| A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. | Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
| Gentlemen, we need to bury this Spanish Queen in shame and disgrace. | Джентельмены, нам нужно похоронить испанскую королеву в позоре и бесчестье. |
| Frankly, it's rather a disgrace. | Если честно, это, пожалуй. бесчестье. |
| And shame, disgrace and defeat go the occupier! | А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
| He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| But once in the free fall of disgrace the only way to change its momentum is to use it to your advantage. | Но порой, в свободном падении в бесчестье... единственный способ изменить его движущую силу это использование его в своих интересах. |
| Don't you think it's a disgrace? | Ты не думаешь, что это бесчестье? |
| It is a disgrace, isn't it? | Это ведь бесчестье, так же? |
| MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE | Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
| It's a disgrace. | ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
| He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. | Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
| Well, it's a disgrace, a cesspool... a blot on our community. | Это же позор, выгребная яма, бесчестье нашего города. |
| This caused Shame to leave the force in disgrace. | Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |