amparo that are based on the right to a second criminal hearing. | Кроме того, по утверждению автора, указанное средство правовой защиты в любом случае не имело шансов на успех, учитывая систематическое отклонение Конституционным судом ходатайств об ампаро, мотивируемых правом на обжалование решения суда по уголовному делу. |
| A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси. |
| In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
| In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
| "GP President in Danger of Dismissal" | "Президенту ГП угрожает отставка" |
| His dismissal was so sudden at first I was shocked | Его отставка застала меня врасплох. |
| CERD recommended that the Ombudsman's mandate be broadened and that the operational and perceived independence of the Ombudsman be ensured, by establishing proper appointment and dismissal procedures. | КЛРД рекомендовал расширить мандат Омбудсмена и обеспечить его оперативную и презюмируемую независимость на основе установления надлежащих процедур назначения на его должность и отстранения от должности. |
| 97.90. Provide the legal and operational framework for an independent judiciary, inter alia, by establishing fair procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges (Austria); | 97.90 создать правовую и практическую базу для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем установления справедливых процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей (Австрия); |
| Judges had immunity from dismissal and transfer within the limits stipulated in articles 92 and 93 of the Judicial Authority Act. | Судьи пользуются иммунитетом от процедур отстранения от должности и перемещения в рамках, предусмотренных в статьях 92 и 93 Закона о судебной власти. |
| The State party should adopt a law providing for clear procedures and objective criteria for the promotion, suspension and dismissal of judges. | Государству-участнику следует принять закон, предусматривающий ясные процедуры и объективные критерии продвижения по службе, временного и полного отстранения от должности судей. |
| The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. | Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
| Today, however, civil servants too may be subject to dismissal. | Тем не менее теперь госслужащие могут быть уволены. |
| She was, moreover, concerned that other judges in Venezuela might perceive that they faced dismissal or imprisonment if they handed down a verdict that ran counter to the interests of the Government. | Более всего оратор обеспокоена тем, что другие судьи в Венесуэле могут презюмировать, что они будут уволены или заключены под стражу, если вынесут решение, идущее вразрез с интересами правительства. |
| On another front, laxness, venality and corruption within the system have been attacked through special commissions resulting in the dismissal of several officials. | В то же время, опираясь на специальные комиссии, МГМГ вела борьбу с неэффективностью, взяточничеством и коррупцией в судебной системе, причем в результате принятых мер несколько чиновников были уволены. |
| Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. | Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены. |
| During the month of December, there was one session of the disciplinary board of the Kosovo Protection Corps which resulted in the dismissal of four KPC members. | В декабре состоялось одно заседание Дисциплинарного совета Корпуса защиты Косово, по итогам которого были уволены со службы четыре члена КЗК. |
| It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. | Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
| (k) Deadlines for the submission of materials by the parties as well as the consequences of failure to adhere to such deadlines, including dismissal of the case [United States]; and | к) сроков представления материалов сторонами, а также последствий несоблюдения таких сроков, включая прекращение дела [Соединенные Штаты]; и |
| The dismissal of the case and the Belgian authorities' requests for the removal of the authors' names from the sanctions list show that such restrictions are not covered by article 12, paragraph 3. | Прекращение производства по их делу и ходатайства бельгийских властей об исключении имен авторов сообщения из перечня по санкциям свидетельствуют о том, что эти ограничения не подпадают под пункт З статьи 12. |
| (e) Not having been subject to disciplinary actions or administrative punishment such as dismissal from function, termination of duty or suspension from work, due to an act contrary to honour or integrity; | е) не быть объектом принятия дисциплинарных мер или мер административного наказания, таких, как увольнение с должности, прекращение выполнения своих функций или временное отстранение от работы, по причине совершения какого-либо деяния, противоречащего принципам чести или добросовестности; |
| Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. | Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
| He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. | Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
| Meanwhile, more soldiers joined the original protestors, culminating in mid-March in the dismissal of 591 soldiers, representing almost 40 per cent of the armed forces. | Тем временем к военнослужащим, первым выступившим с протестами, присоединились новые солдаты, в результате чего в середине марта был уволен 591 солдат, что составляет почти 40 процентов от общего состава вооруженных сил. |
| His dismissal reportedly followed his return from a trip to Europe and the United States, after a five-year revocation of his passport, during which he participated in meetings concerning the situation of human rights in Tunisia. | Сообщалось, что он был уволен после возвращения из поездки в Европу и Соединенные Штаты, предпринятой после того, как ему в течение пяти лет отказывали в выдаче паспорта, во время которой он участвовал в собраниях, посвященных положению в области прав человека в Тунисе. |
| ADB did not act promptly and deliberately delayed action until the dismissal took place. | АДС действовал нерасторопно и сознательно затягивал процедуру, пока автор не был уволен. |
| The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. | Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
| The courts are responsible for ensuring compliance with these provisions until the sentence has been served on pain of dismissal". | Под страхом смещения с должности судьи обязаны следить за исполнением этой нормы вплоть до полного отбытия наказания осужденным". |
| The Supreme Council of the Judiciary endeavours to ensure that the safeguards enjoyed by judges in regard to appointment, promotion, dismissal, transfer, retirement and separation from service are applied in accordance with the Judicial Authority Act No. 1 of 1991. | Верховный совет судей стремится обеспечить гарантии, которыми пользуются судьи в отношении назначения, продвижения по службе, смещения, перевода, выхода в отставку и ухода со службы, предусмотренные в законе о судебной власти Nº 11991 года. |
| The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law. | Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. |
| MACCA does not address the replacement or dismissal of the Chief Commissioner of MACC, which could pose a risk to independence. | в рамках ЗМАКК не регламентируется вопрос замены или смещения с должности Главного комиссара МАКК, что может таить опасность утраты им независимости. |
| This march ended with the handing in of a petition to the sub-prefect which soundly condemned these actions and called for the dismissal of the district heads concerned. | Участники демонстрации вручили супрефекту петицию, в которой они решительно осудили вышеупомянутые действия и потребовали смещения соответствующих глав общин. |
| Failure to comply with such requirements can result in a reduction of salaries, refusal of promotion, loss of pension claims, dismissal or other sanctions. | Невыполнение таких требований может повлечь за собой сокращение заработной платы, отказ в продвижении по службе, утрату пенсионных прав, увольнение и другие виды наказания. |
| In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. | В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
| (a) Illegal holding of an official inquiry or arrest, or illegal dismissal; | а) незаконное проведение официального расследования или незаконный арест, или незаконный отказ в иске; |
| Support was given to the suggestion that the section be redrafted to apply to both voluntary and involuntary proceedings and the title amended to, "Denial of the application to commence or dismissal of proceedings". | Было поддержано предложение о пересмотре текста этого раздела с тем, чтобы он применялся как к добровольному, так и к принудительному производству, и об изменении названия на "Отказ в удовлетворении заявления об открытии производства или прекращение процедур". |
| Extend the equal protection of their labour laws to domestic workers, including migrant domestic workers, and end any discriminatory denial of entitlements regarding working hours, rest days, vacation, health care, maternity leave and protection from unfair dismissal. | распространили равную защиту своего трудового законодательства на домашних работников, включая домашних работников-мигрантов, и пресекали любой дискриминационный отказ в осуществлении прав, касающихся рабочего времени, выходных дней, отпуска, медицинского обслуживания, отпуска по беременности и защиты от несправедливого увольнения; |
| In the circumstances, what texts governed the procedure for the dismissal of judges? | В этой связи хотелось бы получить ответ на вопрос, какие нормативные акты регламентируют процедуру снятия с должности судей? |
| To ensure judicial independence and increase their autonomy, a new method for appointment and dismissal of Judges to the Supreme Court and High Courts has now been established. | Для обеспечения независимости и самостоятельности судебной власти была установлена новая процедура назначения и снятия с должностей судей Верховного суда и Высоких судов. |
| 6.7 The author made further allegations related to violations of his right to a fair trial during the proceedings that he had initiated in an attempt to reinstate his rights following the dismissal of the criminal charges against him. | 6.7 Автор выдвинул дальнейшие утверждения о нарушениях его права на справедливый суд в ходе разбирательства, которое он инициировал в попытке восстановить свои права после снятия уголовных обвинений против него. |
| The first Act limits the duration of pre-trial detention, while the second provides for compensation if detention is followed by dismissal, release or acquittal. | Первый закон ограничивает продолжительность предварительного задержания, а второй предусматривает компенсацию в случае вынесения задержанному лицу оправдательного приговора или снятия с него обвинения. |
| Your Honour, in these circumstances I must once again move for dismissal. | Ваша Честь, в данных обстоятельствах я снова требую снятия обвинений. |
| Are you arguing for a dismissal? | Вы ходатайствуете об отклонении? |
| 3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. | 3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
| On its review of the dismissal, the district court considered whether the author had submitted new facts or evidence that he had not submitted earlier, and also whether the items adduced would affect the position taken in the original decision. | Пересматривая решение об отклонении, Окружной суд определял, представил ли автор новые факты или доказательства, которые не приводились им ранее, а также повлияют ли новые обстоятельства на позицию, изложенную в первоначальном решении. |
| In addition, the public prosecutors' offices were said frequently to fail to take action on criminal complaints against police officers and to fail to give notice of dismissal of complaints or to meet time limits for initiating action on the complaints. | Кроме того, сообщается, что отделения прокуратуры редко возбуждают дела по уголовным жалобам в отношении сотрудников полиции или же не уведомляют об отклонении подобных жалоб и не соблюдают сроков для возбуждения дела по таким жалобам. |
| The request for dismissal of the action was granted because of an abuse of process by the complainant. | Просьба об отклонении иска была удовлетворена на основании злоупотребления заявителем своими процессуальными правами. 10 января 2011 года, |
| The incident had also led to the immediate dismissal of the Minister of Defence. | Прямым следствием этого инцидента стала также немедленное отстранение от должности министра обороны. |
| In that respect, the Committee welcomes positive steps taken by the recently elected Government, such as the dismissal of certain top officials of the armed forces and the reopening of a dialogue with the armed opposition on 22 February 1996. | В этой связи Комитет приветствует позитивные меры, принятые недавно избранным правительством, такие, как отстранение от должности некоторых высокопоставленных офицеров вооруженных сил и возобновление диалога с вооруженной оппозицией 22 февраля 1996 года. |
| It likewise approves the appointment of the president and justices of the Federal Supreme Court and accepts their resignation or dismissal under the conditions laid down in the Constitution. | Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
| In reply to a specific question, he said that disciplinary measures against police officers could include loss of salary, suspension from service and even dismissal. | Отвечая на конкретный вопрос, он говорит, что дисциплинарные санкции в отношении полицейских, замеченных в злоупотреблениях властью, включают потерю заработной платы, временное отстранение от должности и даже увольнение. |
| Under the provisions of the Police Act, if a complaint results in a finding of guilt with respect to a major violation of the Code, the police officer may be disciplined in several ways, including suspension or dismissal. | Согласно положениям Закона о полиции, если в результате рассмотрения жалобы устанавливается факт серьезного нарушения Кодекса, к сотруднику полиции могут быть применены различные дисциплинарные меры, включая временное отстранение от должности или увольнение. |
| The defense request for a dismissal of all charges is denied. | В ходатайстве защиты о снятии всех обвинений отказано. |
| The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | Прокурор ходатайствовал о снятии обвинений, и судья постановил немедленно освободить ответчиков. |
| Five days later, an article entitled "Legal action taken for dismissal of judge" appeared in the press, giving a distorted account of the incident. | Пять дней спустя в одном из органов прессы была опубликована статья, озаглавленная "Просьба о пересмотре решения и ходатайство о снятии судьи с должности", в которой приводилась искаженная картина событий. |
| The Hungarian government lodged an official protest over the dismissal of those charges. | Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений. |
| The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
| It therefore calls not only for cancellation of the elections, but also for the dismissal of the Provisional Electoral Council (CEP), which decided not to count blank ballots as part of the majority plus one percentage needed to determine the first-round winners. | Поэтому она выступает не только за признание недействительными результатов выборов, но и за роспуск Временного избирательного совета (ВИС), который принял решение не учитывать незаполненные бюллетени при подсчете голосов по мажоритарной формуле плюс один для определения победителей первого тура. |
| Dismissal of the government occurs upon the Prime Minister's resignation, simultaneous resignation of half the cabinet, or after the State Great Khural voted for a motion of censure. | Роспуск правительства происходит при отставке премьер-министра и одновременной отставки половины кабинета, или после голосования Великого государственного хурала в пользу роспуска. |
| The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
| It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
| In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. | В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
| Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
| At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |